﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:09,426
‫- مرحباً. كيف حالك؟‬
‫- تركت غيتاري هنا مجدداً.‬

2
00:00:09,592 --> 00:00:12,011
‫حسناً. ما من مشكلة.‬

3
00:00:14,556 --> 00:00:17,350
‫- حسناً. تفضلي.‬
‫- حسناً.‬

4
00:00:17,517 --> 00:00:18,977
‫حسناً...‬

5
00:00:22,105 --> 00:00:25,150
‫- ماذا؟‬
‫- أتريدين تمضية الوقت بصحبتي؟‬

6
00:00:25,775 --> 00:00:28,194
‫"فيبي"، جئت في وقت غير مناسب.‬

7
00:00:28,361 --> 00:00:30,405
‫- هل أنتِ و"تشاندلر"...؟‬
‫- أجل. بالضبط.‬

8
00:00:30,572 --> 00:00:33,116
‫- حسناً. أتريدينني أن أعزف لكما؟‬
‫- كلا.‬

9
00:00:37,203 --> 00:00:38,872
‫مرحباً يا "فيبز"، كيف حالك؟‬

10
00:00:41,875 --> 00:00:44,669
‫تسأل سؤالاً مشوقاً يا "تشاندلر بينغ".‬

11
00:00:49,257 --> 00:00:54,679
‫يا للهول! أتحصلين على جلسة تدليك؟‬
‫لا تدعينني أدلكك قط.‬

12
00:00:54,888 --> 00:00:58,933
‫- "فيبي"، يمكنني أن أشرح لكِ.‬
‫- أخبرتني أنك تكرهين التدليك.‬

13
00:00:59,142 --> 00:01:03,438
‫أشتري الطوابع البريدية، أحضر‬
‫الملابس من التنظيف. لا تدعي "فيبي" تدخل.‬

14
00:01:05,023 --> 00:01:07,650
‫لا أصدق هذا. منذ متى وهذا يحدث؟‬

15
00:01:07,817 --> 00:01:11,529
‫- في الواقع، "ألكساندرا" لها...‬
‫- لها اسماً.‬

16
00:01:13,239 --> 00:01:14,991
‫"فيبي"، لا تستائي.‬

17
00:01:15,158 --> 00:01:20,413
‫حسناً. فات الأوان! إني راحلة.‬
‫هيا يا "تشاندلر"، فلنذهب.‬

18
00:01:21,790 --> 00:01:23,583
‫كنت أفكر في...‬

19
00:01:23,750 --> 00:01:25,585
‫نعم، بالتأكيد.‬

20
00:02:06,459 --> 00:02:08,336
‫حسناً، هيا. دفعة واحدة أخرى.‬

21
00:02:08,503 --> 00:02:10,255
{\an8}‫هيا، كدنا ننتهي.‬

22
00:02:10,421 --> 00:02:14,676
{\an8}‫"جوي"، كم أنا سعيدة بنجاح الأمور بيننا‬
‫وأننا سنُرزق بهذا الطفل سوياً.‬

23
00:02:14,843 --> 00:02:18,471
‫- أحبك بشدة.‬
‫- وأنا أحبك أيضاً.‬

24
00:02:18,638 --> 00:02:21,015
{\an8}‫أرجو ألّا يكون‬
‫وقتاً غير ملائماً لما سوف أقوله...‬

25
00:02:21,182 --> 00:02:23,643
{\an8}‫لكنك أفضل علاقة حميمية حظيت بها قط.‬

26
00:02:25,019 --> 00:02:27,814
{\an8}‫الوقت ملائم دوماً مثل هذا القول.‬

27
00:02:27,981 --> 00:02:30,733
‫حسناً، هيا، دفعة أخرى.‬

28
00:02:33,695 --> 00:02:34,737
‫ها قد نجحت.‬

29
00:02:36,489 --> 00:02:42,745
{\an8}‫ها هو طفلك الجميل. تهانئي.‬

30
00:02:50,461 --> 00:02:53,131
‫أرجو ان تكون أباً أفضل مما أنت كصديق!‬

31
00:02:59,429 --> 00:03:01,014
{\an8}‫- "جوي"!‬
‫- ماذا؟‬

32
00:03:01,180 --> 00:03:04,684
{\an8}‫- ماذا يحدث؟‬
‫- تحسس هذا. تعال وتحسس معدتي.‬

33
00:03:04,851 --> 00:03:07,854
{\an8}‫يركل الجنين لأول مرة. أرجوك تعال وتحسسه.‬

34
00:03:08,021 --> 00:03:09,939
{\an8}‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

35
00:03:10,106 --> 00:03:12,859
{\an8}‫أتعرفين؟ ربما يجدر بك...‬

36
00:03:13,026 --> 00:03:14,777
{\an8}‫ربما يجدر بكِ أنت المجيء إليّ.‬

37
00:03:14,944 --> 00:03:18,197
{\an8}‫- لا أرتدي سروالاً.‬
‫- حسناً.‬

38
00:03:20,700 --> 00:03:22,702
‫يا إلهي.‬

39
00:03:22,869 --> 00:03:24,662
‫إنه أمر مذهل!‬

40
00:03:24,829 --> 00:03:28,541
‫رائع، إنها تركل بشدة. إنها مثل...‬

41
00:03:28,708 --> 00:03:31,753
‫ما اسم لاعبة كرة القدم المزعجة نوعاً ما؟‬

42
00:03:31,920 --> 00:03:34,881
‫- "ميا هام"؟‬
‫- "ميا هام"!‬

43
00:03:35,632 --> 00:03:39,510
‫- رائع! إنه أمر مذهل!‬
‫- أمسك الشراشف بيد واحدة يا "جو".‬

44
00:03:39,677 --> 00:03:41,763
‫عذراً.‬

45
00:03:46,809 --> 00:03:48,061
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- مرحى.‬

46
00:03:48,228 --> 00:03:53,399
‫حصلنا على هدية بمناسبة الزفاف من "بوب"‬
‫و"فاي بينغ". إنهما لا يحباننا، أليس كذلك؟‬

47
00:03:54,067 --> 00:03:58,071
‫من قال إنك لا تستطيعين شراء‬
‫وعاء للشراب بأقل من 6 دولارات؟‬

48
00:03:58,279 --> 00:04:00,907
‫- ربما يمكننا إعادته؟‬
‫- كلا، ليس مكتوباً من أين أشترى.‬

49
00:04:01,074 --> 00:04:04,494
‫- إلي أين سنعيده؟‬
‫- ما رأيك إلى الشارع، من الشرفة؟‬

50
00:04:05,912 --> 00:04:07,705
‫لمَ لا نجد له مكاناً؟‬

51
00:04:11,459 --> 00:04:13,169
‫ما رأيك في تلك الخزانة؟‬

52
00:04:13,336 --> 00:04:14,921
‫نحتفظ فيها بالأطعمة المعلبة.‬

53
00:04:15,088 --> 00:04:18,174
‫هل نسيت كل ما تعلمته في صف التوجيه؟‬

54
00:04:21,052 --> 00:04:23,012
‫ما رأيك بالخزانة التي بجوار المرحاض؟‬

55
00:04:23,179 --> 00:04:25,223
‫حسناً، لمَ لا تدعني أقوم بذلك؟‬

56
00:04:25,390 --> 00:04:27,141
‫كلا. سأقوم أنا بذلك.‬

57
00:04:27,308 --> 00:04:32,522
‫عليك أن تسترخي وتدعي زوجك يتولى الأمور‬
‫من فترة إلى أخرى.‬

58
00:04:32,689 --> 00:04:35,275
‫إنه موصد. عليك مساعدتي.‬

59
00:04:35,441 --> 00:04:36,985
‫لمَ هو موصد؟‬

60
00:04:37,443 --> 00:04:40,613
‫دون سبب. أحتفظ فيه بأغراض شخصية.‬

61
00:04:41,155 --> 00:04:42,740
‫تعرفين، أقطن هنا منذ فترة،‬

62
00:04:42,907 --> 00:04:45,034
‫ولمَ أر ما بداخل تلك الخزانة قط.‬

63
00:04:45,201 --> 00:04:47,203
‫ماذا يوجد بها؟‬

64
00:04:48,162 --> 00:04:49,247
‫أغراض نسائية.‬

65
00:04:49,455 --> 00:04:52,917
‫لا تحاولي إزعاجي بقول أغراض نسائية!‬

66
00:04:53,126 --> 00:04:58,381
‫لا شيء بداخله يخصك.‬
‫إن كنت تحبني، ستدع الأمر وشأنه.‬

67
00:05:00,758 --> 00:05:03,720
‫- حسناً.‬
‫- أشكرك.‬

68
00:05:08,683 --> 00:05:10,268
‫أحبك.‬

69
00:05:12,353 --> 00:05:16,566
‫مرحباً يا "تشاندلر". يوم جميل، صحيح؟ أنتِ.‬

70
00:05:18,651 --> 00:05:22,864
‫إذا كان سيريحك، تدلك "ألكسنادرا" "مونيكا"‬
‫منذ ما يقرب من 3 سنوات.‬

71
00:05:25,575 --> 00:05:28,953
‫إذا! قلت "إذا كان سيريحك".‬

72
00:05:30,955 --> 00:05:32,999
‫لمَ لا تسمحين لي بتدليكك؟‬

73
00:05:33,708 --> 00:05:36,919
‫سأخجل بشدة.‬

74
00:05:37,086 --> 00:05:39,088
‫أنتِ صديقتي. سأكون عارية.‬

75
00:05:39,255 --> 00:05:43,134
‫عشنا سوياً لسنوات يا "مونيكا".‬
‫رأيتك عارية.‬

76
00:05:43,301 --> 00:05:46,763
‫هذا أمر مختلف.‬
‫كنا نتشارك السكن، ومتى رأيتني؟‬

77
00:05:48,806 --> 00:05:51,601
‫يساورني الفضول بشأن الجسد البشري.‬

78
00:05:52,810 --> 00:05:55,813
‫بحقك يا "فيبي"، يمكنك تفهم لمَ سيكون‬
‫هذا أمر محرج بالنسبة لي.‬

79
00:05:55,980 --> 00:05:58,775
‫أنا محترفة وبارعة للغاية.‬

80
00:05:58,941 --> 00:06:03,654
‫إن كنت تشعرين بالحرج، يمكننا التوقف.‬
‫أعطني فرصة وحسب، اتفقنا؟ أرجوكِ؟‬

81
00:06:04,280 --> 00:06:06,491
‫حسناً، إن كان يعني هذا الأمر الكثير لكِ.‬

82
00:06:06,657 --> 00:06:10,119
‫إنه كذلك. كيف ستشعرين‬
‫إن لم تشاركينا الطعام الذي تطهينه؟‬

83
00:06:10,286 --> 00:06:14,290
‫أو تخيلي كيف سيشعر "روس" إن لم يستطع‬
‫تعليمنا أمور بشأن التنانين.‬

84
00:06:16,375 --> 00:06:19,504
‫- تعنين الديناصورات.‬
‫- كلاهما واحد.‬

85
00:06:23,424 --> 00:06:25,676
‫- مرحباً.‬
‫- "روس"، الجنين يركل.‬

86
00:06:25,843 --> 00:06:27,970
‫ماذا؟ أحقاً يفعل؟‬

87
00:06:33,267 --> 00:06:35,228
‫لا يركل في هذه اللحظة.‬

88
00:06:35,394 --> 00:06:38,940
‫لكننا نود بشدة رؤيتك تفعل هذا مجدداً.‬

89
00:06:40,149 --> 00:06:42,068
‫متى ركل؟ ماذا حدث؟‬

90
00:06:42,235 --> 00:06:46,030
‫ليلة أمس. شعرت به. دخلت إلى غرفة "جوي"،‬
‫وكان نائماً.‬

91
00:06:46,197 --> 00:06:48,825
‫كنت نائماً دون أن تراودني أي أحلام.‬

92
00:06:49,534 --> 00:06:53,246
‫يا للروعة، الجنين يركل. هذا أمر رائع.‬

93
00:06:53,496 --> 00:06:59,085
‫ليتني كنت موجوداً لأشعر به يركل لأول مرة.‬

94
00:06:59,293 --> 00:07:03,047
‫تحدث لي أمور في معدتي إن أردت تحسسها؟‬

95
00:07:03,256 --> 00:07:08,219
‫لا أريد أن يفوتني أي أمور متعلقة بالطفل.‬
‫إليك رقم جهاز استدعائي.‬

96
00:07:08,427 --> 00:07:11,973
‫إن حدثت أية أمور متعلقة بالحمل، استخدميه.‬
‫سأحضر على الفور.‬

97
00:07:12,140 --> 00:07:15,393
‫لا أبالي إن كانت في الـ3 صباحاً‬
‫وكل ما تريدينه هو البوظة.‬

98
00:07:15,560 --> 00:07:17,061
‫أيمكنني الحصول على نسخة منه؟‬

99
00:07:22,150 --> 00:07:24,902
‫- هل تلحّفت بالغطاء؟‬
‫- أجل.‬

100
00:07:27,363 --> 00:07:29,740
‫رائع، فلنبدأ.‬

101
00:07:37,707 --> 00:07:40,126
‫كيف تجدين الضغط؟‬

102
00:07:41,002 --> 00:07:44,213
‫إنه جيد. مذهل يا "فيبي"، أنت بارعة.‬

103
00:07:44,464 --> 00:07:47,258
‫تقولين أمراً بديهياً، لكن أشكرك بأية حال.‬

104
00:07:47,508 --> 00:07:51,596
‫- وليس محرجاً، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

105
00:07:53,723 --> 00:07:56,809
‫هذا صحيح، استمتعي به وحسب.‬

106
00:07:58,895 --> 00:08:01,397
‫نعم!‬

107
00:08:01,606 --> 00:08:05,610
‫أجل!‬

108
00:08:06,360 --> 00:08:10,781
‫- نعم!‬
‫- حسناً.‬

109
00:08:11,491 --> 00:08:14,410
‫يا للروعة يا "فيبي"!‬

110
00:08:14,577 --> 00:08:19,207
‫هكذا! هكذا، في ذلك الموقع بالضبط! نعم!‬

111
00:08:30,968 --> 00:08:34,388
‫لم أكن أحاول فتح خزانتك.‬
‫لم أكن أحاول فتح خزانتك، أقسم لكِ.‬

112
00:08:36,432 --> 00:08:41,729
‫"مونيكا" صارمة للغاية، أليس كذلك؟‬
‫ما الذي تفعله؟‬

113
00:08:41,896 --> 00:08:44,732
‫لدى "مونيكا" خزانة سرية.‬
‫تمنعني من رؤية ما بداخلها.‬

114
00:08:44,899 --> 00:08:45,942
‫- لمَ لا؟‬
‫- لا أدري!‬

115
00:08:46,108 --> 00:08:49,403
‫ما الذي قد تخبئه في الداخل‬
‫ولا يمكنني رؤيته؟‬

116
00:08:49,654 --> 00:08:51,113
‫لا أدري.‬

117
00:08:52,198 --> 00:08:54,492
‫أراهن أنه "ريتشارد".‬

118
00:08:55,618 --> 00:08:58,246
‫لمَ تحتفظ "مونيكا" بـ"ريتشارد" بداخله؟‬

119
00:08:58,412 --> 00:09:00,706
‫أول ما يخطر ببالي...‬

120
00:09:00,873 --> 00:09:04,168
‫لعلها تحتفظ بكعكة وتتناولها في الوقت نفسه.‬

121
00:09:04,335 --> 00:09:07,964
‫حيث تُمثل أنت "الكعكة"،‬
‫ويُمثل "ريتشارد" تناولها.‬

122
00:09:08,130 --> 00:09:11,801
‫- أو...‬
‫- ها قد بدأ.‬

123
00:09:11,968 --> 00:09:14,011
‫شاهدت فيلماً ذات مرة به باب.‬

124
00:09:14,178 --> 00:09:15,680
‫لم يعرف أحداً ماذا يُخفي.‬

125
00:09:15,846 --> 00:09:21,477
‫وحين فتحوه أخيراً،‬
‫خرج منه ملايين الحشرات‬

126
00:09:21,686 --> 00:09:25,231
‫وأخذوا يتغذون على لحوم البشر!‬

127
00:09:26,148 --> 00:09:29,485
‫تعرف، لن يضيرك إن احترمت خصوصية زوجتك!‬

128
00:09:33,990 --> 00:09:37,910
‫خزانة حمقاء مليئة بالحشرات!‬

129
00:09:38,995 --> 00:09:43,708
‫"جوي"، أشعر بشعور غريب بطريقة غير مطمئنة.‬
‫لا أدري...‬

130
00:09:44,166 --> 00:09:46,711
‫لا تقلقي. اتفقنا؟ حين حملت شقيقتاي‬

131
00:09:46,877 --> 00:09:49,755
‫شعرتا بكل الأمور الغريبة‬
‫ولم تسفر عما يدعو للقلق أبداً.‬

132
00:09:49,922 --> 00:09:51,215
‫- حقاً؟‬
‫- بالقطع.‬

133
00:09:51,382 --> 00:09:54,677
‫سنذهب إلى المستشفى لنطمئن وحسب.‬
‫سأستدعي "روس" لأعلمه بذهابنا.‬

134
00:09:54,844 --> 00:09:56,470
‫حسناً، يا إلهي...‬

135
00:09:56,637 --> 00:09:59,599
‫حسناً، "رايتش"، أنظري إليّ.‬
‫ستكون كل الأمور بخير حال.‬

136
00:09:59,765 --> 00:10:02,810
‫- حسناً.‬
‫- ثقي بي. أمسكي بيدي. فلنذهب.‬

137
00:10:02,977 --> 00:10:05,062
‫تحطمين عظام يدي!‬

138
00:10:05,271 --> 00:10:08,608
‫من الجيد أننا ذاهبان إلى المستشفى.‬

139
00:10:09,233 --> 00:10:11,027
‫"الطوارئ"‬

140
00:10:16,449 --> 00:10:18,576
‫- ماذا إذن؟‬
‫- إنها بخير.‬

141
00:10:18,743 --> 00:10:20,911
‫شعرت بانقباضات المخاض الكاذب.‬

142
00:10:21,078 --> 00:10:23,914
‫ألم بسيط سببه الانقباضات في جدار الرحم.‬

143
00:10:24,081 --> 00:10:29,128
‫ألم بسيط؟ أفترض أنك شعرت بانقباضات‬
‫المخاض الكاذب هذه من قبل؟‬

144
00:10:29,295 --> 00:10:30,921
‫- لكن كل الأمور طبيعية؟‬
‫- بالتأكيد.‬

145
00:10:31,088 --> 00:10:33,507
‫- ولا يوجد خطر يهددها أو الجنين؟‬
‫- كلا.‬

146
00:10:33,674 --> 00:10:36,761
‫قد تكون الانقباضات مخيفة‬
‫إن لم تكن ما هي، لكنها بخير.‬

147
00:10:36,927 --> 00:10:41,932
‫أشكرك أيها الطبيب.‬
‫وأشكرك لكونك لطيفاً للغاية وهادئاً.‬

148
00:10:42,099 --> 00:10:46,145
‫هادئاً؟ لم اكن هادئاً!‬
‫لم أشعر بمثل هذا الخوف طيلة حياتي كلها.‬

149
00:10:46,562 --> 00:10:51,359
‫- لكنك قلت إن كل شيء سيكون بخير.‬
‫- وما أدراني أنا؟ لست طبيباً.‬

150
00:10:52,234 --> 00:10:55,529
‫- لكن كل شيء بخير، أنا بخير.‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

151
00:10:55,738 --> 00:10:59,575
‫أجل. لكنني أفكر في قبض رحم ذلك الطبيب.‬

152
00:10:59,784 --> 00:11:02,787
‫أمل بسيط! ما الذي يتحدث عنه؟‬

153
00:11:02,953 --> 00:11:04,789
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- كل شيء بخير حال.‬

154
00:11:04,997 --> 00:11:08,125
‫استدعيتني قائلاً: "تعال إلى المستشفى."‬
‫ماذا حدث؟‬

155
00:11:08,292 --> 00:11:10,711
‫أمر يدعى انقباضات المخاض الكاذب.‬

156
00:11:13,339 --> 00:11:15,549
‫ليس بالأمر الجلل.‬
‫لا تشعر بها غالبية النساء.‬

157
00:11:15,716 --> 00:11:17,927
‫حسناً، لا تبد رأيك ما لم يكن لديك رحماً.‬

158
00:11:19,970 --> 00:11:21,680
‫لمَ تحمل الحلوى؟‬

159
00:11:21,847 --> 00:11:25,184
‫حين استدعيتني كنت أقف أمام متجر الحلوى‬
‫في دار السينما.‬

160
00:11:25,351 --> 00:11:29,188
‫- هل ذهبت لدار السينما بمفردك؟‬
‫- كلا... "مونا"!‬

161
00:11:30,439 --> 00:11:33,275
‫- عليّ معاودة الدخول.‬
‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬

162
00:11:33,442 --> 00:11:36,779
‫- كل شيء بخير. عليّ فقط...‬
‫- كلا، حقاً، أخبريني. ما الأمر؟‬

163
00:11:38,072 --> 00:11:40,324
‫اسمع، نسيت ملابسي الداخلية.‬

164
00:11:44,328 --> 00:11:47,331
‫أشكرك بشدة لإحضارك لها إلى المستشفى.‬

165
00:11:47,498 --> 00:11:50,376
‫بحقك، لا تذكر ذلك. لم يكن أمراً جللاً.‬

166
00:11:50,543 --> 00:11:52,795
‫لكن اكن يجب أن أكون من يحضرها. أنا الأب.‬

167
00:11:54,964 --> 00:11:56,257
‫إن كان لديك تساؤلات،‬

168
00:11:56,424 --> 00:11:58,759
‫- إليك معلومات عن انقباضات المخاض الكاذب.‬
‫- أشكرك.‬

169
00:11:58,926 --> 00:12:01,637
‫وبالمناسبة، كان تصرفك صائباً بإحضارك‬
‫إياها إلى المستشفى.‬

170
00:12:01,804 --> 00:12:03,931
‫ستكون أباً رائعاً.‬

171
00:12:06,058 --> 00:12:10,563
‫ليس بمثل براعة هذا الرجل.‬
‫لقد أحضر حلوى "تويزلرز".‬

172
00:12:16,819 --> 00:12:20,990
‫- لا بد من وجود سبيل.‬
‫- تروى أيها القبطان "كيرك".‬

173
00:12:23,075 --> 00:12:25,494
‫- هل معك مشبك شعر؟‬
‫- أجل.‬

174
00:12:25,744 --> 00:12:29,790
‫كلا، مهلاً. لست بفتاة بعمر الـ9 سنوات.‬

175
00:12:30,040 --> 00:12:32,209
‫لمَ تقذف مثلهن إذن؟‬

176
00:12:33,169 --> 00:12:36,797
‫- ربما كان لدى "مونيكا" منها.‬
‫- بالطبع، "مونيكا".‬

177
00:12:38,382 --> 00:12:41,802
‫كيف يسير أعجابك الغير لائق للغاية‬
‫بـ"رايتشل"؟‬

178
00:12:42,011 --> 00:12:46,474
‫بشكل جيد. أظن أنني سأقتل نفسي قريباً.‬

179
00:12:46,682 --> 00:12:48,851
‫وجدته بسرعة فائقة.‬

180
00:12:53,105 --> 00:12:55,941
‫أتمنى فقط لو لم أشعر هكذا تجاه "رايتشل".‬

181
00:12:56,108 --> 00:12:58,110
‫أتمنى لو عادت الأمور لطبيعتها.‬

182
00:12:58,277 --> 00:13:03,532
‫أعني، أحب السكن معها جداً،‬
‫ومعاونتي إياها بأمر الطفل شعور مذهل.‬

183
00:13:03,699 --> 00:13:06,827
‫لكنني أعتقد أن "روس" يشعر بأنه لا يشارك.‬

184
00:13:06,994 --> 00:13:09,705
‫أتعرف؟ حين توجب عليّ اصطحاب "رايتشل"‬
‫إلى المستشفى،‬

185
00:13:09,872 --> 00:13:12,458
‫اعتقد الطبيب أنني الأب. يا للهول، كان...‬

186
00:13:12,625 --> 00:13:15,211
‫يجب أن ترى النظرة التي علت وجه "روس".‬

187
00:13:16,128 --> 00:13:18,297
‫بالمناسبة، ليس لدي أنى فكرة ما أفعله.‬

188
00:13:18,464 --> 00:13:20,257
‫قد أكون أحكم إغلاقه بشكل أكثر أكبر.‬

189
00:13:21,467 --> 00:13:23,511
‫هل حاولت فتحه باستخدام بطاقتك الائتمانية؟‬

190
00:13:23,677 --> 00:13:25,804
‫- تلك فكرة سديدة. حسناً.‬
‫- نعم.‬

191
00:13:25,971 --> 00:13:29,558
‫"روس" مستاء إذن نوعاً ما؟‬

192
00:13:29,767 --> 00:13:32,603
‫- أنا أشعر بسوء شديد.‬
‫- ليس خطأك.‬

193
00:13:32,770 --> 00:13:35,147
‫ماذا كنت ستفعل،‬
‫أما كنت لتصحبها إلى المستشفى؟‬

194
00:13:35,314 --> 00:13:36,690
‫لا تقترف أي فعل خاطئ.‬

195
00:13:36,857 --> 00:13:40,819
‫بخلاف أنك تُكن الحب الشديد‬
‫تجاه المرأة التي تحمل طفله.‬

196
00:13:46,367 --> 00:13:51,080
‫"ريتشارد"، إن كنت في الداخل،‬
‫أيمكنك مناولتي بطاقتي الائتمانية؟‬

197
00:13:53,415 --> 00:13:54,667
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

198
00:13:54,833 --> 00:13:59,463
‫يجب أن أخبرك، كانت جلسة الأمس رائعة.‬
‫كان التدليك مذهلاً.‬

199
00:13:59,630 --> 00:14:02,007
‫نعم، أدركت ذلك.‬

200
00:14:02,174 --> 00:14:04,593
‫ما رأيك إذن أن نجعله موعداً أسبوعياً؟‬

201
00:14:04,760 --> 00:14:05,803
‫حسناً.‬

202
00:14:05,970 --> 00:14:11,225
‫لكن عليك أن تعلمي،‬
‫زدت من تعريفتي لتصبح 200 دولار في الساعة.‬

203
00:14:11,892 --> 00:14:14,311
‫- حسناً.‬
‫- بل أعني 500 دولار.‬

204
00:14:14,853 --> 00:14:17,356
‫- ماذا؟‬
‫- بل 600.‬

205
00:14:17,523 --> 00:14:18,566
‫ما الأمر؟‬

206
00:14:18,732 --> 00:14:21,610
‫تصدرين أصواتاً جنسية أثناء خضوعك للتدليك.‬

207
00:14:21,777 --> 00:14:23,904
‫- ماذا...؟‬
‫- وقد أحرجني ذلك بشدة.‬

208
00:14:24,071 --> 00:14:27,616
‫بعد فترة، حاولت حتى إيلامك‬
‫لكنه زاد من ردة فعلك.‬

209
00:14:28,325 --> 00:14:32,371
‫ماذا؟ أنت مجنونة.‬
‫لا يوجد ما هو جنسي في الأصوات التي أصدرها.‬

210
00:14:32,538 --> 00:14:35,291
‫حقاً؟ أليس هناك ما هو جنسي بهذا؟‬

211
00:14:35,708 --> 00:14:40,880
‫يا إلهي! يا للهول!‬

212
00:14:41,046 --> 00:14:42,464
‫إلام تنظر؟‬

213
00:14:44,758 --> 00:14:45,968
‫بل أعني، مرحباً.‬

214
00:14:47,720 --> 00:14:51,432
‫كم هذا محرج. لن أحصل على تدليك مجدداً.‬

215
00:14:51,599 --> 00:14:54,602
‫كلا، لا يمكنك أن تدعي هذا‬
‫يمنعك من الحصول على التدليك.‬

216
00:14:54,810 --> 00:14:58,397
‫اسمعي، لدي العديد من الزبائن‬
‫الذين يصدرون نفس الأصوات التي تصدرينها.‬

217
00:14:58,564 --> 00:15:01,191
‫- حقاً؟‬
‫- ليسوا بزبائن، بل هم عُشاق.‬

218
00:15:03,485 --> 00:15:07,740
‫فلنحاول مجدداً.‬
‫عودي، وسنعمل على إنجاح الأمر.‬

219
00:15:07,907 --> 00:15:10,743
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- أجل.‬

220
00:15:10,951 --> 00:15:15,289
‫- حسناً، على ما أظن.‬
‫- رائع! والآن إن سمحت لي.‬

221
00:15:15,456 --> 00:15:17,958
‫هل سمعت إذن ما راق لك؟‬

222
00:15:22,713 --> 00:15:25,841
‫"روس"، انظر! تعلمت حيلة جديدة.‬

223
00:15:27,718 --> 00:15:30,596
‫- مرحباً، أحضرت لك الغذاء.‬
‫- رائع!‬

224
00:15:30,763 --> 00:15:33,724
‫كم هذا لطف منك.‬

225
00:15:38,979 --> 00:15:42,191
‫- هل وضعت به المخللات؟‬
‫- أجل.‬

226
00:15:42,942 --> 00:15:46,528
‫ماذا؟ "رايتش"، ماذا؟‬

227
00:15:46,695 --> 00:15:49,740
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- صنعت لها شطيرتها المفضلة تونة بالمخللات.‬

228
00:15:49,907 --> 00:15:52,409
‫المخللات؟ تصيبها المخللات بالغثيان.‬

229
00:15:52,576 --> 00:15:55,496
‫إعطاءك لها المخللات مثل إعطائي السلاطة.‬

230
00:15:57,581 --> 00:16:00,042
‫أنا آسف، لم أكن أعلم. هل ستكونين بخير؟‬

231
00:16:00,209 --> 00:16:04,129
‫سأكون بخير. لكن فليتأكد أحدكم‬
‫من التخلص من تلك الشطيرة قبل خروجي.‬

232
00:16:04,296 --> 00:16:06,674
‫أتولى أمرها.‬

233
00:16:08,175 --> 00:16:11,637
‫لا أصدق هذا.‬
‫ليس من المفترض أن أتسبب أنا في غثيانها.‬

234
00:16:11,804 --> 00:16:16,225
‫- اهدأ يا رجل. "روس"، قد يحدث ذلك لأي شخص.‬
‫- لا يحدث ذلك لك. تعرف هذه الأمور.‬

235
00:16:16,392 --> 00:16:19,144
‫لا أعرف أنا أياً منها وأنا الأب.‬

236
00:16:19,353 --> 00:16:22,189
‫فقط، أتمنى لو أمكنني‬
‫الانخراط أكثر بأمورها.‬

237
00:16:27,152 --> 00:16:32,908
‫حسناً، إن أحداً يتابع الأمور،‬
‫لم أعد أطيق تناول التونة.‬

238
00:16:33,784 --> 00:16:37,538
‫أيمكنني التحدث إليكما للحظة؟‬

239
00:16:37,705 --> 00:16:39,790
‫- أجل.‬
‫- ما الأمر؟‬

240
00:16:39,957 --> 00:16:44,670
‫حسناً، اجلسا. أريد التحدث بشأن وضعنا.‬

241
00:16:44,837 --> 00:16:47,631
‫هل ستنهي علاقتك بنا؟‬

242
00:16:49,133 --> 00:16:50,801
‫الأمر وما فيه...‬

243
00:16:53,637 --> 00:16:56,890
‫لأنني أقطن مع "رايتشل"،‬
‫أكون حاضراً لكثير من الأمور.‬

244
00:16:57,057 --> 00:16:58,642
‫حسناً، بينما "روس"...‬

245
00:16:58,809 --> 00:17:03,272
‫يفوت "روس" كل شيء، لذا...‬

246
00:17:03,480 --> 00:17:04,940
‫نعم؟‬

247
00:17:06,150 --> 00:17:08,861
‫ربما يجدر بكما السكن سوياً.‬

248
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
‫هل تطلب مني الانتقال بعيداً؟‬
‫ألا ترغب في وجودي هنا؟‬

249
00:17:11,697 --> 00:17:16,702
‫كلا، أحب السكن معك كثيراً. لكن يبدو فقط...‬

250
00:17:16,952 --> 00:17:21,331
‫إن كنت ستحظين بشريك في السكن،‬
‫فمن الأجدر أن يكون الأب.‬

251
00:17:21,498 --> 00:17:24,710
‫لكن يا "جوي"، لا أعتقد أن "روس"‬
‫يريد أن أنتقل لشقته،‬

252
00:17:24,877 --> 00:17:27,713
‫وأن أربك حياته بهذا الشكل. أعني...‬

253
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
‫أم أنه يريد ذلك؟‬

254
00:17:31,717 --> 00:17:36,305
‫أحب أن أكون بجوارك أنت والطفل.‬

255
00:17:36,513 --> 00:17:39,892
‫يمكننا تجربة الأمر فقط، بصفة مؤقتة.‬

256
00:17:40,100 --> 00:17:43,812
‫- لكنننا سنكون سوياً.‬
‫- لن يكون الأمر بالرومانسية.‬

257
00:17:43,979 --> 00:17:48,192
‫وأنا أواعد "مونا". تباً، "مونا"!‬

258
00:17:49,026 --> 00:17:52,946
‫كان يفُترض بي لقاؤها منذ ساعة.‬
‫ما خطبي؟‬

259
00:17:53,906 --> 00:17:56,867
‫ما رأيك إذن؟‬

260
00:17:57,076 --> 00:18:00,037
‫- لا أدري. أهي فكرة جنونية؟‬
‫- كلا. ليست كذلك...‬

261
00:18:00,204 --> 00:18:02,247
‫"جوي"، هذه فكرة لامعة.‬

262
00:18:02,664 --> 00:18:05,918
‫كان قد آن أوانها.‬

263
00:18:06,710 --> 00:18:08,670
‫- حسناً، فلنفعلها. أنتقل للسكن معك.‬
‫- حقاً؟‬

264
00:18:08,879 --> 00:18:12,174
‫"رايتش"، هذا أمر رائع.‬

265
00:18:22,768 --> 00:18:26,146
‫كان أدائي جيداً. خلعتها كلها بنفسي...‬

266
00:18:26,355 --> 00:18:28,565
‫مستخدماً أدوات زوجتي.‬

267
00:18:35,781 --> 00:18:37,366
‫يا للهول.‬

268
00:18:40,744 --> 00:18:42,579
‫كيف فتحت هذا الباب؟‬

269
00:18:46,125 --> 00:18:47,918
‫أنت فوضوية.‬

270
00:18:48,335 --> 00:18:53,590
‫- كلا! لم يُفترض بك رؤية ذلك!‬
‫- تزوجت من "فريد سانفورد".‬

271
00:18:53,757 --> 00:18:55,759
‫كلا يا "تشاندلر"، أنت لا تفهم.‬

272
00:19:00,305 --> 00:19:05,269
‫حسناً! أصبحت تعرف الآن. اتفقنا؟‬
‫أنا مريضة.‬

273
00:19:05,435 --> 00:19:10,566
‫كلا يا عزيزتي، لست مريضة.‬
‫لا أحبك لكونك منظمة.‬

274
00:19:10,732 --> 00:19:12,901
‫أحبك على الرغم من ذلك.‬

275
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
‫حقاً؟‬

276
00:19:16,864 --> 00:19:19,825
‫- أتعدني ألا تخبر أحداً؟‬
‫- أجل.‬

277
00:19:20,033 --> 00:19:24,705
‫والآن وقد أصبحت أعرف، لدي أغراض ملقاة،‬
‫أيمكننا التشارك بالخزانة؟‬

278
00:19:24,872 --> 00:19:29,168
‫في الواقع، الأمر فقط...‬

279
00:19:29,334 --> 00:19:30,961
‫أخشى أن تثير بها الفوضى.‬

280
00:19:38,302 --> 00:19:39,761
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

281
00:19:39,928 --> 00:19:44,892
‫انتقلت إذن "رايتشل" من هنا، صحيح؟‬
‫كيف تتقبل الأمر؟‬

282
00:19:45,058 --> 00:19:47,144
‫أردت تناول بعضاً من الجعة...‬

283
00:19:47,311 --> 00:19:52,357
‫لكنني تخلصت منها لأن "رايتشل"‬
‫لم تكن تطيق رائحتها.‬

284
00:19:52,524 --> 00:19:56,320
‫لكنني تجرعت الكثير من عصير البرتقال‬
‫الغني بالكالسيوم.‬

285
00:19:56,486 --> 00:20:02,284
‫وقد تعدى موعد صلاحيته بأسبوعين،‬
‫لذا فطعمه قوي نوعاً ما.‬

286
00:20:04,953 --> 00:20:09,333
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أتمازحني؟ أجل أنا رائع.‬

287
00:20:09,541 --> 00:20:12,836
‫حالي أفضل من رائع. حالي بخير.‬

288
00:20:14,630 --> 00:20:17,466
‫الآن وقد رحلت، يمكنني...‬

289
00:20:17,633 --> 00:20:21,053
‫فعل كل ما لم أتمكن من فعله في الماضي.‬
‫أتعرف؟‬

290
00:20:21,261 --> 00:20:23,138
‫مثل...‬

291
00:20:23,347 --> 00:20:25,349
‫يمكنني العودة للتجول عارياً مجدداً.‬

292
00:20:25,515 --> 00:20:28,018
‫أتعرف؟ يمكنني...‬

293
00:20:28,185 --> 00:20:31,688
‫يمكنني مشاهدة الأفلام الإباحية‬
‫في غرفة المعيشة. صحيح؟‬

294
00:20:32,356 --> 00:20:34,316
‫هذا جيد بالنسبة لي.‬

295
00:20:34,566 --> 00:20:38,820
‫أحب البقاء بمفردي. حالي أفضل هكذا.‬

296
00:20:38,987 --> 00:20:42,324
‫أنا كالذئب الوحيد.‬

297
00:20:42,532 --> 00:20:46,495
‫منعزل. وحيد.‬

298
00:20:46,870 --> 00:20:51,500
‫وحيد إلى الأبد.‬

299
00:20:54,169 --> 00:20:58,048
‫ما الذي يتوجب على الذئب فعله‬
‫ليحظى بعناق هنا؟‬

300
00:21:06,056 --> 00:21:09,142
‫هكذا، استرخي وحسب.‬

301
00:21:09,351 --> 00:21:11,019
‫رائع!‬

302
00:21:11,228 --> 00:21:13,689
‫- هيا، المزيد.‬
‫- يا للهول!‬

303
00:21:13,897 --> 00:21:16,483
{\an8}‫تحبين ذلك، أليس كذلك؟‬

304
00:21:16,733 --> 00:21:20,529
{\an8}‫- أجل، هنا بالضبط.‬
‫- أتريدينه هنا. ستحصلين على ذلك يا عزيزتي.‬

305
00:21:23,115 --> 00:21:26,576
{\an8}‫- "فيبي"؟‬
‫- نعم، رددي اسمي. ردديه.‬

306
00:21:35,669 --> 00:21:38,672
{\an8}‫والآن سأعيد تغطية جسدك.‬

307
00:21:39,673 --> 00:21:44,636
{\an8}‫ولن أتحدث إليك لعدة أسابيع.‬

308
00:21:49,766 --> 00:21:51,768
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫علي بدر‬

