﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,543
‫في الحلقة السابقة:‬

2
00:00:01,710 --> 00:00:03,920
‫أعاني هكذا منذ 17 ساعة.‬

3
00:00:04,087 --> 00:00:06,256
‫- كم سنتيمتراً توسع رحمي؟‬
‫- 3.‬

4
00:00:06,464 --> 00:00:09,926
‫3 فقط؟ توسعت أنا 3.‬

5
00:00:10,969 --> 00:00:14,305
‫- لطالما تحدثنا بأمر الإنجاب يوماً ما.‬
‫- هل سنحاول إذن؟‬

6
00:00:14,514 --> 00:00:17,809
‫- هنا؟‬
‫- كلا، ليس هنا.‬

7
00:00:17,976 --> 00:00:20,270
‫ربما هنا.‬

8
00:00:20,437 --> 00:00:22,272
‫هذا خاتم خطبة جدتك.‬

9
00:00:22,439 --> 00:00:24,149
‫أريدك أن تعطيه إلى "رايتشل".‬

10
00:00:24,315 --> 00:00:26,693
‫- أمي، كلا.‬
‫- "روس"، إنها ليست أي فتاة...‬

11
00:00:26,860 --> 00:00:30,947
‫التقطتها في حانة وضاجعتها.‬

12
00:00:32,032 --> 00:00:34,576
‫- مرحباً، هل أنت تزورين أحداً؟‬
‫- أجل.‬

13
00:00:34,743 --> 00:00:36,995
‫- أتريدين زيارة شخص آخر؟‬
‫- أجل، أود فعل ذلك.‬

14
00:00:38,329 --> 00:00:40,290
‫- هذا هو.‬
‫- رائع. فلتدخلي إليه إذن.‬

15
00:00:40,457 --> 00:00:42,208
‫أو ربما يمكنك أنت الدخول أولاً.‬

16
00:00:42,375 --> 00:00:46,171
‫مرحباً، أنا د."درايك راموري".‬
‫لدي بعض الأسئلة التقليدية.‬

17
00:00:46,337 --> 00:00:48,798
‫هل تضاجع السيدات‬
‫ولا تعاود الاتصال بهن مجدداً؟‬

18
00:00:50,049 --> 00:00:54,679
‫يا إلهي.‬

19
00:00:57,098 --> 00:00:58,349
‫"الطوارئ"‬
‫"الإسعاف"‬

20
00:01:04,939 --> 00:01:08,735
‫هل نخبر "رايتشل" بوجود خرفة خاصة خالية‬
‫بجوار غرفتها مباشرة؟‬

21
00:01:09,778 --> 00:01:13,031
‫يمكننا ذلك. أو يمكننا المضاجعة فيها.‬

22
00:01:14,365 --> 00:01:17,410
‫حسناً، دعيني أفكر في هذا الأمر‬
‫أثناء خلعي لسروالي.‬

23
00:01:19,954 --> 00:01:23,291
‫حسناً يا رجل. فلتقم بتلقيحي.‬

24
00:01:34,761 --> 00:01:37,472
‫هل يبدو هذا كصوت "جانيس"؟‬

25
00:01:37,639 --> 00:01:40,558
‫إن لم تكن هي، فهذا يعني وجود اثنين منها.‬

26
00:01:40,725 --> 00:01:42,977
‫وهذا بدوره سيؤذن بنهاية العالم.‬

27
00:02:24,561 --> 00:02:25,603
{\an8}‫مرحباً.‬

28
00:02:25,770 --> 00:02:26,980
{\an8}‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

29
00:02:27,147 --> 00:02:30,024
{\an8}‫لا أصدق أنه يستغرق منك كل هذا الوقت.‬
‫كيف تبلين؟‬

30
00:02:30,191 --> 00:02:32,193
{\an8}‫بخير. أتعرفين ذلك الشعور...‬

31
00:02:32,360 --> 00:02:35,405
{\an8}‫حين تحاولين إخراج‬
‫كلب "سانت برنارد" من مؤخرتك؟‬

32
00:02:38,491 --> 00:02:40,243
{\an8}‫أمر غريب للغاية. هل سمعت...؟‬

33
00:02:41,828 --> 00:02:43,913
‫يا للهول، إنها حقيقة.‬

34
00:02:44,831 --> 00:02:48,835
{\an8}‫"تشاندلر بينغ".‬

35
00:02:49,002 --> 00:02:50,003
‫"جانيس".‬

36
00:02:50,169 --> 00:02:54,716
{\an8}‫ليست مجرد "جانيس". بل "جانيس"‬
‫في المخاض وتصيبها الانقباضات أيضاً.‬

37
00:02:56,175 --> 00:02:59,512
{\an8}‫يجب أن يكون الأمر هيناً.‬
‫لدي حوضاً واسعاً للغاية.‬

38
00:02:59,679 --> 00:03:01,723
‫كما تذكر يا "تشاندلر".‬

39
00:03:05,184 --> 00:03:06,936
{\an8}‫"جانيس"، لم أعلم بأنك حامل.‬

40
00:03:07,103 --> 00:03:11,399
{\an8}‫من يكون الشخص الغافل‬
‫الذي باغتِّه وسرقتِ روحه منه؟‬

41
00:03:13,443 --> 00:03:15,236
‫أنت.‬

42
00:03:15,737 --> 00:03:17,530
‫هذا الطفل ابنك.‬

43
00:03:18,072 --> 00:03:19,324
‫ماذا؟‬

44
00:03:19,490 --> 00:03:23,161
‫انظروا كيف يصاب بالتوتر!‬
‫لم تجمعنا علاقة حميمة منذ سنوات!‬

45
00:03:26,831 --> 00:03:29,626
{\an8}‫هذا مضحك. هل أنت متألمة؟‬
‫هل يؤلمكِ المخاض؟‬

46
00:03:32,837 --> 00:03:36,674
‫حسناً، لدي سؤال لك.‬
‫إن كنت مضطراً، أيهما تفضل أن تأكله؟‬

47
00:03:36,841 --> 00:03:40,386
‫كلب لقيادة المكفوفين أم غوريلا ناطقة؟‬

48
00:03:43,681 --> 00:03:47,101
‫أعتقد أنني سأختار الغوريلا الناطقة.‬

49
00:03:47,268 --> 00:03:51,689
‫لأنني سأتمكن من الشرح له على الأقل‬
‫أنكِ تجبرينني على أكله.‬

50
00:03:53,358 --> 00:03:55,944
‫- كم أنت ذكي.‬
‫- أجل.‬

51
00:03:57,195 --> 00:03:58,363
‫ما الأمر؟ أنا آسفة.‬

52
00:03:58,529 --> 00:04:01,449
‫بل أنا آسف. أرغب بحك قدمي بشدة.‬

53
00:04:02,325 --> 00:04:04,077
‫دعني أحكها لك.‬

54
00:04:06,287 --> 00:04:09,499
‫عادة أتعرف على فتاة بشكل أوثق‬
‫قبل أن أدعها تداعبني بملعقة.‬

55
00:04:10,833 --> 00:04:13,419
‫لا عليك، فأنا لا أستخدم شوكة.‬

56
00:04:20,468 --> 00:04:26,140
‫أصبح عددهن 5 يا "روس".‬
‫5 نساء أنجبن أطفالهن...‬

57
00:04:26,307 --> 00:04:28,726
‫ولم أنجب أنا أي طفل.‬

58
00:04:28,893 --> 00:04:30,895
‫لمَ لا تريد الخروج؟‬

59
00:04:31,938 --> 00:04:33,564
‫أتعرفين ما السبب في رأيي؟‬

60
00:04:33,731 --> 00:04:36,025
‫أعتقد أنك كنت نعم المأوى لها...‬

61
00:04:36,192 --> 00:04:39,320
‫خلال الـ9 أشهر الماضية‬
‫لدرجة جعلتها لا تريد المغادرة.‬

62
00:04:41,489 --> 00:04:44,659
‫كم أنت لطيف في اصطناعك‬
‫الروايات الخيالية من أجلي.‬

63
00:04:46,619 --> 00:04:49,038
‫- يا للهول.‬
‫- حسناً.‬

64
00:04:49,914 --> 00:04:52,583
‫21 ساعة. أنت بطلة.‬

65
00:04:52,750 --> 00:04:55,253
‫أيتها الطبيبة، عليك فعل أي شيء.‬
‫عليك إعطائي عقاقير...‬

66
00:04:55,420 --> 00:04:58,840
‫أو أن توقدي ناراً بداخلي‬
‫ليجبرها الدخان على الخروج.‬

67
00:05:00,883 --> 00:05:03,886
‫في الواقع، أعتقد أنكِ مستعدة للذهاب‬
‫إلى غرفة الولادة.‬

68
00:05:04,971 --> 00:05:06,764
‫- ماذا؟‬
‫- 10 سم.‬

69
00:05:07,473 --> 00:05:08,766
‫أنتِ على وشك أن تصبحي أماً.‬

70
00:05:10,268 --> 00:05:13,146
‫يا إلهي. حسناً.‬

71
00:05:14,147 --> 00:05:18,151
‫تفوقت عليك أيتها الحمقاء.‬

72
00:05:24,365 --> 00:05:29,078
‫يا للهول. هذا هو الطبيب‬
‫الذي دخل غرفتي من قبل.‬

73
00:05:32,081 --> 00:05:33,708
‫حسناً. أنت تهذي بسبب المسكنات.‬

74
00:05:35,752 --> 00:05:38,963
‫أؤكد لكِ، جاء ذلك الرجل من المسلسل...‬

75
00:05:39,130 --> 00:05:42,759
‫هنا في غرفتي،‬
‫وسألني العديد من الأسئلة الغريبة.‬

76
00:05:42,925 --> 00:05:46,888
‫"كليف"، هل تصدق حقاً أن شخصية‬
‫من مسلسل تلفزيوني جاءت إلى غرفتك؟‬

77
00:05:47,346 --> 00:05:48,973
‫"رايتشل" توشك على إنجاب الطفل.‬

78
00:05:51,934 --> 00:05:54,228
‫هذا هو. هل تعرفينه؟‬

79
00:05:54,937 --> 00:05:58,691
‫حسناً. أنا... حسناً. هذا...‬

80
00:05:58,858 --> 00:06:02,779
‫أرسلت صديقي "جوي"،‬
‫إلى هنا ليعرف بعض الأمور عنك.‬

81
00:06:02,945 --> 00:06:06,908
‫إن كان سيريحك، كانت إجاباتك رائعة.‬

82
00:06:07,075 --> 00:06:09,660
‫أفضل بكثير مما أبدو أنا في نظرك الآن.‬

83
00:06:10,995 --> 00:06:15,041
‫لا أصدق هذا. جعلتيه يتظاهر بأنه طبيب زائف؟‬

84
00:06:15,208 --> 00:06:18,753
‫زائف؟ عذراً؟ ألا ترى هذا؟‬

85
00:06:19,837 --> 00:06:22,131
‫وبعدها حاولتي أن تجعلينني أظن بأنني جننت.‬

86
00:06:22,298 --> 00:06:25,885
‫أنت على حق، كان خطأ مني.‬
‫أنا آسفة. أنا في غاية الأسف.‬

87
00:06:26,052 --> 00:06:29,680
‫السبب أنني أعجبت بك بشدة.‬
‫أيمكننا البدء من جديد؟‬

88
00:06:30,515 --> 00:06:31,682
‫لا أعتقد ذلك.‬

89
00:06:32,016 --> 00:06:33,726
‫إن سمحت لي؟‬

90
00:06:33,893 --> 00:06:37,063
‫اسمع يا "كليف"،‬
‫أخبرتني بأمور شخصية كثيرة عنك، صحيح؟‬

91
00:06:37,230 --> 00:06:41,150
‫ربما سيساعدك إن عرفت‬
‫بعض الأمور الشخصية عنها.‬

92
00:06:42,235 --> 00:06:46,030
‫كانت متزوجة من راقص جليد مثليّ.‬

93
00:06:47,990 --> 00:06:50,284
‫أنجبت توائم شقيقها الثلاثة.‬

94
00:06:53,329 --> 00:06:56,916
‫كانت شقيقتها التوأم‬
‫تشارك في التمثيل في الأفلام الإباحية.‬

95
00:06:57,792 --> 00:07:01,170
‫- "جوي"، نسعى إلى تحسين الموقف.‬
‫- صحيح.‬

96
00:07:04,215 --> 00:07:08,469
‫اسمع، لا نعرف بعضنا البعض بشك وثيق،‬
‫لذا سيكون من السهل نسيان هذا الأمر...‬

97
00:07:08,803 --> 00:07:12,140
‫لكن يبدو أن هناك تجاذب بيننا.‬
‫ولا يمكنني التحدث بالنيابة عنك...‬

98
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
‫لكن مثل هذا الأمر لا يصادفني كثيراً.‬

99
00:07:16,978 --> 00:07:20,690
‫- ولا يصادفني أنا كثيراً أيضاً.‬
‫- ولا أنا.‬

100
00:07:23,651 --> 00:07:26,195
‫ادفعي.‬

101
00:07:26,362 --> 00:07:28,239
‫سندفع مدة 5 ثوان أخرى.‬

102
00:07:28,406 --> 00:07:30,116
‫5، 4،...‬

103
00:07:30,283 --> 00:07:32,285
‫3، 2، 1.‬

104
00:07:33,578 --> 00:07:36,789
‫حسناً، أتوقع حدوث الانقباض التالي‬
‫بعد حوالى 20 ثانية.‬

105
00:07:36,956 --> 00:07:39,750
‫- لا أستطيع. لا أستطيع مواصلة الدفع.‬
‫- عزيزتي، أداؤك رائع.‬

106
00:07:39,917 --> 00:07:43,129
‫يا للهول. لم تمض 20 ثانية بعد!‬

107
00:07:43,296 --> 00:07:45,715
‫هيا. حسناً، تابعي الدفع.‬

108
00:07:45,882 --> 00:07:47,758
‫- هيا.‬
‫- ادفعي. تمهلي.‬

109
00:07:47,925 --> 00:07:51,596
‫- أرى شيئاً.‬
‫- ماذا، أترين شيئاً؟ حقاً؟ يا للهول.‬

110
00:07:51,762 --> 00:07:53,806
‫لا تقل: "يا للهول". ما الأمر؟‬

111
00:07:53,973 --> 00:07:55,016
‫ما هذا؟‬

112
00:07:55,183 --> 00:07:57,685
‫إنهما ردفيّ الطفلة. وضعها لأسفل.‬

113
00:07:57,852 --> 00:08:00,855
‫- يا إلهي. ظننت أن لها رأسين.‬
‫- يا للهول.‬

114
00:08:02,231 --> 00:08:03,483
‫هل ستكون بخير؟‬

115
00:08:03,649 --> 00:08:05,026
‫- ستكون بخير.‬
‫- نعم.‬

116
00:08:05,193 --> 00:08:08,446
‫إن وضعها حرج،‬
‫لذا سيتوجب عليك الدفع بقوة أكبر.‬

117
00:08:08,613 --> 00:08:10,948
‫- حسناً.‬
‫- باشري. هيا. استمري.‬

118
00:08:11,115 --> 00:08:13,034
‫"رايتشل"، يتوجب عليك الدفع بقوة أكبر.‬

119
00:08:13,201 --> 00:08:17,455
‫- أنا آسفة، لا أستطيع. لا يمكنني.‬
‫- بل يمكنك. أعرف أن ذلك باستطاعتك.‬

120
00:08:17,622 --> 00:08:19,123
‫- هيا بنا.‬
‫- لا أستطيع فعلها.‬

121
00:08:19,290 --> 00:08:22,335
‫- لا، أرجوك، قم أنت بها بدلاً عني.‬
‫- كلا...‬

122
00:08:22,502 --> 00:08:28,674
‫هيا بنا. مرة أخرى. دفعة أخيرة.‬
‫مستعدة؟ 1، 2، 3.‬

123
00:08:29,717 --> 00:08:31,594
‫جيد.‬

124
00:08:31,802 --> 00:08:33,095
‫استمري في الدفع.‬

125
00:08:34,889 --> 00:08:37,266
‫هل أنت بخير؟‬

126
00:08:39,060 --> 00:08:42,897
‫لا فكرة لديك كم هذا يؤلمني.‬

127
00:08:44,732 --> 00:08:47,235
‫استمري!‬

128
00:08:48,402 --> 00:08:50,571
‫ها قد بدأنا.‬

129
00:08:50,738 --> 00:08:52,907
‫إن وصعها مقلوباً، لكنها آتية. إنها آتية.‬

130
00:08:53,074 --> 00:08:55,660
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي.‬

131
00:08:55,826 --> 00:08:58,246
‫يا إلهي. لقد أتت.‬

132
00:09:01,791 --> 00:09:04,001
‫إنها رائعة.‬

133
00:09:06,295 --> 00:09:08,839
‫كم هي صغيرة الحجم.‬

134
00:09:13,386 --> 00:09:17,515
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- إنهن يغطونها فقط.‬

135
00:09:17,682 --> 00:09:21,227
‫حسناً. عاملوها برفق، إنها صغيرة للغاية.‬

136
00:09:23,688 --> 00:09:25,356
‫ها هي ذي.‬

137
00:09:34,323 --> 00:09:35,783
‫مرحباً يا بنيتي.‬

138
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
‫أشكرك على خروجكِ من داخلي.‬

139
00:09:42,081 --> 00:09:43,916
‫أعلم.‬

140
00:09:45,501 --> 00:09:47,295
‫نعم.‬

141
00:09:49,422 --> 00:09:55,052
‫إنها تنظر إلي. مرحباً. أنا أعرفك.‬

142
00:09:55,845 --> 00:09:58,639
‫- ألدينا اسم لها؟‬
‫- كلا، ليس بعد.‬

143
00:09:58,806 --> 00:10:02,560
‫لا بأس. سندعوها "بيبي غيرل غرين" مؤقتاً.‬

144
00:10:02,727 --> 00:10:05,938
‫كلا. بل "بيبي غيرل غيلر-غرين".‬

145
00:10:22,913 --> 00:10:25,583
‫مرحباً، "بيبي غيرل".‬

146
00:10:32,006 --> 00:10:34,550
‫- أيمكننا الدخول؟‬
‫- تفضلوا بالدخول.‬

147
00:10:34,717 --> 00:10:38,262
‫- ها هي ذي.‬
‫- كم هي جميلة.‬

148
00:10:38,429 --> 00:10:39,889
‫احمليها.‬

149
00:10:40,514 --> 00:10:45,102
‫يا للروعة. إنها مذهلة.‬

150
00:10:46,354 --> 00:10:49,857
‫أنا مسرورة للغاية أنكما ثملتما‬
‫ومارستما الجنس.‬

151
00:10:51,400 --> 00:10:54,403
‫إنه أمر مذهل.‬
‫أعني، كانت في لحظة في داخلك...‬

152
00:10:54,570 --> 00:10:57,281
‫وبعدها بـ47 ساعة، ها هي.‬

153
00:11:03,704 --> 00:11:05,456
‫تبدو وكأنها حقيقية.‬

154
00:11:07,750 --> 00:11:09,293
‫تعرفون ما أعنيه.‬

155
00:11:09,460 --> 00:11:12,296
‫- حسناً، إنه دوري.‬
‫- عمتك "فيبي".‬

156
00:11:12,463 --> 00:11:17,218
‫نعم. أيتها الطفلة. كم أنت جميلة للغاية.‬

157
00:11:17,385 --> 00:11:20,930
‫أكاد أعتصر رأسك الصغيرة.‬

158
00:11:22,598 --> 00:11:24,475
‫لن أفعل ذلك.‬

159
00:11:25,142 --> 00:11:30,147
‫- عزيزتي، ما الأمر؟‬
‫- لا شيء. آسفة، لا أستطيع الكف عن البكاء.‬

160
00:11:30,314 --> 00:11:32,650
‫قالت الطبيبة أنه أمر طبيعي تماماً،‬
‫بسبب الهورمونات...‬

161
00:11:32,817 --> 00:11:36,570
‫- كما أنك تعتنين من نقص النوم.‬
‫- وماذا في ذلك؟ أنتم تعانون منه أيضاً.‬

162
00:11:36,737 --> 00:11:41,117
‫ولا أراكم تنتحبون‬
‫لأنكم انتعلتم خفيكما بشكل معكوس.‬

163
00:11:42,159 --> 00:11:43,953
‫يا للهول.‬

164
00:11:44,120 --> 00:11:47,248
‫- ما الخطب الآن؟‬
‫- كنت أعيش تلك اللحظة مجدداً.‬

165
00:11:49,625 --> 00:11:51,919
‫هل تعرفان ماذا ستسميانها؟‬

166
00:11:53,003 --> 00:11:55,172
‫مهلاً، ألن تسميانها "بيبي غيرل"؟‬

167
00:11:55,339 --> 00:11:57,049
‫اعتقدت أنه اسم فريد للغاية.‬

168
00:11:59,009 --> 00:12:01,846
‫في الواقع، حصرنا الخيارات إلى اسمين.‬

169
00:12:02,012 --> 00:12:04,014
‫نعم، وأتعرف. أحب كلاهما.‬

170
00:12:04,181 --> 00:12:07,351
‫فلمَ لا تختار أحدها، وسيكون هذا هو اسمها.‬

171
00:12:10,646 --> 00:12:13,858
‫حسناً. جميعكم؟‬

172
00:12:14,024 --> 00:12:16,902
‫هذه "إيزابيلا".‬

173
00:12:18,070 --> 00:12:20,823
‫- مرحباً يا "إيزابيلا".‬
‫- مرحباً.‬

174
00:12:25,536 --> 00:12:29,373
‫- ماذا؟‬
‫- ليس هذا اسمها.‬

175
00:12:29,540 --> 00:12:32,710
‫أنا آسفة، لكنني لا أشعر بأنها "إيزابيلا".‬

176
00:12:32,877 --> 00:12:35,337
‫- ماذا كان الاسم الآخر يا "روس"؟‬
‫- "دليلة".‬

177
00:12:35,504 --> 00:12:39,717
‫رائع. فجأة أصبحت تبدو كعاهرة‬
‫من القَصص التوراتي.‬

178
00:12:42,845 --> 00:12:47,141
‫عدنا مجدداً إذن إلى "بيبي غيرل".‬

179
00:12:48,601 --> 00:12:49,894
‫ماذا سنفعل؟‬

180
00:12:50,060 --> 00:12:53,105
‫- لا عليك يا عزيزتي. ستجدين اسماً.‬
‫- يسهل عليك قول ذلك.‬

181
00:12:53,272 --> 00:12:55,774
‫تعرفين ماذا ستكون أسماء أطفالك بالفعل.‬

182
00:12:55,941 --> 00:13:00,362
‫- حقاً؟‬
‫- أجل. انتقيتها منذ كنت بعمر الـ14.‬

183
00:13:00,529 --> 00:13:04,950
‫كلا، سيكون الاسم تيمناً‬
‫باسم حلوى أو وجبة مخبوزة، أليس كذلك؟‬

184
00:13:08,496 --> 00:13:13,876
‫- أخبرينا، ما هما اسماهما.‬
‫- حسناً. إن كان صبياً، فاسمه "دانيل".‬

185
00:13:14,043 --> 00:13:17,379
‫- وإن كانت فتاة؟‬
‫- لا أريد البوح به.‬

186
00:13:17,546 --> 00:13:20,716
‫توقفي. أخبرينا. لن نريده لنا.‬

187
00:13:21,842 --> 00:13:24,386
‫حسناً. إنه "إيما".‬

188
00:13:25,721 --> 00:13:27,598
‫"إيما".‬

189
00:13:31,435 --> 00:13:33,854
‫أترين، لا أريده.‬

190
00:13:38,692 --> 00:13:41,820
‫- خذيه.‬
‫- ماذا؟‬

191
00:13:42,321 --> 00:13:44,365
‫من الواضح أنها "إيما".‬

192
00:13:44,532 --> 00:13:46,742
‫عزيزتي، لكنك تحبين ذلك الاسم.‬

193
00:13:47,743 --> 00:13:49,912
‫أجل، لكنني أحبك أكثر من حبي له.‬

194
00:13:52,998 --> 00:13:57,336
‫كما أنه كما تعرفون، لا يتلاءم اسم قط‬
‫مع "بينغ". لذا فأنا في ورطة.‬

195
00:14:03,133 --> 00:14:09,056
‫يود "آرون ليبمان غورالنيك" إلقاء التحية‬
‫على عروسه المستقبلية.‬

196
00:14:17,523 --> 00:14:21,068
‫مذهل، يخطف أنفاسك بطريقة ما، أليس كذلك؟‬

197
00:14:21,235 --> 00:14:23,153
‫إنه رائع الجمال.‬

198
00:14:24,530 --> 00:14:28,534
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- تعرفين، أنا بخير.‬

199
00:14:30,119 --> 00:14:33,497
‫أود أن أخبرك فقط،‬
‫أنا معجبة جداً بما تفعلينه.‬

200
00:14:33,664 --> 00:14:35,833
‫قيامك بتربيتها بمفردك.‬

201
00:14:36,750 --> 00:14:38,961
‫لا أربيها بمفردي. "روس" معي.‬

202
00:14:39,169 --> 00:14:41,797
‫بالطبع. الآن.‬

203
00:14:41,964 --> 00:14:44,633
‫لكن ماذا سيحدث حين يلتقي بأخرى ويتزوجها؟‬

204
00:14:45,384 --> 00:14:48,554
‫عندها سيطلقها. فهذه من شيم "روس".‬

205
00:14:51,473 --> 00:14:54,310
‫أخبرك يا "رايتشل". استمعي إلى "جانيس".‬

206
00:14:54,476 --> 00:14:59,899
‫يقولون جميعاً إنهم سيكونون إلى جانبك،‬
‫حتى تكون لهم أسرتهم الحقيقية.‬

207
00:15:01,317 --> 00:15:04,278
‫لن يحدث هذا قط مع "روس".‬

208
00:15:04,445 --> 00:15:06,447
‫هذا ما ظننته بشأن زوجي الأول.‬

209
00:15:06,614 --> 00:15:09,617
‫والآن، أكون محظوظة إن أمضت ابنتي عطلة‬
‫نهاية الأسبوع مع أبيها...‬

210
00:15:09,783 --> 00:15:11,744
‫ومع زوجته الجديدة ذات الأثداء الضخمة.‬

211
00:15:12,870 --> 00:15:14,830
‫حقاً؟‬

212
00:15:15,539 --> 00:15:17,416
‫يؤسفني أن أكون من يخبرك بهذا...‬

213
00:15:17,583 --> 00:15:21,629
‫لكن يا عزيزتي، أنتما وحدكما.‬

214
00:15:24,173 --> 00:15:27,301
‫حسناً، هذا، تعرفين...‬

215
00:15:27,468 --> 00:15:30,804
‫نحن وحدنا منذ 20 دقيقة ونحن بخير.‬

216
00:15:32,765 --> 00:15:34,767
‫أتعرفين؟ لعلنا لن نكون وحدنا.‬

217
00:15:34,934 --> 00:15:37,645
‫لأن أموراً كانت تحدث مؤخراً...‬

218
00:15:37,811 --> 00:15:39,313
‫بيني وبين "روس"، أتعرفين؟‬

219
00:15:39,480 --> 00:15:44,902
‫قبل أن أبدأ بالولادة،‬
‫تبادلنا القبلات. أتعرفين؟‬

220
00:15:45,069 --> 00:15:49,657
‫لعلها بداية شيء ما.‬

221
00:15:51,408 --> 00:15:53,202
‫- مرحباً يا "جانيس".‬
‫- مرحباً.‬

222
00:15:54,620 --> 00:15:57,623
‫مَن هذا الشخص الصغير؟‬

223
00:15:58,791 --> 00:16:03,253
‫- رحِّب بـ"آرون"، زوج ابنتك المستقبلي.‬
‫- لا.‬

224
00:16:03,837 --> 00:16:07,091
‫- سأترك ثلاثتكم بمفردكم.‬
‫- حسناً.‬

225
00:16:08,550 --> 00:16:10,886
‫يا للهول. هل رأيتِ مدى ضخامة أنفه؟‬

226
00:16:15,140 --> 00:16:17,935
‫أتعرف فيم كنت أفكر؟‬

227
00:16:20,562 --> 00:16:23,857
‫تلك القبلة قبل مغادرتنا الشقة.‬

228
00:16:24,024 --> 00:16:26,193
‫ألم تعني شيئاً؟‬

229
00:16:27,486 --> 00:16:30,364
‫أجل. كانت رائعة.‬

230
00:16:30,531 --> 00:16:33,242
‫لكن، علينا أن نتوخى الحذر.‬

231
00:16:33,409 --> 00:16:36,704
‫نحن... تعرفين،‬
‫يجب ألا نفعل ذلك مجدداً، أتعرفين؟‬

232
00:16:39,498 --> 00:16:40,874
‫صحيح.‬

233
00:16:41,542 --> 00:16:43,293
‫لا نريد تكرار التجربة مجدداً، صحيح؟‬

234
00:16:43,460 --> 00:16:47,631
‫كلا، بالقطع لا. ولهذا ذكرت الأمر.‬

235
00:16:51,677 --> 00:16:55,556
‫- ألم تحضر لي مشروباً غازياً؟‬
‫- يا إلهي. أنا آسف.‬

236
00:16:55,723 --> 00:16:58,559
‫كنت أتحدث إلى ممرضة ونسيت الأمر تماماً.‬

237
00:17:01,228 --> 00:17:03,522
‫وها قد بدأ الأمر.‬

238
00:17:10,863 --> 00:17:12,114
‫هل هي في الداخل؟‬

239
00:17:12,489 --> 00:17:14,825
‫أجل. إنها تضعها لتنام الآن. تلك هي.‬

240
00:17:16,160 --> 00:17:19,663
‫- انظري إلى "إيما".‬
‫- لا أستطيع تحديد من تشبهه أكثر.‬

241
00:17:19,830 --> 00:17:21,081
‫أنت أم "رايتشل".‬

242
00:17:21,248 --> 00:17:25,002
‫هل تمزحين؟ إنها فاتنة.‬
‫تشبه "رايتشل" بالتأكيد.‬

243
00:17:29,423 --> 00:17:34,011
‫أنا آسفة. لآخر مرة،‬
‫أخبرني لمَ لستما سوياً؟‬

244
00:17:35,471 --> 00:17:38,640
‫لا، أعلم. لأنك لا تشعر تجاهها بالحب.‬

245
00:17:38,807 --> 00:17:41,935
‫وهو أمر مقبول لكنك واقع الأمر‬
‫تشعر تجاهها بحب كبير.‬

246
00:17:42,102 --> 00:17:45,439
‫الأمر معقد، أتفهمين؟‬

247
00:17:46,565 --> 00:17:49,860
‫نعم، هذا صحيح.‬
‫نعم، أنت تحبها، لطالما أحببتها...‬

248
00:17:50,027 --> 00:17:53,363
‫رُزقتما بطفل سوياً. ليس هناك إجابة واضحة.‬

249
00:17:55,199 --> 00:17:57,951
‫اسمعي، جمعتنا علاقة. أتفهمين، ثم انفصلنا.‬

250
00:17:58,118 --> 00:18:00,245
‫ثم اجتمعنا سوياً، وبعدها انفصلنا.‬

251
00:18:00,412 --> 00:18:02,664
‫والآن رُزقنا بطفلة.‬

252
00:18:05,584 --> 00:18:09,922
‫إن عدنا إلى بعضنا البعض مجدداً‬
‫ولم يفلح الأمر؟‬

253
00:18:10,923 --> 00:18:13,550
‫لا يمكنني فعل ذلك بـ"إيما".‬

254
00:18:15,969 --> 00:18:21,433
‫أعني، أتت إلى هذا العالم‬
‫معتقدة أن كل شيء... ها أنا أبكي أيضاً.‬

255
00:18:21,600 --> 00:18:25,229
‫ماذا، هل يخلطون شيء بالماء في هذا المكان؟‬

256
00:18:26,146 --> 00:18:29,733
‫علاقتي بـ"رايتشل" جيدة كما هي الآن.‬

257
00:18:29,900 --> 00:18:31,735
‫أعرف ذلك.‬

258
00:18:31,902 --> 00:18:33,946
‫إن حاولت التمادي بالعلاقة فقد تدمرها.‬

259
00:18:34,113 --> 00:18:36,323
‫- نعم، بالضبط.‬
‫- صحيح.‬

260
00:18:38,826 --> 00:18:42,704
‫أو قد تحصل على كل ما تمنيته‬
‫منذ كان عمرك 15 عاماً.‬

261
00:18:51,296 --> 00:18:52,840
‫مرحباً.‬

262
00:18:53,507 --> 00:18:57,052
‫شاهدت لتوي سيدة‬
‫تُرضع توأميها في نفس الوقت.‬

263
00:18:57,219 --> 00:18:59,555
‫وكأنه عرض جنوني.‬

264
00:19:00,639 --> 00:19:02,641
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

265
00:19:02,808 --> 00:19:04,601
‫ما الأمر؟ بحقك؟‬

266
00:19:04,768 --> 00:19:07,896
‫- لا شيء حقاً. أنا...‬
‫- "رايتش"، بحقك. ما الأمر؟‬

267
00:19:09,648 --> 00:19:15,028
‫كنت أفكر فقط كيف أنني‬
‫وابنتي سنكون وحيدتين.‬

268
00:19:15,195 --> 00:19:18,073
‫ما الذي تعنيه بقولك: "وحيدتين"؟‬
‫ماذا عن "روس"؟‬

269
00:19:18,240 --> 00:19:23,412
‫بحقك. سيكون مع أسرته الحقيقية.‬
‫مع التوأم وذات الأثداء الضخمة.‬

270
00:19:24,621 --> 00:19:27,207
‫حسناً، كم من الوقت أمضيت أشاهد تلك السيدة؟‬

271
00:19:28,417 --> 00:19:31,044
‫أقول فقط، تعرف...‬

272
00:19:31,253 --> 00:19:34,464
‫سيلتقي "روس" ذات يوم بشخص ما...‬

273
00:19:34,631 --> 00:19:37,009
‫وستكون له حياته الخاصة.‬

274
00:19:37,593 --> 00:19:38,927
‫أليس كذلك؟‬

275
00:19:39,803 --> 00:19:41,680
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

276
00:19:44,391 --> 00:19:48,145
‫لم أعتقد قط أنني سأقوم‬
‫بتربية هذه الطفلة بمفردي.‬

277
00:19:49,688 --> 00:19:51,273
‫كم أنا حمقاء، صحيح؟‬

278
00:19:51,440 --> 00:19:54,193
‫استمعي إلي.‬

279
00:19:54,735 --> 00:19:59,031
‫لن تكوني بمفردك قط، أبداً.‬

280
00:19:59,198 --> 00:20:03,076
‫اتفقنا؟ أعدك بألا أسمح بحدوث ذلك.‬

281
00:20:04,953 --> 00:20:09,333
‫"جوي"، عزيزي، ماذا كنت لأفعل من دونك؟‬

282
00:20:10,876 --> 00:20:14,463
‫ليس عليك القلق بهذا الشأن، اتفقنا؟‬

283
00:20:18,884 --> 00:20:21,303
‫عزيزي، أيمكنك إحضار علبة المناديل الأخرى؟‬

284
00:20:21,470 --> 00:20:23,430
‫إنها على المقعد تحت سترة "روس".‬

285
00:20:23,597 --> 00:20:24,890
‫بالتأكيد.‬

286
00:20:33,482 --> 00:20:35,359
‫يا إلهي.‬

287
00:20:36,902 --> 00:20:37,945
‫"جوي"؟‬

288
00:20:41,031 --> 00:20:42,908
‫يا إلهي.‬

289
00:20:48,789 --> 00:20:49,998
‫موافقة.‬

290
00:21:13,438 --> 00:21:15,399
‫"خزانة أدوات النظافة"‬

291
00:21:25,659 --> 00:21:28,453
{\an8}‫- كان هذا مذهلاً.‬
‫- أوافقك.‬

292
00:21:30,455 --> 00:21:36,295
{\an8}‫هل تدرك أننا ربما غيرنا حياتنا إلى الأبد؟‬

293
00:21:36,461 --> 00:21:38,046
{\an8}‫لعلنا قد بدأنا بتكوين أسرتنا للتو.‬

294
00:21:38,505 --> 00:21:40,507
{\an8}‫بعد 9 أشهر من الآن، قد نأتي إلى هنا...‬

295
00:21:40,674 --> 00:21:42,843
{\an8}‫لإنجاب الطفل الخاص بنا.‬

296
00:21:43,552 --> 00:21:46,263
{\an8}‫وإن لم يحدث ذلك،‬
‫فقد تمكنّا من إقامة علاقة حميمة على دلو.‬

