﻿1
00:01:18,934 --> 00:01:21,561
‫سيد "بانغ"، استفق، أرجوك!‬

2
00:01:21,686 --> 00:01:22,979
‫سيد "بانغ".‬

3
00:02:00,016 --> 00:02:01,017
‫آنسة "يون"!‬

4
00:02:09,442 --> 00:02:12,362
‫"جي اوك" سبق وأبلغ الشرطة‬
‫واتصل بسيارة الإسعاف.‬

5
00:02:12,612 --> 00:02:14,698
‫ربما يكونون في طريقهم إلى المشفى الآن.‬

6
00:02:16,157 --> 00:02:17,325
‫سيكون بخير، صحيح؟‬

7
00:02:24,249 --> 00:02:25,959
‫سيكون بخير، صحيح؟‬

8
00:02:27,794 --> 00:02:28,920
‫بالطبع.‬

9
00:02:30,005 --> 00:02:31,047
‫سيكون بخير.‬

10
00:02:51,067 --> 00:02:52,861
‫اللعنة.‬

11
00:02:54,112 --> 00:02:56,698
‫حاول أن تسرع أكثر يا سيد "هام".‬

12
00:02:56,781 --> 00:02:57,991
‫نعم، أنا أحاول.‬

13
00:02:58,700 --> 00:03:01,119
‫أعي أنك تحاول،‬

14
00:03:01,202 --> 00:03:03,580
‫لكن زد من سرعتك قليلاً.‬

15
00:03:04,914 --> 00:03:07,125
‫أنا لا أطيق صبراً الآن.‬

16
00:03:09,127 --> 00:03:12,589
‫"المدعية العامة (تشا يو جيونغ)"‬

17
00:03:13,840 --> 00:03:15,342
‫"يون هيوك"‬

18
00:03:17,510 --> 00:03:18,553
‫أهلاً يا "يون هيوك".‬

19
00:03:20,472 --> 00:03:21,473
‫ماذا؟‬

20
00:03:23,391 --> 00:03:25,101
‫حسناً، سآتي حالاً.‬

21
00:03:29,105 --> 00:03:30,106
‫"يون هو".‬

22
00:03:31,316 --> 00:03:32,442
‫أنا آسف يا "يون هو".‬

23
00:03:32,901 --> 00:03:34,736
‫ياله من اعتذار عديم الجدوى.‬

24
00:03:35,445 --> 00:03:36,446
‫لو...‬

25
00:03:36,863 --> 00:03:39,783
‫ليتني أبكرت في المجيء قليلاً...‬

26
00:03:40,992 --> 00:03:41,993
‫أنا...‬

27
00:03:43,370 --> 00:03:46,289
‫كان يجدر بي أن أصل إلى هناك بسرعة أكبر.‬

28
00:03:47,540 --> 00:03:49,209
‫ياله من ندم عديم الجدوى.‬

29
00:03:49,959 --> 00:03:51,461
‫لا تمت أرجوك.‬

30
00:03:53,588 --> 00:03:55,131
‫لا تمت أرجوك يا "يون هو".‬

31
00:03:58,927 --> 00:03:59,969
‫"يون هو".‬

32
00:04:00,095 --> 00:04:01,304
‫أبي.‬

33
00:04:03,807 --> 00:04:05,183
‫أبي.‬

34
00:04:08,603 --> 00:04:10,605
‫أبي.‬

35
00:04:11,147 --> 00:04:12,399
‫لا تمت أرجوك.‬

36
00:04:13,149 --> 00:04:14,651
‫"يون هو"، أنا آسف.‬

37
00:04:14,776 --> 00:04:15,777
‫أرجوك.‬

38
00:04:26,579 --> 00:04:28,248
‫"يون هو".‬

39
00:04:30,458 --> 00:04:31,459
‫"يون هو".‬

40
00:04:38,508 --> 00:04:40,718
‫"غرفة العمليات"‬

41
00:04:58,194 --> 00:04:59,279
‫"جونغ هيون سو".‬

42
00:05:01,531 --> 00:05:02,740
‫"جونغ هيون سو".‬

43
00:05:03,867 --> 00:05:04,868
‫"جونغ هيون سو".‬

44
00:05:07,328 --> 00:05:08,830
‫"جونغ هيون سو"!‬

45
00:05:09,706 --> 00:05:10,915
‫"جونغ هيون سو"!‬

46
00:05:16,629 --> 00:05:17,797
‫"جونغ هيون سو".‬

47
00:06:03,343 --> 00:06:04,385
‫"جي اوك".‬

48
00:06:09,515 --> 00:06:11,392
‫ها قد جئتما.‬

49
00:06:14,270 --> 00:06:17,398
‫هل اتصلت بالمدعية العامة "تشا"؟‬

50
00:06:17,649 --> 00:06:18,650
‫ستحضر حالاً.‬

51
00:06:20,026 --> 00:06:21,027
‫حسناً.‬

52
00:06:22,946 --> 00:06:24,030
‫ماذا حصل؟‬

53
00:06:24,906 --> 00:06:26,616
‫لماذا هوجم السيد "بانغ"؟‬

54
00:06:27,492 --> 00:06:30,912
‫يتم التحقيق في الأمر من قبل الشرطة،‬
‫لكن لا تعتمدي عليهم.‬

55
00:06:30,995 --> 00:06:33,706
‫أود أن تتولي الأمر وتحققي مباشرة فيما حصل.‬

56
00:06:33,790 --> 00:06:36,084
‫"التحقيق المباشر:‬
‫اشتراك مباشر من الادعاء العام"‬

57
00:06:36,167 --> 00:06:38,044
‫لعلك تعرفين مسبقاً،‬
‫أن المشتبه به الرئيسي هو...‬

58
00:06:39,337 --> 00:06:41,839
‫"جونغ هيون سو"، لكنه ليس بالشخص السهل.‬

59
00:06:41,965 --> 00:06:43,299
‫لن يكون من السهل إيجاد دليل.‬

60
00:06:43,758 --> 00:06:47,220
‫استغل "غو تشان هو" ومركز الأدلة الجنائية‬
‫لينجو...‬

61
00:06:48,596 --> 00:06:51,182
‫بالجرائم التي اقترفها،‬
‫لذا أنا متأكد أنه واسع الاطلاع‬

62
00:06:51,266 --> 00:06:53,268
‫على علم الأدلة الجنائية، لذلك،‬

63
00:06:53,810 --> 00:06:55,895
‫ربما سبق وحضر حجة غياب.‬

64
00:06:55,979 --> 00:06:58,982
‫لكن بالرغم من ذلك ربما فوّت أمراً ما‬

65
00:06:59,941 --> 00:07:01,359
‫لذا من المهم أن تحققي كما يجب‬

66
00:07:02,026 --> 00:07:03,861
‫في التحقيق الأولي.‬

67
00:07:04,362 --> 00:07:05,446
‫ما الذي يمكن أن يكون موجوداً؟‬

68
00:07:06,030 --> 00:07:09,534
‫يمكننا أن نبدأ من موقع الجريمة‬
‫ونطلع على كل كاميرات المراقبة المجاورة.‬

69
00:07:09,617 --> 00:07:10,618
‫نحتاج أيضاً...‬

70
00:07:12,537 --> 00:07:14,038
‫شهادة شاهد عيان،‬

71
00:07:15,164 --> 00:07:16,749
‫ونحتاج أن نتحقق من مكان‬

72
00:07:16,916 --> 00:07:18,251
‫- "جونغ هيون سو".‬
‫- فقط...‬

73
00:07:19,002 --> 00:07:21,379
‫اترك كل شيء لي يا "جي اوك" وحسب.‬

74
00:07:22,005 --> 00:07:23,131
‫إنها محقة.‬

75
00:07:23,214 --> 00:07:25,341
‫فلنترك التحقيق للمدعية العامة "تشا".‬

76
00:07:26,843 --> 00:07:28,845
‫يجب أن نقلق‬
‫بشأن عملية السيد "بانغ" الجراحية.‬

77
00:07:33,391 --> 00:07:34,392
‫حسناً.‬

78
00:08:48,383 --> 00:08:50,259
‫هناك كاميرات مراقبة في الجوار، صحيح؟‬

79
00:08:50,677 --> 00:08:52,303
‫اجمعوها كلها من فضلكم.‬

80
00:09:11,406 --> 00:09:12,490
‫"تحت العملية"‬

81
00:09:16,494 --> 00:09:19,330
‫النزيف الداخلي كان حاداً لأن طحاله تأذى.‬

82
00:09:19,539 --> 00:09:22,458
‫لكن لحسن الحظ، تمكنا من إيقاف النزيف‬
‫قبل أن يتعرض للصدمة.‬

83
00:09:22,583 --> 00:09:25,128
‫لذا فقد زالت مرحلة الخطر الآن.‬

84
00:09:25,670 --> 00:09:26,671
‫لكن...‬

85
00:09:27,213 --> 00:09:30,049
‫ماذا؟ لكن؟ ما المشكلة أيضاً؟‬

86
00:09:30,133 --> 00:09:33,052
‫بسبب النزيف الحاد فإن دماغه‬
‫لم يتلق ما يكفي من تدفق الدماء.‬

87
00:09:33,219 --> 00:09:34,846
‫لذا فهناك إمكانية حدوث تلف دماغي.‬

88
00:09:34,929 --> 00:09:37,807
‫إذاً، فهذا يعني أن الأمر ليس أكيداً، صحيح؟‬

89
00:09:37,890 --> 00:09:40,560
‫نعم، لكنني أعلمكم بكل الاحتمالات وحسب.‬

90
00:09:41,185 --> 00:09:42,687
‫إذاً، فأنت تقول أيضاً‬

91
00:09:42,770 --> 00:09:46,232
‫أنه يمكن أن يستفيق دون أن تكون لديه‬
‫أي مشاكل على الإطلاق، صحيح؟‬

92
00:09:46,315 --> 00:09:48,776
‫نعم، سيتوجب علينا أن ننتظر ونرى، سأذهب.‬

93
00:09:54,449 --> 00:09:56,492
‫لا تقلقوا.‬

94
00:09:57,201 --> 00:10:00,997
‫السيد "بانغ" رجل قوي، سوف يستفيق قريباً.‬

95
00:10:01,289 --> 00:10:03,583
‫ثقي بي، سيكون بخير.‬

96
00:10:04,709 --> 00:10:06,711
‫رباه.‬

97
00:10:35,239 --> 00:10:36,699
‫هل فعلت كل ما طلبته منك؟‬

98
00:10:36,866 --> 00:10:37,867
‫نعم.‬

99
00:10:39,243 --> 00:10:40,578
‫لا بد أن الأمر كان متعباً.‬

100
00:10:47,460 --> 00:10:50,671
‫الأمر بسيط، لكن دعني أخبرك مجدداً‬
‫في حال أنك قد تنسى وحسب.‬

101
00:10:50,880 --> 00:10:53,007
‫أولاً، البس هذه السترة والخوذة.‬

102
00:10:53,090 --> 00:10:55,551
‫لا تخلع الخوذة أبداً، سبق وأخبرتك هذا،‬
‫صحيح؟‬

103
00:10:55,676 --> 00:10:58,054
‫ثم يجب أن تسلم هذه للشخص المناسب وحسب.‬

104
00:10:59,263 --> 00:11:01,474
‫أنت ستصبح أنا.‬

105
00:11:01,682 --> 00:11:02,975
‫ها هو الهاتف الجوال.‬

106
00:11:03,142 --> 00:11:05,603
‫حالما تصل، أرسل رسالة نصية‬
‫عبر هذا الهاتف الجوال من فضلك.‬

107
00:11:05,686 --> 00:11:07,855
‫يجب أن تستخدم هذا الهاتف الجوال، مفهوم؟‬

108
00:11:10,566 --> 00:11:11,609
‫لا عليك.‬

109
00:11:12,276 --> 00:11:14,278
‫بدءاً من هذه اللحظة حتى الليلة‬

110
00:11:14,529 --> 00:11:16,489
‫ستكون أنت حجة غيابي المثالية.‬

111
00:11:16,572 --> 00:11:18,324
‫تول الأمر جيداً رجاءً.‬

112
00:11:22,703 --> 00:11:24,330
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

113
00:11:36,842 --> 00:11:38,719
‫سيكون من الأفضل إذا صورتك الكاميرا.‬

114
00:11:39,345 --> 00:11:41,389
‫لا تخلع تلك الخوذة أبداً،‬

115
00:11:41,681 --> 00:11:43,432
‫وحاول ألا تتكلم إذا كان ذلك ممكناً.‬

116
00:11:43,683 --> 00:11:45,434
‫يجب أن توصل هذه وحسب.‬

117
00:11:48,145 --> 00:11:50,523
‫وصلت طلبيتك، أنا أمام المتجر.‬

118
00:11:51,357 --> 00:11:52,817
‫يجب أن تتذكر كل تفصيل.‬

119
00:11:53,401 --> 00:11:56,279
‫احرص على أن تتذكر‬
‫إذا كان المستلم رجلاً أم امرأة من فضلك.‬

120
00:11:56,362 --> 00:11:59,031
‫انتبه لعمر الشخص ومظهره وملابسه وشخصيته.‬

121
00:11:59,115 --> 00:12:00,324
‫تذكر كل شيء.‬

122
00:12:00,616 --> 00:12:02,702
‫يجب أن تتذكر البيئة المحيطة أيضاً‬

123
00:12:03,035 --> 00:12:04,662
‫وأي حدث مفاجئ.‬

124
00:12:06,247 --> 00:12:08,874
‫فوق المكتب العقاري الذي كان‬
‫إلى جانب مطعم الغيمباب‬

125
00:12:08,958 --> 00:12:10,710
‫كانت هناك كاميرا مراقبة.‬

126
00:12:11,127 --> 00:12:15,464
‫وشاب يرتدي قميصاً زهرياً‬
‫والذي جاء على دراجة هوائية‬

127
00:12:15,548 --> 00:12:16,716
‫دخل إلى المتجر.‬

128
00:12:17,174 --> 00:12:20,469
‫وفتاة ترتدي قميصاً أبيض‬

129
00:12:20,553 --> 00:12:23,055
‫كانت تنزّه كلب بودل بني.‬

130
00:12:25,182 --> 00:12:26,309
‫كلب بودل بني؟‬

131
00:12:27,852 --> 00:12:28,936
‫فهمت.‬

132
00:12:30,605 --> 00:12:32,690
‫أنت تتمتع بذاكرة تفصيلية جداً‬
‫لأحداث الليل.‬

133
00:12:32,773 --> 00:12:35,860
‫قلت إنني إذا نسيت أي تفصيل فلن تدفع لي.‬

134
00:12:36,068 --> 00:12:37,653
‫يجب أن أدفع لك أجرك على الليلة.‬

135
00:12:38,821 --> 00:12:40,573
‫- تفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

136
00:12:44,869 --> 00:12:47,496
‫- اتصل بي إذا احتجت خدمتي.‬
‫- حسناً.‬

137
00:12:48,039 --> 00:12:49,790
‫- طابت ليلتك.‬
‫- شكراً لك.‬

138
00:12:57,173 --> 00:12:59,508
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء، اعتن بنفسك.‬

139
00:13:09,602 --> 00:13:10,770
‫كلب بودل بني؟‬

140
00:13:12,355 --> 00:13:13,439
‫قميص زهري.‬

141
00:13:14,273 --> 00:13:15,441
‫كاميرا مراقبة‬

142
00:14:23,217 --> 00:14:24,218
‫أنا واثقة...‬

143
00:14:25,511 --> 00:14:27,013
‫أنه سيكون بخير.‬

144
00:14:29,682 --> 00:14:31,308
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

145
00:14:40,526 --> 00:14:42,194
‫حسبت أنه سيموت بين يدي‬

146
00:14:47,616 --> 00:14:49,326
‫لم أستطع أن أشعر لا بنبضه...‬

147
00:14:50,745 --> 00:14:52,371
‫ولا بتنفسه.‬

148
00:14:55,541 --> 00:14:57,835
‫حسبت فعلاً أنه لن يعيش.‬

149
00:15:10,222 --> 00:15:11,640
‫لا شيء...‬

150
00:15:13,225 --> 00:15:14,935
‫سيحصل للسيد "بانغ".‬

151
00:15:16,729 --> 00:15:18,147
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

152
00:15:19,565 --> 00:15:20,733
‫لا بد من ذلك.‬

153
00:15:21,859 --> 00:15:23,527
‫يجب أن يكون على ما يرام وسيكون كذلك.‬

154
00:15:38,918 --> 00:15:41,003
‫كيف حال السيد "بانغ"؟‬

155
00:15:42,379 --> 00:15:43,881
‫آمل أنه سوف يستعيد عافيته قريباً.‬

156
00:15:44,924 --> 00:15:46,509
‫كيف يجري التحقيق؟‬

157
00:15:46,592 --> 00:15:48,761
‫لا مبررات لدي لاستدعاء "جونغ هيون سو"‬
‫بالقوة.‬

158
00:15:49,178 --> 00:15:50,137
‫حسبت ذلك.‬

159
00:15:51,222 --> 00:15:54,016
‫- لكن...‬
‫- لكن مع ذلك فقد استدعيته.‬

160
00:15:54,266 --> 00:15:57,853
‫يجب أن أرى إذا كان "جونغ هيون سو"‬
‫سيستجيب للأمر أم لا.‬

161
00:15:59,730 --> 00:16:01,899
‫سيأتي بالتأكيد.‬

162
00:16:03,984 --> 00:16:05,945
‫بالمناسبة، الأمر يتعلق بـ"جي اوك".‬

163
00:16:07,071 --> 00:16:09,573
‫تبعاً لضباط الشرطة الذين أُرسلوا‬
‫إلى موقع الجريمة،‬

164
00:16:10,574 --> 00:16:14,245
‫قالوا إن النظرة على وجه "جي اوك"‬
‫كانت مرعبة.‬

165
00:16:15,538 --> 00:16:17,832
‫قالوا إنه بدا وكأنه قد يقدم على أمر ما.‬

166
00:16:59,582 --> 00:17:00,623
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

167
00:17:01,208 --> 00:17:03,627
‫توقف يا "جي اوك"، "نوه جي اوك".‬

168
00:17:04,128 --> 00:17:06,005
‫- إلى أين أنت ذاهب الآن؟‬
‫- أفلتني.‬

169
00:17:06,088 --> 00:17:07,173
‫كفى!‬

170
00:17:07,464 --> 00:17:09,925
‫ماذا يمكنك أن تفعل‬
‫إذا قابلت "جونغ هيون سو" الآن؟‬

171
00:17:10,009 --> 00:17:11,468
‫هذا ليس من شأنك.‬

172
00:17:11,552 --> 00:17:13,888
‫تماسك أرجوك! كفاك يا "جي اوك"!‬

173
00:17:14,638 --> 00:17:16,473
‫ما من شيء يمكنك أن تفعله الآن.‬

174
00:17:16,557 --> 00:17:18,434
‫إذاً، هل أكتفي بالجلوس والمشاهدة مجدداً؟‬

175
00:17:18,809 --> 00:17:21,687
‫أنت تعرف ما الذي حصل، طُعن السيد "بانغ".‬

176
00:17:22,021 --> 00:17:25,357
‫إذاً، سيتوجب علي أن أخسر عزيزاً،‬
‫هل يجب أن أكتفي بمشاهدة هذا يحصل وحسب؟‬

177
00:17:25,441 --> 00:17:27,443
‫لا، لا أستطيع فعل هذا.‬
‫لن أكتفي بمشاهدته يموت!‬

178
00:17:27,860 --> 00:17:29,153
‫ما هي خطتك إذاً؟‬

179
00:17:29,612 --> 00:17:32,031
‫- ماذا يمكنك أن تفعل الآن؟‬
‫- يجب أن أفعل شيئاً ما على الأقل.‬

180
00:17:34,158 --> 00:17:35,784
‫سوف أرد له ما فعله بي.‬

181
00:17:37,286 --> 00:17:38,287
‫"جونغ هيون سو"؟‬

182
00:17:39,747 --> 00:17:41,332
‫سأجعله يندم، مثلي تماماً.‬

183
00:17:51,133 --> 00:17:53,385
‫"مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)"‬

184
00:17:57,681 --> 00:17:59,350
‫لا يبدو أنه من السيئ‬

185
00:17:59,642 --> 00:18:02,645
‫المجيء إلى مكتب الادعاء دون مذكرة قانونية.‬

186
00:18:08,192 --> 00:18:10,736
‫أشكرك على التفكير بتلك الطريقة.‬

187
00:18:11,028 --> 00:18:13,322
‫قلت إن الأمر ليس سيئاً‬
‫لكنني لم أقل إنه مريح أبداً.‬

188
00:18:16,992 --> 00:18:21,205
‫بما أنك موجود هنا، أقترح أن تتعاون.‬

189
00:18:21,288 --> 00:18:23,040
‫بالطبع سأتعاون، تفضلي بالجلوس.‬

190
00:18:31,757 --> 00:18:33,342
‫ما الذي تريدين أن تعرفيه مني إذاً؟‬

191
00:18:36,178 --> 00:18:39,014
‫سأكون صريحة، حجة غيابك.‬

192
00:18:43,435 --> 00:18:45,145
‫اسمع، لا تأخذ الأمر من منحى خاطئ.‬

193
00:18:45,229 --> 00:18:48,774
‫أنا أطرح السؤال نفسه على كل من يعرف‬

194
00:18:48,857 --> 00:18:50,651
‫"لي جاي هو" و"بانغ يون هو" كليهما.‬

195
00:18:52,611 --> 00:18:54,571
‫حجة غيابي هي عملي سواء أخذت الأمر‬
‫من منحى خاطئ أم لا.‬

196
00:18:56,323 --> 00:18:59,910
‫حتى ولو أخذت الأمر من منحى خاطئ،‬
‫ما الذي بوسعي فعله بهذا الشأن؟‬

197
00:19:01,245 --> 00:19:02,413
‫ماذا فعلت في ذلك اليوم؟‬

198
00:19:04,540 --> 00:19:05,582
‫ماذا فعلت؟‬

199
00:19:08,002 --> 00:19:10,921
‫عملت، يجب أن أكسب عيشي.‬

200
00:19:11,672 --> 00:19:15,050
‫نحن نحتفظ بسجل توصيل طلبيات دقيق،‬
‫يمكنك أن تحصلي عليه عندما تحققين.‬

201
00:19:15,134 --> 00:19:18,762
‫يمكنك أن تسألي مستلمي الطلبيات‬
‫وتتولي الأمر من هناك.‬

202
00:19:20,264 --> 00:19:22,391
‫عجباً، بالتأكيد أنت تتمتع بذاكرة جيدة.‬

203
00:19:23,350 --> 00:19:25,686
‫يمكنك أن تقدم حجة الغياب حالاً‬
‫عندما يُطلب منك ذلك.‬

204
00:19:26,478 --> 00:19:30,149
‫تتذكرين حين اعتُقلت ظلماً‬
‫في جريمة قتل الطاهي "يانغ"؟‬

205
00:19:31,066 --> 00:19:34,111
‫أنا أحاول أن أتذكر كل شيء‬
‫لأنني لا أريد أن يتم الإيقاع بي مجدداً.‬

206
00:19:34,903 --> 00:19:37,323
‫لا يمكن أن يتم الإيقاع بي من جديد‬
‫لأن المدعين العامين غير جديرين.‬

207
00:19:37,406 --> 00:19:40,409
‫ألا توافقينني؟ أنت جديرة على عكس الآخرين.‬

208
00:19:52,921 --> 00:19:55,341
‫- شكراً لك على وقتك.‬
‫- هذا واجبي.‬

209
00:20:03,223 --> 00:20:05,309
‫هل ستتركينه يذهب وحسب يا "يو جيونغ"؟‬

210
00:20:05,642 --> 00:20:09,188
‫ما الخيارات الأخرى التي أملكها؟‬
‫كل ما لدي هو حدس داخلي دون إثبات.‬

211
00:20:10,564 --> 00:20:12,107
‫يجب أن نعثر على دليل ما.‬

212
00:20:13,025 --> 00:20:15,110
‫يجب أن نعثر عليه مهما كان.‬

213
00:20:43,972 --> 00:20:44,973
‫ألو.‬

214
00:20:45,432 --> 00:20:47,476
‫مرحباً يا سيد "جونغ"، هذا أنا.‬

215
00:20:47,851 --> 00:20:49,228
‫أهلاً يا سيد "نوه".‬

216
00:20:50,104 --> 00:20:51,897
‫أود أن أقابلك.‬

217
00:20:53,232 --> 00:20:56,151
‫حسناً، سيكون من الأفضل إذا التقينا‬
‫في وقت أقرب.‬

218
00:20:57,486 --> 00:20:58,904
‫حسناً، سأنتظرك.‬

219
00:21:03,117 --> 00:21:05,077
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

220
00:21:26,306 --> 00:21:28,809
‫"مركز (غوكيل) الطبي"‬

221
00:21:31,311 --> 00:21:35,732
‫يا شباب، منذ الليلة الماضية‬
‫وأنا أتحدث إليكم‬

222
00:21:35,816 --> 00:21:38,110
‫دون توقف ولو للحظة.‬

223
00:21:38,402 --> 00:21:41,530
‫ففي النهاية أنا محام، التكلم هو عملي،‬

224
00:21:41,989 --> 00:21:45,159
‫لكن التكلم وحدي‬

225
00:21:45,242 --> 00:21:46,368
‫هو تحد كبير.‬

226
00:21:46,452 --> 00:21:50,164
‫إنه تحد أيضاً بالنسبة لنا‬
‫أن نستمع إليك وحسب.‬

227
00:21:50,247 --> 00:21:52,541
‫هل تظنون أنني أتكلم من أجلكم؟‬

228
00:21:52,624 --> 00:21:55,127
‫أنا أتكلم حتى يستطيع السيد "بانغ" سماعي.‬

229
00:21:55,377 --> 00:21:58,547
‫- صوتك مرتفع، يجب أن يرتاح.‬
‫- أنت صاحب الصوت المرتفع.‬

230
00:21:59,089 --> 00:22:02,050
‫انهارت أمي فاقدة للوعي في سن كبيرة،‬

231
00:22:02,134 --> 00:22:04,011
‫كانت مريضة طريحة الفراش.‬

232
00:22:04,094 --> 00:22:07,347
‫في ذلك الوقت، جلس أبي إلى جانب سريرها‬

233
00:22:07,431 --> 00:22:11,643
‫وتكلم إليها طوال اليوم.‬

234
00:22:12,269 --> 00:22:13,270
‫أؤكد لكم.‬

235
00:22:13,562 --> 00:22:18,609
‫أبي كان يلفظ أقل من ثلاث كلمات طوال النهار‬
‫بطبيعة الحال.‬

236
00:22:18,817 --> 00:22:20,068
‫"هل أكلت؟‬

237
00:22:20,152 --> 00:22:21,153
‫أنت مستيقظة"؟‬

238
00:22:21,236 --> 00:22:22,487
‫أشياء كهذه كما تعلمون.‬

239
00:22:22,696 --> 00:22:25,407
‫كانت أمي تلح على أبي كثيراً بهذا الشأن،‬

240
00:22:25,782 --> 00:22:27,576
‫قائلة إنها لا تعرف صوت زوجها حتى.‬

241
00:22:27,701 --> 00:22:30,204
‫بالرغم من أنهما عاشا معاً لفترة طويلة.‬

242
00:22:30,704 --> 00:22:34,124
‫عجباً، ذلك الرجل الصامت‬

243
00:22:34,499 --> 00:22:39,046
‫أصبح كثير الكلام بعد أن انهارت أمي.‬

244
00:22:40,422 --> 00:22:41,924
‫ثم في أحد الأيام...‬

245
00:22:42,049 --> 00:22:43,133
‫ماذا حصل؟‬

246
00:22:43,217 --> 00:22:45,469
‫استعادت أمي وعيها‬

247
00:22:45,552 --> 00:22:46,887
‫وقالت ما يلي،‬

248
00:22:47,512 --> 00:22:52,017
‫"كان علي أن أستيقظ، لأن صوت ذلك الرجل‬
‫كان مرتفعاً جداً"‬

249
00:22:54,269 --> 00:22:56,104
‫تباً، لا تكذب.‬

250
00:22:56,188 --> 00:22:58,023
‫أنا جاد للغاية.‬

251
00:22:58,440 --> 00:22:59,483
‫ما أدراكم؟‬

252
00:23:00,025 --> 00:23:02,402
‫ربما يستفيق السيد "بانغ" بسبب حديثي.‬

253
00:23:03,862 --> 00:23:05,155
‫تباً، حلقي يؤلمني.‬

254
00:23:11,370 --> 00:23:12,871
‫لا بد أنها الممرضة.‬

255
00:23:12,955 --> 00:23:14,915
‫قالت إنها ستغير السائل.‬

256
00:23:15,707 --> 00:23:17,042
‫نعم، تفضلي.‬

257
00:23:20,045 --> 00:23:21,088
‫مرحباً.‬

258
00:23:27,261 --> 00:23:28,637
‫جاء موكلنا السابق.‬

259
00:23:28,720 --> 00:23:31,223
‫كيف عرفت أنه هنا؟ لم نتوقع مجيئك.‬

260
00:23:31,306 --> 00:23:36,186
‫أردت القيام بزيارة وحسب‬
‫لأنني قلقت جداً بعد أن سمعت بما حصل له.‬

261
00:23:52,077 --> 00:23:54,830
‫لم أعلم أنك قد تقطع كل تلك المسافة إلى هنا‬
‫يا سيد "جونغ".‬

262
00:23:54,913 --> 00:23:57,040
‫أنت طلبت مني أن آتي، لهذا السبب...‬

263
00:23:57,124 --> 00:24:00,002
‫حقاً؟ أنا واثق جداً أنني لم أطلب منك أبداً‬
‫أن تقابلني هنا.‬

264
00:24:00,919 --> 00:24:03,839
‫يبدو كأنني أتطفل من جديد، أليس كذلك؟‬

265
00:24:03,922 --> 00:24:04,923
‫نعم.‬

266
00:24:05,757 --> 00:24:07,801
‫يجب أن نتحدث في الخارج، يناسبك هذا، صحيح؟‬

267
00:24:07,884 --> 00:24:08,969
‫بالطبع، لا بأس.‬

268
00:24:09,428 --> 00:24:10,429
‫هيا بنا إذاً.‬

269
00:24:14,891 --> 00:24:15,892
‫آنسة "يون".‬

270
00:24:20,772 --> 00:24:22,024
‫ما القصة؟‬

271
00:24:28,655 --> 00:24:29,823
‫أين يجب أن نذهب؟‬

272
00:24:29,906 --> 00:24:31,825
‫يجب أن نجد مكاناً هادئاً.‬

273
00:24:32,409 --> 00:24:33,910
‫لا، يجب أن نجد مكاناً مزعجاً.‬

274
00:24:33,994 --> 00:24:34,995
‫حسناً إذاً.‬

275
00:24:36,330 --> 00:24:37,414
‫هيا بنا.‬

276
00:24:44,212 --> 00:24:47,299
‫أخبرتك أنني لا أملك مسجلاً صوتياً‬
‫أو ما شابه.‬

277
00:24:47,841 --> 00:24:50,844
‫هل نحن مضطران حقاً للحديث في مكان مزعج‬
‫إلى هذه الدرجة يا سيد "جونغ"؟‬

278
00:24:50,927 --> 00:24:54,514
‫نعم، نحن مضطران فعلاً للتكلم‬
‫في وسط ضجة كهذه يا سيد "نوه".‬

279
00:24:55,307 --> 00:24:58,018
‫سأصدقك القول وأخبرك بأمر بغاية الأهمية.‬

280
00:24:59,644 --> 00:25:01,063
‫حسناً، قل.‬

281
00:25:05,192 --> 00:25:06,401
‫أنا قتلتهم جميعاً.‬

282
00:25:07,527 --> 00:25:09,863
‫تلك الجثث الموجودة في خزان المياه و...‬

283
00:25:10,155 --> 00:25:11,698
‫أنت تعرف حبيب الآنسة "يون" السابق، صحيح؟‬

284
00:25:11,948 --> 00:25:13,408
‫ذلك الشاب و...من كان الشاب الآخر؟‬

285
00:25:13,658 --> 00:25:14,743
‫تذكرت، الطاهي "يانغ" أيضاً.‬

286
00:25:15,243 --> 00:25:16,244
‫أنا قتلتهم جميعاً.‬

287
00:25:19,831 --> 00:25:22,125
‫في الواقع، أنت لا تبدو متفاجئاً حتى.‬

288
00:25:22,209 --> 00:25:23,710
‫كنت أعرف مسبقاً أن ذلك من صنيعك.‬

289
00:25:25,796 --> 00:25:27,005
‫لماذا لا تعتقلني إذاً؟‬

290
00:25:27,089 --> 00:25:28,715
‫اعتقلني، هيا.‬

291
00:25:31,343 --> 00:25:33,762
‫انتظر وحسب، سأحرص على أن تُعتقل‬
‫في القريب العاجل.‬

292
00:25:36,765 --> 00:25:38,183
‫رباه...‬

293
00:25:42,396 --> 00:25:44,815
‫في الواقع، تذكرت فجأة تلك المرة.‬

294
00:25:44,981 --> 00:25:48,402
‫فكرت للتو بما حصل في قضية الطاهي "يانغ".‬

295
00:25:48,860 --> 00:25:51,446
‫طعنته وقتلته، كما تعلم فقد كنت أنا المجرم.‬

296
00:25:51,530 --> 00:25:54,408
‫ومع ذلك، دافعت عني بحماس.‬

297
00:25:54,741 --> 00:25:57,077
‫فكرت أنك بدوت رائعاً جداً حينها، ماذا قلت؟‬

298
00:25:57,702 --> 00:25:59,454
‫ماذا...المفبركة...‬

299
00:25:59,538 --> 00:26:01,039
‫بسبب الدلائل المفبركة،‬

300
00:26:01,123 --> 00:26:03,500
‫فإن رجلاً بريئاً تم الإيقاع به ظلماً‬
‫في جريمة قتل.‬

301
00:26:05,335 --> 00:26:06,920
‫من سيدعم حقوقه؟‬

302
00:26:09,047 --> 00:26:11,091
‫كان ذلك رائعاً جداً، كنت مذهلاً.‬

303
00:26:11,716 --> 00:26:12,717
‫صحيح.‬

304
00:26:13,969 --> 00:26:17,097
‫أنا نادم بشدة على ما فعلته حينها.‬

305
00:26:18,014 --> 00:26:19,349
‫لا تتصنع الابتسام أيها القذر.‬

306
00:26:20,183 --> 00:26:22,269
‫لو تعرفت عليك من قبل...‬

307
00:26:22,811 --> 00:26:26,356
‫لو أنني كشفتك في وقت أبكر قليلاً‬
‫ولم أطلق سراحك،‬

308
00:26:26,481 --> 00:26:28,733
‫لما انتهى أمر "لي جاي هو" ولا "غو تشان هو"‬
‫بهذه الطريقة.‬

309
00:26:28,817 --> 00:26:30,068
‫والسيد "بانغ"...‬

310
00:26:31,027 --> 00:26:32,362
‫لما تمكنت‬

311
00:26:33,155 --> 00:26:34,656
‫من إيذائه على هذا النحو.‬

312
00:26:46,293 --> 00:26:49,629
‫هل بدأت تفهم الآن ما أشعر به؟‬

313
00:26:50,088 --> 00:26:52,799
‫هل رأيت يوماً شخصاً مقرباً منك يتأذى؟‬

314
00:26:54,676 --> 00:26:57,179
‫فكر بأولئك الذين يعنون لك الكثير.‬

315
00:26:57,679 --> 00:26:59,514
‫إذا مات الأعزاء على قلبك‬

316
00:26:59,639 --> 00:27:01,933
‫أو أُصيبوا بأذى...‬

317
00:27:03,268 --> 00:27:04,728
‫هل تعرف الشعور الذي يتركه هذا الأمر؟‬

318
00:27:05,645 --> 00:27:06,897
‫إذا كنت تعرف،‬

319
00:27:07,564 --> 00:27:08,565
‫فيجب...‬

320
00:27:09,858 --> 00:27:11,234
‫أن تحاول فهمي.‬

321
00:27:11,610 --> 00:27:14,196
‫دعني وشأني وحسب، لا تتدخل في شؤوني، أرجوك.‬

322
00:27:14,279 --> 00:27:16,990
‫حينها سأدعكم وشأنكم حقاً أيضاً،‬
‫لن أفعل شيئاً.‬

323
00:27:17,073 --> 00:27:18,408
‫يمكنني أن أعدك.‬

324
00:27:18,700 --> 00:27:21,328
‫فلنتعاهد، اتفقنا؟ نعم؟‬

325
00:27:23,038 --> 00:27:24,331
‫لا أريد ذلك.‬

326
00:27:39,554 --> 00:27:42,265
‫أظن أنك لا زلت تجهل حقيقة شعوري حقاً.‬

327
00:27:42,891 --> 00:27:45,644
‫في الحقيقة،‬
‫أريد أن أجعلك تحس بالأمر نفسه أيضاً.‬

328
00:27:46,770 --> 00:27:47,771
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

329
00:27:50,232 --> 00:27:52,108
‫يجب أن أقتلهم جميعاً وحسب.‬

330
00:28:29,688 --> 00:28:31,731
‫آنسة "يون"، هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

331
00:28:32,816 --> 00:28:35,151
‫لا يمكنني الاكتفاء بالانتظار هنا،‬
‫قد يقع له مكروه.‬

332
00:28:35,235 --> 00:28:36,653
‫- يجب أن أذهب و...‬
‫- "جي اوك"‬

333
00:28:37,070 --> 00:28:38,697
‫طلب من "جونغ هيون سو"‬
‫أن يأتي إلى هنا عمداً.‬

334
00:28:39,239 --> 00:28:40,240
‫معذرة؟‬

335
00:28:40,699 --> 00:28:43,577
‫ليمنحني الوقت لأتحقق من أشياء تخصه.‬

336
00:28:45,161 --> 00:28:47,372
‫آمل أنه لم يتأذ بشكل بليغ.‬

337
00:28:47,914 --> 00:28:48,915
‫ماذا؟‬

338
00:28:50,709 --> 00:28:51,710
‫اسمع يا "جونغ هيون سو".‬

339
00:28:54,379 --> 00:28:56,840
‫كنت سأسمح لك بالذهاب‬

340
00:28:57,883 --> 00:29:00,468
‫لكن لا أظن أنه بإمكاني فعل ذلك اليوم‬
‫أيها القذر.‬

341
00:29:03,263 --> 00:29:04,764
‫هل لكمتني؟‬

342
00:29:09,978 --> 00:29:10,979
‫تعال مجدداً.‬

343
00:29:12,272 --> 00:29:13,648
‫طفح الكيل.‬

344
00:29:13,857 --> 00:29:14,941
‫هل تمازحني؟‬

345
00:29:15,025 --> 00:29:16,693
‫طفح الكيل، كلام فارغ.‬

346
00:29:19,863 --> 00:29:21,907
‫اللعنة، هذا جنوني.‬

347
00:29:21,990 --> 00:29:23,825
‫ماذا؟ أرني ما لديك.‬

348
00:29:23,909 --> 00:29:25,577
‫هيا.‬

349
00:29:52,771 --> 00:29:53,980
‫نعم، ألو.‬

350
00:29:56,608 --> 00:29:57,609
‫المعذرة؟‬

351
00:30:01,696 --> 00:30:04,741
‫هل أنتما ولدان أم ماذا؟ انظرا إلى وجهيكما.‬

352
00:30:07,202 --> 00:30:09,704
‫أنا محرج للغاية بصفتي محاميه الخاص.‬

353
00:30:10,664 --> 00:30:12,165
‫- أنت محام؟‬
‫- نعم.‬

354
00:30:13,083 --> 00:30:14,709
‫وأنا أيضاً.‬

355
00:30:21,299 --> 00:30:24,636
‫ساعداهما ليحلا هذا حالاً رجاءً،‬
‫يجب أن يسويا الأمر وحسب،‬

356
00:30:24,803 --> 00:30:26,763
‫لكنهما مصران على الرفض.‬

357
00:30:26,888 --> 00:30:28,974
‫هذا الشاب هو من يرفض التسوية في الحقيقة.‬

358
00:30:29,349 --> 00:30:31,601
‫أود أن أسوي الأمر لكن يا سيدي‬

359
00:30:31,893 --> 00:30:33,186
‫انظر إلى هذا أرجوك.‬

360
00:30:34,062 --> 00:30:36,648
‫لا أستطيع تسوية الأمر لأنه مؤلم جداً.‬

361
00:30:36,731 --> 00:30:39,359
‫- لن أسوي الأمر أيضاً إذاً.‬
‫- اللعنة، لا أملك الوقت لهذا.‬

362
00:30:39,943 --> 00:30:41,987
‫سيتوجب علي أن أسجنكما‬
‫في زنزانة التوقيف إذاً.‬

363
00:31:06,803 --> 00:31:10,599
‫إلى أين نحن ذاهبان الآن يا سيد "جي"؟‬

364
00:31:14,311 --> 00:31:16,897
‫- إذا لم يخب ظني...‬
‫- سوف أقدم على أمر سيئ.‬

365
00:31:17,439 --> 00:31:19,482
‫هل ستشتركين معي أم ستبقين بعيدة عن الأمر؟‬

366
00:31:55,352 --> 00:31:56,853
‫اعثر على الدليل مهما يكن.‬

367
00:31:58,521 --> 00:31:59,689
‫ماذا لو لم أجد شيئاً؟‬

368
00:32:02,359 --> 00:32:04,361
‫تعرف كم هو دقيق.‬

369
00:32:27,258 --> 00:32:30,679
‫مفتاح منزله‬
‫في السلة التي توجد أغراضنا فيها.‬

370
00:32:32,055 --> 00:32:33,598
‫إنه مفتاح ذكي بحجم الإصبع.‬

371
00:32:37,268 --> 00:32:38,269
‫حسناً.‬

372
00:32:46,444 --> 00:32:47,821
‫أنا آسف.‬

373
00:33:53,011 --> 00:33:54,304
‫سوف أفتش مكتبه.‬

374
00:33:54,387 --> 00:33:55,388
‫حسناً.‬

375
00:34:07,525 --> 00:34:08,525
‫إذا...‬

376
00:34:09,610 --> 00:34:11,071
‫إذا لم يكن هناك دليل،‬

377
00:34:12,405 --> 00:34:13,782
‫يجب أن نضع‬

378
00:34:14,783 --> 00:34:16,284
‫أداة جريمة القتل...‬

379
00:34:18,328 --> 00:34:19,329
‫التي تحمل بصماته.‬

380
00:34:42,352 --> 00:34:43,353
‫سيد "جي".‬

381
00:34:43,728 --> 00:34:46,439
‫لا أظن أن هناك شيئاً يمكننا استخدامه هنا.‬

382
00:34:48,650 --> 00:34:49,651
‫أتفق معك.‬

383
00:34:50,944 --> 00:34:53,863
‫لكن لا زال يجب علينا أن نبحث عن شيء ما.‬

384
00:34:54,697 --> 00:34:55,698
‫حسناً.‬

385
00:35:19,722 --> 00:35:21,766
‫اسمع يا سيد "بانغ".‬

386
00:35:23,643 --> 00:35:26,563
‫الجميع يبذلون قصارى جهدهم‬

387
00:35:26,980 --> 00:35:29,190
‫ليجدوا المجرم الذي فعل هذا بك.‬

388
00:35:30,191 --> 00:35:32,527
‫استفق الآن وحسب، اتفقنا؟‬

389
00:35:33,444 --> 00:35:36,072
‫اسمع، لا أظن أنه يمكنني...‬

390
00:35:37,448 --> 00:35:39,617
‫الاهتمام ببولك بعد الآن.‬

391
00:35:40,326 --> 00:35:41,786
‫استفق.‬

392
00:35:45,206 --> 00:35:48,042
‫أظن أنهم ربما وجدوا...‬

393
00:35:49,794 --> 00:35:51,880
‫المجرم الذي طعنك.‬

394
00:35:57,510 --> 00:35:58,595
‫"اتفاق"‬

395
00:35:59,512 --> 00:36:01,681
‫"الضحية: (جونغ هيون سو)‬
‫المعتدي: (نوه جي اوك)"‬

396
00:36:08,062 --> 00:36:11,274
‫إذا كنت ستسوي الأمر فكان يجدر بك‬
‫أن تفعل ذلك البارحة.‬

397
00:36:11,524 --> 00:36:13,484
‫أتفق معك.‬

398
00:36:14,360 --> 00:36:16,529
‫نحن آسفون، هل يمكننا الذهاب الآن؟‬

399
00:36:16,654 --> 00:36:17,989
‫هل تنوون العيش هنا إذاً؟‬

400
00:36:45,600 --> 00:36:47,268
‫هذا سلاح يحمل بصماته‬

401
00:36:47,602 --> 00:36:49,145
‫والذي أخذته من منزله.‬

402
00:36:50,146 --> 00:36:53,399
‫إذا وضعنا دم السيد "بانغ"‬
‫و"لي جاي هو" عليه،‬

403
00:36:53,942 --> 00:36:56,444
‫سيكون هذا الدليل المثالي‬
‫الذي يجعله القاتل.‬

404
00:36:56,903 --> 00:36:57,946
‫هذا صحيح.‬

405
00:36:58,696 --> 00:37:02,408
‫لن تشكل تلك مشكلة طالما أن الحجم مشابه‬
‫لأداة الجريمة.‬

406
00:37:02,492 --> 00:37:03,701
‫عرفت أنهما متشابهتان.‬

407
00:37:04,494 --> 00:37:06,913
‫جلبتها لأنك طلبت ذلك،‬
‫لكن هل ستستخدم هذه حقاً؟‬

408
00:37:10,833 --> 00:37:11,918
‫ربما.‬

409
00:37:12,502 --> 00:37:14,837
‫دعني أقول شيئاً ما كنت لأقوله‬
‫بطبيعة الحال.‬

410
00:37:15,630 --> 00:37:17,799
‫هذا تلفيق للدليل، إنه نشاط غير شرعي.‬

411
00:37:17,882 --> 00:37:20,885
‫الفقرة 1، المادة 155، القانون الجنائي‬
‫التلاعب بالدليل.‬

412
00:37:20,969 --> 00:37:23,638
‫"الجاني قد يقضي مدة أقصاها 5 سنوات‬
‫أو يدفع 7 مليون وون."‬

413
00:37:23,721 --> 00:37:24,806
‫هذا ليس كل شيء.‬

414
00:37:25,181 --> 00:37:27,684
‫هل تعرف أنك ستفقد شهادتك لممارسة القانون؟‬

415
00:37:28,017 --> 00:37:29,560
‫- أعلم.‬
‫- ولا زلت ستفعل الأمر؟‬

416
00:37:29,644 --> 00:37:30,561
‫نعم، سأفعل هذا.‬

417
00:37:30,645 --> 00:37:31,646
‫اسمع يا "جي اوك".‬

418
00:37:32,272 --> 00:37:34,232
‫طالما أنه كشف أمره بنفسه، فهو المجرم،‬

419
00:37:34,315 --> 00:37:36,484
‫لكننا لا نملك دليلاً قانونياً،‬
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

420
00:37:36,567 --> 00:37:38,695
‫ماذا يجب أن نفعل؟ ما الذي يُفترض بي فعله؟‬

421
00:37:39,153 --> 00:37:40,154
‫هل يجب أن أكتفي بالمشاهدة؟‬

422
00:37:40,363 --> 00:37:43,157
‫هل يجب أن أشاهده يقتل الناس كما يحلو له؟‬

423
00:37:43,324 --> 00:37:44,409
‫يجب أن نبحث قليلاً بعد.‬

424
00:37:44,492 --> 00:37:46,119
‫ماذا لو لم نجد شيئاً؟‬

425
00:37:46,202 --> 00:37:47,453
‫سنقلق بهذا الشأن لاحقاً.‬

426
00:37:47,870 --> 00:37:48,871
‫أنت محق.‬

427
00:37:49,455 --> 00:37:51,291
‫هذه وسيلة يمكن أن نستخدمها لاحقاً.‬

428
00:37:51,374 --> 00:37:52,959
‫هذه ورقتنا الأخيرة التي سنستخدمها...‬

429
00:37:54,168 --> 00:37:56,004
‫بعد أن نحاول فعل كل ما في وسعنا فعله.‬

430
00:37:57,714 --> 00:37:58,756
‫حسناً.‬

431
00:38:00,008 --> 00:38:01,676
‫سأنفذ ذلك إذاً،‬
‫يجب أن تبقى بعيداً عن الأمر.‬

432
00:38:01,843 --> 00:38:02,719
‫ماذا؟‬

433
00:38:02,802 --> 00:38:04,971
‫إذا لفقت دليلاً فهذا يناسب سمعتي.‬

434
00:38:05,096 --> 00:38:06,180
‫لكنه لا يناسب سمعتك.‬

435
00:38:06,723 --> 00:38:08,891
‫كنت مدعياً عاماً صالحاً، ألا تتذكر؟‬

436
00:38:11,144 --> 00:38:12,812
‫طلبت منك أن تفعل هذا.‬

437
00:38:13,187 --> 00:38:14,814
‫سوف أفعل أنا هذا، ابق أنت بعيداً عن الأمر.‬

438
00:38:15,481 --> 00:38:16,399
‫إذاً...‬

439
00:38:17,442 --> 00:38:18,401
‫أنا يجب أن أفعل هذا.‬

440
00:38:23,948 --> 00:38:26,034
‫لدي خبرة في البقاء في السجن.‬

441
00:38:26,117 --> 00:38:27,327
‫عدد المرات لن يكون بالأمر الهام.‬

442
00:38:28,453 --> 00:38:29,454
‫سأفعل هذا.‬

443
00:38:31,497 --> 00:38:33,207
‫حسبت أنك في المشفى.‬

444
00:38:33,291 --> 00:38:36,127
‫وصلت إلى هنا للتو، طلب مني السيد "بيون"‬
‫أن أذهب إلى المنزل.‬

445
00:38:36,961 --> 00:38:38,963
‫- "بونغ هوي"، هذا...‬
‫- إذا احتجت أن ينفذ أحدهم هذا،‬

446
00:38:40,631 --> 00:38:41,799
‫فأنا سأنفذه.‬

447
00:38:43,176 --> 00:38:44,385
‫هذا خطئي.‬

448
00:38:47,430 --> 00:38:48,931
‫منذ البداية،‬

449
00:38:50,141 --> 00:38:51,642
‫كان الأمر خطئي.‬

450
00:38:53,811 --> 00:38:55,897
‫ذلك لأنني أنا من جلبت "جونغ هيون سو"‬
‫إلى هذا الأمر.‬

451
00:39:01,986 --> 00:39:03,029
‫الجميع...‬

452
00:39:03,780 --> 00:39:05,740
‫لديهم أسبابهم الخاصة‬
‫التي ينسبون إليها الحادثة.‬

453
00:39:15,208 --> 00:39:17,126
‫- سنعود.‬
‫- حسناً.‬

454
00:39:17,210 --> 00:39:19,962
‫اذهب إلى المنزل الآن من فضلك، إذا فعلت هذا‬
‫سوف أمنعك من العمل لوقت إضافي.‬

455
00:39:20,046 --> 00:39:23,007
‫يجب أن أذهب حالاً، يريد السيد "بيون"‬
‫أن يحتسي الشراب معي.‬

456
00:39:23,132 --> 00:39:23,966
‫تحتسيان الشراب مجدداً؟‬

457
00:39:24,092 --> 00:39:25,093
‫صحيح.‬

458
00:39:25,426 --> 00:39:26,427
‫إلى اللقاء غداً.‬

459
00:39:26,511 --> 00:39:27,970
‫سألقاك غداً يا سيد "بانغ".‬

460
00:39:28,054 --> 00:39:29,097
‫إلى اللقاء.‬

461
00:39:35,436 --> 00:39:37,647
‫"السيد (بيون يونغ هوي)"‬

462
00:39:42,568 --> 00:39:44,112
‫نعم يا سيد "بيون"، أين يجب...‬

463
00:39:44,195 --> 00:39:45,947
‫يجب أن ألغي مشروعنا الليلة.‬

464
00:39:46,030 --> 00:39:49,784
‫- معذرة؟‬
‫- طبيبي طلب مني ألا أحتسي الشراب، اللعنة.‬

465
00:39:51,577 --> 00:39:53,871
‫هذا صحيح، يجب أن تصغي لطبيبك.‬

466
00:39:53,955 --> 00:39:56,165
‫حسناً، إلى اللقاء إذاً.‬

467
00:39:56,457 --> 00:39:58,209
‫يجب أن تذهب إلى المنزل الآن.‬

468
00:40:00,294 --> 00:40:01,379
‫نجوت.‬

469
00:40:06,217 --> 00:40:07,427
‫لو أنني‬

470
00:40:08,553 --> 00:40:11,973
‫لم ألغ مشروعنا تلك الليلة...‬

471
00:40:14,976 --> 00:40:15,977
‫لا.‬

472
00:40:18,813 --> 00:40:20,022
‫الذنب ذنبي‬

473
00:40:26,529 --> 00:40:30,199
‫نعم، يجب أن نجد هوية هذا الشخص.‬

474
00:40:30,575 --> 00:40:33,536
‫نعم، طلبت منك خدمات كثيرة،‬
‫أنا آسف يا سيدي.‬

475
00:40:33,828 --> 00:40:34,704
‫نعم.‬

476
00:40:35,037 --> 00:40:38,291
‫سيد "بانغ"، طلب منك "جي اوك" أن تكف‬
‫عن التحقيق بمفردك.‬

477
00:40:41,294 --> 00:40:43,004
‫حسناً، فهمت.‬

478
00:40:43,087 --> 00:40:44,130
‫افعل ما بدا لك.‬

479
00:40:45,131 --> 00:40:46,132
‫فهمت.‬

480
00:40:46,966 --> 00:40:48,926
‫نعم، ثم؟‬

481
00:40:56,642 --> 00:40:58,102
‫أهلاً، جئت.‬

482
00:41:22,960 --> 00:41:25,630
‫لو أنني أوقفتك في ذلك الوقت...‬

483
00:42:32,697 --> 00:42:33,698
‫فلنكف...‬

484
00:42:36,909 --> 00:42:40,871
‫عن لوم أنفسنا أو لوم بعضنا على ما حصل.‬

485
00:42:44,500 --> 00:42:46,669
‫فلنكف عن لوم أنفسنا على وجه الخصوص.‬

486
00:42:52,883 --> 00:42:55,011
‫حسبت أنني الوحيدة التي يغمرها الندم.‬

487
00:42:55,761 --> 00:42:57,763
‫حسبت أنني الوحيدة التي أوبخ نفسي.‬

488
00:45:34,962 --> 00:45:38,340
‫ساعداهما ليحلا هذا حالاً رجاءً،‬
‫يجب أن يسويا الأمر وحسب،‬

489
00:45:38,507 --> 00:45:40,551
‫لكنهما مصران على الرفض.‬

490
00:45:40,759 --> 00:45:42,636
‫هذا الشاب هو من يرفض التسوية في الحقيقة.‬

491
00:45:49,059 --> 00:45:51,812
‫إذاً، لهذا السبب فعل السيد "نوه" ما فعله.‬

492
00:45:55,774 --> 00:45:56,901
‫هذا مسل.‬

493
00:46:00,654 --> 00:46:04,742
‫تحققت من حجة غياب "جونغ هيون سو"‬
‫في اليوم الذي هوجم فيه السيد "بانغ".‬

494
00:46:05,159 --> 00:46:07,953
‫إذاً، أنت تقصدين أنك لم تتمكني‬

495
00:46:08,037 --> 00:46:10,915
‫من رؤية وجهه لأنه أبقى خوذته على رأسه؟‬

496
00:46:10,998 --> 00:46:12,583
‫نعم، هذا صحيح.‬

497
00:46:12,666 --> 00:46:14,793
‫لم أستطع رؤية وجهه لأن خوذته‬
‫كانت معتمة جداً،‬

498
00:46:14,960 --> 00:46:16,504
‫ولم يقل كلمة واحدة حتى.‬

499
00:46:16,587 --> 00:46:19,548
‫معذرة؟ لم يقل شيئاً؟‬

500
00:46:19,757 --> 00:46:20,674
‫لا.‬

501
00:46:21,217 --> 00:46:24,261
‫بمعرفة أنه لم يخلع خوذته أبداً ولم يتحدث‬
‫بصوت مرتفع أبداً.‬

502
00:46:24,428 --> 00:46:25,846
‫أظن أنه استخدم بديلاً عنه.‬

503
00:46:27,056 --> 00:46:30,476
‫ومع ذلك فإن فيلم كاميرا المراقبة‬
‫وموقع هاتفه الجوال لم يظهرا شيئاً.‬

504
00:46:30,601 --> 00:46:32,645
‫إنها حجة غياب محبوكة،‬
‫حتى من وجهة النظر العلمية.‬

505
00:46:32,728 --> 00:46:34,813
‫لن توصلنا نوعية الافتراض هذه إلى مكان.‬

506
00:46:35,356 --> 00:46:36,398
‫أنت محقة.‬

507
00:46:37,650 --> 00:46:40,861
‫ماذا عن نتيجة تشريح الجثة الثانية‬
‫من خزان المياه؟‬

508
00:46:40,945 --> 00:46:41,987
‫لم نجد الكثير.‬

509
00:46:42,488 --> 00:46:45,074
‫أولاً، كانت الجثة متضررة للغاية،‬

510
00:46:45,407 --> 00:46:48,827
‫ولم يكن هناك دليل ولا حمض نووي‬
‫يتعلق بـ"جونغ هيون سو".‬

511
00:46:49,453 --> 00:46:52,164
‫لم يتم العثور على الكثير‬
‫من ملابس السيد "بانغ" أيضاً.‬

512
00:46:55,918 --> 00:46:56,961
‫كدت أنسى.‬

513
00:46:58,003 --> 00:46:59,630
‫وجدت هذه.‬

514
00:46:59,713 --> 00:47:02,132
‫"(جانغ هيون جاي) و(كيم سيونغ جون)"‬

515
00:47:02,550 --> 00:47:05,177
‫وجدت هذه على مكتب السيد "بانغ".‬

516
00:47:05,844 --> 00:47:08,305
‫بحثت في كل الأسماء على هذه اللائحة.‬

517
00:47:09,223 --> 00:47:11,850
‫ووجدت أنها تتعلق بـ"غو تشان هو".‬

518
00:47:12,142 --> 00:47:15,187
‫إما أنهم ارتادوا المدرسة نفسها‬
‫أو أنهم عاشوا في نفس بلدته.‬

519
00:47:15,521 --> 00:47:17,773
‫حقاً؟ فلنبحث في هذا معاً.‬

520
00:47:18,399 --> 00:47:21,026
‫لا تفعلوا هذا، ابعثوا بالمعلومات إلي وحسب.‬

521
00:47:21,235 --> 00:47:22,528
‫أنتم مدنيون جميعاً.‬

522
00:47:23,028 --> 00:47:25,531
‫أنت تعملين في مجال الحقوق المدنية الآن.‬

523
00:47:28,325 --> 00:47:31,203
‫أتساءل إذا كنا سنحصل على أي دليل قاطع.‬

524
00:47:32,079 --> 00:47:34,540
‫آمل أن تظهر أداة جريمة أو ما شابه فجأة.‬

525
00:48:00,733 --> 00:48:02,359
‫"رقم مجهول"‬

526
00:48:16,915 --> 00:48:17,916
‫اللعنة.‬

527
00:48:25,007 --> 00:48:26,091
‫سيد "نوه".‬

528
00:48:44,151 --> 00:48:47,529
‫أنت محام، لماذا تتعامل بعنف دائماً؟‬

529
00:48:48,614 --> 00:48:50,741
‫حسناً، أردت أن أراك عن قرب وحسب.‬

530
00:48:52,993 --> 00:48:53,952
‫أفلتني.‬

531
00:48:54,828 --> 00:48:55,663
‫حسناً.‬

532
00:49:00,584 --> 00:49:01,585
‫مهلاً.‬

533
00:49:03,128 --> 00:49:06,674
‫مهلاً، ألم نتفق على أن يراعي كل شؤونه؟‬

534
00:49:06,757 --> 00:49:07,591
‫أليس كذلك؟‬

535
00:49:13,222 --> 00:49:17,935
‫ألهذا السبب جئت إلى منزلي وفتشت أغراضي؟‬

536
00:49:18,560 --> 00:49:20,229
‫من؟ أنا؟ متى؟‬

537
00:49:24,274 --> 00:49:25,693
‫رباه.‬

538
00:49:27,861 --> 00:49:28,862
‫اسمع.‬

539
00:49:29,863 --> 00:49:33,367
‫أخبرتك أنني لن أزعجك‬
‫إذا لم تبادر إلى إزعاجي.‬

540
00:49:34,952 --> 00:49:38,080
‫أنا مشغول جداً في الأصل،‬
‫لماذا تتحداني باستمرار؟‬

541
00:49:38,706 --> 00:49:39,915
‫ما كنت سأصل إلى هذا الحد‬

542
00:49:40,290 --> 00:49:44,670
‫لو أن أناساً مثلك قاموا بعملهم كما يجب‬
‫منذ البداية.‬

543
00:49:45,629 --> 00:49:47,673
‫أنا أصبح هكذا فقط لأنكم تستمرون‬

544
00:49:47,756 --> 00:49:51,760
‫بسجن الأبرياء وإطلاق سراح المذنبين.‬

545
00:50:01,854 --> 00:50:02,938
‫سيد "نوه".‬

546
00:50:04,481 --> 00:50:05,566
‫أنا...‬

547
00:50:07,067 --> 00:50:09,027
‫أفعل الصواب.‬

548
00:50:11,739 --> 00:50:14,324
‫أنا أفعل ما يجب أن أفعله وحسب.‬

549
00:50:14,950 --> 00:50:16,285
‫ألا تفهم؟‬

550
00:50:26,795 --> 00:50:28,505
‫أنا أعرفه وحسب، أنا لا أعرف الآخرين.‬

551
00:50:29,965 --> 00:50:31,049
‫ماذا عن...‬

552
00:50:32,593 --> 00:50:33,761
‫هذا الشاب؟‬

553
00:50:41,018 --> 00:50:43,061
‫بشكل عام،‬

554
00:50:43,353 --> 00:50:46,190
‫الطاهي "يانغ" ذهب ليدرس في الخارج‬
‫عندما كان في الثانوية.‬

555
00:50:46,315 --> 00:50:49,109
‫وقد ذهب إلى هناك لأنه سبب مشكلة‬
‫هنا في "كوريا".‬

556
00:50:49,276 --> 00:50:50,778
‫هذا ما قالته الإشاعات.‬

557
00:50:51,445 --> 00:50:54,031
‫هل تتذكر ما كانت الإشاعات‬

558
00:50:54,239 --> 00:50:56,784
‫ومتى ذهب إلى الخارج بالضبط؟‬

559
00:50:57,451 --> 00:50:59,244
‫لا، ليس لدي هذا القدر من المعلومات.‬

560
00:51:09,880 --> 00:51:12,341
‫ألا تعرف أحداً منهم حقاً؟‬

561
00:51:12,508 --> 00:51:15,928
‫لا، مر وقت طويل لذا لا أستطيع تذكر الكثير،‬

562
00:51:16,094 --> 00:51:17,221
‫مهما كان الأمر.‬

563
00:51:18,430 --> 00:51:19,973
‫شكراً لك على تعاونك.‬

564
00:51:21,517 --> 00:51:24,394
‫لكن ما الذي يجري؟‬

565
00:51:24,478 --> 00:51:27,022
‫لماذا تسألون الناس عن الماضي؟‬

566
00:51:29,316 --> 00:51:33,612
‫حسناً، الأمر هو أنني كنت أتلقى اتصالات‬
‫من السيد "بانغ" أيضاً.‬

567
00:51:33,695 --> 00:51:37,115
‫والآن، يزورني محام حتى،‬
‫لذا انتابني الفضول وحسب.‬

568
00:51:51,880 --> 00:51:54,341
‫هذا صحيح، أنا لفقت الدليل.‬

569
00:51:55,259 --> 00:51:57,886
‫استخدمت حيلاً لأوقع بـ"يون بونغ هوي".‬

570
00:52:06,687 --> 00:52:08,772
‫أنت لم تفعل هذا لتوقفه.‬

571
00:52:09,690 --> 00:52:11,358
‫فعلت هذا كطريقة لمعاقبته.‬

572
00:52:12,526 --> 00:52:13,485
‫هل أنا مخطئ؟‬

573
00:52:13,569 --> 00:52:15,028
‫ما المشكلة في هذا؟‬

574
00:52:16,613 --> 00:52:17,656
‫أنا...‬

575
00:52:18,448 --> 00:52:20,659
‫أفعل الصواب.‬

576
00:52:23,245 --> 00:52:25,789
‫أنا أفعل ما يجب أن أفعله وحسب.‬

577
00:52:40,804 --> 00:52:42,055
‫سوف أرمي هذه.‬

578
00:52:50,063 --> 00:52:51,064
‫إذاً...‬

579
00:52:55,110 --> 00:52:56,111
‫أنا أقصد‬

580
00:52:56,653 --> 00:52:58,447
‫أننا لن نستخدم هذه أبداً.‬

581
00:53:09,583 --> 00:53:12,294
‫الأمر محبط بعض الشيء،‬
‫لكن يجب أن نتصرف بشكل صحيح.‬

582
00:53:13,420 --> 00:53:15,380
‫وإلا فسوف نصبح مثلهم تماماً.‬

583
00:53:16,173 --> 00:53:19,092
‫حسناً، فلنأخذ وقتنا.‬

584
00:53:19,927 --> 00:53:21,428
‫أنا أتفق معك أيضاً.‬

585
00:53:21,595 --> 00:53:24,848
‫لا بد أن "جونغ هيون سو"‬
‫يخطط لأمر آخر الآن.‬

586
00:53:24,932 --> 00:53:26,975
‫نحن لا نعرف من هو هدفه بالضبط،‬

587
00:53:27,059 --> 00:53:29,019
‫لكننا واثقون أنه سيأخذ بثأره،‬
‫شخص في كل مرة.‬

588
00:53:29,102 --> 00:53:30,103
‫هذا يعني‬

589
00:53:30,604 --> 00:53:32,940
‫أنه كانت هناك قضية تجنب فيها‬
‫موجه الاتهام تطبيق القانون‬

590
00:53:33,065 --> 00:53:36,026
‫أو عوقب على ما فعله.‬

591
00:53:36,234 --> 00:53:39,321
‫هذا صحيح، واحد من أولئك‬
‫الذين بحث السيد "بانغ" في أمرهم‬

592
00:53:39,404 --> 00:53:41,198
‫يخطر في بالي دائماً.‬

593
00:53:41,323 --> 00:53:42,908
‫تواصلوا مع المدعية العامة "تشا" لتتعاون.‬

594
00:53:43,659 --> 00:53:44,910
‫ما أحاول قوله هو...‬

595
00:53:46,536 --> 00:53:48,455
‫أننا يجب أن نتذكر ما حصل للسيد "بانغ"...‬

596
00:53:50,123 --> 00:53:52,668
‫ونكون حذرين، مفهوم؟‬

597
00:53:52,918 --> 00:53:53,919
‫بالطبع.‬

598
00:54:20,028 --> 00:54:21,029
‫أحسنت صنعاً.‬

599
00:54:22,447 --> 00:54:24,408
‫اتخذت القرار الصحيح يا سيد "نوه".‬

600
00:54:27,202 --> 00:54:28,453
‫أنا فخورة بك.‬

601
00:54:51,810 --> 00:54:53,311
‫الطاهي "يانغ" مات،‬

602
00:54:55,147 --> 00:54:56,732
‫و"تشان هو" مفقود.‬

603
00:54:58,692 --> 00:55:00,360
‫"جاي هو" مات أيضاً.‬

604
00:55:03,030 --> 00:55:04,031
‫ماذا لو...‬

605
00:55:06,241 --> 00:55:07,367
‫اللعنة.‬

606
00:55:56,333 --> 00:55:57,876
‫تلقيت رسالة نصية.‬

607
00:55:58,001 --> 00:55:59,961
‫أنا واثقة أن "جونغ هيون سو" هو المجرم.‬

608
00:56:00,045 --> 00:56:01,213
‫هناك دليل.‬

609
00:56:01,296 --> 00:56:02,172
‫وإن يكن؟‬

610
00:56:02,255 --> 00:56:03,507
‫ساعدني في استصدار مذكرة.‬

611
00:56:03,924 --> 00:56:05,634
‫يجب أن نفتش منزله لنحصل على الدليل.‬

612
00:56:05,717 --> 00:56:08,303
‫يمكننا أن نستصدر مذكرة تفتيش‬
‫عندما يكون هناك دليل وحسب.‬

613
00:56:08,386 --> 00:56:09,638
‫أيها الرئيس.‬

614
00:56:10,639 --> 00:56:12,099
‫هل أستقيل إذا كنت مخطئة؟‬

615
00:56:12,182 --> 00:56:13,350
‫هل ستوافق على ذلك إذاً؟‬

616
00:56:13,433 --> 00:56:14,768
‫هل ستستقيلين؟‬

617
00:56:14,851 --> 00:56:17,187
‫تظنين أن عملك مزحة أو ما شابه؟‬

618
00:56:17,437 --> 00:56:19,314
‫افعلي ما يحلو لك! تباً.‬

619
00:56:19,397 --> 00:56:20,524
‫يا سيدي أرجوك.‬

620
00:56:29,991 --> 00:56:31,326
‫"تشا يو جيونغ"‬

621
00:56:34,538 --> 00:56:35,497
‫أهلاً يا "يو جيونغ".‬

622
00:56:39,000 --> 00:56:40,794
‫مهلاً، ما الذي تتحدثين عنه؟‬

623
00:56:43,421 --> 00:56:44,381
‫حسناً.‬

624
00:57:12,576 --> 00:57:13,618
‫اللعنة.‬

625
00:57:30,927 --> 00:57:32,554
‫ماذا جاء بك إلى هنا‬
‫أيتها المدعية العامة "تشا"؟‬

626
00:57:36,057 --> 00:57:37,267
‫لدي مذكرة.‬

627
00:57:38,101 --> 00:57:39,436
‫لا بد أنك رأيت هذه في الأخبار.‬

628
00:57:40,103 --> 00:57:41,354
‫مذكرة تفتيش ومصادرة.‬

629
00:57:41,521 --> 00:57:43,398
‫لأي غرض هي المذكرة؟‬

630
00:57:43,523 --> 00:57:45,275
‫على أي أساس؟‬

631
00:57:46,902 --> 00:57:49,321
‫- دعنا ندخل.‬
‫- معذرة أيتها المدعية العامة "تشا".‬

632
00:57:50,530 --> 00:57:51,865
‫مهلاً، أيتها المدعية العامة "تشا".‬

633
00:57:53,283 --> 00:57:55,911
‫اخلع حذاءك يا سيدي، هل تظن أن هذا...‬

634
00:57:58,538 --> 00:57:59,581
‫هذا جنوني.‬

635
00:58:02,542 --> 00:58:04,336
‫مهلاً، هذا باهظ الثمن!‬

636
00:58:06,129 --> 00:58:07,130
‫معذرة.‬

637
00:58:07,672 --> 00:58:10,842
‫هل تسمح لكم المذكرة بأن تقتحموا المكان‬
‫وتفتشوا أغراضي هكذا؟‬

638
00:58:39,079 --> 00:58:40,205
‫وجدته.‬

639
00:58:51,508 --> 00:58:52,717
‫تباً، "نوه جي اوك"...‬

640
00:58:54,844 --> 00:58:55,887
‫في الواقع، هذه...‬

641
00:58:56,888 --> 00:58:58,974
‫- "جونغ هيون سو"!‬
‫- توقف مكانك!‬

642
00:59:06,064 --> 00:59:07,315
‫"جونغ هيون سو"!‬

643
01:00:04,623 --> 01:00:06,875
‫عجباً، ماذا دهاني؟‬

644
01:00:15,216 --> 01:00:17,302
‫سيد "بانغ"!‬

645
01:00:17,594 --> 01:00:19,929
‫اسمع يا سيد "بانغ"!‬

646
01:01:58,528 --> 01:02:00,238
‫كم عليك أن تكوني غير كفؤة...‬

647
01:02:00,321 --> 01:02:02,615
‫لتجلبي لي العار هكذا؟‬

648
01:02:03,074 --> 01:02:04,826
‫سيد "بانغ".‬

649
01:02:06,244 --> 01:02:08,913
‫لا بد أنك كنت متوتراً جداً.‬

650
01:02:09,164 --> 01:02:11,124
‫هل أنت نائمة؟ نامي قليلاً.‬

651
01:02:13,501 --> 01:02:15,712
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

