1
00:00:21,021 --> 00:00:24,024
‫اليوم، نقول كفى.‬

2
00:00:24,816 --> 00:00:29,612
‫إنّنا مقاتلو حرب عصابات وسُعاة وسفراء.‬

3
00:00:30,572 --> 00:00:36,119
‫حملنا السلاح لنبدأ ثورة.‬

4
00:00:36,703 --> 00:00:40,707
‫إنّنا نحارب من أجل السلام والعدالة.‬

5
00:00:43,793 --> 00:00:47,630
‫تقرّر أنّنا سننهض بالسلاح.‬

6
00:00:47,714 --> 00:00:53,386
‫حُدّد موعد في الـ31 من ديسمبر، 1993.‬

7
00:00:53,470 --> 00:00:58,266
‫كنا سنهاجم "سان كريستوبال"‬
‫و"ألتاميرانو" و"لاس مارغريتاس"‬

8
00:00:58,349 --> 00:01:01,436
‫و"تشانال" و"هويكستان" و"أوكوسينو".‬

9
00:01:02,562 --> 00:01:06,608
‫صرخ كلّ ما كان يحدث‬
‫في العالم بـ"لا تفعلوا ذلك."‬

10
00:01:06,691 --> 00:01:09,486
‫هُدم جدار "برلين".‬

11
00:01:09,569 --> 00:01:14,616
‫كان رجال العصابات في "أميركا" الوسطى‬
‫والجنوبية يتراجعون أو في مُحادثات سلام.‬

12
00:01:14,699 --> 00:01:21,247
‫لا شيء أشار إلى حمل السلاح‬
‫كوسيلة للتحوّل.‬

13
00:01:23,249 --> 00:01:27,587
‫لاحظوا حركتنا نظراً لوجود عدد كبير منا.‬

14
00:01:27,670 --> 00:01:32,091
‫لكن كشعب أصلي، تجاهلوا قدراتنا،‬

15
00:01:32,175 --> 00:01:38,431
‫وذلك سمح لجيش "زاباتيستا" للتحرر الوطني‬
‫باستخدام سلاحنا الحقيقي الوحيد،‬

16
00:01:38,515 --> 00:01:40,683
‫عنصر المفاجأة.‬

17
00:02:15,635 --> 00:02:20,807
‫هناك مُلازمون ونقباء ورائدون ومقدّمون.‬

18
00:02:20,890 --> 00:02:23,560
‫- ما هي رتبتك؟‬
‫- نائب قائد.‬

19
00:02:23,643 --> 00:02:27,313
‫أنا لست قائداً حتى.‬

20
00:02:27,397 --> 00:02:31,192
‫لكن بماذا تدعو نفسك؟‬
‫"نائب القائد نمر"، أم ماذا؟‬

21
00:02:31,276 --> 00:02:32,277
‫"الناطق باسم‬
‫جيش (زاباتيستا) للتحرر الوطني"‬

22
00:02:32,360 --> 00:02:35,697
‫"ماركوس". نائب القائد "ماركوس".‬

23
00:02:38,783 --> 00:02:43,413
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

24
00:03:41,512 --> 00:03:45,308
‫صور الحرب في "المكسيك"،‬
‫تعيد ذكرى "زاباتا".‬

25
00:03:45,391 --> 00:03:49,604
‫أعلن الهنود الحرب على الحكومة الحالية،‬

26
00:03:49,687 --> 00:03:53,608
‫في المنطقة التي ارتفع فيها التوتر‬
‫في الأشهر الماضية.‬

27
00:03:53,691 --> 00:03:56,611
‫أودت المعركة بحياة 100 شخص تقريباً.‬

28
00:03:56,861 --> 00:04:01,032
‫احتلّت جماعة مسلّحة‬
‫4 بلديات في "تشياباس".‬

29
00:04:01,115 --> 00:04:04,702
‫وفقاً للناطقين باسمهم،‬
‫إنّهم مواطنون أصليون.‬

30
00:04:06,079 --> 00:04:09,749
‫في وقت مبكر من يوم السبت،‬
‫اقتحمت مجموعة مسلّحة تسليحاً ثقيلاً‬

31
00:04:09,832 --> 00:04:13,419
‫وأعضاء في جيش "زاباتيستا" للتحرر الوطني،‬

32
00:04:13,503 --> 00:04:17,173
‫مبانٍ حكومية في 4 بلديات...‬

33
00:04:17,257 --> 00:04:22,303
‫"سان كريستوبال دي لاس كاساس"،‬
‫"أوكوسينغو"، مارغريتاس"، "ألتاميرانو".‬

34
00:04:22,387 --> 00:04:25,515
‫"1 يناير، 1994"‬

35
00:04:28,393 --> 00:04:30,019
‫تشير التقارير الواردة من "المكسيك" اليوم‬

36
00:04:30,103 --> 00:04:33,064
‫إلى أنّ حكومة "المكسيك"‬
‫لم تنجح في قمع الثورة‬

37
00:04:33,147 --> 00:04:37,151
‫التي قامت بها مجموعة سيئة التسليح‬
‫من الفلاحين العازمين.‬

38
00:04:40,196 --> 00:04:44,158
‫خبراء في العنف،‬
‫وبعض المواطنين ومجموعة أجنبية،‬

39
00:04:44,242 --> 00:04:47,662
‫منفصلون عن جهود مجتمع "تشياباس"،‬

40
00:04:47,745 --> 00:04:51,916
‫ضربة مؤلمة لمنطقة "تشياباس"،‬

41
00:04:52,000 --> 00:04:54,502
‫ولقلب كلّ مكسيكي أيضاً.‬

42
00:04:55,003 --> 00:04:58,464
‫اليوم، بدأت الحرب.‬

43
00:04:58,548 --> 00:05:00,425
‫بدأت الثورة هنا،‬

44
00:05:01,634 --> 00:05:05,179
‫في "سان كريستوبال دي لاس كاساس"‬
‫و"تشياباس".‬

45
00:05:05,471 --> 00:05:08,516
‫إنّنا نحارب من أجل الصحة‬
‫والتعليم والاستقلال وأرضنا‬

46
00:05:08,599 --> 00:05:12,020
‫والسلام والحرية‬
‫والديمقراطية وأشياء كثيرة...‬

47
00:05:12,103 --> 00:05:15,982
‫- هل ستحصل على تلك الأمور بهذه الطريقة؟‬
‫- بحمل السلاح، نعم.‬

48
00:05:16,149 --> 00:05:19,402
‫- كم عددكم؟ سمعنا أنّكم 200 شخص.‬
‫- كثيرون.‬

49
00:05:19,485 --> 00:05:22,864
‫نريد تعديل اتفاقية "أميركا الشمالية"‬
‫للتجارة الحرة.‬

50
00:05:23,364 --> 00:05:26,743
‫لذلك الحكومة غاضبة جداً.‬

51
00:05:26,826 --> 00:05:30,371
‫لا يصدّقون أنّ لدينا الشجاعة.‬

52
00:05:31,247 --> 00:05:35,001
‫كيف يمكن أن يكون لدى الهنود‬
‫الغير متعلمين الشجاعة‬

53
00:05:35,084 --> 00:05:38,379
‫للادعاء بأنّ المشروع الرئيسي قد استبعدهم؟‬

54
00:05:38,629 --> 00:05:44,135
‫هذه ليست انتفاضة محليّة،‬
‫لكنّها أعمال جماعية عنيفة‬

55
00:05:44,218 --> 00:05:47,638
‫ومسلّحة ضد رفاهية المجتمعات‬

56
00:05:47,722 --> 00:05:51,059
‫وضد النظام العام‬
‫وضد المؤسسات الحكومية.‬

57
00:05:51,142 --> 00:05:55,271
‫لن نتخلّى عن أسلحتنا إلا عندما نموت.‬

58
00:05:55,354 --> 00:05:56,773
‫بهذه البساطة.‬

59
00:05:57,565 --> 00:05:58,399
‫"نائب القائد (غاليانو)‬
‫(ماركوس) سابقاً"‬

60
00:05:58,483 --> 00:06:03,821
‫يُقال إنّ "ساليناس" كان يقيم‬
‫حفلة رأس السنة مع الأصدقاء،‬

61
00:06:03,905 --> 00:06:07,075
‫عندما تلقّى أخبار "الهنود قد ثاروا."‬

62
00:06:07,158 --> 00:06:09,494
‫لا أحد يعرف من هم أم ماذا يريدون.‬

63
00:06:09,994 --> 00:06:14,624
‫لذا كانت تلك هي الأسئلة‬
‫التي أراد الجميع إجابات لها.‬

64
00:06:14,874 --> 00:06:18,669
‫على ما يبدو أنّ إدارة "ساليناس" تُخالف‬

65
00:06:18,753 --> 00:06:22,173
‫تصريحاتها والدروس التاريخية خاصّتها...‬

66
00:06:22,799 --> 00:06:25,885
‫- هل أستطيع استخدام كلمات الشتم؟‬
‫- بالطبع.‬

67
00:06:25,968 --> 00:06:27,386
‫إنّهم أوغاد أغبياء.‬

68
00:06:27,470 --> 00:06:32,141
‫كان لديهم آراء عنصرية تسمح لهم بطردنا.‬

69
00:06:32,225 --> 00:06:35,103
‫لذلك، عندما أصبح واضحاً‬

70
00:06:35,436 --> 00:06:40,108
‫أنّ الآلاف منا كانوا يتجمّعون،‬

71
00:06:40,566 --> 00:06:45,488
‫فكّروا، "أنّهم هنود،‬
‫لا يمكنهم الوصول إلى شيء."‬

72
00:06:45,571 --> 00:06:47,698
‫اعتقدوا أنّها كانت مسيرة دينية.‬

73
00:06:48,241 --> 00:06:52,036
‫لم يتوقّعوها قطّ.‬

74
00:06:52,120 --> 00:06:56,207
‫كما هو واضح، أخذهم الأمر‬
‫على حين غرّة رغم كلّ الأحاديث.‬

75
00:06:56,290 --> 00:06:57,125
‫"(لويس هيرنانديز نافارو)‬
‫صحفيّ"‬

76
00:06:57,208 --> 00:07:03,214
‫كانوا يحتفلون بانضمام "المكسيك"‬
‫لدول العالم المتطوّر.‬

77
00:07:03,297 --> 00:07:05,466
‫أصبحنا بلداً متطورّاً أخيراً.‬

78
00:07:11,639 --> 00:07:15,101
‫استيقظوا لاكتشاف أنّنا‬
‫من دول العالم الثالث.‬

79
00:07:15,184 --> 00:07:18,813
‫لم يكن الدوار‬
‫من مشروبات الليلة الماضية فحسب،‬

80
00:07:18,896 --> 00:07:22,859
‫بل من الواقع الجديد الذي عليهم مواجهته.‬

81
00:07:30,450 --> 00:07:34,245
‫"عاش جيش (زاباتيستا) للتحرر الوطني‬
‫الثورة والموت"‬

82
00:07:35,538 --> 00:07:41,294
‫كان هناك علامات‬
‫على أنّ الانتفاضة ستحدث بالطبع،‬

83
00:07:42,628 --> 00:07:45,548
‫لكنّهم التزموا الصمت‬

84
00:07:45,631 --> 00:07:49,969
‫لتفادي تثبيط اتفاقية التجارة الحرّة.‬

85
00:07:50,928 --> 00:07:55,766
‫قرّرت إدارة "ساليناس" معالجة هذه المسألة‬

86
00:07:56,309 --> 00:07:59,729
‫بنشرات قصيرة المدى من برنامج التضامن.‬

87
00:08:00,813 --> 00:08:05,610
‫أرسلوا "لويس دونالدو كولوسيو"،‬
‫كوزير التنمية الاجتماعية‬

88
00:08:05,693 --> 00:08:09,489
‫لتشجيع برنامج للمساعدة بإعادة التشجير‬

89
00:08:09,572 --> 00:08:11,240
‫وتجارة القهوة.‬

90
00:08:14,660 --> 00:08:16,871
‫في أغسطس، 1993،‬

91
00:08:16,954 --> 00:08:20,291
‫زار "لويس دونالدو" المنطقة التي يسيطر‬
‫عليها جيش "زاباتيستا".‬

92
00:08:20,625 --> 00:08:25,004
‫كان لديه عدّة اجتماعات مع تلك المجتمعات.‬

93
00:08:25,087 --> 00:08:29,842
‫ستُمنحون صندوق تمويل أُنشئ منذ سنوات‬

94
00:08:29,926 --> 00:08:33,888
‫من خلال مدفوعات مُزارعي القهوة.‬

95
00:08:34,472 --> 00:08:39,684
‫سيساعد هذا الصندوق في التسويق‬

96
00:08:40,477 --> 00:08:44,774
‫لجميع مُزارعي القهوة‬
‫في سلسلة جبال "تشياباس".‬

97
00:08:45,608 --> 00:08:50,071
‫بعد واحد من تلك الاجتماعات،‬
‫أخبر أحد المُزارعين "كولوسيو"،‬

98
00:08:50,154 --> 00:08:56,410
‫"نحن نؤمن بك، وممتنون للحاكم."‬

99
00:08:56,494 --> 00:08:57,745
‫"(فيدريكو أريولا)‬
‫صحفي وصديق (كولوسيو)"‬

100
00:08:57,828 --> 00:09:02,708
‫"أعطانا آلة ألمانية لطحن حبوب البن.‬

101
00:09:04,252 --> 00:09:10,258
‫إنّها كلّ ما نحتاجه، وهي موجودة هناك.‬

102
00:09:10,341 --> 00:09:14,887
‫المشكلة هي أنّها كهربائية‬
‫وليس لدينا كهرباء.‬

103
00:09:14,971 --> 00:09:19,100
‫ربما يجب أن نحصل على الكهرباء أولاً‬
‫وبعدها الآلة."‬

104
00:09:20,309 --> 00:09:26,315
‫لذا، إن كانت تلك هي الحلول‬
‫التي قدّمتها الحكومة،‬

105
00:09:26,399 --> 00:09:30,778
‫أنا واثق من أنّه يمكنك أن تفهم‬
‫سبب غضبهم الشديد.‬

106
00:09:34,115 --> 00:09:37,868
‫اكتشفت لاحقاً أنّ هناك صوراً‬

107
00:09:37,952 --> 00:09:41,163
‫لمعسكرات تدريب أفراد العصبات الجدد.‬

108
00:09:41,831 --> 00:09:45,209
‫كانت الفكرة لاستخدام البرامج الاجتماعية‬

109
00:09:45,293 --> 00:09:49,964
‫لمنعهم من أن يصبحوا‬
‫ما أصبحوا عليه في النهاية.‬

110
00:09:51,632 --> 00:09:54,010
‫"1992"‬

111
00:09:54,093 --> 00:09:59,015
‫"في (سان كريستوبال دي لاس كاساس)‬
‫يُهرّبون السجناء‬

112
00:09:59,098 --> 00:10:04,312
‫حتى يتمكنوا من الانضمام‬
‫إلى المعركة وإسقاط الحكومة!"‬

113
00:10:05,771 --> 00:10:09,025
‫بحلول ذلك الوقت، بين عامي 1990 و1992،‬

114
00:10:09,108 --> 00:10:14,071
‫كان لدى جيش "زاباتيستا" للتحرر الوطني‬
‫الآلاف من الجنود الرجال والنساء،‬

115
00:10:14,155 --> 00:10:17,408
‫الآلاف في ميليشياته، ومئات المتمردين.‬

116
00:10:17,491 --> 00:10:23,581
‫"تماماً كما علينا إعطاء‬
‫المياه والحبوب والأسمدة‬

117
00:10:24,123 --> 00:10:28,044
‫علينا إعطاء المُضطهدين النار والرصاص!‬

118
00:10:31,964 --> 00:10:38,179
‫بصوت المدافع الرشاشة والبنادق‬

119
00:10:41,849 --> 00:10:44,310
‫في مدينة (أوكوسينغو)‬

120
00:10:44,393 --> 00:10:49,273
‫في حوالي الساعة الـ 3 مساءً"‬

121
00:10:49,357 --> 00:10:51,609
‫تحية السلاح، الآن!‬

122
00:10:52,902 --> 00:10:55,029
‫التحية، الآن!‬

123
00:10:56,906 --> 00:11:00,618
‫استديروا، الآن!‬

124
00:11:03,120 --> 00:11:05,081
‫استريحوا أيّها الجنود!‬

125
00:11:20,221 --> 00:11:24,600
‫أصبحت المجمعات مضطربة،‬
‫أرادوا اتخاذ إجراءات.‬

126
00:11:25,851 --> 00:11:29,855
‫بدأ كلّ شيء بالنساء.‬

127
00:11:30,106 --> 00:11:34,485
‫لامت الأمهات الرجال‬

128
00:11:34,777 --> 00:11:37,613
‫لأنّهم لم يكونوا يفعلون ما يكفي.‬

129
00:11:37,696 --> 00:11:41,951
‫ربّت النساء الأطفال، لكنّهم كانوا يموتون.‬

130
00:11:42,284 --> 00:11:48,249
‫لم يرغبن في تربية الأطفال‬
‫لمشاهدتهم يموتون فحسب.‬

131
00:11:50,084 --> 00:11:51,419
‫كان قد حان وقت التصرّف.‬

132
00:11:57,800 --> 00:12:02,388
‫واجهنا خياراً...‬
‫إما اتباع نهج العصابات الكلاسيكية،‬

133
00:12:03,180 --> 00:12:08,394
‫أو اتباع دروس الثورة المكسيكية،‬

134
00:12:08,477 --> 00:12:13,941
‫واتخاذ إجراء عسكري في مواقع استراتيجية.‬

135
00:12:14,316 --> 00:12:17,820
‫قرّرنا عدم القتال في مناطقنا.‬

136
00:12:17,903 --> 00:12:20,114
‫سننقل المعركة إلى المدن.‬

137
00:12:20,197 --> 00:12:22,783
‫"1 يناير، 1994"‬

138
00:12:46,765 --> 00:12:52,229
‫أطلقنا كلّ التدابير الممكنة‬
‫للقضاء على العصابات.‬

139
00:12:52,313 --> 00:12:54,273
‫من كلا جانبيّ الممر.‬

140
00:12:54,815 --> 00:12:57,693
‫حتى أن أحد كبار رجال الأعمال‬
‫في التلفاز قال لي،‬

141
00:12:57,776 --> 00:13:00,988
‫"عليك أن التضحية بنفسك،‬
‫مثلما حدث في عام 68.‬

142
00:13:01,071 --> 00:13:03,532
‫قم بإبادة حرب العصابات."‬

143
00:13:03,616 --> 00:13:06,202
‫أخبرته أنّ تلك كانت أوقاتاً مختلفة‬

144
00:13:06,285 --> 00:13:08,537
‫وأنّه بدلاً من ذلك،‬

145
00:13:08,621 --> 00:13:14,001
‫كان علينا أن نستمع‬
‫إلى مطالبهم المشروعة بالعدالة‬

146
00:13:14,084 --> 00:13:19,131
‫ومنعهم من أن يصبحوا قوة‬
‫تسعى لإسقاط الحكومة‬

147
00:13:19,215 --> 00:13:22,384
‫والنظام القانوني الذي يحكم بلادنا.‬

148
00:13:22,468 --> 00:13:27,765
‫"يعيش جيش (زاباتيستا) للتحرر الوطني‬
‫الموت للحكومة العليا"‬

149
00:13:27,848 --> 00:13:33,312
‫كنا نشعر بالقلق‬
‫إزاء احتلال "سان كريستوبال"‬

150
00:13:33,395 --> 00:13:37,525
‫والمخاطر التي يفرضها ذلك على سكانها.‬

151
00:13:39,860 --> 00:13:42,154
‫كان لدى جيش "زاباتيستا" قوّة نارية ضخمة.‬

152
00:13:42,238 --> 00:13:47,785
‫قيل إنّ أسلحتهم كانت ضعيفة،‬
‫لكن ذلك ليس صحيحاً.‬

153
00:13:48,410 --> 00:13:53,207
‫لذلك، كان من واجبنا الردّ وصد العدوان.‬

154
00:13:54,833 --> 00:13:57,962
‫على بعد 5 كيلومترات‬
‫غرب مدينة "سان كريستوبال"،‬

155
00:13:58,045 --> 00:14:02,466
‫أطلقت مجموعة من 400 مُخالف مسلّح النار.‬

156
00:14:02,550 --> 00:14:06,053
‫مُنعت الصحافة من الدخول بتاتاً.‬

157
00:14:06,136 --> 00:14:10,307
‫لم تكن لدينا فرصة‬
‫من ناحية القوّة النارية والأعداد،‬

158
00:14:10,391 --> 00:14:14,311
‫خاصّة وأنّ قتالنا كان في أرض العدو،‬

159
00:14:14,395 --> 00:14:20,693
‫يعمل الجبل عادةً كأحد المقاتلين لديك.‬

160
00:14:20,776 --> 00:14:25,030
‫لكننا تركناه للقتال في المدن.‬

161
00:14:25,364 --> 00:14:28,951
‫وجد الجيش معسكراً للتدريب في "أوكوسينغو"،‬

162
00:14:29,034 --> 00:14:31,036
‫مما أدّى إلى اندلاع مواجهة.‬

163
00:14:41,714 --> 00:14:44,758
‫قيل إنّنا قمنا بغارات جوية.‬
‫لم نفعل شيئاً كهذا.‬

164
00:14:44,842 --> 00:14:48,929
‫استخدمنا المفرقعات النارية لتفريق الحشود،‬
‫لكنّنا لم نشنّ غارات جوية.‬

165
00:14:51,974 --> 00:14:55,102
‫- إنّهم يجتاحون المنطقة.‬
‫- لنخرج من هنا.‬

166
00:14:55,853 --> 00:14:58,355
‫- إنّهم يمسحون المنطقة.‬
‫- ها هي آتية.‬

167
00:15:04,486 --> 00:15:07,907
‫بحلول الـ4 أو الـ5 من يناير،‬

168
00:15:07,990 --> 00:15:10,618
‫أرسلوا الطائرات والمروحيات.‬

169
00:15:11,911 --> 00:15:17,458
‫فقد المستجيبون الطبيون الأوائل‬
‫الاتصال بـ"أوكوسينغو"،‬

170
00:15:17,541 --> 00:15:20,252
‫وبالتالي فإنّ عدد الجرحى‬
‫حتى الآن لا يزال مجهولاً.‬

171
00:15:22,463 --> 00:15:25,883
‫لم يحترم الجيش أيّ شيء.‬

172
00:15:26,717 --> 00:15:29,803
‫كلما يقولون "الناس،"‬
‫اعتقدوا أنّهم كانوا نحن.‬

173
00:15:29,887 --> 00:15:32,306
‫لكنّهم كانوا مجتمعات مدنية.‬

174
00:15:33,057 --> 00:15:37,645
‫أخبرتنا النساء أنّ الرصاص‬
‫عبر من خلال منازلهم‬

175
00:15:38,395 --> 00:15:40,856
‫وكسر الأواني.‬

176
00:15:40,940 --> 00:15:43,651
‫أطلقوا النار على القرى.‬

177
00:15:45,903 --> 00:15:49,406
‫يقوم الجيش بأنشطة أعمال اجتماعية‬

178
00:15:49,490 --> 00:15:51,158
‫في ولاية "تشياباس".‬

179
00:15:59,541 --> 00:16:02,044
‫اشتدّت المعركة بالأمس‬

180
00:16:02,127 --> 00:16:06,131
‫عندما لجأ المتمردون داخل المنازل‬

181
00:16:06,215 --> 00:16:08,467
‫وأطلقوا النار على الجيش من هناك.‬

182
00:16:39,790 --> 00:16:44,920
‫أُلقيت الجثث عارية في مقبرة محلية،‬

183
00:16:45,004 --> 00:16:48,007
‫حيث يتعيّن على الأقرباء التعرف عليها.‬

184
00:16:56,348 --> 00:17:00,644
‫"(مكسيكو سيتي)"‬

185
00:17:04,314 --> 00:17:08,861
‫جيش "زاباتيستا" للتحرر الوطني!‬

186
00:17:12,364 --> 00:17:17,077
‫كان جيش "زاباتيستا" للتحرر الوطني‬
‫يفكّر في انقسام محتمل...‬

187
00:17:17,744 --> 00:17:21,123
‫إما أن يثور شعب "المكسيك" معنا،‬

188
00:17:21,999 --> 00:17:25,169
‫أو أنّنا سوف نُدمّر ونُباد.‬

189
00:17:25,669 --> 00:17:31,633
‫إذا كانت أحداث 1 يناير‬
‫قد أخذت "المكسيك" على حين غرّة،‬

190
00:17:32,217 --> 00:17:38,682
‫كان يوم 2 يناير مفاجأةً أكبر‬
‫بالنسبة إلينا وإلى العالم.‬

191
00:17:39,600 --> 00:17:42,227
‫"أوقفوا المذبحة"‬

192
00:17:45,647 --> 00:17:49,068
‫"أوقفوا الإبادة الجماعية في (تشياباس)"‬

193
00:17:49,151 --> 00:17:51,487
‫"لا تقتلوا إخواننا"‬

194
00:17:51,570 --> 00:17:54,073
‫لا مزيد من الإبادة الجماعية! العدالة!‬

195
00:17:54,156 --> 00:17:58,160
‫العدالة!‬

196
00:17:58,660 --> 00:18:01,371
‫يعيش "زاباتا".‬

197
00:18:01,455 --> 00:18:04,041
‫المعركة مستمرّة!‬

198
00:18:04,124 --> 00:18:06,376
‫يعيش "زاباتا"!‬

199
00:18:06,794 --> 00:18:09,129
‫المعركة مستمرّة!‬

200
00:18:09,421 --> 00:18:12,883
‫بدأنا بالتدريج بسماع أخبار‬

201
00:18:12,966 --> 00:18:16,553
‫عن كيف أن الناس بدأوا بالتحرّك.‬

202
00:18:16,887 --> 00:18:21,517
‫أرادوا وضع حدّ للحرب‬

203
00:18:21,600 --> 00:18:24,061
‫التي كانت الحكومة تشنّها.‬

204
00:18:24,311 --> 00:18:29,733
‫رأينا أنّ شعب "المكسيك"‬
‫قد فهم وضعنا على الأقل،‬

205
00:18:29,817 --> 00:18:32,486
‫ما نقاتل من أجله.‬

206
00:18:32,569 --> 00:18:35,697
‫"(طفح الكيل) هي الكلمة الصحيحة‬

207
00:18:35,781 --> 00:18:38,325
‫معها يمكن أن يحدث كلّ شيء"‬

208
00:18:38,408 --> 00:18:42,663
‫ما كان جديراّ بالملاحظة هي الطريقة‬
‫التي تحدّث بها "ماركوس".‬

209
00:18:43,288 --> 00:18:48,794
‫طريقة تعبيره عمّا كان يحدث‬

210
00:18:48,877 --> 00:18:50,295
‫ولماذا.‬

211
00:18:51,088 --> 00:18:55,384
‫كان مؤثّراً بشكل لا يصدّق.‬

212
00:18:56,552 --> 00:18:58,887
‫لن تموت زهرة الكلمات.‬

213
00:18:59,429 --> 00:19:02,474
‫الوجه الملثّم الذي يقولها اليوم قد يموت،‬

214
00:19:02,683 --> 00:19:06,270
‫لكن الكلمة التي تنطلق‬
‫من بئر التاريخ والأرض‬

215
00:19:06,353 --> 00:19:09,648
‫لن تُداس أبداً بغرور القوّة.‬

216
00:19:10,190 --> 00:19:12,484
‫وُلدنا من الليل.‬

217
00:19:12,734 --> 00:19:16,113
‫نحن نعيش في الليل وهناك سنموت.‬

218
00:19:16,613 --> 00:19:20,159
‫للجميع، النور.‬
‫للجميع، كلّ شيء.‬

219
00:19:20,784 --> 00:19:23,829
‫لنا، كرامة التمرّد.‬

220
00:19:24,204 --> 00:19:25,831
‫لنا، لا شيء.‬

221
00:19:27,374 --> 00:19:32,713
‫- يحيا جيش "زاباتيستا" للتحرر الوطني.‬
‫- يحيا!‬

222
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
‫- تحيا "المكسيك"!‬
‫- تحيا!‬

223
00:19:35,424 --> 00:19:37,801
‫- تحيا "المكسيك"!‬
‫- تحيا!‬

224
00:19:37,885 --> 00:19:40,888
‫- تحيا "المكسيك"!‬
‫- تحيا!‬

225
00:19:51,023 --> 00:19:56,737
‫وجدنا نحن أنصار "كولوسيو" ذلك مريباً جداً.‬

226
00:19:56,820 --> 00:19:59,531
‫لماذا لم يثوروا قبل ذلك؟‬

227
00:19:59,615 --> 00:20:01,867
‫لماذا الانتظار حتى تمّ اختيار مرشّح؟‬

228
00:20:02,326 --> 00:20:06,455
‫هل كان الأمر مُدبّراً؟‬
‫نظريات المؤامرة كثيرة.‬

229
00:20:06,538 --> 00:20:08,916
‫لا أعتقد أننا سنحل مشكلات "المكسيك"‬

230
00:20:08,999 --> 00:20:14,213
‫من خلال الرصاص أو إطلاق النار والعنف.‬

231
00:20:14,463 --> 00:20:17,257
‫دعاني "لويس دونالدو" لكي أقدّم رأيي.‬

232
00:20:17,925 --> 00:20:21,470
‫قلت، "ما نحتاج إليه في هذه البلاد‬
‫هو الحرب."‬

233
00:20:21,762 --> 00:20:24,806
‫كان "كولوسيو" غاضباً، وقال،‬
‫"لا تقل ذلك، لا توجد حرب.‬

234
00:20:24,890 --> 00:20:26,934
‫لا يمكننا أن ندخل حرباً.‬

235
00:20:27,226 --> 00:20:31,605
‫لا يمكننا المخاطرة بحرب تدمّر بلدنا."‬

236
00:20:31,688 --> 00:20:36,360
‫استمر تأجيل بداية الحملة.‬

237
00:20:36,443 --> 00:20:39,696
‫من ال،4 إلى الـ10 من يناير .‬

238
00:20:40,197 --> 00:20:45,577
‫لم تُقدّم أيّة أسباب،‬
‫لكن بناءً على طلب "ساليناس".‬

239
00:20:45,827 --> 00:20:50,123
‫كانت هناك لقاءات مع "لويس دونالدو" وآخرين.‬

240
00:20:50,207 --> 00:20:53,961
‫وكان السؤال هو، من أين نبدأ الحملة؟‬

241
00:20:54,044 --> 00:20:58,840
‫لا يمكن أن تكون "موتوزينتلا"، "تشياباس"،‬
‫كما كان مخطّطاً لها.‬

242
00:20:58,924 --> 00:21:01,677
‫لن يوافق "ساليناس"‬

243
00:21:01,760 --> 00:21:06,139
‫بسبب العمليات العسكرية.‬

244
00:21:06,390 --> 00:21:10,811
‫اتصل بي "كولوسيو"‬
‫وسألني إن كنت مستعداً، فقلت، "نعم."‬

245
00:21:10,894 --> 00:21:14,690
‫ومرّة أخرى، "هل ستتراجع؟"‬
‫قلت له، "لا."‬

246
00:21:15,899 --> 00:21:20,070
‫سألت عمّا كان يحدث. وقال، "هذا ليس سهلاً."‬

247
00:21:20,153 --> 00:21:23,824
‫"هذا ليس سهلاً على الإطلاق.‬
‫سوف تكتشف ذلك غداً."‬

248
00:21:24,783 --> 00:21:27,536
‫"10 يناير، 1994"‬

249
00:21:27,619 --> 00:21:31,748
‫كان اليوم الذي بدأت‬
‫فيه الحملة صعباً للغاية.‬

250
00:21:31,832 --> 00:21:35,127
‫تغير الموقع من "تشياباس"‬
‫إلى "هيوجوتلا"، "هيدالغو".‬

251
00:21:35,210 --> 00:21:38,964
‫ها هو مرشّحنا، "لويس دونالدو كولوسيو"!‬

252
00:21:44,261 --> 00:21:47,222
‫"كولوسيو" أيّها الصديق العزيز،‬
‫أنت تعرف أنّنا مستعدون.‬

253
00:21:47,431 --> 00:21:51,560
‫آلات الحزب الثوري المؤسساتي‬
‫مزيّتة بشكل جيد وجاهزة للعمل.‬

254
00:21:52,102 --> 00:21:54,646
‫جميعنا نراها هنا،‬

255
00:21:54,730 --> 00:21:58,066
‫شاركوا في هيكل الحزب الواسع،‬

256
00:21:58,150 --> 00:22:01,528
‫الذي يهدف إلى اتخاذ إجراءات‬
‫في القرارات السيادية‬

257
00:22:02,154 --> 00:22:05,032
‫التي تمليها المجالس السياسية،‬

258
00:22:05,115 --> 00:22:07,409
‫ومناصرو حزبنا...‬

259
00:22:14,416 --> 00:22:18,337
‫عندما علم "مانويل" بالتدخّل العسكري‬

260
00:22:18,545 --> 00:22:20,672
‫والصراع المسلّح،‬

261
00:22:21,006 --> 00:22:22,799
‫دعانا إلى اجتماع.‬

262
00:22:24,343 --> 00:22:26,678
‫قال لنا، "هذا أمر خطير للغاية."‬

263
00:22:26,762 --> 00:22:31,141
‫لم يكن لدينا صورة كاملة بعد،‬
‫كانت هذه الأيام الأولى.‬

264
00:22:31,224 --> 00:22:35,270
‫في ذلك الاجتماع أخبرنا، أقرب معاونيه،‬

265
00:22:35,645 --> 00:22:38,023
‫"هذا إنكار لكلّ ما نؤمن به.‬

266
00:22:38,440 --> 00:22:40,150
‫وبعبارة أخرى، كلّ ما أنجزناه‬

267
00:22:41,485 --> 00:22:44,404
‫ومشاركتي بالكامل في هذه الإدارة‬

268
00:22:44,488 --> 00:22:47,199
‫وحياتي العامة حتى الآن،‬
‫هذا إنكار لكل ذلك.‬

269
00:22:47,407 --> 00:22:51,119
‫سأخبر الرئيس والحكومة‬
‫بالتخلّي عن استراتيجية الحرب هذه.‬

270
00:22:52,913 --> 00:22:55,415
‫علينا الانسحاب إذا لم يستمعوا.‬

271
00:22:55,499 --> 00:22:58,210
‫لا يمكننا المشاركة في مثل هذه الإدارة."‬

272
00:23:07,094 --> 00:23:12,974
‫في ليلة الـ8 أو الـ9 من يناير،‬
‫استدعيت وزير الدفاع‬

273
00:23:13,058 --> 00:23:16,394
‫الجنرال "أنطونيو ريفيلو بازان"‬
‫إلى مكتبي وقلت،‬

274
00:23:16,478 --> 00:23:19,648
‫"أيّها الجنرال (ريفيلو)، أخبرني بالوضع."‬

275
00:23:20,148 --> 00:23:23,110
‫قال، "الوضع تحت السيطرة.‬

276
00:23:23,193 --> 00:23:27,656
‫لم تعد هذه الجماعة المسلّحة‬
‫تشكّل تهديداً."‬

277
00:23:28,740 --> 00:23:32,953
‫"أيّها الجنرال، ما رأيك‬

278
00:23:33,328 --> 00:23:36,998
‫في وقف إطلاق النار من جانب واحد،‬

279
00:23:37,124 --> 00:23:41,086
‫من جانب القوات المسلّحة المكسيكية؟"‬

280
00:23:42,129 --> 00:23:46,591
‫فكر في الأمر للحظة بدت لي بلا نهاية.‬

281
00:23:47,134 --> 00:23:49,052
‫كرئيس لـ"المكسيك"،‬

282
00:23:49,136 --> 00:23:51,429
‫كنت القائد الأعلى‬
‫للقوات المسلّحة المكسيكية،‬

283
00:23:51,513 --> 00:23:54,391
‫لذلك قد فرضت عليه قراري.‬

284
00:23:54,474 --> 00:23:57,519
‫لكنني وضعت أهمية كبيرة لرأيه‬

285
00:23:57,602 --> 00:24:02,774
‫باعتباره الرجل المسؤول‬
‫عن الأصول العسكرية في الموقع.‬

286
00:24:02,858 --> 00:24:05,360
‫فكّر في ذلك وأجاب،‬

287
00:24:05,986 --> 00:24:09,197
‫"سننفّذ ما تراه مناسباً‬
‫أيّها السيّد الرئيس."‬

288
00:24:13,285 --> 00:24:15,412
‫مع الأخذ في الاعتبار أنّ الجيش المكسيكي‬

289
00:24:15,495 --> 00:24:20,041
‫أدّى واجبه الرئيسي في مهمته الدستورية‬

290
00:24:20,125 --> 00:24:22,669
‫لضمان الأمان في المنطقة،‬

291
00:24:22,961 --> 00:24:27,132
‫مع مراعاة رأي الأمة،‬

292
00:24:27,465 --> 00:24:31,511
‫وبناءً على معتقداتي وقناعاتي الخاصّة،‬

293
00:24:31,803 --> 00:24:36,266
‫تحمّلت مسؤولية قرار‬

294
00:24:36,349 --> 00:24:41,021
‫إيقاف كل النشاطات العسكرية‬
‫في منطقة "تشياباس".‬

295
00:24:41,313 --> 00:24:42,939
‫بعد بضع ساعات،‬

296
00:24:43,023 --> 00:24:47,110
‫قد يكون لديّ‬
‫بعض المعلومات المثيرة للاهتمام.‬

297
00:24:47,194 --> 00:24:49,946
‫هل سيلتقى الرئيس بجيش "زاباتيستا"؟‬

298
00:24:50,530 --> 00:24:55,660
‫اسألي مكتب الرئيس، لديهم جدول مواعيده.‬

299
00:24:55,994 --> 00:24:59,456
‫ربما سيكون هناك إعلان بعد ظهر هذا اليوم.‬

300
00:25:00,123 --> 00:25:02,459
‫- وداعاً!‬
‫- وداعاً.‬

301
00:25:03,627 --> 00:25:06,213
‫اقترح وقف إطلاق النار.‬

302
00:25:06,546 --> 00:25:10,217
‫تمّ إنشاء دور مفوّض السلام.‬

303
00:25:10,300 --> 00:25:15,680
‫كان دوراً فريداً جداً،‬
‫حيث كان الوضع فريداً.‬

304
00:25:22,312 --> 00:25:25,690
‫أعلنت تعيين مفوّض.‬

305
00:25:26,816 --> 00:25:30,028
‫وكان الرجل لهذا المنصب‬
‫"مانويل كاماتشو سوليس".‬

306
00:25:30,570 --> 00:25:32,739
‫أنا سعيد لرؤيتكم هنا،‬

307
00:25:32,822 --> 00:25:35,742
‫بنفس الوجوه والاهتمام كما هو الحال دائماً.‬

308
00:25:35,992 --> 00:25:41,748
‫طلب مني الرئيس مرّة أخرى‬
‫التعاون مع إدارته،‬

309
00:25:41,831 --> 00:25:43,375
‫وأنا قبلت.‬

310
00:25:43,708 --> 00:25:48,046
‫سأعمل بنفس التفاني والولاء‬
‫كما هو الحال دائماً.‬

311
00:25:48,129 --> 00:25:52,509
‫سنحتاج إلى الكثير من النوايا الحسنة‬
‫من أجل تقدّم بلدنا.‬

312
00:25:53,468 --> 00:25:55,720
‫ونواياي الحسنة لـ"المكسيك". شكراً جزيلاً.‬

313
00:25:58,723 --> 00:26:00,976
‫ذلك ليس من شأني لأقوله الآن.‬

314
00:26:01,059 --> 00:26:04,562
‫طُلب مني القيام بدور آخر، وقبلته.‬

315
00:26:04,646 --> 00:26:06,815
‫ما هو ذلك الدور؟‬

316
00:26:07,941 --> 00:26:11,987
‫سيتعيّن على مكتب الرئيس الإجابة على ذلك.‬

317
00:26:12,070 --> 00:26:15,615
‫لقد كنت واضحاً جداً.‬
‫شكراً على حضوركم جميعاً.‬

318
00:26:22,497 --> 00:26:25,458
‫قد يكون اليوم، وداعاً.‬

319
00:26:27,669 --> 00:26:32,340
‫أمّن "كاماتشو" على طموحاته‬
‫بأن يحلّ محلّ "كولوسيو".‬

320
00:26:32,507 --> 00:26:34,259
‫كان "كولوسيو" فتى كشّافة.‬

321
00:26:34,634 --> 00:26:40,181
‫كان يحاول القيام بعمله الجيد لهذا اليوم،‬

322
00:26:40,265 --> 00:26:41,808
‫تماماً مثل فتى الكشّافة.‬

323
00:26:42,392 --> 00:26:46,730
‫لكن الطبقة السياسية‬
‫لن تسمح لفتى كشّافة بالحكم.‬

324
00:26:46,896 --> 00:26:52,152
‫عليك أن تكون نذلاً أو حتى وغداً‬

325
00:26:52,235 --> 00:26:54,404
‫من أجل الاحتفاظ بالسلطة.‬

326
00:26:54,487 --> 00:26:58,283
‫ينصّ الدستور على أنّه لكي يكون مؤهلاً‬

327
00:26:59,951 --> 00:27:03,788
‫كمرشّح رئاسي،‬

328
00:27:04,289 --> 00:27:09,210
‫يجب أن يستقيل من مجلس الوزراء‬
‫قبل 6 أشهر من الانتخابات.‬

329
00:27:10,211 --> 00:27:12,714
‫لذلك استقال "كاماتشو"‬

330
00:27:13,840 --> 00:27:17,469
‫وطلب دور مفوّض السلام،‬

331
00:27:17,552 --> 00:27:20,430
‫الذي يمهّد الطريق له.‬

332
00:27:20,722 --> 00:27:23,767
‫أبقاه ذلك في الإدارة.‬

333
00:27:23,933 --> 00:27:28,313
‫وجعل ذلك موقف "كولوسيو" متزعزعاً أكثر.‬

334
00:27:32,233 --> 00:27:36,529
‫سأل الصحفيون "كولوسيو" عن رأيه‬

335
00:27:36,905 --> 00:27:41,284
‫تجاه كيف كان أداء مُنقذ البلاد،‬
‫الذي سيجلب السلام إلى "تشياباس"،‬

336
00:27:41,868 --> 00:27:43,244
‫وكان الآن "مانويل كاماتشو".‬

337
00:27:43,953 --> 00:27:46,998
‫كان "كولوسيو" غاضباً.‬
‫لا أستطيع حتى أن أتذكّر كلماته.‬

338
00:27:48,166 --> 00:27:51,503
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا أيّها السيّد المرشّح،‬

339
00:27:52,712 --> 00:27:56,257
‫عن الأزمة في "تشياباس"؟‬

340
00:27:57,050 --> 00:28:03,139
‫كما قلت، الحكومة تتعامل مع الموقف‬

341
00:28:03,556 --> 00:28:06,184
‫وتعمل من أجل إيجاد حلّ سلمي.‬

342
00:28:06,643 --> 00:28:10,355
‫أنا سعيد برؤية الرئيس يتصرّف على طبيعته.‬

343
00:28:10,438 --> 00:28:13,650
‫كانت العناوين الوطنية كلّها‬

344
00:28:13,733 --> 00:28:18,071
‫عن "كاماتشو"،‬

345
00:28:18,363 --> 00:28:21,449
‫في رأيي كنتيجة‬

346
00:28:21,533 --> 00:28:27,330
‫لقربه من "ساليناس".‬

347
00:28:27,414 --> 00:28:30,125
‫لقد شعر بالراحة الكافية‬

348
00:28:30,208 --> 00:28:34,462
‫لفعل أيّ شيء يرضيه.‬

349
00:28:34,921 --> 00:28:41,219
‫تقابل "كاماتشو" يومياً مع جيش "زاباتيستا"‬
‫والتقطت صوراً بطولية‬

350
00:28:41,636 --> 00:28:46,516
‫مع العلم المكسيكي وراءهم،‬
‫كلّ شيء بدا غريباً.‬

351
00:28:46,599 --> 00:28:50,353
‫كان يسرق الأضواء تماماً.‬

352
00:28:51,438 --> 00:28:55,233
‫وفي الوقت نفسه،‬
‫حصلت حملتنا على بعض الاهتمام المحلي.‬

353
00:28:55,525 --> 00:28:57,152
‫لكن على الصعيد الوطني...‬

354
00:28:58,570 --> 00:29:00,572
‫"(كولوسيو)"‬

355
00:29:11,499 --> 00:29:16,212
‫كان هناك الكثير من الاحتكاك‬

356
00:29:17,964 --> 00:29:20,133
‫مع "زيديلو".‬

357
00:29:20,216 --> 00:29:25,972
‫بدأنا نسمع الكثير من الهمسات والشائعات‬

358
00:29:26,306 --> 00:29:31,144
‫حول اختيار "كولوسيو" رئيس حملة آخر.‬

359
00:29:31,227 --> 00:29:33,229
‫أعتقد أنها كانت صحيحة.‬

360
00:29:34,856 --> 00:29:39,152
‫أصبحت الحملة معقّدة منذ ذلك الحين.‬

361
00:29:39,235 --> 00:29:42,197
‫معقدّة ومترنّحة.‬

362
00:29:42,280 --> 00:29:47,660
‫احتاجت لجنة الحملة إلى لقاءات معينة‬

363
00:29:47,744 --> 00:29:51,623
‫من أجل تبسيط أنشطتها السياسية‬

364
00:29:51,706 --> 00:29:56,419
‫وإدارة حملة "لويس دونالدو" بفعالية.‬

365
00:29:56,503 --> 00:30:01,633
‫كل ذلك ضمن المبادئ التوجيهية‬
‫التي كان مرتاحاً بها.‬

366
00:30:02,967 --> 00:30:04,552
‫لكنّ ذلك لم يحدث أبداً.‬

367
00:30:05,804 --> 00:30:11,100
‫استجوب "ليبانو سانز"‬
‫شخصاً ما من وسائل الإعلام‬

368
00:30:11,184 --> 00:30:15,980
‫حول ضجة الصحافة ضد "لويس دونالدو".‬

369
00:30:16,064 --> 00:30:22,237
‫أجاب المراسل أنّ الأوامر‬
‫جاءت من "ساليناس".‬

370
00:30:22,320 --> 00:30:27,700
‫لم يحدث الكثير‬
‫دون موافقة الرئيس في ذلك الوقت.‬

371
00:30:27,784 --> 00:30:32,705
‫خاصّة كرئيس قوّي‬

372
00:30:32,789 --> 00:30:34,833
‫مثل "كارلوس ساليناس".‬

373
00:30:38,503 --> 00:30:41,214
‫كان من الطبيعي أن تولي‬
‫وسائل الإعلام المزيد من الاهتمام‬

374
00:30:41,297 --> 00:30:46,219
‫للتركيز على المفاوضات‬
‫التي كانت تجري في "تشياباس".‬

375
00:30:46,594 --> 00:30:52,517
‫كان شيئاً جديداً وغير متوقّع، لم يسمع به.‬

376
00:30:52,600 --> 00:30:55,186
‫استحوذ الأمر على انتباه العالم.‬

377
00:30:55,270 --> 00:31:00,108
‫كانت تغذّيه أيضاً‬
‫المصالح الداخلية والخارجية،‬

378
00:31:00,191 --> 00:31:04,696
‫الذين كانوا يعملون على المصلحة الذاتية...‬
‫لا شيء جديد أو مفاجئ.‬

379
00:31:04,904 --> 00:31:08,032
‫تتفاوض الحكومة الآن‬

380
00:31:08,116 --> 00:31:11,035
‫مع مجموعة من أبناء الـ"مايا"،‬

381
00:31:11,119 --> 00:31:14,706
‫من أجل استعادة السلام والمصالحة‬

382
00:31:14,789 --> 00:31:17,417
‫في بلد مُنقسم اجتماعياً وسياسياً.‬

383
00:31:18,835 --> 00:31:19,752
‫"21 فبراير، 1994"‬

384
00:31:19,836 --> 00:31:24,090
‫وصلت أول مجموعة مركبات إلى‬
‫"سان كريستوبال دي لاس كاساس" هذا الأحد،‬

385
00:31:24,173 --> 00:31:30,430
‫حاملة معها "مانويل كاماتشو سوليس"‬
‫والأسقف "سامويل رويس"،‬

386
00:31:31,514 --> 00:31:35,560
‫ووصل نائب القائد "ماركوس" مع 7 آخرين.‬

387
00:31:41,399 --> 00:31:48,031
‫قدّم جيش "زاباتيستا" للتحرر الوطني‬

388
00:31:48,615 --> 00:31:51,242
‫قائمته من المطالب اليوم.‬

389
00:31:52,327 --> 00:31:58,041
‫قدّم مفوّض السلام "مانويل كاماتشو سوليس"‬

390
00:31:58,124 --> 00:32:01,461
‫استجابة عامة لها.‬

391
00:32:01,544 --> 00:32:06,841
‫يبدو أنّ كلّ شيء يشير إلى قرار إيجابي.‬

392
00:32:07,008 --> 00:32:11,429
‫تم التوصل إلى اتفاق لإنهاء النزاع المسلّح‬

393
00:32:11,512 --> 00:32:14,599
‫الذي اندلع في الأول من يناير في "تشياباس".‬

394
00:32:14,682 --> 00:32:18,937
‫وصف "كاماتشو" المحادثات‬
‫بأنّها جادة ومحترمة وإيجابية.‬

395
00:32:19,020 --> 00:32:23,149
‫وقال إنّ التوصل إلى حلول‬
‫بعد 7 أسابيع فقط من الحرب‬

396
00:32:23,232 --> 00:32:26,444
‫كان نتيجة فريدة يجب أن تفخر بها "المكسيك".‬

397
00:32:26,527 --> 00:32:30,657
‫هذا انتصار لـ"المكسيك"،‬
‫إنّه ليس نصراً لأحد الأجزاء--‬

398
00:32:30,823 --> 00:32:32,367
‫لأحد الأطراف.‬

399
00:32:32,450 --> 00:32:36,621
‫إنّه شيء شارك فيه الجميع.‬

400
00:32:36,704 --> 00:32:38,039
‫بينما يحدث هذا،‬

401
00:32:38,122 --> 00:32:40,917
‫لا تزال أعين الأمة والعالم بأسره‬

402
00:32:41,000 --> 00:32:44,337
‫موجّهة إلى مدينة‬
‫"سان كريستوبال دي لاس كاساس".‬

403
00:32:44,754 --> 00:32:48,216
‫كان "كاماتشو" يوقف الحرب،‬
‫وكانت وسائل الإعلام تحب ذلك.‬

404
00:32:48,299 --> 00:32:52,387
‫ذلك خبر أكبر من مجرّد حملة.‬

405
00:32:54,472 --> 00:32:55,765
‫لكن أيّ حرب؟‬

406
00:32:56,099 --> 00:32:59,352
‫كيف بدأت؟ كيف انتهت؟‬

407
00:32:59,435 --> 00:33:01,896
‫فقط لأنّ رجلاً ما قد ظهر؟‬

408
00:33:02,146 --> 00:33:07,652
‫لم يكن لدى "ألكساندر الكبير" حتى‬
‫مثل هؤلاء المفاوضين المهرة.‬

409
00:33:07,735 --> 00:33:11,489
‫إنّنا سعداء للغاية،‬
‫لأنّنا وفي هذا الوقت القصير،‬

410
00:33:11,572 --> 00:33:15,743
‫تمكنا من داخل بلدنا، وعن طريق مكسيكيين،‬

411
00:33:15,827 --> 00:33:19,163
‫من حلّ صراع بمثل هذا الحجم.‬

412
00:33:19,455 --> 00:33:24,460
‫تقدّر اللجنة السرية المفوّض‬

413
00:33:24,669 --> 00:33:28,756
‫وكلّ جهوده لجعل هذا الحوار ممكناً.‬

414
00:33:29,173 --> 00:33:34,554
‫يقول البعض إنّ إنجازاته كانت مجرّد محاكاة،‬

415
00:33:34,637 --> 00:33:41,352
‫مثلما سلّم جيش "زاباتيستا"‬
‫للتحرر الوطني أسلحته‬

416
00:33:41,436 --> 00:33:44,856
‫لكن كعملية تصويرية فقط.‬

417
00:33:44,939 --> 00:33:47,775
‫عبر سرقة الأضواء،‬

418
00:33:47,859 --> 00:33:52,030
‫غيّر المشهد السياسي الوطني.‬

419
00:33:52,113 --> 00:33:56,284
‫لم يفقد "كاماتشو" الأمل‬
‫في استبدال "كولوسيو".‬

420
00:33:57,326 --> 00:33:59,454
‫1، 2، 3...‬

421
00:33:59,537 --> 00:34:03,416
‫يحيا!‬

422
00:34:03,499 --> 00:34:08,880
‫يحيا "كاماتشو"!‬

423
00:34:24,437 --> 00:34:31,110
‫يحيا "كاماتشو"!‬

424
00:34:31,194 --> 00:34:32,360
‫شكراً لكم.‬

425
00:34:35,406 --> 00:34:38,576
‫وكلنا نأمل أن يكون التأثير‬

426
00:34:38,659 --> 00:34:42,371
‫لصالح التقدّم الديمقراطي.‬

427
00:34:42,455 --> 00:34:45,166
‫هل أنت شخصياً يا سيّدي...؟‬
‫هل تريد الترشّح للرئاسة؟‬

428
00:34:45,248 --> 00:34:46,083
‫وداعاً‬

429
00:35:10,483 --> 00:35:14,737
‫واصل "كاماتشو" التدخّل‬

430
00:35:14,821 --> 00:35:18,032
‫في المشهد الانتخابي‬

431
00:35:18,116 --> 00:35:21,911
‫عبر إظهاره من خلال بعض التصريحات‬

432
00:35:21,994 --> 00:35:25,414
‫بأنه يتطلّع إلى أن يكون مرشّحاً للرئاسة.‬

433
00:35:25,498 --> 00:35:29,460
‫ليس من الحزب الثوري المؤسساتي،‬
‫لأنّ هذا الدور قد أُخذ، لكن بوسائل أخرى.‬

434
00:35:29,544 --> 00:35:32,797
‫قلت له، "كمفوّض، هذا الغموض خطأ.‬

435
00:35:33,339 --> 00:35:36,592
‫إما أن تبقى مفوّضاً‬
‫أو أبحث عن وظيفة أخرى."‬

436
00:35:41,430 --> 00:35:44,976
‫قمنا بالحملة يوميّاً، 20 ساعة في اليوم.‬

437
00:35:45,393 --> 00:35:51,482
‫كلما استيقظنا على قصص مكونة من 8 أعمدة حول‬
‫"كاماتشو" وجيش "زاباتيستا" للتحرر الوطني،‬

438
00:35:51,858 --> 00:35:57,738
‫يمكننا أن نرى كيف أصبح مُثقلاً ومُرهقاً.‬

439
00:35:57,822 --> 00:36:00,449
‫كان عدم ارتياحه يسهل رؤيته.‬

440
00:36:00,741 --> 00:36:03,828
‫كانت تلك شهور قاسية...‬

441
00:36:03,911 --> 00:36:05,163
‫يناير وفبراير ومارس.‬

442
00:36:06,372 --> 00:36:07,748
‫معقّدة للغاية.‬

443
00:36:18,134 --> 00:36:22,388
‫أخبرتني "ديانا" أنّه عاد إلى المنزل‬
‫متأخراً للغاية، كالمعتاد.‬

444
00:36:22,471 --> 00:36:27,560
‫قالت إنّ هناك ليلة واحدة‬
‫في فبراير عام 1994،‬

445
00:36:27,643 --> 00:36:31,272
‫أخبرها فيها، "إنهم يحاولون أن يُفشلوني"،‬
‫لكن بقسوة أكبر.‬

446
00:36:31,689 --> 00:36:35,860
‫"إنّهم يحاولون أن يُفشلوني.‬
‫إنّهم يريدون تجريدي من الترشّح.‬

447
00:36:36,861 --> 00:36:38,738
‫لكنّني لن أسمح لهم بذلك."‬

448
00:36:41,073 --> 00:36:45,119
‫أدّى هذا إلى التجمّع الشهير في 6 مارس.‬

449
00:36:46,245 --> 00:36:49,373
‫أعتقد أنّ "دونالدو"‬
‫كان يعرف ما سيحدث تماماً.‬

450
00:36:49,457 --> 00:36:53,669
‫كان مقتنعا بأنّه مُضطر‬
‫إلى إرسال رسالة إلى البلاد.‬

451
00:36:54,295 --> 00:36:58,049
‫يُسميها البعض‬
‫نوعاً من التوبيخ لـ"ساليناس".‬

452
00:36:59,467 --> 00:37:00,885
‫"6 مارس، 1994"‬

453
00:37:00,968 --> 00:37:07,350
‫أرى أنّ "المكسيك" جائعة ومتعطّشة للعدالة.‬

454
00:37:08,643 --> 00:37:12,271
‫"المكسيك" التي يشعر شعبها بالظلم.‬

455
00:37:12,855 --> 00:37:18,361
‫الناس الذين يشعرون بالضيق‬
‫من القوانين المشوّهة‬

456
00:37:19,070 --> 00:37:21,322
‫من قبل أولئك الذين من المُفترض أن يدعموها.‬

457
00:37:22,323 --> 00:37:27,453
‫ذهول الرجال والنساء من انتهاكات السلطة‬

458
00:37:27,745 --> 00:37:31,415
‫وغرور مكاتبها الحكومية.‬

459
00:37:33,459 --> 00:37:37,838
‫كانت كلماته في 6 مارس أكثر من خطاب.‬

460
00:37:37,922 --> 00:37:39,840
‫كانت تصميماً شمالاً.‬

461
00:37:39,924 --> 00:37:41,759
‫أو الأفضل من ذلك،‬

462
00:37:41,842 --> 00:37:46,597
‫أنّه وضع رؤيته للبلاد في كلمات‬

463
00:37:46,681 --> 00:37:52,353
‫ورؤيته حول كيفية استخدام السلطة.‬

464
00:37:52,728 --> 00:37:56,565
‫اليوم، أمام أعضاء‬
‫الحزب الثوري المؤسساتي‬

465
00:37:57,358 --> 00:37:59,318
‫وأمام جميع المكسيكيين،‬

466
00:37:59,694 --> 00:38:02,405
‫أعلن التزامي‬

467
00:38:02,738 --> 00:38:06,909
‫بإصلاح مقعد السلطة وجعله ديمقراطياً،‬

468
00:38:06,993 --> 00:38:10,955
‫والقضاء على أيّ آثار للسلطويّة أيضاً.‬

469
00:38:13,833 --> 00:38:16,043
‫لم يكن لديه خيار...‬

470
00:38:16,794 --> 00:38:22,883
‫سوى الانفصال بأناقة عن "ساليناس".‬

471
00:38:23,217 --> 00:38:26,679
‫طالبت البلاد كلّها بذلك.‬

472
00:38:26,762 --> 00:38:28,389
‫لقد كان خطاباً جيداً.‬

473
00:38:28,597 --> 00:38:33,311
‫كان "دونالدو" لطيفاً بما يكفي‬
‫ليرسل إليّ نسخة مسبقاً.‬

474
00:38:33,394 --> 00:38:37,898
‫قرأتها وأعطيته ملاحظات.‬
‫كلّ ما كان عليّ قوله كان هذا،‬

475
00:38:37,982 --> 00:38:42,111
‫"لا تُعرض عن السلطات الرئاسية‬

476
00:38:42,194 --> 00:38:46,240
‫التي قد تحتاجها لاحقاً‬
‫عندما تتولّى المنصب."‬

477
00:38:46,407 --> 00:38:48,075
‫يحيا الحزب الثوري المؤسساتي!‬

478
00:38:48,993 --> 00:38:50,661
‫تحيا "المكسيك"!‬

479
00:39:14,560 --> 00:39:17,313
‫كان أول ما قالته وسائل الإعلام بعد خطابه‬

480
00:39:17,855 --> 00:39:20,399
‫إنّ ذلك كان يعني انفصالاً عن "ساليناس".‬

481
00:39:20,483 --> 00:39:23,652
‫أصبح الآن مرشّحاً مستقلاً‬

482
00:39:23,736 --> 00:39:27,365
‫ولم يعد موظّفاً لديه، إذا جاز التعبير.‬

483
00:39:27,865 --> 00:39:31,869
‫سيكون ترشّحه بين يديه منذ ذلك‬

484
00:39:31,952 --> 00:39:33,996
‫ولا تمليه الرئاسة.‬

485
00:39:34,955 --> 00:39:38,834
‫نحن نمثّل "كولوسيو"!‬

486
00:40:03,275 --> 00:40:05,986
‫شكراً لكم.‬

487
00:40:30,469 --> 00:40:31,345
‫تحيا "المكسيك"!‬

488
00:40:33,722 --> 00:40:38,436
‫"كولوسيو"، صديقنا، نحن معك!‬

489
00:40:43,899 --> 00:40:49,738
‫بين السعي للحصول‬
‫على الترشّح لرئاسة "المكسيك"‬

490
00:40:49,822 --> 00:40:54,452
‫والمساهمة في عملية‬
‫إحلال السلام في "تشياباس"،‬

491
00:40:54,535 --> 00:40:55,995
‫اخترت السلام.‬

492
00:40:56,370 --> 00:41:00,458
‫أريد أن أكون رئيساً، لكن ليس بأيّ ثمن.‬

493
00:41:00,749 --> 00:41:06,547
‫إنّ بيان "كاماتشو" الأخير دليل على إخلاصه‬

494
00:41:06,630 --> 00:41:12,052
‫لمهمّة المصالحة‬
‫التي قدّمها له الرئيس "ساليناس".‬

495
00:41:13,471 --> 00:41:17,141
‫كان جديراً بالملاحظة بالنسبة إليّ‬

496
00:41:17,433 --> 00:41:21,270
‫أن أرى تعبيره يتغيّر.‬

497
00:41:21,353 --> 00:41:27,193
‫لم يعد عابساً وبدا أكثر استرخاءً.‬

498
00:41:27,359 --> 00:41:30,988
‫ذلك عندما بدأ يشعر‬

499
00:41:31,739 --> 00:41:33,157
‫وكأنّه رئيس "المكسيك" المقبل.‬

500
00:41:34,700 --> 00:41:37,036
‫-وداعاً! استمروا في القتال!‬
‫- حسناً.‬

501
00:41:42,291 --> 00:41:44,126
‫"22 مارس، 1994"‬

502
00:41:44,210 --> 00:41:46,629
‫يحيا "كولوسيو"!‬

503
00:41:52,885 --> 00:41:57,389
‫ذكر الجنرال "دوميرو" بيان "كاماتشو".‬

504
00:41:57,681 --> 00:42:02,686
‫كان جزءاً من جهاز الخدمة السرية‬
‫المكلّف بحماية "لويس دونالدو".‬

505
00:42:04,271 --> 00:42:08,108
‫وقال لي، "أنا قلق الآن حقاً.‬

506
00:42:08,400 --> 00:42:12,029
‫كيف لا يريد أن يكون رئيساً بأيّ ثمن؟"‬

