1
00:00:25,567 --> 00:00:29,571
‫في الرئاسة، هناك أيام تمضي وكأنّها ثوانٍ.‬

2
00:00:29,654 --> 00:00:30,739
‫"(كارلوس ساليناس دي غورتاري)‬
‫الرئيس المكسيكي، (1988 - 1994)"‬

3
00:00:30,822 --> 00:00:32,281
‫بسبب الوتيرة السريعة للوظيفة‬

4
00:00:32,866 --> 00:00:36,286
‫والانتباه الذي تتطلّبه‬
‫هذه المسؤولية الكبيرة.‬

5
00:00:36,995 --> 00:00:39,205
‫لكن يمكن لبعض الدقائق‬
‫أن تمتد إلى ما لا نهاية.‬

6
00:00:44,669 --> 00:00:50,508
‫"23 مارس، 1994"‬

7
00:01:19,204 --> 00:01:21,790
‫بدأ كلّ شيء قبل أسبوع.‬

8
00:01:21,873 --> 00:01:23,625
‫"الحاكم (آرنستو روفو)‬
‫(باخا كاليفورنيا)، (1989 - 1995)"‬

9
00:01:23,708 --> 00:01:27,462
‫كنت جالساً في مكتبي، في "مكسيكالي"،‬

10
00:01:28,338 --> 00:01:34,469
‫عندما تلقّيت مكالمة من اللجنة التنفيذية‬
‫للحزب الثوري المؤسساتي في "تيخوانا".‬

11
00:01:37,138 --> 00:01:40,266
‫لم يخبرونا في أيّ يوم سيأتي بالضبط...‬

12
00:01:40,350 --> 00:01:41,184
‫"(أنطونيو كانو)،‬
‫مدير، (تيخوانا)"‬

13
00:01:41,267 --> 00:01:44,062
‫لكن الموعد المُحتمل كان الـ23 من مارس.‬

14
00:01:46,856 --> 00:01:52,320
‫"لوماس تاوريناس"‬
‫كان من بين الأحياء الجنوبية.‬

15
00:01:52,403 --> 00:01:57,075
‫كان يعتقد أنّه مكان جيد لخطابه الافتتاحي.‬

16
00:01:58,993 --> 00:02:01,412
‫فاز "كولوسيو" بالفعل!‬

17
00:02:02,247 --> 00:02:03,081
‫"(تالينا فيرنانديز)‬
‫مقدّمة تلفزيونية"‬

18
00:02:03,164 --> 00:02:08,669
‫كانت "ديانا لورا" صديقة جيدة معنا‬
‫نحن النساء اللواتي يعملن في التلفاز.‬

19
00:02:09,211 --> 00:02:14,467
‫لذلك، سمعت "ديانا لورا"‬
‫أنّني كنت في "تيخوانا".‬

20
00:02:14,551 --> 00:02:17,137
‫اتصلت بي على الهاتف وقالت،‬

21
00:02:17,220 --> 00:02:19,097
‫"إنّنا ذاهبون إلى (تيخوانا).‬

22
00:02:19,180 --> 00:02:22,684
‫نريد منك الانضمام إلينا في مسار الحملة."‬

23
00:02:27,939 --> 00:02:34,529
‫لم يرغبوا بأن تتدخّل‬
‫شرطة الولاية في أمن "كولوسيو".‬

24
00:02:34,612 --> 00:02:36,656
‫لم يكن قرار شخص واحد.‬

25
00:02:36,739 --> 00:02:40,618
‫كانت الفكرة هي تقديم مرشّح للناس‬

26
00:02:40,702 --> 00:02:42,162
‫دون أيّ ضجّة.‬

27
00:02:42,453 --> 00:02:46,332
‫كانت "تيخوانا"‬
‫هي بداية مرحلة جديدة في حملته.‬

28
00:02:48,084 --> 00:02:54,424
‫قلت، "عليك الاعتقاد أنّ كلّ شرطة الولاية‬
‫مع حزب العمل الوطني،‬

29
00:02:54,924 --> 00:03:01,055
‫لذا سأطلب من شرطة الولاية عدم التدخل."‬

30
00:03:01,848 --> 00:03:03,892
‫إلى الأمام، "كولوسيو"!‬

31
00:03:04,392 --> 00:03:06,060
‫شكراً!‬

32
00:03:13,026 --> 00:03:17,196
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

33
00:04:17,089 --> 00:04:21,803
‫"(تيخوانا)، (باخا كاليفورنيا)"‬

34
00:04:22,845 --> 00:04:24,931
‫اسمي "رودولفو مايورال إسكوير".‬

35
00:04:25,014 --> 00:04:26,015
‫"حارس، الحزب الثوري المؤسساتي،‬
‫(تيخوانا)، مجموعة (توكان)"‬

36
00:04:26,099 --> 00:04:28,935
‫وُلدت وترعرعت هنا في "تيخوانا".‬

37
00:04:29,143 --> 00:04:32,563
‫في الأيام التي سبقت 23 مارس،‬

38
00:04:32,647 --> 00:04:35,149
‫ذهبت أنا وأبي‬
‫إلى مكاتب الحزب الثوري المؤسساتي‬

39
00:04:35,233 --> 00:04:40,071
‫حتى أتمكن من التسجيل كعضو في الحزب.‬

40
00:04:40,154 --> 00:04:41,864
‫"الديمقراطية والعدالة الاجتماعية"‬

41
00:04:41,948 --> 00:04:45,493
‫من حسن الحظ،‬
‫خارج المكاتب مباشرة،‬

42
00:04:45,743 --> 00:04:49,706
‫صادفنا "رودولفو ريفابالاسيو تيناجيرو".‬

43
00:04:49,789 --> 00:04:52,959
‫لذلك، تحدّث هو وأبي على السلالم.‬

44
00:04:53,042 --> 00:04:57,922
‫رحّب به أبي ثم قدّمني إليه.‬

45
00:04:58,506 --> 00:05:03,886
‫ثم أخبره "ريفابالاسيو" أنّه سيكون مسؤولاً‬

46
00:05:04,095 --> 00:05:08,099
‫عن الأحداث المختلفة التي سيحضرها المرشّح.‬

47
00:05:08,308 --> 00:05:12,020
‫لذا، سأل أبي‬
‫عمّا إذا كان يرغب في المشاركة.‬

48
00:05:12,353 --> 00:05:16,816
‫قال أبي نعم. وسجّلني أيضاً.‬

49
00:05:16,899 --> 00:05:22,363
‫في وقت لاحق، كلّفنا "ريفابالاسيو"‬
‫بحدث منطقة "لوماس تاوريناس".‬

50
00:05:22,447 --> 00:05:28,703
‫"(كولوسيو)"‬

51
00:05:31,247 --> 00:05:37,086
‫شعرنا بسعادة غامرة‬
‫عندما سمعنا أنّ المرشّح قادم إلى هنا.‬

52
00:05:37,170 --> 00:05:42,967
‫كنا حريصين على معرفة‬
‫دور مجتمعنا في زيارته.‬

53
00:05:43,051 --> 00:05:44,093
‫"(يولاندا لازارو)‬
‫قائدة الحزب الثوري المؤسساتي في (تيخوانا)"‬

54
00:05:44,302 --> 00:05:49,140
‫لكنهم قالوا إنّه‬
‫لن يكون لنا أيّ دور على الإطلاق.‬

55
00:05:49,474 --> 00:05:52,351
‫كنا ضيوفاً فحسب،‬

56
00:05:52,435 --> 00:05:56,355
‫ومع اقتراب الموعد،‬
‫فإنّهم سيجهّزون كلّ شيء.‬

57
00:06:05,865 --> 00:06:09,035
‫بدأت العمل في اللجنة البلدية‬
‫في الحزب الثوري المؤسساتي‬

58
00:06:09,118 --> 00:06:11,079
‫كسائق ومساعد.‬

59
00:06:11,162 --> 00:06:12,205
‫"(أوثون كورتيز)،‬
‫سائق الحزب الثوري المؤسساتي، (تيخوانا)"‬

60
00:06:13,122 --> 00:06:16,793
‫نقلت الإمدادات وكبار الشخصيات المهمّة‬

61
00:06:16,876 --> 00:06:18,836
‫وحضرت التجمّعات.‬

62
00:06:21,172 --> 00:06:23,674
‫لم يرغب أحد من وسائل الإعلام‬
‫بالذهاب إلى "لوماس تاوريناس".‬

63
00:06:23,758 --> 00:06:24,592
‫"(إيغور هيرير)‬
‫موظّف الحملة الانتخابية لـ(كولوسيو)"‬

64
00:06:24,675 --> 00:06:28,513
‫على الرغم من أنّها كانت منخفضة الدخل،‬
‫إلا أنّها كانت مثل أيّ مكان آخر.‬

65
00:06:28,596 --> 00:06:31,724
‫لم يكن هناك شيء مثير للاهتمام‬
‫بشكل خاصّ حولها.‬

66
00:06:32,558 --> 00:06:36,771
‫كنا هناك لأنّه كان علينا أن نكون.‬
‫وإلا، كنا سنتخطّى الأمر.‬

67
00:06:36,854 --> 00:06:43,444
‫غادرت مكاتب الإذاعة‬
‫وتوجّهت إلى "لوماس تاوريناس".‬

68
00:06:43,528 --> 00:06:45,321
‫كانت الحشود ضخمة.‬

69
00:06:45,780 --> 00:06:51,452
‫كان هذا في قمّة المنحدر.‬
‫كانت جميع الحافلات متوقّفة في الأسفل.‬

70
00:06:53,371 --> 00:06:56,791
‫وقال الجنرال "دوميرو"...‬

71
00:06:57,792 --> 00:06:59,961
‫لا بدّ أن يكون المنظّمون أغبياء.‬

72
00:07:00,044 --> 00:07:00,878
‫قال لي،‬

73
00:07:00,962 --> 00:07:02,130
‫"(فيدريكو أريولا)‬
‫صحفي وصديق (كولوسيو)"‬

74
00:07:02,213 --> 00:07:05,258
‫"لماذا المنصّة هناك، حيث لا يوجد شارع؟‬

75
00:07:05,633 --> 00:07:07,760
‫لماذا ليست هنا؟‬

76
00:07:08,136 --> 00:07:11,639
‫يمكنه العودة من المنصّة‬
‫إلى الشاحنة مباشرةً."‬

77
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
‫"كولوسيو"!‬

78
00:07:22,483 --> 00:07:26,612
‫السكان الآن! "كولوسيو"!‬

79
00:07:27,488 --> 00:07:33,494
‫تأخّرنا في القدوم من "لاباز"‬
‫بسبب هذا الشيء الذي لطالما فعله.‬

80
00:07:33,578 --> 00:07:37,748
‫كان يمشي يصافح الناس على طول السياج‬

81
00:07:38,583 --> 00:07:42,545
‫ويوقّع ويقبل رسائل الناس.‬

82
00:07:42,628 --> 00:07:45,673
‫جميع سكان "تيخوانا" المجتمعين هنا اليوم‬

83
00:07:45,756 --> 00:07:52,513
‫نرحب ترحيباً حاراً‬
‫بالمرشّح ورئيس "المكسيك" المستقبلي...‬

84
00:07:54,432 --> 00:07:58,227
‫"كولوسيو"!‬

85
00:07:58,853 --> 00:08:04,233
‫"كولوسيو"!‬

86
00:08:21,250 --> 00:08:25,546
‫يمكنك أن ترى وتشعر بذلك!‬
‫"كولوسيو" هنا!‬

87
00:08:26,047 --> 00:08:29,967
‫يمكنك أن ترى وتشعر بذلك!‬
‫"كولوسيو" هنا!‬

88
00:08:32,511 --> 00:08:35,431
‫مرحباً يا سيّدي المرشّح!‬

89
00:08:36,390 --> 00:08:38,768
‫آمل أن تقرأ رسالتي!‬

90
00:08:39,352 --> 00:08:42,563
‫أنا أيضاً من "ماجدالينا"، "سونورا"!‬
‫"يوريا"!‬

91
00:08:42,647 --> 00:08:45,733
‫أنت تعرف "فرانسيسكو" جيداً، أليس كذلك؟‬

92
00:08:46,359 --> 00:08:49,403
‫شكراً لكم.‬

93
00:08:52,698 --> 00:08:58,621
‫كانت لحظة فرح وسعادة وموسيقى.‬

94
00:08:58,704 --> 00:09:01,290
‫تمّ توزيع القبعات.‬

95
00:09:01,374 --> 00:09:04,752
‫قمصان مكتوب عليها "(كولوسيو)، نعم!"‬
‫باعة الآيس كريم.‬

96
00:09:04,835 --> 00:09:09,257
‫كان الجو رائعاً لدرجة أنّك‬
‫ستكون متأكداً من أنّه سيفوز.‬

97
00:09:09,340 --> 00:09:13,553
‫"كولوسيو"!‬

98
00:09:31,195 --> 00:09:34,490
‫في يوم المظاهرة، بما أنّني‬
‫كنت قد التقيت بالسيّد "كولوسيو" بالفعل،‬

99
00:09:34,657 --> 00:09:37,868
‫صعدت على المنصّة بجانبه وأدليت بكلمة.‬

100
00:09:37,952 --> 00:09:38,786
‫"(ماريو لويس فوينتس)‬
‫موظّف الحملة الانتخابية لـ(كولوسيو)"‬

101
00:09:38,869 --> 00:09:41,956
‫لم أكن على المنصّة،‬
‫لكنّه أخبرني أن أصعد إلى هناك،‬

102
00:09:42,164 --> 00:09:46,377
‫وقال لي، "ابق قريباً.‬
‫أنت قادم معي بعد هذا."‬

103
00:09:46,919 --> 00:09:50,881
‫أسّسنا هذا المجتمع منذ 12 عاماً.‬

104
00:09:50,965 --> 00:09:53,634
‫عملنا بجدّ من أجل كلّ هذا.‬

105
00:09:53,718 --> 00:09:56,929
‫لم يكن لدينا أيّ نشرة. لقد كسبنا ما لدينا.‬

106
00:09:57,221 --> 00:10:01,392
‫كلنا هنا مؤمنون صادقون‬
‫بما يمثّله الحزب الثوري المؤسساتي.‬

107
00:10:01,475 --> 00:10:03,811
‫يحيا الحزب الثوري المؤسساتي! نعم!‬

108
00:10:06,314 --> 00:10:08,983
‫هيا! إلى الأمام!‬

109
00:10:09,108 --> 00:10:12,903
‫لذا، بدأت المشي ببطء من الجسر‬

110
00:10:12,987 --> 00:10:18,034
‫لأقترب من المرشّح وأراقبه.‬

111
00:10:18,117 --> 00:10:20,119
‫حاولت إيجاد منطقة قريبة من أبي.‬

112
00:10:20,536 --> 00:10:24,749
‫لا ينبغي أن يكون هناك شك،‬
‫هنا في "تيخوانا"،‬

113
00:10:24,832 --> 00:10:26,417
‫وفي "باخا كاليفورنيا"،‬

114
00:10:27,001 --> 00:10:28,711
‫سنفوز!‬

115
00:10:29,128 --> 00:10:33,215
‫سنفوز لأنّنا نستعدّ لذلك!‬

116
00:10:33,299 --> 00:10:38,763
‫كنا وراء المنصّة. لم أسمع كلامه حتى.‬

117
00:10:38,846 --> 00:10:40,931
‫- تحيا "تيخوانا"!‬
‫- تحيا!‬

118
00:10:41,015 --> 00:10:44,018
‫- يحيا تنظيم المجتمع!‬
‫- يحيا!‬

119
00:10:44,101 --> 00:10:45,895
‫- يحيا الحزب الثوري المؤسساتي!‬
‫- يحيا!‬

120
00:10:45,978 --> 00:10:47,605
‫- تحيا "المكسيك"!‬
‫- تحيا!‬

121
00:10:56,489 --> 00:11:00,701
‫صعد إليّ شخص من الحكومة فجأةً‬

122
00:11:00,785 --> 00:11:04,497
‫وقال لي، "سيّدتي، دعينا نذهب إلى الحافلة.‬

123
00:11:05,039 --> 00:11:07,875
‫ستكون مزدحمةً جداً لاحقاً."‬

124
00:11:08,209 --> 00:11:11,837
‫لذلك، ذهبت نحو الحافلة.‬
‫"لويس دونالدو" كان قد انتهى بالفعل.‬

125
00:11:12,380 --> 00:11:16,300
‫وذلك عندما بدأوا تشغيل‬
‫هذه الموسيقى الفظيعة‬

126
00:11:16,384 --> 00:11:18,636
‫التي تصمّ الآذان.‬

127
00:11:18,969 --> 00:11:20,554
‫كانت الأغنية تُسمى "لا كوليبرا".‬

128
00:11:36,695 --> 00:11:41,158
‫عندما كان المرشّح‬
‫على وشك التنحّي بعد التجمّع،‬

129
00:11:41,409 --> 00:11:43,369
‫رتّبنا أنفسنا في تشكيل السلامة.‬

130
00:11:43,869 --> 00:11:47,957
‫وقف المرشّح على المنصّة،‬
‫وبدلاً من استخدام تشكيلنا،‬

131
00:11:48,040 --> 00:11:51,419
‫دفعته الاستخبارات السريّة نحو الحشد.‬

132
00:11:51,502 --> 00:11:56,215
‫فشلوا في قيادته نحو التشكيل الذي أعددناه.‬

133
00:11:58,551 --> 00:12:01,220
‫أيّها الرجال، تشكّلوا! تشكّلوا هناك!‬

134
00:12:01,971 --> 00:12:06,392
‫ابتعدوا عن الطريق يا رجال!‬

135
00:12:06,767 --> 00:12:08,352
‫دعوه يعبر!‬

136
00:12:08,436 --> 00:12:11,647
‫نزل ووقفت بجانبه، على يساره.‬

137
00:12:11,730 --> 00:12:13,607
‫سُحبنا بكلّ الاتجاهات.‬

138
00:12:14,024 --> 00:12:17,111
‫كانوا رجالاً أقوياء‬
‫يشكّلون نوعاً من الموجة.‬

139
00:12:17,194 --> 00:12:18,320
‫تشكيل الأمن!‬

140
00:12:19,780 --> 00:12:23,159
‫كانوا يمهّدون الطريق للسيّد "كولوسيو".‬

141
00:12:23,242 --> 00:12:25,953
‫قادوه حيثما أرادوا.‬

142
00:12:26,036 --> 00:12:30,541
‫بقيت أحاول دفع الناس إلى الخلف.‬
‫وإلّا لما تمكنّا من التحّرك.‬

143
00:12:36,672 --> 00:12:38,090
‫كنت خلفه.‬

144
00:12:38,340 --> 00:12:40,468
‫التفت وأشّر لي.‬

145
00:12:40,551 --> 00:12:43,304
‫لم أستطع خفض ذراعي حتى،‬
‫لأنّ المكان كان مزدحماً للغاية،‬

146
00:12:43,387 --> 00:12:45,139
‫لذلك أمسكت أوراقه فقط.‬

147
00:12:45,347 --> 00:12:47,266
‫كنت أسير خلف السيّد "كولوسيو"‬

148
00:12:47,349 --> 00:12:49,059
‫عندما سمعت أحدهم يقول،‬
‫"ارجع إلى الوراء أيّها الوغد."‬

149
00:12:49,894 --> 00:12:52,813
‫سمعت الردّ أيضاً،‬
‫"أنا بحاجة لالتقاط صورة."‬

150
00:13:03,741 --> 00:13:06,452
‫"اهرب يا (خوسيه)!"‬

151
00:13:10,664 --> 00:13:12,708
‫فجأة، اندفع شاب‬

152
00:13:12,791 --> 00:13:17,713
‫نحو درجات الحافلة من الخارج‬

153
00:13:17,796 --> 00:13:20,633
‫وهو يصرخ، "لقد نالوا من (كولوسيو)!‬

154
00:13:21,175 --> 00:13:23,219
‫لقد نالوا من (كولوسيو)!"‬

155
00:13:27,932 --> 00:13:31,560
‫كنت في الخلف عندما سمعت‬
‫صوت انفجار عالٍ فجأة.‬

156
00:13:31,644 --> 00:13:34,855
‫التفت وبدأت أسمع صراخ الناس.‬

157
00:13:34,939 --> 00:13:38,359
‫كانت الموسيقى عالية جداً‬
‫لدرجة أنّها طغت على صوت الصراخ.‬

158
00:13:39,235 --> 00:13:40,486
‫أُطلق عليه النار!‬

159
00:13:42,196 --> 00:13:43,405
‫لقد هرب!‬

160
00:13:45,866 --> 00:13:48,702
‫رأيت يداً بهذه الوضعية ثم أطلق النار.‬

161
00:13:48,911 --> 00:13:51,664
‫نظرت إلى الأعلى أفكر‬
‫من أين جاء إطلاق النار.‬

162
00:13:52,456 --> 00:13:53,999
‫إنّه يعرف من فعل ذلك!‬

163
00:13:54,416 --> 00:13:57,461
‫يستطيع أن يخبرنا من فعل ذلك!‬
‫توقفوا عن ضربه!‬

164
00:13:57,545 --> 00:13:59,296
‫سادت الفوضى.‬

165
00:13:59,380 --> 00:14:02,216
‫بعد ثوانٍ قليلة، سمعت صوتاً جديداً.‬

166
00:14:02,299 --> 00:14:05,094
‫سمعت شيئاً مثل انفجار مفرقعتين،‬
‫لذلك استدرت.‬

167
00:14:09,807 --> 00:14:13,435
‫رفع يده وبدأ بالانهيار.‬

168
00:14:13,519 --> 00:14:16,564
‫رأيته على الأرض، ينزف بغزارة‬

169
00:14:16,897 --> 00:14:18,857
‫وكذلك الشخص المُحتجز.‬

170
00:14:23,153 --> 00:14:24,780
‫أمسكوا به!‬

171
00:14:25,948 --> 00:14:30,995
‫التفتّ ورأيت أبي اندفع نحو "ماريو أبورتو".‬

172
00:14:31,078 --> 00:14:35,040
‫أمسك به وأسقط السلاح من يده.‬

173
00:14:35,541 --> 00:14:38,335
‫- أخرجه من هنا!‬
‫- إنه شرطيّ يا رجل!‬

174
00:14:39,503 --> 00:14:41,589
‫خذوا هذا الوغد بعيداً!‬

175
00:14:44,091 --> 00:14:45,885
‫ذلك الرجل قد فعل هذا!‬
‫لا تدعوه يهرب!‬

176
00:14:45,968 --> 00:14:50,556
‫قال "أبورتو"، "الرجل العجوز من فعل ذلك،"‬
‫وذهب الجميع إلى أبي.‬

177
00:14:51,015 --> 00:14:54,143
‫كانت الكثير من اللكمات‬
‫تتطاير لدرجة أنّ بعض قبضاتهم‬

178
00:14:54,226 --> 00:14:56,937
‫غيّرت مسار بعض الضربات لحسن الحظ.‬

179
00:14:57,187 --> 00:15:01,233
‫كان الناس مستعدين لإعدامه ولقتله هناك.‬

180
00:15:03,152 --> 00:15:04,486
‫أفسحوا الطريق!‬

181
00:15:06,989 --> 00:15:09,950
‫التقطته الاستخبارات السريّة وأنا تبعتهم.‬

182
00:15:23,047 --> 00:15:25,466
‫وأدخلوه إلى سيارة الـ"تشيفي بليزر".‬

183
00:15:25,799 --> 00:15:29,762
‫ثم أنزلوه مرة أخرى‬
‫وأخذوه إلى سيارة إسعاف.‬

184
00:15:31,013 --> 00:15:33,265
‫احصلوا له على بعض المساعدة! بسرعة!‬

185
00:15:33,682 --> 00:15:36,143
‫- بسرعة!‬
‫- تحرّكوا!‬

186
00:15:38,646 --> 00:15:39,897
‫"سيارة إسعاف"‬

187
00:15:44,777 --> 00:15:47,154
‫إذا أمسكنا به، سنقتله!‬

188
00:15:47,237 --> 00:15:49,698
‫اتصلت بمقرّ الحملة وأخبرتهم بالأمر.‬

189
00:15:49,782 --> 00:15:53,285
‫سألني "زيدولا"، "ما مدى سوء حالته؟"‬
‫قلت، "سيئة جداً."‬

190
00:15:53,369 --> 00:15:56,038
‫عندما أدخلوه في سيارة الإسعاف،‬
‫سألني "دوميرو"،‬

191
00:15:56,121 --> 00:15:57,915
‫"هل ستركب في سيارة الإسعاف أم الشاحنة؟"‬

192
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
‫ركبت في الشاحنة.‬
‫كان هناك الكثير من الناس بالفعل.‬

193
00:16:02,294 --> 00:16:05,047
‫أخبرني، "ادخل بسرعة واحتمي."‬

194
00:16:05,339 --> 00:16:07,675
‫كان "دوميرو" يحمل سلاحاً ويرتعش.‬

195
00:16:08,217 --> 00:16:09,927
‫واصل التحقق من الأعلى وكلّ مكان.‬

196
00:16:10,302 --> 00:16:13,681
‫أخبرني "دوميرو"،‬
‫"اختبئ. هناك قنّاصة هنا."‬

197
00:16:22,481 --> 00:16:24,817
‫في الحقيقة، أخذوه نحو الخلف في البداية،‬

198
00:16:25,025 --> 00:16:27,778
‫في الاتجاه المعاكس لمكان الخروج.‬

199
00:16:28,320 --> 00:16:30,489
‫سلّموه إلى السلطات فحسب!‬

200
00:16:35,911 --> 00:16:40,541
‫دفعتهم وكنت أصرخ،‬
‫"لا، السيارات في ذلك الاتجاه!"‬

201
00:16:46,505 --> 00:16:48,048
‫لم يكن أنا!‬

202
00:17:12,281 --> 00:17:13,615
‫اقتلوه!‬

203
00:17:25,085 --> 00:17:27,838
‫اقتلوه! اقتلوا ذلك الوغد!‬

204
00:17:28,380 --> 00:17:32,259
‫لكن كلما نظرت بعيداً، كانوا يتركونه.‬

205
00:17:32,926 --> 00:17:37,264
‫لذلك، اضطررت إلى البقاء بالقرب منهم.‬

206
00:17:38,891 --> 00:17:40,726
‫لا تؤذوه!‬

207
00:17:44,438 --> 00:17:48,192
‫يجب أن يعترف! تنحّوا جانباً!‬

208
00:17:49,985 --> 00:17:52,738
‫أنت على الكاميرا! أنت تُصوّر!‬

209
00:17:53,155 --> 00:17:55,240
‫أنت مسؤول عن ذلك الرجل!‬

210
00:17:58,368 --> 00:18:00,287
‫اذهبوا!‬

211
00:18:00,454 --> 00:18:03,332
‫تأكدوا من أنّ الأبواب مغلقة!‬

212
00:18:03,415 --> 00:18:04,875
‫تراجعوا!‬

213
00:18:10,798 --> 00:18:13,592
‫سمعت أحدهم يقول، "هيا! لنذهب!‬

214
00:18:14,009 --> 00:18:15,552
‫اتبعوا سيارة الشرطة!"‬

215
00:18:21,642 --> 00:18:25,062
‫لذلك، بدأت الحافلة تتبع سيارة الشرطة‬

216
00:18:25,437 --> 00:18:28,440
‫وأخذتنا مباشرةً إلى مكتب المُدّعي العام.‬

217
00:18:28,857 --> 00:18:35,823
‫رأيناهم يسحبون مشتبهاً به‬
‫من شعره خارج سيارة الشرطة.‬

218
00:18:36,740 --> 00:18:41,161
‫قلنا، "هذا هو المكان الخطأ.‬
‫خذونا إلى المستشفى العام."‬

219
00:18:48,710 --> 00:18:54,091
‫ركضت إلى رجل آخر من مجموعة الأمن والحماية.‬

220
00:18:54,216 --> 00:18:59,471
‫قال، "ادخل إلى السيارة يا (مايورال)."‬
‫لكنني كنت لا أزال أبحث عن أبي.‬

221
00:18:59,638 --> 00:19:03,267
‫قال لي، "لا بدّ أنه ركب في سيارة أخرى.‬

222
00:19:03,350 --> 00:19:08,188
‫أنت تعرف كيف تكون هذه الأمور.‬
‫تركب في أيّ سيارة.‬

223
00:19:08,272 --> 00:19:10,023
‫اركب السيارة."‬

224
00:19:10,440 --> 00:19:16,572
‫لم أشاهد أبي،‬
‫لكنّني علمت أنّه لو كان هناك،‬

225
00:19:16,655 --> 00:19:20,742
‫كنت سأجده بسهولة، لأنّه كان يبحث عني.‬

226
00:19:32,337 --> 00:19:35,257
‫كنت مع بعض الزملاء. كنت يائسة.‬

227
00:19:35,340 --> 00:19:37,759
‫طلبت الذهاب إلى مقرّ الحزب‬
‫لنرى ما سيحدث بعد ذلك.‬

228
00:19:37,885 --> 00:19:40,429
‫شعر الجميع بالصدمة.‬

229
00:19:40,512 --> 00:19:43,056
‫سألتهم، "ماذا الآن؟ ماذا علينا أن نفعل؟"‬

230
00:19:43,140 --> 00:19:45,017
‫وقالوا، "اهدئي يا (يولاندا).‬

231
00:19:45,225 --> 00:19:46,268
‫لن نفعل أيّ شيء."‬

232
00:19:46,351 --> 00:19:47,978
‫"ما الذي تقصده؟"‬

233
00:19:48,061 --> 00:19:50,814
‫قلت لهم، "لقد قتلوه، قتلوا مرشّحنا."‬

234
00:19:50,898 --> 00:19:52,941
‫"لقد مات،" قلت لهم، "لقد مات."‬

235
00:19:53,525 --> 00:19:56,195
‫"نحن لا نعرف شيئاً حتى الآن يا (يولاندا).‬
‫أيدينا مقيّدة."‬

236
00:20:05,871 --> 00:20:08,957
‫تبعنا سيارة الإسعاف، وكنا في عجلة.‬

237
00:20:09,041 --> 00:20:11,752
‫وصلت سيارة الإسعاف،‬
‫تتبعها الشاحنة التي كنت على متنها.‬

238
00:20:11,835 --> 00:20:16,381
‫كان هناك معي رائد أو عقيد آخر.‬

239
00:20:17,174 --> 00:20:18,717
‫كان الجميع في سيارة الإسعاف.‬

240
00:21:03,637 --> 00:21:06,265
‫أخيراً وصلنا إلى المستشفى العام.‬

241
00:21:06,348 --> 00:21:10,936
‫وذلك عندما رأيت وصول "ديانا لورا".‬

242
00:21:12,854 --> 00:21:16,233
‫فأخذتها من ذراعها،‬

243
00:21:16,650 --> 00:21:20,654
‫لكن أحد مساعديها، كان اسمه "غامبوا"،‬

244
00:21:20,737 --> 00:21:24,908
‫أشار إلي نوعاً ما لإبقاء فمي مغلقاً.‬

245
00:21:25,117 --> 00:21:28,370
‫كانت تعرف أنّ شيئاً ما قد حدث‬
‫وأنّه في الطوارئ...‬

246
00:21:28,912 --> 00:21:35,836
‫لكن قيل لها إنّ "دونالدو" ضُرب بعصا.‬

247
00:21:36,503 --> 00:21:39,214
‫أخبرني الجنرال، "لا أجرؤ على إخبارها."‬

248
00:21:40,090 --> 00:21:42,884
‫قال، "يجب أن تخبرها.‬
‫أنت مقرّب من العائلة."‬

249
00:21:44,720 --> 00:21:47,889
‫عندما وصلت "ديانا" إلى هناك،‬
‫لم تكن تعرف مع من تتحدّث.‬

250
00:21:50,183 --> 00:21:52,602
‫لم يقترب منها أحد، لذلك فعلت ذلك بنفسي.‬

251
00:21:53,979 --> 00:21:55,522
‫وقالت لي، "(فيدريكو)...‬

252
00:21:57,899 --> 00:21:59,985
‫هل كلّ هذا بسبب ضربة عصا على الرأس؟"‬

253
00:22:00,068 --> 00:22:02,029
‫أقصد، كان الأمر فوضويّاً.‬

254
00:22:02,654 --> 00:22:03,739
‫كان الأمر بمثابة سيرك‬

255
00:22:03,822 --> 00:22:07,826
‫كان هناك كلّ الأطباء‬
‫وكلّ الممرضين في المستشفى.‬

256
00:22:07,909 --> 00:22:09,786
‫كانت الأمور خارجةً عن السيطرة.‬

257
00:22:10,996 --> 00:22:13,457
‫فقلت لها، "لا يا (ديانا)، لم يُضرب بعصا.‬

258
00:22:14,207 --> 00:22:16,209
‫لقد أُصيب برصاصة. برصاصتين، في الواقع.‬

259
00:22:17,085 --> 00:22:20,964
‫رصاصة في المعدة لا تبدو سيئة للغاية،‬

260
00:22:21,506 --> 00:22:25,677
‫والأخرى في الرأس، وهو أمر خطير حقاً."‬

261
00:22:27,054 --> 00:22:30,390
‫"ديانا"، حسناً، لقد انهارت.‬

262
00:22:39,483 --> 00:22:41,151
‫فصيلة دم "أوه" سالب.‬

263
00:22:41,902 --> 00:22:42,778
‫دعه يدخل!‬

264
00:22:43,195 --> 00:22:45,155
‫دعه يدخل!‬

265
00:22:45,238 --> 00:22:49,409
‫- هيا!‬
‫- فصيلة دم "أوه" سالب! دعه يدخل!‬

266
00:22:50,410 --> 00:22:52,621
‫دعه يدخل أو سنحطّم هذا الزجاج!‬

267
00:22:54,206 --> 00:22:55,248
‫أيّها الوغد!‬

268
00:22:55,332 --> 00:22:58,251
‫- إنّها تعمل هنا.‬
‫- هذه كاميرا الحزب الثوري المؤسساتي.‬

269
00:22:58,335 --> 00:23:00,629
‫- من فضلكم، دعوني أدخل.‬
‫- حسناً، هيا.‬

270
00:23:04,174 --> 00:23:05,675
‫فصيلة دم "إيه" سالب!‬

271
00:23:06,384 --> 00:23:09,763
‫حسناً، إنّه طبيب. دعوه يعبر.‬

272
00:23:10,388 --> 00:23:14,684
‫طرد مدير المستشفى الجميع الآن.‬

273
00:23:15,352 --> 00:23:19,064
‫وسمعت أحدهم يصرخ، "فصيلة دم سالبة!"‬

274
00:23:19,189 --> 00:23:22,359
‫بعد الانتهاء من التبرّع بالدم،‬
‫حاولي الحصول على مزيد من المعلومات.‬

275
00:23:22,442 --> 00:23:26,071
‫- سنبقى مع هذه القصة.‬
‫- نعم يا سيّدي. شكراً لك.‬

276
00:23:26,571 --> 00:23:31,743
‫سبق وأن اتصلت‬
‫بالسيّد "جاكوبو زابلودوفسكي" من الحافلة.‬

277
00:23:32,202 --> 00:23:35,497
‫أخبرته بالفعل بما كان يحدث.‬

278
00:23:35,914 --> 00:23:37,999
‫بدخولي إلى الرواق،‬

279
00:23:38,458 --> 00:23:41,378
‫كان السيّد "زابلودوفسكي"‬
‫لا يزال على الهاتف معي.‬

280
00:23:41,586 --> 00:23:44,422
‫هل قدّمت السيّدة "كولوسيو" أيّ تصريحات؟‬

281
00:23:44,506 --> 00:23:45,674
‫لا شيء بعد يا سيّدي.‬

282
00:23:45,757 --> 00:23:50,679
‫إنّها فقط تصلّي وتضع ثقتها في الرب‬
‫من أجل نتيجة جيدة.‬

283
00:23:50,762 --> 00:23:53,557
‫هل قال الأطباء أيّ شيء للسيّدة "كولوسيو"؟‬

284
00:23:53,765 --> 00:23:59,187
‫كنت عالقةً بين أمرين صعبين.‬

285
00:23:59,354 --> 00:24:01,857
‫محاولة احترام "ديانا لورا"‬

286
00:24:02,524 --> 00:24:05,026
‫وواجبي كصحفية.‬

287
00:24:06,069 --> 00:24:07,946
‫مشت "تالينا" حاملة الهاتف الخليوي في يدها‬

288
00:24:08,655 --> 00:24:12,826
‫وقالت لـ"ديانا"،‬
‫"إنّه (جاكوبو زابلودوفسكي).‬

289
00:24:13,869 --> 00:24:16,329
‫إنّه يريد التحدّث معك."‬

290
00:24:17,706 --> 00:24:21,126
‫لوّحت لها كما لو أنّها تقول، "لا،"‬
‫بقساوة شديدة.‬

291
00:24:21,376 --> 00:24:26,131
‫سمعت "تالينا" تسير بعيداً وتقول شيئاً مثل‬

292
00:24:26,339 --> 00:24:28,508
‫"إنّها غير متوفرة،"‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬

293
00:24:28,884 --> 00:24:33,513
‫أخبرتني "ديانا"،‬
‫"عليك أن تكون غبياً للغاية‬

294
00:24:33,889 --> 00:24:36,266
‫حتى تفكّر بأنني سأقدّم أيّ تصريحات الآن".‬

295
00:24:36,641 --> 00:24:40,770
‫- ادخلي إلى غرفة العمليات رجاءً.‬
‫- لا أستطيع يا سيّدي.‬

296
00:24:40,854 --> 00:24:43,523
‫- لمَ لا؟‬
‫- الأمن مُحكم.‬

297
00:24:43,690 --> 00:24:49,738
‫أخبري الأمن أنّ جميع المكسيكيين‬
‫بحاجة إلى معرفة ما يحدث.‬

298
00:24:53,825 --> 00:24:54,910
‫"تالينا"؟‬

299
00:24:56,870 --> 00:24:57,996
‫"تالينا"؟‬

300
00:24:59,706 --> 00:25:01,249
‫"تالينا فرنانديز"؟‬

301
00:25:01,708 --> 00:25:05,128
‫عندما طلب مني الدخول وإخبارهم أنّه أرسلني،‬

302
00:25:05,378 --> 00:25:07,339
‫أغلقت الهاتف في وجهه.‬

303
00:25:07,589 --> 00:25:12,385
‫لا تدعوهم يدخلون إلى هنا!‬
‫إنّهم من حزب العمل الوطني!‬

304
00:25:14,638 --> 00:25:17,432
‫- ما نوع الدم الذي تحتاجون إليه؟‬
‫- لقد حصلنا عليه.‬

305
00:25:17,515 --> 00:25:22,187
‫- أيّ نوع؟‬
‫- لا أعلم، لكنّنا حصلنا عليه.‬

306
00:25:22,604 --> 00:25:27,359
‫يضع الناس الشموع على سلالم المستشفى.‬

307
00:25:27,817 --> 00:25:32,489
‫إنّهم مذهولون في ضوء محاولة القتل هذه.‬

308
00:25:43,708 --> 00:25:47,587
‫- من فضلكم، دعوه يعبر!‬
‫- دعوه يعبر!‬

309
00:25:54,970 --> 00:25:57,681
‫أخذوا "ديانا لورا" بعيداً،‬

310
00:25:58,348 --> 00:26:04,020
‫وخرجت الدكتورة "أوبانيل" من نفس الباب.‬

311
00:26:04,813 --> 00:26:08,650
‫ودعت الأسقف "بيرلي".‬

312
00:26:08,942 --> 00:26:12,153
‫حاولت الدخول، لكنّهم منعوني.‬

313
00:26:12,654 --> 00:26:18,660
‫بينما أغلقت الباب،‬
‫التقت عينا الأسقف بعينيّ.‬

314
00:26:18,827 --> 00:26:23,164
‫فعلت هكذا وهزّ رأسه هكذا.‬

315
00:26:24,582 --> 00:26:28,169
‫دكتورة "أوبانيل"!‬

316
00:26:28,253 --> 00:26:30,046
‫- دكتورة "أوبانيل"!‬
‫- دكتورة "أوبانيل"!‬

317
00:26:30,130 --> 00:26:33,258
‫دكتورة "أوبانيل"، ما هي حالة المرشّح؟‬

318
00:26:33,466 --> 00:26:36,386
‫أسمع أنّ السيّد "كولوسيو" قد مات.‬

319
00:26:36,469 --> 00:26:40,473
‫- السيّد "كولوسيو" مات.‬
‫- الأمر ليس رسميّاً بعد.‬

320
00:26:40,557 --> 00:26:41,391
‫مهلاً، لا أستطيع...‬

321
00:26:41,474 --> 00:26:43,935
‫نحن في الردهة.‬

322
00:26:44,019 --> 00:26:46,229
‫لم يكن هناك تصريح رسميّ،‬

323
00:26:46,313 --> 00:26:49,941
‫لكن الطبيب الذي مرّ مسرعاً من جانبي‬
‫أخبرني أنّه توفي.‬

324
00:26:50,483 --> 00:26:54,237
‫- من هو هذا الطبيب يا "تالينا"؟‬
‫- لقد اختفى يا سيّدي.‬

325
00:26:54,321 --> 00:26:59,451
‫خرج من غرفة العمليات،‬
‫لكنّني لم أتمكّن من اللحاق به.‬

326
00:26:59,534 --> 00:27:04,664
‫هذا مريع.‬
‫هل يمكننا الحصول على تأكيد فوري؟‬

327
00:27:04,748 --> 00:27:08,460
‫هذا أمر خطير جداً لـ"المكسيك"‬
‫ولتاريخنا وللجميع.‬

328
00:27:09,836 --> 00:27:11,755
‫يُحزنني بشدّة...‬

329
00:27:12,547 --> 00:27:17,677
‫أن أبلغكم جميعاً أنّه رغم الجهود‬

330
00:27:18,011 --> 00:27:20,180
‫التي بذلها الأطباء...‬

331
00:27:20,263 --> 00:27:21,681
‫"(ليبانو سانز)‬
‫المتحدّث باسم حملة (كولوسيو)"‬

332
00:27:24,517 --> 00:27:30,607
‫فإنّ "لويس دونالدو كولوسيو"،‬
‫مرشّح الحزب الثوري المؤسساتي‬

333
00:27:30,690 --> 00:27:33,026
‫لرئاسة "المكسيك"،‬

334
00:27:33,735 --> 00:27:35,236
‫قد وافته المنية.‬

335
00:27:36,363 --> 00:27:37,781
‫"ساليناس" فعل ذلك!‬

336
00:27:37,864 --> 00:27:41,493
‫من سيكون التالي؟ من؟‬

337
00:27:43,578 --> 00:27:46,456
‫يا إلهي! من سيكون التالي؟‬

338
00:27:55,256 --> 00:27:59,094
‫- سيّدي، هل سمعت أنّ "كولوسيو" قد مات؟‬
‫- نعم، سمعنا عن ذلك على شاشة التلفاز.‬

339
00:27:59,177 --> 00:28:03,765
‫- ما رأيك؟‬
‫- أمر محزن للغاية. إنّه يوم مأساوي.‬

340
00:28:04,599 --> 00:28:09,312
‫- ما هي المشاعر في "تيخوانا"؟‬
‫- إنّنا جميعاً نشعر بالحزن جداً.‬

341
00:28:10,772 --> 00:28:12,190
‫هل أستطيع التحدّث؟‬

342
00:28:12,273 --> 00:28:18,113
‫هذا هو الافتقار إلى الأمن‬
‫الذي توفره حكومة "روفو".‬

343
00:28:18,196 --> 00:28:19,948
‫هناك إطلاق نار كلّ يوم.‬

344
00:28:21,699 --> 00:28:27,038
‫خرج عميل يحمل حقيبة فيها ملابس "كولوسيو".‬

345
00:28:27,580 --> 00:28:31,251
‫قال، "ماذا عن ثيابه؟‬
‫هل أعطيهم لك؟" قلت، "لا."‬

346
00:28:31,626 --> 00:28:33,628
‫لم يكن هناك أحد آخر، لذا أعطاها لي.‬

347
00:28:33,920 --> 00:28:38,758
‫سألت "راميرو" ماذا أفعل.‬
‫قال، "أعطهم الرائد (كاستيلو)."‬

348
00:28:39,050 --> 00:28:43,388
‫فعلت ذلك، لكن يا لها من فوضى،‬
‫لم أكن أعرف لمن أعطيتها.‬

349
00:28:43,471 --> 00:28:45,056
‫"(غونزاليس)"‬

350
00:29:04,117 --> 00:29:08,288
‫بدأ سياسيون آخرون بالقدوم.‬
‫جاء "مانليو بيلترونيس".‬

351
00:29:09,122 --> 00:29:12,125
‫كانت "ديانا" مولعةً جداً به.‬

352
00:29:12,751 --> 00:29:16,671
‫كان من "سونورا"، مثل "دونالدو"،‬
‫وكانا صديقين مقرّبين.‬

353
00:29:17,130 --> 00:29:21,593
‫قالت له "ديانا"،‬
‫"(مانليو)، لم يكن هذا جزءاً من الخطّة."‬

354
00:29:22,552 --> 00:29:23,636
‫فأجاب "مانليو"،‬

355
00:29:24,929 --> 00:29:29,684
‫"لم يكن ذلك جزءاً من خطّتنا،‬
‫لكنّه كان جزءاً من خطّة شخص آخر."‬

356
00:29:39,903 --> 00:29:42,155
‫أفسحوا الطريق أيّها الناس.‬

357
00:29:42,947 --> 00:29:45,116
‫أفسحوا الطريق، بسرعة!‬

358
00:29:49,871 --> 00:29:52,791
‫لم تكن "ديانا لورا" تبكي.‬

359
00:29:52,999 --> 00:29:57,962
‫كانت ترتدي حلّة سوداء،‬
‫محتشمة كما كانت دائماً.‬

360
00:29:59,422 --> 00:30:02,926
‫ثم جاء الجنرال وأخبرها،‬

361
00:30:03,009 --> 00:30:07,680
‫"هبطت الطائرة للتو،‬
‫يمكننا الذهاب إلى (مكسيكو سيتي)."‬

362
00:31:01,067 --> 00:31:05,572
‫كمكسيكي وصديق "لويس دونالدو كولوسيو"،‬

363
00:31:06,239 --> 00:31:10,869
‫أقدّم أعمق مشاعر الحزن لعائلته...‬

364
00:31:11,327 --> 00:31:13,371
‫وزوجته "ديانا لورا"‬

365
00:31:13,955 --> 00:31:17,083
‫وابنه "لويس دونالدو" وابنته "ماريانا".‬

366
00:31:17,417 --> 00:31:20,712
‫قيل لي إنّ القاتل‬

367
00:31:21,254 --> 00:31:25,466
‫الذي فعل ذلك أمام مئات الأشخاص‬
‫كان مُحتجزاً بالفعل.‬

368
00:31:25,967 --> 00:31:31,806
‫أردته حيّاً‬
‫حتى نتمكن من استجوابه ومقاضاته.‬

369
00:31:34,726 --> 00:31:37,061
‫اسأل كلّ شيء. نحن بحاجة إلى اعترافه.‬

370
00:31:39,147 --> 00:31:40,315
‫اسأله السؤال.‬

371
00:31:40,648 --> 00:31:45,987
‫"(ماريو أبورتو)‬
‫قاتل (كولوسيو) المزعوم"‬

372
00:31:53,202 --> 00:31:55,788
‫لكم من الوقت تمّ تدريبك لإيذاء المرشّح؟‬

373
00:31:56,122 --> 00:31:57,498
‫لن أتحدّث.‬

374
00:31:57,665 --> 00:31:59,709
‫كم من الوقت تمّ تدريبك...‬

375
00:32:01,127 --> 00:32:03,296
‫على الأسلحة النارية...‬

376
00:32:03,796 --> 00:32:05,173
‫لإيذاء المرشّح؟‬

377
00:32:12,305 --> 00:32:14,641
‫ما هو اسم الشخص الذي أعطاك ذلك السلاح؟‬

378
00:32:16,893 --> 00:32:17,977
‫لن أتحدّث.‬

379
00:32:19,687 --> 00:32:21,272
‫اكتبي أنّه لا يُجيب.‬

380
00:32:29,280 --> 00:32:31,824
‫ما اسم ميدان الرماية حيث تدرّبت؟‬

381
00:32:38,039 --> 00:32:40,124
‫-هل ستجيب؟‬
‫-لا.‬

382
00:32:40,208 --> 00:32:42,335
‫إنّه لا يجيب.‬

383
00:32:53,888 --> 00:32:56,307
‫ما هو "الفارس النسر"؟‬

384
00:32:57,475 --> 00:32:58,601
‫لن أجيب.‬

385
00:33:06,693 --> 00:33:09,195
‫إذا كنت تريد أن تؤذيه فحسب،‬
‫لماذا أطلقت النار على رأسه؟‬

386
00:33:11,489 --> 00:33:12,991
‫ألم يكن من الأسهل لو أطلقت أسفل ذلك؟‬

387
00:33:24,836 --> 00:33:26,879
‫ستستخدم هذا ضدّي.‬

388
00:33:26,963 --> 00:33:29,507
‫أنا أطرح عليك أسئلة فقط. المحامون هنا.‬

389
00:33:29,590 --> 00:33:33,636
‫كما تعلم،‬
‫ذلك الرجل يمثّل لجنة حقوق الإنسان.‬

390
00:33:33,720 --> 00:33:35,513
‫- خلاف ذلك...‬
‫- إن كنت لا تصدّقنا...‬

391
00:33:35,596 --> 00:33:41,436
‫إذا كنت لا تصدّق دورنا،‬
‫والذي هو مساعدتك مجاناً،‬

392
00:33:41,519 --> 00:33:43,354
‫هذا الرجل هنا‬

393
00:33:43,438 --> 00:33:49,819
‫هو أمين مظالم حقوق الإنسان‬
‫في "باخا كاليفورنيا".‬

394
00:33:49,902 --> 00:33:53,448
‫في ذلك اليوم، كنت في مكتبي‬

395
00:33:53,614 --> 00:33:57,285
‫عندما تلقّيت اتصالاً‬
‫من المندوب "أرتورو أوتشوا"‬

396
00:33:57,368 --> 00:34:00,246
‫يطلب مني أن أشهد على استجواب "أبورتو"...‬

397
00:34:00,329 --> 00:34:01,330
‫"(خوسيه لويس بيريز كانشولا)"‬

398
00:34:01,414 --> 00:34:04,083
‫بصفتي أمين مظالم حقوق الإنسان‬

399
00:34:04,167 --> 00:34:09,630
‫حتى أضمن عدم حدوث‬
‫أيّ تعذيب أثناء الاستجواب.‬

400
00:34:10,797 --> 00:34:12,759
‫أنا لا أخاف التعرّض للقتل.‬

401
00:34:13,509 --> 00:34:20,349
‫طلبت التحدّث إلى مراسلي التلفاز‬
‫ووسائل الإعلام.‬

402
00:34:20,433 --> 00:34:26,105
‫سيصل الصحفيون قريباً.‬
‫ألن تتحدّث معهم أيضاً؟‬

403
00:34:27,565 --> 00:34:30,193
‫هل تريد التحدّث معهم‬
‫من خلف الأبواب المغلقة؟‬

404
00:34:30,275 --> 00:34:31,444
‫لا، لا أريد.‬

405
00:34:31,527 --> 00:34:35,406
‫أريد أن يستمع إليّ الجميع‬
‫وليس منفذ إعلامي واحد فقط.‬

406
00:34:35,489 --> 00:34:37,824
‫- أريد المزيد.‬
‫- المزيد؟‬

407
00:34:37,909 --> 00:34:39,368
‫هؤلاء الأشخاص من قناة "33".‬

408
00:34:39,452 --> 00:34:42,746
‫إنّنا من قناة "33". إنّها دولية.‬

409
00:34:42,830 --> 00:34:46,876
‫هل تريد منا التحدّث على انفراد؟‬
‫هل أستطيع التحدّث معه؟‬

410
00:34:48,002 --> 00:34:52,757
‫إذا تركناك وحدك مع المراسلين،‬
‫هل ستتحدّث إليهم؟‬

411
00:34:53,591 --> 00:34:56,135
‫هل تريد كلّ الصحافة هنا؟‬

412
00:34:56,219 --> 00:34:59,680
‫من الصعب إحضارهم بسبب ضيق المساحة.‬

413
00:34:59,764 --> 00:35:04,602
‫في وقت ما،‬
‫جاءت المراسلة سيئة السمعة بكاميرا.‬

414
00:35:04,727 --> 00:35:08,272
‫كانت عميلة شرطة،‬
‫لكنّها تظاهرت بأنّها صحفية،‬

415
00:35:08,356 --> 00:35:12,193
‫هناك لمقابلة "أبورتو"، لأنّه طلب ذلك.‬

416
00:35:12,276 --> 00:35:14,862
‫قال إنّه يريد التحدّث إلى وسائل الإعلام.‬

417
00:35:16,114 --> 00:35:20,993
‫لا بدّ أنّه وجد الأمر مريباً،‬
‫لذلك لم يخبرها بأيّ شيء.‬

418
00:35:21,202 --> 00:35:24,330
‫ما هي فلسفتك؟ لماذا هاجمت المرشّح؟‬

419
00:35:24,413 --> 00:35:27,583
‫- هل فعلت ذلك أم لا؟‬
‫- لن أتحدّث عن ذلك.‬

420
00:35:28,292 --> 00:35:29,919
‫- لن تتحدّث عن ذلك؟‬
‫- لا.‬

421
00:35:30,586 --> 00:35:32,630
‫هل لُفقت التهمة لك؟‬

422
00:35:34,715 --> 00:35:37,677
‫ما الأمر؟ لماذا تخاف التحدّث؟‬

423
00:35:39,387 --> 00:35:43,391
‫كلّ ما يمكنني قوله للصحافة الأجنبية‬

424
00:35:43,474 --> 00:35:46,435
‫هو إنّني كتبت كتاباً‬
‫منذ سنوات عديدة، وقد أُعطي لهم.‬

425
00:35:46,519 --> 00:35:47,895
‫أنت كاتب؟‬

426
00:35:48,563 --> 00:35:49,647
‫لن أقول كلمة.‬

427
00:35:49,730 --> 00:35:54,110
‫لكنّك قلت للتو إنّك كتبت كتاباً.‬
‫عمّ هو ذلك الكتاب؟‬

428
00:35:55,236 --> 00:35:57,196
‫ماذا الذي كتبت عنه كتاباً؟‬

429
00:35:59,949 --> 00:36:02,618
‫في أيّ تحقيق جادّ في جريمة قتل،‬

430
00:36:02,702 --> 00:36:05,621
‫قد يستغرق الاستجواب‬
‫مدة تصل إلى 4 أو 5 ساعات.‬

431
00:36:06,372 --> 00:36:10,001
‫كان هذا في أقل من 3 ساعات‬
‫وبطرح أسئلة سطحية.‬

432
00:36:10,418 --> 00:36:12,628
‫تأتي الصحافة كلّ هذا الطريق،‬
‫وأنت لن تقول كلمة واحدة؟‬

433
00:36:12,712 --> 00:36:15,548
‫إنّه مختلّ ومجنون.‬

434
00:36:17,717 --> 00:36:22,388
‫آذيت شخصاً لجذب انتباه الصحافة.‬

435
00:36:22,471 --> 00:36:25,349
‫الصحافة هنا ولن تتحدّث؟ ما هو هدفك؟‬

436
00:36:29,312 --> 00:36:31,522
‫قلت أيّ نوع من الصحافة أريد.‬

437
00:36:31,772 --> 00:36:36,986
‫نحن لسنا منظّمة تحقيق الأماني‬
‫وهذا ليس فندقاً. خُذاه بعيداً.‬

438
00:36:37,737 --> 00:36:39,280
‫أنت قاتل.‬

439
00:36:41,282 --> 00:36:44,827
‫ألا تعلم أنّه قد يكون من المفيد لك‬
‫معرفة من أطلق الرصاصة الأخرى؟‬

440
00:36:46,078 --> 00:36:48,706
‫قد يكون ذلك مفيداً‬

441
00:36:48,873 --> 00:36:50,791
‫لأنّه ربما لم تكن رصاصتك هي التي قتلته.‬

442
00:36:50,875 --> 00:36:53,377
‫ربما كانت الرصاصة الأخرى.‬

443
00:36:56,797 --> 00:37:00,301
‫لأنّ ذلك قد يساعدك، لمَ لا تخبرنا‬

444
00:37:00,676 --> 00:37:03,512
‫من كان مُطلق النار الآخر؟‬

445
00:37:03,638 --> 00:37:09,018
‫عندما كنت بمفردي معه، أخبرني بكلّ ذلك.‬

446
00:37:09,101 --> 00:37:13,564
‫في الطريق من "لوماس تاوريناس"‬
‫إلى مكتب المُدّعي العام،‬

447
00:37:13,648 --> 00:37:16,567
‫أمره الضباط بالبقاء هادئاً،‬

448
00:37:16,651 --> 00:37:18,903
‫وإبقاء فمه مغلقاً.‬

449
00:37:18,986 --> 00:37:21,489
‫"الصحافة هنا ولن تتحدّث."‬

450
00:37:21,572 --> 00:37:24,700
‫أنهيت حياة إنسان...‬

451
00:37:56,357 --> 00:37:58,985
‫تحدّثت إلى وزير الداخلية، "خورخي كاربيزو"،‬

452
00:37:59,402 --> 00:38:04,031
‫الذي كان هناك‬
‫مع النائب العام "ديغو فالاديس".‬

453
00:38:04,657 --> 00:38:08,369
‫طلبت من النائب العام‬
‫الذهاب إلى "باخا كاليفورنيا"‬

454
00:38:08,452 --> 00:38:11,205
‫للحصول على الحقائق.‬

455
00:38:14,125 --> 00:38:16,335
‫أفسحوا الطريق أيّها السادة.‬

456
00:38:20,298 --> 00:38:25,219
‫أطلق "ماريو أبورتو مارتينيز" النار مرّتين.‬

457
00:38:25,845 --> 00:38:28,764
‫رصاصة مباشرة إلى الرأس‬

458
00:38:28,889 --> 00:38:31,809
‫والأخرى في منطقة البطن.‬

459
00:38:32,101 --> 00:38:35,688
‫الرصاصة الأولى كانت قاتلة.‬

460
00:38:36,188 --> 00:38:40,234
‫أدت الرصاصتان إلى جروح خارجة.‬

461
00:38:40,693 --> 00:38:46,365
‫استخدم مسدس "تاوروس"، بعيار 38 مميز.‬

462
00:38:46,490 --> 00:38:47,992
‫صُنع في "البرازيل".‬

463
00:38:48,159 --> 00:38:51,370
‫دخل إلى الغرفة، استقبل الجميع،‬

464
00:38:52,621 --> 00:38:55,082
‫اقترب من الصحافة‬
‫أو اقتربت منه الصحافة‬

465
00:38:57,043 --> 00:39:01,380
‫وقال لهم إنّه كان مسلّحاً وحيداً.‬

466
00:39:01,881 --> 00:39:04,133
‫أقصد، اللعنة.‬

467
00:39:04,216 --> 00:39:08,220
‫يا له من تحقيق سريع مثير للدهشة، صحيح؟‬

468
00:39:10,264 --> 00:39:13,184
‫كان على متن طائرة ثم في السيارة، في عجلة.‬

469
00:39:13,267 --> 00:39:16,729
‫لم يبدأ التحقيق.‬
‫لا أعتقد أنّ هذا حدث بالفعل.‬

470
00:39:16,937 --> 00:39:18,689
‫كان لديهم اجتماع منفصل.‬

471
00:39:19,106 --> 00:39:22,860
‫أخبرني الحاكم "روفو" لاحقاً‬
‫أنّه بمجرد أن كانا وجهاً لوجه،‬

472
00:39:22,943 --> 00:39:26,864
‫وجّه "فالاديس" أصابع الاتهام إليه‬
‫وقال، "هذه غلطتك."‬

473
00:39:27,114 --> 00:39:31,243
‫أول شيء قاله لي هو، "إنّ حزبكم فعل هذا."‬

474
00:39:32,411 --> 00:39:34,538
‫- لحظة واحدة، من فضلك.‬
‫- محاولة اغتيال؟‬

475
00:39:34,622 --> 00:39:36,082
‫لحظة واحدة، من فضلك.‬

476
00:39:37,124 --> 00:39:43,089
‫لم تُدعون إلى العرض. هذا مؤتمر صحفي.‬

477
00:39:43,589 --> 00:39:47,051
‫- أنا موظّف حكوميّ. اسمحوا لي أن أتحدّث.‬
‫- وعدت بالوضوح.‬

478
00:39:47,134 --> 00:39:48,719
‫- من فضلكم، اسمحوا لي أن أتحدّث.‬
‫- تحدّث إذاً.‬

479
00:39:48,803 --> 00:39:51,180
‫أنا موظّف حكوميّ كبير.‬

480
00:39:51,263 --> 00:39:53,891
‫عرضت تقديم موجز وفعلت ذلك.‬

481
00:39:53,974 --> 00:39:58,604
‫إذا كنتم تعتقدون أنّ تحديد الرجل المسؤول‬

482
00:39:58,687 --> 00:40:01,607
‫وكيفية حدوث ذلك ليست معلومات صحيحة،‬

483
00:40:01,690 --> 00:40:04,777
‫أنا لا أعرف كيف تُعرّف "المعلومات" إذاً.‬

484
00:40:04,860 --> 00:40:07,696
‫- لا شيء من هذا هو معلومات جديدة.‬
‫- علاوة على ذلك...‬

485
00:40:07,822 --> 00:40:11,700
‫بدأت الصحافة الوطنية‬
‫في نشر القصص بعد أيام،‬

486
00:40:12,034 --> 00:40:16,622
‫قائلةً إنّ "أبورتو" أعلن خلال استجوابه‬

487
00:40:16,705 --> 00:40:22,795
‫أنه ينتمي إلى حزب العمل الوطني‬
‫وهو ما لم يفعله ذلك قطّ.‬

488
00:40:22,878 --> 00:40:29,051
‫كلّ من سرب ذلك كان يحاول تشويه الأمر.‬

489
00:40:29,135 --> 00:40:33,556
‫سألوه عمّا إذا كانت لديه روابط‬
‫مع أيّ أطراف أو جماعات مسلّحة‬

490
00:40:33,639 --> 00:40:37,184
‫أو مقاتلي "تشياباس"، لكنّه بقي هادئاً.‬

491
00:40:37,268 --> 00:40:40,521
‫رفض الإجابة في كلّ مرّة.‬

492
00:40:40,938 --> 00:40:43,274
‫لدينا حادث هنا.‬

493
00:40:43,941 --> 00:40:46,193
‫الرمز 3. سهل!‬

494
00:40:47,528 --> 00:40:53,492
‫فيما يلي لقطات للأحداث التي وقعت‬
‫خارج مكتب النائب العام في "تيخوانا".‬

495
00:40:55,119 --> 00:40:59,832
‫في هذه اللحظة، يُقبض على مجرم آخر.‬

496
00:41:00,916 --> 00:41:05,963
‫وذلك عندما أحضروا‬
‫"فيسنتي مايورال"...‬

497
00:41:06,755 --> 00:41:08,757
‫شرطيّ كهل من "تيخوانا".‬

498
00:41:08,841 --> 00:41:11,719
‫كان مذهولاً ويصرخ يائساً.‬

499
00:41:11,802 --> 00:41:17,475
‫تعرّف عليّ وطلب مني البقاء هناك.‬

500
00:41:17,558 --> 00:41:21,270
‫"سيؤذونني. لست متورّطاً."‬

501
00:41:21,353 --> 00:41:26,442
‫اقتربت من أحد الرجال‬
‫المُتمركزين على الدوّار.‬

502
00:41:26,525 --> 00:41:30,321
‫أخبرته باسمي وأنّ أبي قد احتُجز.‬

503
00:41:31,197 --> 00:41:35,367
‫أحضرني إلى مدخل مكتب المُدّعي العام،‬

504
00:41:35,451 --> 00:41:39,079
‫وخرج قائد، رجل قويّ البنية،‬

505
00:41:39,163 --> 00:41:42,249
‫أخبرته بذات الشيء.‬

506
00:41:42,333 --> 00:41:45,336
‫وقال، "لا تقلق، انتهى الأمر بالكامل.‬

507
00:41:45,669 --> 00:41:49,632
‫في الواقع،‬
‫لم لا تذهب إلى المنزل وتُطمئن عائلتك؟‬

508
00:41:50,174 --> 00:41:55,179
‫أخبرهم أنّ الأمر انتهى.‬
‫والدك ليس في أيّ مشكلة."‬

509
00:41:55,346 --> 00:41:58,807
‫سألت كيف يمكن أن يكون كذلك‬
‫بما أنّه مُحتجز.‬

510
00:42:03,687 --> 00:42:05,773
‫خرجت إلى الرواق‬

511
00:42:06,357 --> 00:42:09,693
‫وبدأت في فتح أبواب المكاتب،‬

512
00:42:09,818 --> 00:42:14,156
‫كان "ماريو أبورتو" في واحد من المكاتب.‬

513
00:42:14,782 --> 00:42:20,246
‫كان هناك قائد شرطة يغلّفه بغلاف عازل.‬

514
00:42:21,163 --> 00:42:24,959
‫رأيته بنفسي. سألت، "ما هذا؟"‬

515
00:42:25,334 --> 00:42:28,712
‫قال من غير تفكير، "الشيء هو‬

516
00:42:28,796 --> 00:42:34,093
‫أننا سننقله إلى زنزانة في الطابق السفلي‬
‫ولا نريده أن يُصاب بأذى."‬

517
00:42:35,302 --> 00:42:39,265
‫وفي الوقت نفسه،‬
‫كان "مايورال" يصرخ من المكتب الآخر،‬

518
00:42:39,348 --> 00:42:41,350
‫لذلك ذهبت إليه.‬

519
00:42:41,642 --> 00:42:45,563
‫لم يعرف "مايورال" شيئاً. لم يفهم.‬

520
00:42:45,646 --> 00:42:49,400
‫في الحقيقة،‬
‫إنّه الشخص الذي اعتقل "ماريو أبورتو".‬

521
00:42:49,733 --> 00:42:52,528
‫ذلك ما جعلهم يكرهونه كثيراً.‬

522
00:42:52,611 --> 00:42:57,074
‫نظريتي هي أنّهم أرادوا إعدام "أبورتو"‬
‫في مكان الحادث.‬

523
00:42:58,450 --> 00:43:02,329
‫من شأنّ ذلك أن يكون نهاية الأمر.‬

524
00:43:02,496 --> 00:43:05,541
‫اُحبطوا عندما قام هذا الرجل‬
‫بالاندفاع إلى الأمام.‬

525
00:43:05,624 --> 00:43:08,168
‫كان طويل القامة فغطاه.‬

526
00:43:09,545 --> 00:43:12,423
‫ومع ذلك، وجّه أحد العملاء‬

527
00:43:12,506 --> 00:43:17,094
‫بندقيته إلى أسفل،‬
‫محاولاً الحصول على تصويب أوضح.‬

528
00:43:17,344 --> 00:43:23,058
‫إلا أنّ ابن "مايورال"‬
‫أمسك به ورفع البندقية.‬

529
00:43:23,142 --> 00:43:26,604
‫صرخ، "إنّه أبي." ذلك ما أحبط الخطّة.‬

530
00:43:27,605 --> 00:43:33,277
‫كانت الخطة "ب"، التي لم تنجح أيضاً،‬
‫نقله إلى قاعدة عسكرية.‬

531
00:43:33,527 --> 00:43:38,616
‫إذا كانت هناك خطّة محددة‬
‫فيما يتعلق بكل هذا،‬

532
00:43:38,699 --> 00:43:40,784
‫فقد خرجت عن السيطرة.‬

533
00:43:40,868 --> 00:43:41,702
‫"الحارس (فيسنتي مايورال) الحزب الثوري‬
‫المؤسساتي في (تيخوانا)، مجموعة (توكان)"‬

534
00:43:41,785 --> 00:43:43,954
‫بينما كنت أستدير، لمحته.‬

535
00:43:44,038 --> 00:43:45,998
‫سمعت ضجّة حينها.‬

536
00:43:46,081 --> 00:43:50,127
‫لذا التفت ورأيت الناس‬
‫يركضون ورأيت "أبورتو"‬

537
00:43:50,210 --> 00:43:53,422
‫منخفضاً للغاية، لذلك اندفعت إليه.‬

538
00:43:53,505 --> 00:43:57,926
‫لم أكن في الأمام مباشرةً،‬
‫لكنّني كنت خارج المركز قليلاً.‬

539
00:43:58,010 --> 00:44:00,429
‫كان من الممكن أن أُقتل.‬

540
00:44:11,857 --> 00:44:16,695
‫في صباح اليوم التالي،‬
‫ذهبت إلى حظيرة الرئيس‬

541
00:44:17,780 --> 00:44:20,115
‫لأستلم التابوت‬

542
00:44:20,532 --> 00:44:23,619
‫والتحدّث مع "ديانا لورا".‬

543
00:44:25,746 --> 00:44:31,627
‫أخبرتني شيئاً ما زلت أجده غريباً.‬

544
00:44:32,127 --> 00:44:37,424
‫"كان من المُفترض أن يكون العكس."‬

545
00:44:37,508 --> 00:44:39,343
‫عرفت بالضبط ماذا كانت تقصد.‬

546
00:44:41,136 --> 00:44:46,058
‫كان "دونالدو" سيرعى أطفالهما بعد وفاتها.‬

547
00:44:46,642 --> 00:44:53,023
‫رغم حزنها الشديد،‬
‫إلّا أنّ أكثر ما أثقل عليها‬

548
00:44:53,107 --> 00:44:57,903
‫كان كيف سيؤثر غيابها على أطفالها.‬

549
00:45:15,337 --> 00:45:20,801
‫"(ماجدالينا دي كينو)، (سونورا)"‬

550
00:45:21,051 --> 00:45:24,930
‫الحاكم "مانليو بيلترونيس"...‬

551
00:45:25,013 --> 00:45:25,889
‫"حاكم (سونورا)"‬

552
00:45:25,973 --> 00:45:27,933
‫وزوجته يصلان الآن،‬

553
00:45:28,016 --> 00:45:33,188
‫ممسكان بذراعيّ "ديانا لورا ريوخاس"،‬
‫أرملة "كولوسيو".‬

554
00:46:01,049 --> 00:46:04,970
‫انتزعت رصاصات الكراهية والبغضاء والجبن...‬

555
00:46:05,053 --> 00:46:05,971
‫"أرملة (كولوسيو)"‬

556
00:46:06,054 --> 00:46:08,098
‫حياة "لويس دونالدو".‬

557
00:46:09,016 --> 00:46:14,771
‫اعتقد أنّ لديه الحلّ‬
‫لـ"المكسيك" الجائعة من أجل العدالة.‬

558
00:46:15,397 --> 00:46:18,859
‫لذلك السبب أراد أن يصبح رئيساً.‬

559
00:46:19,568 --> 00:46:23,947
‫أنا، التي حظيت بامتياز‬

560
00:46:24,448 --> 00:46:27,367
‫وبركة الرب لأكون معه‬

561
00:46:27,784 --> 00:46:30,496
‫وأشكّل عائلة معه...‬

562
00:46:49,681 --> 00:46:52,768
‫أستطيع أن أخبركم أنّه كان أباً رائعاً‬

563
00:46:53,852 --> 00:46:55,812
‫وزوجاً مثالياً.‬

564
00:46:56,480 --> 00:47:02,444
‫هنا، في "ماجدالينا دي كينو"،‬
‫أرض المُبشّرين،‬

565
00:47:02,528 --> 00:47:05,697
‫نقول وداعاً للرجل‬
‫الذي كان له تأثير حقيقيّ.‬

566
00:47:06,698 --> 00:47:08,992
‫نيابة عن عائلتي،‬

567
00:47:09,952 --> 00:47:13,205
‫طفلاي "لويس دونالدو" و"ماريانا"‬

568
00:47:13,497 --> 00:47:18,335
‫وعن نفسي،‬
‫وبالأخص نيابة عن زوجي "لويس دونالدو"،‬

569
00:47:19,086 --> 00:47:21,547
‫أشكركم على وجودكم هنا.‬

570
00:47:22,089 --> 00:47:23,090
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

571
00:47:30,597 --> 00:47:33,809
‫"(مكسيكو سيتي)"‬

572
00:47:34,101 --> 00:47:39,606
‫حان الوقت لتكريم ذكرى‬
‫"لويس دونالدو كولوسيو".‬

573
00:47:42,401 --> 00:47:44,111
‫ذلك أكثر ما يهم.‬

574
00:47:44,987 --> 00:47:50,325
‫قبل كلّ شيء، لدينا مسؤولية‬

575
00:47:51,118 --> 00:47:57,583
‫تجنّب الإدلاء بتعليقات أو الإدلاء بتصريحات‬

576
00:47:57,666 --> 00:48:01,044
‫حول المشتبه بهم أو الدوافع المُحتملة.‬

577
00:48:42,586 --> 00:48:45,464
‫من فعل هذا؟‬

578
00:48:56,308 --> 00:49:01,647
‫يغادر الرئيس القاعة الآن.‬

579
00:49:02,939 --> 00:49:06,526
‫يردّدون "من فعل هذا؟"‬
‫يبدو أن أعضاء الحزب الثوري المؤسساتي‬

580
00:49:06,610 --> 00:49:12,949
‫يطالبون بحلّ مقبول لقضية مقتل المرشّح.‬

581
00:49:13,033 --> 00:49:15,869
‫"بث مباشر من مركز‬
‫الحزب الثوري المؤسساتي، (مكسيكو سيتي)"‬

582
00:49:15,952 --> 00:49:18,705
‫من فعل هذا؟‬

583
00:51:24,289 --> 00:51:27,292
‫ترجمة: محمود دهني‬

