﻿1
00:00:02,503 --> 00:00:05,047
‫وبهذا نصل الى الغرض ما قبل الأخير‬

2
00:00:05,130 --> 00:00:09,259
‫والذي يخص، مرة أخرى،‬
‫ولا يفاجئني ذلك كثيراً،‬

3
00:00:09,343 --> 00:00:10,844
‫المنافع.‬

4
00:00:10,928 --> 00:00:13,138
‫خاصةً مستوزع المناشف.‬

5
00:00:13,222 --> 00:00:16,600
‫لم استعمال القماش المعقد‬
‫والقديم في المقام الأول؟‬

6
00:00:16,683 --> 00:00:17,851
‫لأنه اخرسي.‬

7
00:00:17,935 --> 00:00:19,394
‫ولا أعرف من الذي يفعل ذلك‬

8
00:00:19,478 --> 00:00:21,230
‫وأشك ان كان حتى الله يعرف السبب‬

9
00:00:21,313 --> 00:00:25,526
‫ولكن خطوتي التالية هي أن أجري فحصاً‬
‫لعيناً لمعرفة صاحب الحمض النووي!‬

10
00:00:27,152 --> 00:00:31,073
‫يبدو أنه من الأسهل‬
‫أن نخرج حاويات النفايات فحسب.‬

11
00:00:31,156 --> 00:00:34,826
‫أياً كان من يفعل ذلك، فمن الواضح‬
‫أنه مضطر أن يتسلق فوق حاوية نفايات.‬

12
00:00:34,910 --> 00:00:36,370
‫لأن ذلك وكأنه هنا في الأعلى، لذا...‬

13
00:00:36,453 --> 00:00:39,206
‫يا للروعة. سموا محامياً‬
‫واسع النفوذ من هوليوود‬

14
00:00:39,289 --> 00:00:41,875
‫ومتردد الى حد كبير‬
‫بشأن استئجار خدماتكم.‬

15
00:00:41,959 --> 00:00:45,212
‫- سيد (شابيرو)!‬
‫- بوم! لقد كسبت نقطة للتو.‬

16
00:00:45,295 --> 00:00:47,506
‫والكرة في ملعبي.‬
‫هل سنكمل من هنا؟‬

17
00:00:47,589 --> 00:00:50,551
‫سيد (شابيرو)، أرجوك،‬
‫كما قلت لك على الهاتف،‬

18
00:00:50,634 --> 00:00:52,678
‫وكالة "فيغيس" تقيّم عملك‬

19
00:00:52,761 --> 00:00:54,721
‫ويمكنني أن أؤكد لك‬
‫بأن هذا الشأن الداخلي‬

20
00:00:54,805 --> 00:00:57,224
‫لا يعكس قدرتنا كمحققين، لذا...‬

21
00:00:57,307 --> 00:00:58,600
‫- بلى.‬
‫- (ارتشر)؟‬

22
00:00:58,684 --> 00:01:01,562
‫ماذا؟ اصمت، لو كان هذا يثبت أي شيء‬
‫فانه يثبت أني محقق عظيم.‬

23
00:01:01,645 --> 00:01:05,440
‫لقد نجحت بفضل دهائي مثل‬
‫"انسكلوبيديا براون" بخداع ذلك الشيء.‬

24
00:01:05,524 --> 00:01:07,860
‫(باغس ميني) يمسح مؤخرته بمناشفنا؟‬

25
00:01:07,943 --> 00:01:11,738
‫- لا يا غبية.‬
‫- بلى! انه التفسير الوحيد.‬

26
00:01:11,822 --> 00:01:14,074
‫حسن، أو أيّ من "النمور".‬

27
00:01:14,157 --> 00:01:18,537
‫- اذن، أهي دمغة أو لاصقات...‬
‫- أرجوك، لقد قطعت كل هذه المسافة.‬

28
00:01:18,620 --> 00:01:21,748
‫وواضح أنك ظننت بأننا الوكالة المناسبة‬
‫لهذه المهمة.‬

29
00:01:21,832 --> 00:01:24,793
‫بالاضافة الى ذلك، التعريفة لدينا هي‬
‫25 سنتاً فقط لليوم، بالاضافة للنفقات.‬

30
00:01:24,877 --> 00:01:26,128
‫حباً بالله يا امرأة!‬

31
00:01:26,211 --> 00:01:28,255
‫جدياً، يجب أن تخرسي.‬

32
00:01:28,338 --> 00:01:32,467
‫أنت اخرس لأني سأستقل أول حافلة‬
‫الى خارج هذه البلدة الريفية!‬

33
00:01:34,303 --> 00:01:36,221
‫وداعاً يا بلدة "ايدافيل" الخرافية!‬

34
00:01:36,305 --> 00:01:38,599
‫- كما كنت أقول...‬
‫- حسن.‬

35
00:01:38,682 --> 00:01:40,225
‫- ماذا؟‬
‫- حسن!‬

36
00:01:40,309 --> 00:01:42,352
‫لا يمكنني الحصول على أحد‬
‫بهذا الاشعار السريع.‬

37
00:01:42,436 --> 00:01:45,856
‫لا أعرف، ربما يمكنكم‬
‫تنفيذ هذه المهمة، لذا...‬

38
00:01:45,939 --> 00:01:48,525
‫أتسمحين لي بأن أتولى هذا؟‬

39
00:01:48,609 --> 00:01:49,860
‫أقدّر لك ذلك.‬

40
00:01:49,943 --> 00:01:53,030
‫حسن. اذن، أنا واثق‬
‫أنكم جميعاً تذكرون موكلتي،‬

41
00:01:53,113 --> 00:01:55,282
‫الأسطورة الهوليوودية (فيرونيكا دين).‬

42
00:01:55,365 --> 00:01:56,617
‫نذكرها؟‬

43
00:01:56,700 --> 00:01:58,160
‫- ومن عساه ينساها؟‬
‫- صحيح؟‬

44
00:01:58,243 --> 00:02:00,329
‫انها تكاد تجعلني أشعر بالغثيان.‬

45
00:02:00,412 --> 00:02:01,914
‫ماذا، هل ماتت بسبب الشيخوخة؟‬

46
00:02:01,997 --> 00:02:03,957
‫حباً بالـ... عمرها 50 سنة!‬

47
00:02:04,041 --> 00:02:06,793
‫والشيء المؤكد،‬
‫انها أجمل من أي وقت.‬

48
00:02:06,877 --> 00:02:08,044
‫خاصةً عندما تضع...‬

49
00:02:10,589 --> 00:02:12,883
‫...الـ "سارينا"،‬
‫وهي قلادة من الزمرد والماس‬

50
00:02:12,966 --> 00:02:16,803
‫تمت صناعتها للامبراطورة‬
‫(ماريا الكساندروفنا) في عام 1955‬

51
00:02:16,887 --> 00:02:20,849
‫وهي الان القطعة المركزية‬
‫في مجموعة السيدة (دين).‬

52
00:02:20,933 --> 00:02:23,769
‫يا الهي، لا بد أنها تساوي الملايين.‬

53
00:02:23,852 --> 00:02:25,312
‫وأنت تريد منا أن نسرقها.‬

54
00:02:25,395 --> 00:02:29,274
‫أنا... لا!‬
‫هذا هو عكس ما أريده تماماً.‬

55
00:02:29,358 --> 00:02:31,735
‫انها تريد وضع الـ "سارينا"‬
‫في حفل جمع تبرعات‬

56
00:02:31,818 --> 00:02:34,488
‫برعاية زوجها السابق،‬
‫(اليس كرين)،‬

57
00:02:34,571 --> 00:02:38,283
‫وهو مخرج حائز على جائزة أوسكار‬
‫وأيضاً خرقة تافهة.‬

58
00:02:38,367 --> 00:02:39,785
‫- يا الهي!‬
‫- انه وسيم.‬

59
00:02:39,868 --> 00:02:41,620
‫انه مجرد خرقة تافهة.‬

60
00:02:41,703 --> 00:02:45,082
‫وضع مثل هذه القلادة في حفل مزدحم‬
‫يبدو مخاطرة كبيرة جداً.‬

61
00:02:45,165 --> 00:02:48,544
‫أنا أعرف. صدقوني، حاولت أن أقنع‬
‫السيدة (دين) للعدول عن قرارها ولكن...‬

62
00:02:48,627 --> 00:02:51,129
‫هل هذا لكي تبرز له غلطته‬
‫على الملأ؟‬

63
00:02:51,213 --> 00:02:53,382
‫رباه، أنا كنت لأبرز له غلطته‬
‫على الملأ.‬

64
00:02:57,010 --> 00:02:58,303
‫(بام)!‬

65
00:02:58,387 --> 00:03:00,639
‫سوف أتوقف،‬
‫ولكني لن أعتذر.‬

66
00:03:00,722 --> 00:03:02,432
‫اذن، أنت تريد منا أن نحرس القلادة.‬

67
00:03:02,516 --> 00:03:04,810
‫نعم. في عملية سرية‬
‫بحفل جمع التبرعات.‬

68
00:03:04,893 --> 00:03:09,147
‫ومقابل ذلك، أنا مستعد أن أدفع‬
‫لوكالتكم...‬

69
00:03:09,231 --> 00:03:10,649
‫50 ألف دولار.‬

70
00:03:10,732 --> 00:03:12,693
‫هذا جيد جداً.‬

71
00:03:12,776 --> 00:03:14,444
‫لكن بالتأكيد القلادة مؤمنة.‬

72
00:03:14,528 --> 00:03:16,154
‫حتى لو كانت الضريبة القابلة للحسم...‬

73
00:03:16,238 --> 00:03:18,073
‫واضح أنه أكثر من ذلك، (لانا).‬

74
00:03:18,156 --> 00:03:20,242
‫- نعم، (لانا).‬
‫- يا الهي الرحيم.‬

75
00:03:20,325 --> 00:03:23,161
‫اذن، هل سنذهب لحضور مهرجان‬
‫حقيقي بملابس رسمية في هوليوود؟‬

76
00:03:23,245 --> 00:03:24,788
‫واذن، نعم ولكن...‬

77
00:03:24,872 --> 00:03:26,498
‫ولكن ماذا سنلبس؟‬
‫هل سنلبس فساتين وقفازات؟‬

78
00:03:26,582 --> 00:03:28,750
‫هل أستأجر حزاما؟‬
‫هل سنقوم بملاءمة الفساتين؟‬

79
00:03:28,834 --> 00:03:30,127
‫هل سأزيل الشعر بالشمع‬
‫من أجل لباس البكيني؟‬

80
00:03:30,210 --> 00:03:33,463
‫أنا لا أعرف ما حجم تاجي.‬
‫يا الهي، ماذا عن الأحذية؟‬

81
00:03:33,547 --> 00:03:36,925
‫سوف تحصلين على ملابسك الفاخرة.‬

82
00:03:37,009 --> 00:03:40,095
‫سيكون هذا مذهلاً للغاية!‬

83
00:03:40,179 --> 00:03:43,974
‫نعم.‬
‫لخمسة من أصل ثمانية منكم.‬

84
00:04:14,922 --> 00:04:17,841
‫"ارتشر"‬

85
00:04:21,762 --> 00:04:24,973
‫اذن، عندما قلت "مذهل للغاية"...‬

86
00:04:26,850 --> 00:04:29,144
‫واضح أني عنيت‬
‫"غير مذهل بتاتاً".‬

87
00:04:29,228 --> 00:04:31,396
‫أعني... جدياً؟‬

88
00:04:31,480 --> 00:04:33,815
‫توقفوا عن التذمر، أنتم الثلاثة.‬

89
00:04:33,899 --> 00:04:36,151
‫كل الفكرة هي الاختلاط، لذا...‬

90
00:04:36,235 --> 00:04:39,154
‫- والمعنى؟‬
‫- لا. هذا يعني فقط...‬

91
00:04:39,238 --> 00:04:40,489
‫أنت تعرف...‬

92
00:04:40,572 --> 00:04:42,324
‫لا يمكن وضع أحمر الشفاه‬
‫على خنزيرة.‬

93
00:04:42,407 --> 00:04:44,076
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬

94
00:04:44,201 --> 00:04:45,702
‫حسن، هذا قاس بعض الشيء‬

95
00:04:45,786 --> 00:04:47,120
‫وهو غير دقيق أيضاً.‬

96
00:04:47,204 --> 00:04:49,414
‫أحمر الشفاه، انها لا تمانع ذلك،‬
‫ولكن المسكرة؟‬

97
00:04:49,748 --> 00:04:53,085
‫- انها أمر كبير مختلف.‬
‫- وهل أفترض أنه "يختلط"؟‬

98
00:04:53,168 --> 00:04:56,255
‫- من؟‬
‫- أنت، (أوتو فون جيزمارك)‬

99
00:04:56,338 --> 00:04:58,048
‫كنت سأقول (فرانز ترديناند).‬

100
00:04:58,131 --> 00:05:00,133
‫يا جماعة، بربكم.‬
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

101
00:05:00,217 --> 00:05:04,221
‫كنت أشرح فقط بعض المبادئ الأساسية‬
‫في الحرفة الميدانية لهؤلاء الثلاثة.‬

102
00:05:04,304 --> 00:05:07,516
‫نعم، يجب أن تختلطوا، ولكني قصدت‬
‫ما الذي يحدث بخصوص المشهيات.‬

103
00:05:07,599 --> 00:05:09,935
‫- ألا تود أن...‬
‫- اختلطوا.‬

104
00:05:10,018 --> 00:05:12,104
‫هذا لحم سلحفاة محلل‬

105
00:05:12,187 --> 00:05:15,232
‫تم تصنيعه مع لحم بقر ذات‬
‫جودة عالية من مقاطعة "هيوغو"‬

106
00:05:15,315 --> 00:05:16,942
‫مع صوص الأيولي بالطرخون.‬

107
00:05:17,025 --> 00:05:19,319
‫وهذه مشهيات‬
‫"تاباس باتا نيغرا هامون ايبيريكو"‬

108
00:05:19,403 --> 00:05:21,780
‫وعليها جبنة‬
‫"كيسو تورتا ديل كاسار".‬

109
00:05:21,864 --> 00:05:23,699
‫وهذه شطائر صغيرة جداً‬

110
00:05:23,782 --> 00:05:25,784
‫والأرجح أنها مصنوعة من بيض‬
‫طائر السمان المعرض للانقراض...‬

111
00:05:25,868 --> 00:05:27,911
‫لا، لا شيء من هذا.‬

112
00:05:27,995 --> 00:05:32,833
‫هذه أغلى وجبة في العالم‬
‫من "ماك 10:35".‬

113
00:05:34,168 --> 00:05:35,961
‫يا ويلي... (ستيرلينغ)!‬

114
00:05:36,044 --> 00:05:37,337
‫أهذا حقاً ضروري؟‬

115
00:05:40,716 --> 00:05:44,761
‫(لانا)، هذه هوليوود.‬
‫لا شيء من هذا ضروري أبداً.‬

116
00:05:49,349 --> 00:05:53,520
‫واذن، بعد اذنكم، سأذهب لأحرس‬
‫قلادة زمرد لا تقدر بثمن.‬

117
00:05:53,604 --> 00:05:54,605
‫أحقاً؟‬

118
00:05:54,688 --> 00:05:58,150
‫هل ستذهب لتقوم بالمهمة‬
‫التي أدفع لك مبلغاً هائلاً لتنفذها؟‬

119
00:05:58,233 --> 00:06:00,027
‫بامكاني عمل ذلك.‬

120
00:06:00,110 --> 00:06:01,862
‫بما أنني هنا الان.‬

121
00:06:01,945 --> 00:06:03,822
‫وبالحديث عن حماية الـ "سارينا"،‬

122
00:06:03,906 --> 00:06:07,826
‫هل تعتقدون أن التشكيلة الأمثل‬
‫للقيام بذلك كفيلة بالانصراف؟‬

123
00:06:08,619 --> 00:06:10,579
‫حقاً؟ يا لها من مهمة تافهة.‬

124
00:06:10,704 --> 00:06:15,292
‫يا الهي، حتى بالنسبة لـ (ايدافيل)،‬
‫هذه الحفلة السخيفة مملة جداً!‬

125
00:06:16,043 --> 00:06:18,921
‫استأجروا مهرجاً‬
‫يا قوم الطنين.‬

126
00:06:21,548 --> 00:06:24,384
‫لا يهم، (طوني مونتانا) الصغير.‬

127
00:06:24,468 --> 00:06:29,014
‫انتظر! (مونتانا) الصغير.‬

128
00:06:31,183 --> 00:06:37,564
‫في الحالتين، لا بد من الحجر الصحي‬
‫في وحدة المرضى المحروقين.‬

129
00:06:37,648 --> 00:06:39,525
‫معذرة. مرحباً. عفواً.‬

130
00:06:39,608 --> 00:06:40,651
‫(ستيرلينغ ارتشر).‬

131
00:06:40,734 --> 00:06:41,860
‫مرحباً. معذرة.‬

132
00:06:41,944 --> 00:06:43,529
‫أو ابتعدي، بشكل أساسي.‬

133
00:06:43,612 --> 00:06:45,197
‫عمت مساءً أيها المطران.‬

134
00:06:45,280 --> 00:06:47,282
‫هلا أمسكت بهذه لأجلي؟‬

135
00:06:47,366 --> 00:06:50,994
‫عفواً. نعم. اسف.‬
‫كانت تلك يدي.‬

136
00:06:51,078 --> 00:06:53,205
‫رباه، يسرني أنه ليس لدي‬
‫حساسية لفرو المنك.‬

137
00:06:53,288 --> 00:06:54,289
‫- صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

138
00:06:54,373 --> 00:06:56,625
‫مرحباً. اسف جداً.‬

139
00:06:56,708 --> 00:06:58,502
‫ظننت أنك العميد البحري (بيري).‬

140
00:06:58,585 --> 00:07:00,420
‫كيف تجرؤ!‬

141
00:07:00,504 --> 00:07:02,256
‫تذكر الـ "ماين".‬

142
00:07:02,339 --> 00:07:03,924
‫عدة أشياء.‬

143
00:07:04,007 --> 00:07:06,343
‫أولاً، (بيري) فتح اليابان للغرب.‬

144
00:07:06,426 --> 00:07:08,929
‫لقد مات قبل غرق‬
‫الـ "ماين" بأربعين سنة.‬

145
00:07:09,012 --> 00:07:11,306
‫سبب الغرق كان جهاز انذار معطل‬

146
00:07:11,390 --> 00:07:14,601
‫وقد أثبت منذ ذلك الوقت‬
‫أنه صار كمخزن فحم غير مناسب‬

147
00:07:14,685 --> 00:07:16,770
‫وليس منجم ميناء اسباني.‬

148
00:07:16,854 --> 00:07:18,146
‫وثانياً...‬

149
00:07:18,230 --> 00:07:20,107
‫ليس لديه سوالف في شعره.‬

150
00:07:20,190 --> 00:07:22,818
‫- أحقاً؟‬
‫- لا.‬

151
00:07:22,901 --> 00:07:25,320
‫كان متكاملاً...‬

152
00:07:25,404 --> 00:07:27,489
‫كلياً...‬

153
00:07:27,573 --> 00:07:29,116
‫نظيفاً...‬

154
00:07:31,952 --> 00:07:33,370
‫حليقاً.‬

155
00:07:33,453 --> 00:07:36,331
‫يا الهي.‬
‫بمناسبة الحديث عن الابحار الناعم.‬

156
00:07:36,415 --> 00:07:39,084
‫واضح أنه كان "عصر البخار".‬

157
00:07:39,168 --> 00:07:41,378
‫مرحباً. (ستيرلينغ ارتشر).‬

158
00:07:41,461 --> 00:07:43,547
‫ماذا بحق الـ...‬
‫يا لها من سفالة!‬

159
00:07:43,630 --> 00:07:46,175
‫أنت أجمل منها بكثير.‬

160
00:07:46,258 --> 00:07:50,220
‫عنيت (ارتشر). وأنا أيضاً....‬

161
00:07:51,555 --> 00:07:54,099
‫- يا ويلي!‬
‫- اصمتي!‬

162
00:07:54,183 --> 00:07:56,643
‫معذرة. المعذرة.‬
‫أتظن أنك ستغازل...‬

163
00:07:56,727 --> 00:07:57,936
‫مرحباً.‬
‫نصب عيني مباشرة...‬

164
00:07:58,020 --> 00:08:00,230
‫مرحباً.‬
‫فتاة "رخيصة"؟!‬

165
00:08:00,314 --> 00:08:01,523
‫مستحيل.‬

166
00:08:01,607 --> 00:08:04,109
‫- ماذا؟‬
‫- رباه، كيف يعقل هذا؟‬

167
00:08:04,193 --> 00:08:06,320
‫كيف يعقل أنك لم تظهري‬
‫في أيّ من صوري؟‬

168
00:08:06,987 --> 00:08:08,780
‫لأني لست ممثلة.‬

169
00:08:09,198 --> 00:08:10,782
‫بأي مفهوم؟‬

170
00:08:10,991 --> 00:08:12,034
‫بكل المفاهيم.‬

171
00:08:12,117 --> 00:08:14,077
‫ربما يجب أن نبدأ من جديد.‬

172
00:08:14,161 --> 00:08:17,122
‫(ايليس كراين)،‬
‫حائز على جائزة الأوسكار.‬

173
00:08:17,206 --> 00:08:19,458
‫(لانا كاين)، محققة خاصة.‬

174
00:08:19,541 --> 00:08:20,584
‫أنت تمازحني.‬

175
00:08:20,667 --> 00:08:24,671
‫لا. اذن، لو كان لديك أي شيء‬
‫يحتاج الى تحقيق خاص...‬

176
00:08:24,755 --> 00:08:26,465
‫ظننتك كنت منتجاً.‬

177
00:08:26,548 --> 00:08:28,759
‫أنا أنتج النتائج.‬

178
00:08:28,842 --> 00:08:31,094
‫غبي!‬

179
00:08:31,178 --> 00:08:32,386
‫كيف كانت تلك غلطتي؟‬

180
00:08:32,471 --> 00:08:33,931
‫كيف كل شيء غلطتك؟‬

181
00:08:34,014 --> 00:08:35,432
‫اتركه وشأنه.‬

182
00:08:35,515 --> 00:08:37,893
‫انه ليس الوحيد‬
‫الذي يحاول أن يعاشر حبيبتك.‬

183
00:08:37,976 --> 00:08:39,895
‫يعاشر من؟‬

184
00:08:39,977 --> 00:08:42,773
‫هكذا هو الأمر الان اذن؟‬

185
00:08:42,856 --> 00:08:45,692
‫حسن اذن، يمكنك أن تقولي لـ (لانا)‬
‫بأنه يمكن لكلينا أن يلعب هذه اللعبة.‬

186
00:08:45,776 --> 00:08:46,860
‫أين (فيرونيكا دين)؟‬

187
00:08:46,944 --> 00:08:48,445
‫وما أدراني؟‬

188
00:08:48,529 --> 00:08:51,198
‫أنت... لأنه من المفروض‬
‫أن تتولي حراستها.‬

189
00:08:51,448 --> 00:08:53,575
‫ومن المفروض أيضاً‬
‫أن أجمع معلومات‬

190
00:08:54,117 --> 00:08:57,412
‫الذي لم أجمع منه شيئاً بعد، لذا...‬

191
00:08:57,496 --> 00:08:59,414
‫يا (راي)!‬
‫هل جمعت أي معلومات؟‬

192
00:08:59,498 --> 00:09:02,209
‫انتظري!‬
‫معذرة. عفواً.‬

193
00:09:02,626 --> 00:09:03,877
‫غبي!‬

194
00:09:04,503 --> 00:09:06,213
‫ما الذي أصاب تلك البيضاء الغبية؟‬

195
00:09:06,296 --> 00:09:09,508
‫حسن. اذن، كنت أراقب كالصقر،‬
‫واليك الجواب.‬

196
00:09:09,591 --> 00:09:12,469
‫(لانا) غاضبة من (ارتشر) لأنها ظنت‬
‫أنه كان يتغزل بـ"البيضاء الغبية"‬

197
00:09:12,553 --> 00:09:15,222
‫وهي غاضبة من (ارتشر)‬
‫لأنها ظنت أنه قيادي هوليوودي‬

198
00:09:15,305 --> 00:09:16,974
‫مثل (ويتني كراين) الذي هناك‬

199
00:09:17,057 --> 00:09:19,643
‫الذي يتغزل بـ (لانا)‬
‫والتي هي سخيفة تماماً‬

200
00:09:19,726 --> 00:09:22,646
‫لأن في صميمها هي تصدق تماماً‬
‫الترهات حول الفتاة البيضاء.‬

201
00:09:22,729 --> 00:09:26,567
‫لذا، انتقاماً منها سوف يتظاهر (ارتشر)‬
‫أنه يتغزل، ولكن ليس فعلياً‬

202
00:09:26,650 --> 00:09:30,821
‫لأن في صميمه لديه اعجاب حقيقي‬
‫الى حد الجنون بـ (فيرونيكا دين).‬

203
00:09:30,904 --> 00:09:32,823
‫الذي من المفروض أن نحرسها.‬

204
00:09:32,906 --> 00:09:36,034
‫- حسن، "التي"، ولكن نعم.‬
‫- وهي...‬

205
00:09:36,118 --> 00:09:37,661
‫لا أعرف ما الذي تخطط اليه.‬

206
00:09:37,744 --> 00:09:40,414
‫- أعني، أين هي؟‬
‫- وما أدراني؟‬

207
00:09:40,497 --> 00:09:42,624
‫نعم، من هي، (كيت وورن)؟‬

208
00:09:42,708 --> 00:09:45,335
‫- ماذا؟‬
‫- على كل حال، لا أريد أن أنحسها‬

209
00:09:45,419 --> 00:09:49,840
‫ولكن قد ينتهي هذا الأمر‬
‫بجريمة قتل غامضة.‬

210
00:09:49,923 --> 00:09:52,009
‫حسن، لنصلي من أجل ذلك.‬

211
00:09:52,092 --> 00:09:53,343
‫انصراف!‬

212
00:10:02,436 --> 00:10:05,689
‫حسن. حسن، ها نحن ذا.‬

213
00:10:06,982 --> 00:10:08,108
‫مرحباً؟‬

214
00:10:08,192 --> 00:10:10,027
‫معذرة، انسة (دين)؟‬

215
00:10:14,573 --> 00:10:16,450
‫نعم؟‬

216
00:10:17,784 --> 00:10:20,037
‫أعاني طنين الأذن.‬

217
00:10:20,120 --> 00:10:21,413
‫لماذا علينا نحن أن ننظف هذا؟‬

218
00:10:21,496 --> 00:10:23,415
‫تلك الفتاة الغبية هي التي‬
‫كسرت هذا الشيء اللعين.‬

219
00:10:23,498 --> 00:10:27,127
‫حسن، هو الذي يتسلل خلسة‬
‫ويخيف الناس مثل (كاسبر) الشبح.‬

220
00:10:27,211 --> 00:10:30,297
‫أولاً، كاسبر كان الشبح الودود.‬

221
00:10:30,380 --> 00:10:33,509
‫حسن، خذ صفحة من كتابه.‬

222
00:10:33,592 --> 00:10:35,511
‫هل سبق لك وأن تساءلت‬
‫كيف مات (كاسبر)؟‬

223
00:10:35,594 --> 00:10:38,639
‫عندما تنهي عملك هنا، انصرف!‬

224
00:10:38,722 --> 00:10:43,602
‫لأن نظريتي هي أن (كاسبر) و(سبوكي)‬
‫تعرضا للخطف، للاغتصاب والقتل...‬

225
00:10:43,685 --> 00:10:45,062
‫من قبل (ستيفي).‬

226
00:10:45,145 --> 00:10:47,856
‫يا الهي، هذا يبدو قاتماً جداً.‬

227
00:10:47,940 --> 00:10:50,317
‫لا يا انسة (كاين)، ليس قاتماً.‬

228
00:10:50,400 --> 00:10:51,652
‫داكناً.‬

229
00:10:51,735 --> 00:10:53,529
‫- أنا...‬
‫- أو داكن جديد، اذا أردت‬

230
00:10:53,612 --> 00:10:57,908
‫ولكن لا تقلقي يا عزيزتي،‬
‫"المخملي القاهر" سيعيد تعريف هذا اللون.‬

231
00:10:57,991 --> 00:10:59,743
‫من فيلم المحقق الخاص؟‬

232
00:11:04,831 --> 00:11:07,376
‫- هل أنت...‬
‫- سيدتي، لقد جرحتني.‬

233
00:11:08,794 --> 00:11:11,588
‫"المخملي القاهر" سوف يكون‬
‫جولة القوة السينمائية‬

234
00:11:11,672 --> 00:11:14,341
‫وأريد مشاركتك التامة.‬

235
00:11:14,424 --> 00:11:18,136
‫حسن، ولكني لم أعمل كمحققة خاصة‬
‫منذ زمن طويل جداً.‬

236
00:11:18,220 --> 00:11:21,640
‫وهل كانت "شوكين بلو" فرقة قبل‬
‫تسجيل "فينوس" بوقت طويل؟‬

237
00:11:21,723 --> 00:11:23,767
‫- أنا...‬
‫- لا. أنا لا أعرف.‬

238
00:11:23,851 --> 00:11:24,977
‫لا يمكننا أن نعرف.‬

239
00:11:25,060 --> 00:11:28,772
‫وبمناسبة الحديث عن عدم المعرفة،‬
‫ما الذي يفعله مستشار تقني أصلاً؟‬

240
00:11:28,856 --> 00:11:33,026
‫حسن، نحن نقدم المشورة في أمور تقنية بالطبع‬
‫ولكني أعتقد أن بامكانك مساعدتي أيضاً حقاً‬

241
00:11:33,110 --> 00:11:35,863
‫في الدخول الى ذهن‬
‫المحقق الخاص.‬

242
00:11:36,613 --> 00:11:40,534
‫ما الذي... يجعلها... استثنائية.‬

243
00:11:40,617 --> 00:11:42,536
‫رائع، البطلة امرأة؟‬

244
00:11:42,619 --> 00:11:43,704
‫ماذا؟‬

245
00:11:45,289 --> 00:11:46,957
‫رباه، لا.‬

246
00:11:47,040 --> 00:11:49,501
‫ما تحسب (لانا) أنها تفعل؟‬

247
00:11:49,585 --> 00:11:52,087
‫- واذن، أعتقد أنها...‬
‫- انها تحرج نفسها، هذا ما تفعله.‬

248
00:11:52,171 --> 00:11:53,964
‫تتودد الى (اليس كراين).‬

249
00:11:54,047 --> 00:11:55,382
‫تحاول أن تجعل (ارتشر)...‬

250
00:11:55,465 --> 00:11:59,928
‫في حين واضح أنه كان ليختار امرأة‬
‫مثل... واذن، مثلي أنا.‬

251
00:12:00,012 --> 00:12:02,181
‫الغيرة.‬
‫قولي لي، كيف حال (رون)؟‬

252
00:12:02,264 --> 00:12:03,640
‫انه بحال رائعة.‬

253
00:12:03,724 --> 00:12:05,642
‫كيف حال "لا أحد"؟‬

254
00:12:09,021 --> 00:12:10,606
‫أنت سوف...‬

255
00:12:13,233 --> 00:12:16,737
‫يا لك من حمقاء.‬

256
00:12:16,820 --> 00:12:18,655
‫يا الهي!‬

257
00:12:18,739 --> 00:12:20,949
‫هذا صحيح.‬

258
00:12:21,033 --> 00:12:23,243
‫رباه، ما الذي حل بالحمقى؟‬

259
00:12:23,327 --> 00:12:25,162
‫أنا اسف.‬
‫لا أعرف لماذا قلت ذلك.‬

260
00:12:25,245 --> 00:12:27,956
‫أعني، أعاني بعض الطنين بالفعل‬
‫ولكن ليس هذا هو الأمر الأساسي.‬

261
00:12:28,040 --> 00:12:29,833
‫أنا اسف. أنا أتمتم.‬

262
00:12:29,917 --> 00:12:32,419
‫مرحباً. ستيرلينغ (ارتشر).‬

263
00:12:32,503 --> 00:12:34,421
‫وقد سبق أن التقينا في الواقع.‬

264
00:12:34,505 --> 00:12:38,926
‫أنت استأجرت خدماتي لمقابلة‬
‫بعض المبتزين ولمقايضة...‬

265
00:12:39,009 --> 00:12:40,844
‫أنا أعرف من تكون بالضبط.‬

266
00:12:40,928 --> 00:12:42,846
‫- حقاً؟‬
‫- ما لا أعرفه يا سيد (ارتشر)‬

267
00:12:42,930 --> 00:12:45,182
‫هو لماذا عساك تفكر‬
‫أنها فكرة مقبولة ولو حتى قليلاً‬

268
00:12:45,265 --> 00:12:48,185
‫أن تناقش مثل هذه الأمور الخاصة‬
‫في مثل هذا المكان العام.‬

269
00:12:50,687 --> 00:12:51,772
‫أنا اسفة.‬

270
00:12:51,855 --> 00:12:54,274
‫مجرد أن الأمر حساس جداً.‬

271
00:12:54,441 --> 00:12:55,859
‫الان، ما سبب وجودك هنا؟‬

272
00:12:55,943 --> 00:12:58,320
‫واذن، أولاً،‬
‫أنا هنا لسبب وجيه.‬

273
00:12:58,403 --> 00:13:02,115
‫ولكن لأكون دقيقاً جداً‬
‫نحن هنا لأن (شابيرو) استأجر خدماتنا.‬

274
00:13:02,199 --> 00:13:03,534
‫ماذا؟ لماذا؟‬

275
00:13:03,617 --> 00:13:05,035
‫لحراسة الـ "سارينا".‬

276
00:13:05,118 --> 00:13:07,371
‫عرفت أنه ما كان علي أن أتقلد بها.‬

277
00:13:07,454 --> 00:13:09,289
‫لا... نعم، كان عليك ذلك بالتأكيد.‬

278
00:13:09,373 --> 00:13:11,625
‫وأنا أفهم ذلك.‬
‫أنا أفهم سبب عملك هذا.‬

279
00:13:11,708 --> 00:13:16,630
‫- تقلدت بها لأن...‬
‫- لأنك اكتشفت أني وأنت في نفس القارب.‬

280
00:13:16,713 --> 00:13:18,882
‫- ماذا؟‬
‫- وهو قارب قذر تماماً‬

281
00:13:18,966 --> 00:13:22,010
‫والحمولة هي غيرة تافهة‬
‫مثيرة للشقة.‬

282
00:13:22,094 --> 00:13:24,888
‫- ماذا؟‬
‫- لذا أنا أعتذر لأنني صارحتك بهذا مباشرةً‬

283
00:13:24,972 --> 00:13:28,433
‫ولكن أعتقد أنه لا بد من حدوث هذا‬
‫وأعتقد أننا سنربح في جميع الحالات.‬

284
00:13:35,440 --> 00:13:37,359
‫يا ابن...‬

285
00:13:39,361 --> 00:13:40,779
‫ماذا بحق الـ...‬

286
00:13:43,115 --> 00:13:44,658
‫انبطحوا على الأرض!‬

287
00:13:44,741 --> 00:13:46,910
‫انبطحوا!‬

288
00:13:48,453 --> 00:13:49,454
‫انبطحوا! تحركوا!‬

289
00:13:49,538 --> 00:13:51,164
‫(ارتشر)!‬

290
00:13:51,248 --> 00:13:52,833
‫(لانا)!‬

291
00:13:52,916 --> 00:13:54,084
‫تعال.‬

292
00:13:58,881 --> 00:14:02,634
‫سيداتي وسادتي.‬

293
00:14:02,718 --> 00:14:03,844
‫هيا، هيا، هيا...‬

294
00:14:03,927 --> 00:14:06,680
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- اصمت.‬

295
00:14:06,763 --> 00:14:09,933
‫هذه قاعة كبيرة.‬

296
00:14:10,017 --> 00:14:12,936
‫ولكنها قاعة على الطراز القديم.‬

297
00:14:13,020 --> 00:14:15,689
‫- مثل قاعة الطب.‬
‫- صه.‬

298
00:14:15,772 --> 00:14:18,525
‫أيها الأطفال من كل الأجيال‬

299
00:14:18,609 --> 00:14:22,321
‫أهلاً بكم في عملية السطو هذه.‬

300
00:14:22,404 --> 00:14:26,575
‫أنا مضيفكم، السيد رومبرز.‬

301
00:14:26,658 --> 00:14:28,535
‫وأنا لم أقل لكم بأن تتوقفوا.‬

302
00:14:32,331 --> 00:14:36,502
‫حسن، أعتقد أن ذلك الرجل الأحمر هو القائد،‬
‫لذا من الأفضل لك قتله أولاً.‬

303
00:14:36,585 --> 00:14:39,171
‫الان، نحن لا نتمنى لكم الأذية.‬

304
00:14:39,254 --> 00:14:40,589
‫قتله؟ بماذا؟‬

305
00:14:40,672 --> 00:14:42,508
‫ولكن اذا حاولتم‬
‫القيام بأي حركة غبية...‬

306
00:14:42,591 --> 00:14:44,968
‫- كيف يعقل أنك لا تحملين سلاحاً؟‬
‫- أين أحمله؟‬

307
00:14:45,052 --> 00:14:46,845
‫سوف تموتون هنا الليلة.‬

308
00:14:46,929 --> 00:14:50,724
‫صحيح. نعم، هذا الشيء أصغر‬
‫بثلاث مقاسات تقريباً بالأصل.‬

309
00:14:51,225 --> 00:14:54,645
‫- وكيف يعقل أنك لا تحمل مسدساً؟‬
‫- كنت لأحمل مسدساً لو كنت أرتدي سترة‬

310
00:14:54,728 --> 00:14:56,647
‫ولكن بما أني مجرد نادل وضيع...‬

311
00:14:56,730 --> 00:14:59,107
‫حسن، ربما يمكنك أن تشق طريقك‬
‫للخارج باشمئزاز.‬

312
00:14:59,650 --> 00:15:01,026
‫صه.‬

313
00:15:01,777 --> 00:15:04,655
‫كانت تلك هي،‬
‫انها تحب النميمة.‬

314
00:15:11,620 --> 00:15:16,166
‫سيداتي وسادتي،‬
‫رجاءً، الأمر برمته بغاية البساطة.‬

315
00:15:16,250 --> 00:15:18,293
‫تم قطع كل خطوط الهواتف.‬

316
00:15:18,377 --> 00:15:20,462
‫تم تفخيخ كل المخارج.‬

317
00:15:20,546 --> 00:15:23,590
‫الان، رجاءً سلموا هواتفكم‬
‫للسيد (أوينغو).‬

318
00:15:23,674 --> 00:15:25,300
‫انه الرجل الوسيم بالبرتقالي.‬

319
00:15:25,384 --> 00:15:27,553
‫وسلموا ممتلكاتكم الثمينة‬
‫للسيد (بوينغو).‬

320
00:15:27,636 --> 00:15:29,596
‫انه الرجل المهذب بالأزرق.‬

321
00:15:29,680 --> 00:15:32,766
‫رجاءً، نحن لا نريد لكم الأذية.‬

322
00:15:32,850 --> 00:15:35,394
‫رجاءً، نفذوا ما يقوله فحسب.‬

323
00:15:35,477 --> 00:15:37,813
‫شكراً لك يا سيدي الطيب.‬
‫هل انتهيت؟‬

324
00:15:37,896 --> 00:15:40,232
‫ماذا؟ نعم...‬

325
00:15:41,400 --> 00:15:42,860
‫هل جننت؟‬

326
00:15:42,943 --> 00:15:44,278
‫لا أعرف. ربما.‬

327
00:15:44,361 --> 00:15:45,696
‫ولكن انظر الى هذا.‬

328
00:15:47,489 --> 00:15:51,785
‫وهذا، سيداتي وجراثيمي،‬
‫هو أقل ما يمكنكم توقعه.‬

329
00:15:51,869 --> 00:15:56,498
‫واذا لم تحضر (فيرونيكا دين)‬
‫مؤخرتها المجعدة الى هنا مع الـ "سارينا"‬

330
00:15:56,582 --> 00:15:59,418
‫فأعتقد أننا سنضطر أن نبحث عنها.‬

331
00:15:59,501 --> 00:16:01,003
‫صه.‬

332
00:16:01,086 --> 00:16:02,504
‫أولاً...‬

333
00:16:02,588 --> 00:16:05,174
‫(جيغلز)! (يوم يوم)!‬
‫(بينكي بروستر)!‬

334
00:16:05,257 --> 00:16:09,845
‫مزّقوا هذا المكان ارباً،‬
‫غرفة بعد غرفة.‬

335
00:16:09,928 --> 00:16:14,266
‫ورجاءً لا تسيئي فهم هذا،‬
‫ولكن مؤخرتك مثيرة للغاية.‬

336
00:16:14,349 --> 00:16:15,350
‫سوف يقتلونني.‬

337
00:16:15,434 --> 00:16:16,977
‫لا، لا، لن يفعلوا.‬

338
00:16:17,060 --> 00:16:19,855
‫عندي خطة‬
‫ولكني أحتاج أن تثق بي.‬

339
00:16:19,938 --> 00:16:22,274
‫- لماذا؟‬
‫- بسبب هذا.‬

340
00:16:22,357 --> 00:16:24,443
‫ماذا تفعل؟‬
‫سوف يرون هذا.‬

341
00:16:24,526 --> 00:16:26,111
‫صه. أنا أعرف.‬
‫أريد منهم ذلك.‬

342
00:16:26,195 --> 00:16:29,489
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأنني سوف...‬

343
00:16:29,573 --> 00:16:32,242
‫سوف أشل حركة واحد منهم‬
‫ومن ثم سأحل مكانه.‬

344
00:16:32,326 --> 00:16:35,704
‫- ما... هل فقدت عقلك؟‬
‫- ماذا؟ هذا مفهوم مثبت.‬

345
00:16:35,787 --> 00:16:37,831
‫(لوك سكايووكر) و(هان سولو).‬

346
00:16:37,915 --> 00:16:40,167
‫وربما هناك أطنان من الأمثلة الأخرى.‬

347
00:16:40,250 --> 00:16:41,793
‫رباه. سوف أموت.‬

348
00:16:41,877 --> 00:16:44,963
‫- سوف أموت.‬
‫- صه. لن تموتي، سوف أخرجك من هنا.‬

349
00:16:45,047 --> 00:16:48,425
‫ولكن مقابل ذلك‬
‫سيتوجب علي أن أقوم بعمل سيء جداً.‬

350
00:16:48,509 --> 00:16:51,053
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

351
00:16:51,136 --> 00:16:52,638
‫عظيم.‬

352
00:16:52,721 --> 00:16:54,181
‫كان يجب أن يكون الوردي المخيف.‬

353
00:16:55,849 --> 00:16:57,142
‫عديني فقط أنك لن تصرخي.‬

354
00:16:57,226 --> 00:16:59,728
‫أنا... ماذا؟‬
‫لا يمكنني أن أعدك بذلك.‬

355
00:16:59,811 --> 00:17:03,941
‫حسن، اذن، لو شعرت بأن ذلك سيحدث‬
‫عبري عن ذلك بيدك فحسب.‬

356
00:17:04,023 --> 00:17:06,818
‫- أيمكنك عمل ذلك من أجلي؟‬
‫- أنا... أنا لا أعرف.‬

357
00:17:06,902 --> 00:17:08,987
‫- سأحاول.‬
‫- جيد، أنت تقومين بعمل رائع.‬

358
00:17:09,070 --> 00:17:11,656
‫تذكري فقط بأن تتنفسي.‬
‫شهيق وزفير.‬

359
00:17:11,740 --> 00:17:13,157
‫شهيق‬

360
00:17:13,242 --> 00:17:14,660
‫وزفير.‬

361
00:17:14,742 --> 00:17:16,036
‫شهيق...‬

362
00:17:16,118 --> 00:17:17,204
‫وزفير.‬

363
00:17:17,287 --> 00:17:21,290
‫بهذا الأسلوب، أنت تقومين بعمل رائع.‬
‫وأنا اسف مقدماً عما سوف يحدث.‬

364
00:17:24,670 --> 00:17:27,464
‫يا صغيرتي، لا تقلقي.‬

365
00:17:27,589 --> 00:17:30,217
‫سأعطيك شيئاً يستحق صراخك.‬

366
00:17:30,300 --> 00:17:31,635
‫(رومبرز)، هلا خمنت...‬

367
00:17:46,316 --> 00:17:48,819
‫اذن، مرة أخرى، أنا اسف.‬

368
00:17:48,902 --> 00:17:51,113
‫لماذا، لم يكن ذلك سيئاً جداً.‬

369
00:17:51,196 --> 00:17:53,407
‫أعني، جعلت الأمر يبدو‬
‫كما لو أنك كنت تنوي...‬

370
00:17:57,202 --> 00:18:00,122
‫لا، اسف على هذا.‬

371
00:18:00,205 --> 00:18:01,331
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

372
00:18:01,415 --> 00:18:03,208
‫ماذا؟ هذا... هكذا يتم الأمر.‬

373
00:18:03,292 --> 00:18:05,419
‫أمكنك أن تقيده فحسب.‬

374
00:18:05,502 --> 00:18:09,214
‫بماذا؟ ولا، ما كان بامكاني ذلك.‬
‫هذا ينجح فقط في الأفلام.‬

375
00:18:09,298 --> 00:18:11,175
‫كان سيتحرر أو يصرخ أو...‬

376
00:18:11,258 --> 00:18:13,510
‫حسن، اطلاق النار عليه‬
‫كان أفضل من ذلك.‬

377
00:18:13,594 --> 00:18:14,595
‫ليس بالنسبة له.‬

378
00:18:14,678 --> 00:18:17,890
‫عدا عن ذلك، الصوت سيكون عالياً جداً‬
‫وأنا في الواقع أعاني طنيناً بالأذن، لذا...‬

379
00:18:17,973 --> 00:18:20,142
‫أين تعلمت هذا، في الجيش؟‬

380
00:18:20,225 --> 00:18:23,604
‫ماذا؟ لا، لا، رباه، لا.‬

381
00:18:23,687 --> 00:18:25,063
‫ولكن، أنا أعني،‬
‫لا تسيئي فهمي.‬

382
00:18:25,147 --> 00:18:29,151
‫أنا حقاً أقدر تضحيات الرجال والنساء‬
‫الذين يخدمون في قواتنا المسلحة‬

383
00:18:29,234 --> 00:18:33,113
‫ولكن هناك طرق أسهل تخولك‬
‫أن تكوني جديرة بقسائم الطعام.‬

384
00:18:33,197 --> 00:18:35,199
‫انها جريمة فحسب،‬
‫الأجر الذي يقبضونه.‬

385
00:18:35,282 --> 00:18:37,242
‫مع ذلك، على الأرجح‬
‫أني كنت أفضل أن أكون شرطياً.‬

386
00:18:37,910 --> 00:18:39,036
‫مع ذلك.‬

387
00:18:39,161 --> 00:18:40,913
‫يبدو أن هناك الكثير من الركض.‬

388
00:18:41,288 --> 00:18:44,833
‫والان بعد اذنك،‬
‫سأذهب لقتل بعض المهرجين الأشرار.‬

389
00:18:46,585 --> 00:18:49,171
‫هل... لديك انتصاب؟‬

390
00:18:49,254 --> 00:18:50,506
‫لا.‬

391
00:18:52,633 --> 00:18:53,634
‫لا.‬

392
00:19:07,356 --> 00:19:08,649
‫ها هو ذا.‬

393
00:19:09,858 --> 00:19:11,276
‫كيف حالك، صديقي؟‬

394
00:19:11,360 --> 00:19:12,653
‫من...‬

395
00:19:12,736 --> 00:19:14,238
‫ماذا...‬

396
00:19:14,321 --> 00:19:16,365
‫أين... ما الذي حدث؟‬

397
00:19:16,448 --> 00:19:18,742
‫يا الهي، ما الذي لم يحدث؟‬

398
00:19:18,825 --> 00:19:21,370
‫حسن، بدايةً،‬
‫أنت انهزامي عالي الجودة.‬

399
00:19:21,453 --> 00:19:23,539
‫انتظري. كم بقيت فاقد الوعي؟‬

400
00:19:23,622 --> 00:19:25,582
‫خمس ساعات تقريباً؟‬

401
00:19:25,666 --> 00:19:27,709
‫هذا لا يبشر بالخير.‬

402
00:19:27,793 --> 00:19:29,086
‫لا.‬

403
00:19:29,169 --> 00:19:30,963
‫ستحتاج لفحص دماغ.‬

404
00:19:31,046 --> 00:19:32,589
‫أنت تعرف، اذا لم نتعرض للقتل.‬

405
00:19:32,673 --> 00:19:33,715
‫ما يعني...‬

406
00:19:33,799 --> 00:19:35,968
‫(فيرونيكا)!‬
‫أين فيرونيكا؟‬

407
00:19:36,051 --> 00:19:37,594
‫هذه هي القضية.‬

408
00:19:37,678 --> 00:19:39,012
‫لا أحد يعرف.‬

409
00:19:39,096 --> 00:19:41,014
‫كل هؤلاء الجماعة يفقدون صوابهم.‬

410
00:19:41,098 --> 00:19:42,474
‫حسن، انهم تحت ضغط كبير.‬

411
00:19:42,558 --> 00:19:43,976
‫لا تبدأي.‬

412
00:19:44,059 --> 00:19:47,521
‫لأنه بشكل ما، أحد الحمقى‬
‫اتصل بالنجدة بالتأكيد.‬

413
00:19:47,604 --> 00:19:49,731
‫ثم ظهر عدد عظيم من الشرطييين‬

414
00:19:49,815 --> 00:19:52,192
‫وحاصروا المكان بشكل كامل.‬

415
00:19:52,276 --> 00:19:54,319
‫وبعد ذلك، المهرج القائد...‬

416
00:19:54,403 --> 00:19:56,446
‫السيد (رومبرز).‬

417
00:19:56,530 --> 00:19:57,656
‫انه مذهل.‬

418
00:19:57,739 --> 00:19:59,408
‫وقد كان يوحي‬
‫بـ "هذا يفجر كل شيء.‬

419
00:19:59,491 --> 00:20:00,993
‫"حالة الحمام أشبه بكابوس.‬

420
00:20:01,076 --> 00:20:04,246
‫"أنا سأتخذ قراراً تنفيذياً.‬
‫انه عدد كبير من الرهائن".‬

421
00:20:04,329 --> 00:20:06,164
‫ثم حرروا الجميع.‬

422
00:20:06,248 --> 00:20:08,500
‫مهلاً، ماذا؟ الجميع؟‬

423
00:20:08,584 --> 00:20:11,461
‫حسن، باستثناء نوعاً ما...‬

424
00:20:11,545 --> 00:20:14,756
‫المجموعة الأساسية.‬

425
00:20:14,840 --> 00:20:17,843
‫والفرقة، التي...‬

426
00:20:17,926 --> 00:20:19,887
‫أحسنتم يا جماعة!‬
‫أنتم تبلون حسناً!‬

427
00:20:19,970 --> 00:20:22,347
‫اللعنة!‬

428
00:20:22,431 --> 00:20:24,933
‫ماذا قلت لك عن النميمة؟‬

429
00:20:25,017 --> 00:20:27,269
‫اسف، هكذا هو طبعي.‬

430
00:20:27,352 --> 00:20:30,022
‫مرحباً، سيد (رومبرز).‬

431
00:20:30,105 --> 00:20:31,982
‫أطبقوا... أفواهكم!‬

432
00:20:32,065 --> 00:20:33,567
‫جميعاً!‬

433
00:20:33,650 --> 00:20:35,444
‫أقسم بالله، أينما نذهب...‬

434
00:20:35,527 --> 00:20:37,613
‫- مهلاً، اذن هل...‬
‫- اصمت.‬

435
00:20:37,696 --> 00:20:38,864
‫(بام)، قولي له الجزء الأفضل.‬

436
00:20:38,947 --> 00:20:41,241
‫ماذا...‬
‫هذا الجزء الأفضل على الأقل.‬

437
00:20:41,325 --> 00:20:42,492
‫أخبريه!‬

438
00:20:42,701 --> 00:20:45,537
‫اذن، (شيريل)...‬
‫أنا اسفة.‬

439
00:20:45,621 --> 00:20:48,749
‫(تانيا) قررت بأنها مصابة‬
‫بمتلازمة "ستوكهولم".‬

440
00:20:48,832 --> 00:20:52,419
‫قريباً سأصبح السيدة (رومبرز).‬

441
00:20:52,503 --> 00:20:54,004
‫مرة أخرى، هذا اذا لم نتعرض للقتل.‬

442
00:20:55,255 --> 00:20:56,673
‫صه.‬

443
00:20:58,383 --> 00:20:59,718
‫ما يعني...‬

