﻿1
00:00:01,127 --> 00:00:05,715
الرجال يغيرون قنوات التلفاز

2
00:00:05,798 --> 00:00:07,007
أكثر من النساء، على ما أظن.

3
00:00:07,091 --> 00:00:09,677
يمسك الرجال بجهاز التحكم في أيديهم...

4
00:00:09,760 --> 00:00:11,929
ولا يعرفون حتى ما يفوتهم.

5
00:00:12,012 --> 00:00:13,097
إنهم يواصلون تقليب القنوات.

6
00:00:13,180 --> 00:00:14,557
"لا أعرف حتى ما أشاهده."

7
00:00:14,640 --> 00:00:15,558
"ماذا تشاهد؟"

8
00:00:15,641 --> 00:00:17,226
"لا أبالي. علي المتابعة."
"من كان هذا؟"

9
00:00:17,309 --> 00:00:18,728
"أليس هذا أباك؟" "لا يهم."

10
00:00:18,811 --> 00:00:19,979
"يجب ألا أتوقف."

11
00:00:21,272 --> 00:00:25,151
النساء لا يفعلن هذا.
إنهن يتوقفن ويقلن،

12
00:00:25,234 --> 00:00:27,069
"حسناً، فلنر ما هو هذا البرنامج

13
00:00:27,153 --> 00:00:29,155
قبل أن أغير القناة."

14
00:00:29,613 --> 00:00:30,948
أما الرجال فيواصلون التغيير فحسب.

15
00:00:31,031 --> 00:00:34,410
لأنه، وكما ترون، النساء مربيات،
بينما الرجال صيادون.

16
00:00:35,619 --> 00:00:37,371
لهذا نشاهد التلفاز بطريقة مختلفة.

17
00:00:39,874 --> 00:00:42,334
فيما مضى،

18
00:00:42,418 --> 00:00:43,753
قبل أن يتم اختراع التلفاز،

19
00:00:43,836 --> 00:00:48,090
كان الملوك والأباطرة والفراعنة
وأمثالهم لديهم رواة قصص

20
00:00:48,174 --> 00:00:50,134
يروون لهم الحكايات.
كانت تلك وسيلة ترفيههم.

21
00:00:50,217 --> 00:00:52,511
ولطالما تساءلت، في ذلك العصر،

22
00:00:52,595 --> 00:00:54,472
عما إن كانوا يجمعون نحو 30 راوياً معاً

23
00:00:54,555 --> 00:00:56,348
كي يتمكنوا من التغيير بينهم.

24
00:00:56,432 --> 00:00:58,058
فيقولون، "حسناً، قص علي حكايتك.

25
00:00:58,142 --> 00:00:58,976
ماذا يجري؟

26
00:00:59,059 --> 00:01:00,352
لم أعد أود سماعها. اصمت.

27
00:01:00,436 --> 00:01:01,937
لننتقل إلى التالي. عم تتحدث؟

28
00:01:02,021 --> 00:01:03,564
أهناك فتاة في تلك القصة؟ كلا؟ اصمت.

29
00:01:03,647 --> 00:01:05,357
لا أريد سماعك أنت أيضا. اصمت.

30
00:01:05,441 --> 00:01:06,859
كلا، تفضل. عم تتحدث؟

31
00:01:06,942 --> 00:01:08,944
لا أريد سماعها. سأخلد إلى النوم."

32
00:01:13,449 --> 00:01:15,367
"مطعم"

33
00:01:16,243 --> 00:01:17,453
أهي حامل؟

34
00:01:18,287 --> 00:01:19,705
"ليزلي" حامل؟

35
00:01:20,080 --> 00:01:21,957
أترين؟ ليس هناك عدل.

36
00:01:22,208 --> 00:01:23,959
إنها فنانة استعراضية، صحيح؟

37
00:01:24,043 --> 00:01:25,169
أجل، فنانة استعراضية.

38
00:01:25,252 --> 00:01:26,962
إنها فنانة حقاً، مذهلة للغاية.

39
00:01:27,213 --> 00:01:28,756
ذكريني باسم زوجها مجدداً؟

40
00:01:28,839 --> 00:01:30,716
"تشيب"؟ "كيب"؟

41
00:01:31,759 --> 00:01:32,635
"سكيب"؟

42
00:01:33,761 --> 00:01:37,097
- "تود".
- "تود"، أجل.

43
00:01:37,640 --> 00:01:38,641
إنه من آل "كينيدي".

44
00:01:38,724 --> 00:01:39,934
كلا، ليس كذلك.

45
00:01:40,017 --> 00:01:41,811
إنه قريبهم
من الدرجة الثالثة أو ما شابه.

46
00:01:42,102 --> 00:01:43,312
بالنسب فحسب.

47
00:01:43,896 --> 00:01:45,022
أجل، بالنسب.

48
00:01:45,105 --> 00:01:46,148
حضرنا حفل الزفاف.

49
00:01:46,774 --> 00:01:48,567
كان عليك سماعهم
وهم يتحدثون عن "شاباكويديك".

50
00:01:48,651 --> 00:01:50,694
حاولوا إلقاء اللوم بأكمله
على سوء التوجيهات.

51
00:01:51,612 --> 00:01:54,198
تلك المرأة كانت أسوأ
من واعدتها في حياتي.

52
00:01:54,448 --> 00:01:56,909
عذرا على محاولة ترتيب موعد عاطفي لك

53
00:01:56,992 --> 00:01:59,286
مع امرأة ذكية وجميلة.

54
00:01:59,495 --> 00:02:02,289
ماذا، ألا تعتقدين أنني
قد أروق للنساء الجميلات الذكيات؟

55
00:02:02,873 --> 00:02:05,459
حاذر يا "جورج"، حاذر.

56
00:02:07,044 --> 00:02:09,797
ربما في عرضها القادم، ستلد على المسرح.

57
00:02:10,798 --> 00:02:11,924
لقد توقفت عن التمثيل.

58
00:02:12,007 --> 00:02:14,593
يا لها من خسارة كبيرة للفن.

59
00:02:15,678 --> 00:02:17,012
هل تصدقين هذا الشخص؟

60
00:02:17,096 --> 00:02:18,639
إنه يكن الضغينة كما لو كان "الخميني".

61
00:02:18,889 --> 00:02:21,267
جرتني إلى ذلك المخزن

62
00:02:21,350 --> 00:02:24,186
على رصيف "بروكلين" البحري لرؤية عرضها.

63
00:02:24,770 --> 00:02:27,857
عندما كانت تعد العشاء
لأحد المشاهير على المسرح؟

64
00:02:28,399 --> 00:02:29,525
للرب...

65
00:02:30,109 --> 00:02:31,610
كان تعد العشاء للرب.

66
00:02:32,152 --> 00:02:34,321
وظلت تصيح وتصرخ، وفجأة،

67
00:02:34,405 --> 00:02:36,740
ألقت بعبوة شكولاتة سائلة كبيرة

68
00:02:36,824 --> 00:02:37,992
على قميصي الأحمر الجديد.

69
00:02:38,075 --> 00:02:39,201
كانت حادثة.

70
00:02:39,285 --> 00:02:40,661
أجل، كانت حادثة، صحيح.

71
00:02:40,744 --> 00:02:43,205
كانت تستهدفني وكأنها تطفئ حريقاً.

72
00:02:43,998 --> 00:02:45,040
لذا، ولبقية المسرحية،

73
00:02:45,124 --> 00:02:47,001
جلست هناك والشكولاتة تغرق قميصي.

74
00:02:47,501 --> 00:02:49,920
والذباب يحط علي.

75
00:02:50,004 --> 00:02:51,380
كنت أغلي غضباً.

76
00:02:51,463 --> 00:02:53,424
وظللت أتخيل كل ما سأقوله لها،

77
00:02:53,507 --> 00:02:55,634
ولاحقا، عندما
سنحت لي الفرصة أخيرا لأحدثها،

78
00:02:55,718 --> 00:02:57,261
إذ بي أتحول إلى دودة حقيرة.

79
00:02:57,344 --> 00:02:59,513
وقلت لها، "أي نوع من الشكولاتة تلك؟"

80
00:03:00,014 --> 00:03:02,182
و"هل تلقون بأي أطعمة أخرى؟"

81
00:03:02,850 --> 00:03:04,059
كان يظن أنه ما زالت لديه فرصة.

82
00:03:04,894 --> 00:03:07,187
وبعدها،

83
00:03:08,230 --> 00:03:09,648
غادرت برفقة شخص آخر.

84
00:03:11,066 --> 00:03:12,776
لم تكلف نفسها عناء أن تودعني حتى.

85
00:03:13,068 --> 00:03:15,404
ولم تعاود الاتصال بي،
أو تعتذر، لا شيء.

86
00:03:15,529 --> 00:03:16,864
وكأنني مجرد حثالة.

87
00:03:18,407 --> 00:03:19,825
ماذا حدث لهذا القميص؟

88
00:03:21,744 --> 00:03:23,078
لا زال لدي.

89
00:03:23,162 --> 00:03:25,414
ياقته سلمية. أرتديه تحت الكنزات.

90
00:03:27,207 --> 00:03:28,292
لا أدري ماذا سأفعل.

91
00:03:28,375 --> 00:03:30,669
طلبت مني أن أقيم حفلاً لمولودها.

92
00:03:30,753 --> 00:03:31,837
طلبت منك؟

93
00:03:32,379 --> 00:03:33,672
لن تفعلي ذلك، أليس كذلك؟

94
00:03:34,006 --> 00:03:37,009
لو كان أي شخص آخر، لما كنت وافقت قط،
لكن "ليزلي"...

95
00:03:37,635 --> 00:03:39,428
لا يمكنني أن أرفض لها طلبا.

96
00:03:39,511 --> 00:03:41,430
لسبب ما، أجدني أسعى لنيل رضاها.

97
00:03:41,555 --> 00:03:44,558
دعي "ماريا شرايفر"
تقيم لها حفل مولودها.

98
00:03:44,934 --> 00:03:47,478
لا تسأل عما يمكنني تقديمه لك،
ولكن سل عما يمكنك تقديمه لي.

99
00:03:47,561 --> 00:03:48,729
أنا مغفل.

100
00:03:50,272 --> 00:03:52,358
هلا توقفتما عن اقتباس
مقولات آل "كينيدي"؟

101
00:03:52,566 --> 00:03:55,486
لم يعظم الجميع من شأنهم؟

102
00:03:55,569 --> 00:03:57,363
أعني، ما سر هذا الإعجاب؟

103
00:03:57,446 --> 00:03:58,656
من يبالي؟

104
00:03:58,739 --> 00:03:59,823
الأمر كله ممل.

105
00:03:59,990 --> 00:04:02,034
اسمعي، إنها لا تستحق
أن يحتفل أحد بمولودها.

106
00:04:02,409 --> 00:04:04,286
بل هي تستحق رياحا موسمية.

107
00:04:04,620 --> 00:04:06,080
تستحق طفلاً شيطانياً.

108
00:04:08,749 --> 00:04:11,335
لكن لدي مشكلة صغيرة.

109
00:04:11,418 --> 00:04:13,754
لم تودعني، ولم تعتذر، لا شيء.

110
00:04:17,091 --> 00:04:18,258
كما ترى...

111
00:04:18,342 --> 00:04:21,220
كنت سأقيم الحفل في شقتي،

112
00:04:21,428 --> 00:04:22,554
لكن؟

113
00:04:22,638 --> 00:04:24,682
شريكتي بالسكن تعاني من داء "لايم".

114
00:04:25,140 --> 00:04:26,266
داء "لايم"؟

115
00:04:26,350 --> 00:04:28,060
ظننت أنها تعاني
من فيروس "إيبشتاين بار".

116
00:04:28,143 --> 00:04:30,396
تعاني من ذلك إضافة
إلى فيروس "إيبشتاين بار".

117
00:04:30,896 --> 00:04:33,857
الأمر أشبه بفيروس "إيبشتاين بار"
مع لمحة من داء "لايم".

118
00:04:34,358 --> 00:04:35,943
كيف أصيبت بداء "لايم"؟

119
00:04:36,026 --> 00:04:37,277
لا أدري.

120
00:04:37,361 --> 00:04:41,448
مثلت في نسخة خارجية من مسرحية
"هير إن دانبري"، في "كونيتيكت".

121
00:04:41,615 --> 00:04:43,909
- أما زالوا ينتجون تلك المسرحية؟
- إنها من الكلاسيكيات.

122
00:04:44,201 --> 00:04:45,494
بمشاهد العري؟

123
00:04:45,577 --> 00:04:46,578
أظن ذلك.

124
00:04:47,079 --> 00:04:49,957
لا بد أنها تقلبت على حشرة ما
أثناء تصوير المشهد الجنسي.

125
00:04:52,918 --> 00:04:55,212
لم تودعني قط. "الوداع".

126
00:04:56,505 --> 00:04:58,882
اشرحي لي كيف يجري هذا الحفل؟

127
00:04:59,425 --> 00:05:00,384
ما الذي تريد معرفته؟

128
00:05:00,968 --> 00:05:04,555
أعني، هل يتطور الأمر إلى عربدة ماجنة؟

129
00:05:06,473 --> 00:05:07,725
نادراً.

130
00:05:08,267 --> 00:05:11,145
ولا تنتهكن الجنين أو ما شابه، صحيح؟

131
00:05:13,355 --> 00:05:14,648
كلا.

132
00:05:14,982 --> 00:05:16,108
متى سيُقام هذا الحفل؟

133
00:05:16,442 --> 00:05:17,818
- يوم السبت.
- السبت.

134
00:05:17,901 --> 00:05:20,279
لدي عرض في "بافلو" يوم السبت.

135
00:05:21,488 --> 00:05:23,782
لن يعبثن بشقتي أو ما شابه، أليس كذلك؟

136
00:05:23,866 --> 00:05:24,992
كلا، سأتحمل المسؤولية كاملة.

137
00:05:25,075 --> 00:05:25,993
لن تندم على ذلك.

138
00:05:26,076 --> 00:05:27,578
لأنني سبق ورأيت هؤلاء النساء الحوامل،

139
00:05:27,661 --> 00:05:29,413
وهن أحياناً يسئن تقدير
مدى انتفاخ بطنهن...

140
00:05:30,330 --> 00:05:32,583
وباستدارة واحدة خاطئة فحسب،

141
00:05:32,666 --> 00:05:34,960
يسقطن الطعام بأكمله من على الطاولة.

142
00:05:35,794 --> 00:05:38,213
يوماً ما، قبل مماتي، وتذكرا كلامي،

143
00:05:38,589 --> 00:05:40,507
سأخبر تلك المرأة برأيي الحقيقي فيها.

144
00:05:41,091 --> 00:05:43,343
لن أسامح نفسي أبدا حتى أفعل ذلك.

145
00:05:43,927 --> 00:05:45,012
وإن فعلت ذلك؟

146
00:05:45,095 --> 00:05:46,764
لن أسامح نفسي أيضا،

147
00:05:46,847 --> 00:05:48,140
لكن على الأقل لن يكون بسببها.

148
00:05:57,691 --> 00:05:59,276
لم تفعل ذلك؟

149
00:05:59,359 --> 00:06:00,444
انظر إلى حالك.

150
00:06:00,527 --> 00:06:02,237
اصمت، أحاول الحصول على صورة.

151
00:06:02,321 --> 00:06:03,447
لكنك لست مضطرا لفعل ذلك.

152
00:06:03,530 --> 00:06:05,074
الرجل ينتظر في شقتي.

153
00:06:05,157 --> 00:06:06,033
دعني وشأني.

154
00:06:06,200 --> 00:06:08,660
إنها رسوم تدفع لمرة واحدة.
150 دولاراً.

155
00:06:08,827 --> 00:06:09,828
لم تعيش هكذا؟

156
00:06:09,912 --> 00:06:12,289
لن أحصل على اشتراك غير قانوني.

157
00:06:13,123 --> 00:06:14,208
ماذا ستفعل إذن؟

158
00:06:14,291 --> 00:06:16,835
هل ستنتظر حتى تحل الشركات نزاعاتها؟

159
00:06:17,169 --> 00:06:19,046
ستدوم دعاويهم لسنوات.

160
00:06:19,129 --> 00:06:20,297
كلا، لقد قرأت في الصحف...

161
00:06:20,380 --> 00:06:22,549
- الصحف، أجل.
- قد يزودوننا بالقنوات مجدداً.

162
00:06:22,633 --> 00:06:24,176
رباه! يا لك من ساذج!

163
00:06:24,343 --> 00:06:27,554
كل شركات القنوات لا تهتم سوى بالنقود.

164
00:06:29,098 --> 00:06:31,892
انظر لحالك. صرت تدق على الأشياء.

165
00:06:31,975 --> 00:06:33,393
هذا يبعث على الشفقة.

166
00:06:33,727 --> 00:06:35,562
أنت تهدر حياتك فحسب.

167
00:06:36,021 --> 00:06:38,482
أعرض عليك 56 قناة.

168
00:06:38,982 --> 00:06:43,403
للأفلام، والرياضة، والعري،
وهي مجانية للأبد.

169
00:06:44,404 --> 00:06:46,740
كف عن الصياح. أنت تفسد الاستقبال.

170
00:06:46,824 --> 00:06:47,783
هل تسمع ما تقوله؟

171
00:06:47,866 --> 00:06:50,577
أيمكنك... هل تعي ما تقوله؟

172
00:06:51,078 --> 00:06:53,622
ما تقترحه مخالف للقانون.

173
00:06:53,705 --> 00:06:55,457
- ليس كذلك.
- إنه مخالف للقانون.

174
00:06:55,916 --> 00:06:57,042
أجل.

175
00:07:01,046 --> 00:07:02,631
أمسك هذه فحسب. أيمكنك أن تمسك بهذا؟

176
00:07:02,923 --> 00:07:05,259
اسمع، هلا سمحت لي
بإدخال الرجل على الأقل؟

177
00:07:05,634 --> 00:07:08,095
إنه رجل مدهش. إنه مهاجر روسي.

178
00:07:08,178 --> 00:07:09,596
لقد فر من "القشلاق".

179
00:07:09,972 --> 00:07:12,724
إنه بمثابة "ساخاروف"
في مجال قنوات التلفاز المشفرة.

180
00:07:13,225 --> 00:07:15,185
بوسعه إبطاء عداد الغاز خاصتك.

181
00:07:15,269 --> 00:07:18,897
إنه يبيع قطعاً معدنية يا "جيري".
قطعا معدنية للمترو.

182
00:07:19,815 --> 00:07:21,733
إنه أحد المهووسين بحقوق الإنسان، صحيح؟

183
00:07:22,901 --> 00:07:24,403
أجل، إنه رجل رهيب.

184
00:07:25,112 --> 00:07:27,197
لا أدري. ماذا لو أمسكوا بي...

185
00:07:27,322 --> 00:07:30,033
لن يمسكوا بك. اسمع، دعني أدخله يا رجل.

186
00:07:30,117 --> 00:07:32,327
نحن في التسعينيات.
إنه زمن "هامر تايم".

187
00:07:32,619 --> 00:07:34,580
بربك، دعني أناديه.

188
00:07:35,581 --> 00:07:37,708
"جيري"، هذا هو رجل القنوات.

189
00:07:41,712 --> 00:07:44,089
لم لا ننتظر،

190
00:07:44,173 --> 00:07:45,883
لأنني مسافر غداً.

191
00:07:46,091 --> 00:07:47,134
الغد مناسب.

192
00:07:48,218 --> 00:07:49,344
لا مشكلة.

193
00:07:49,428 --> 00:07:50,971
أجل، ستكونان قد فرغتما من كل شيء

194
00:07:51,054 --> 00:07:52,222
بحلول موعد قدومك.

195
00:07:52,306 --> 00:07:54,016
كلا، في كل مرة سأشغل فيها التلفاز،

196
00:07:54,099 --> 00:07:55,559
سأسمع دوي صفارات الشرطة في رأسي.

197
00:07:55,767 --> 00:07:57,978
سيتعقبونني كالكلب. أنا متيقن من ذلك.

198
00:07:58,061 --> 00:08:01,315
كلا، اسمع يا "جيري"،
ليست هناك مخاطرة. أقسم لك.

199
00:08:01,732 --> 00:08:05,777
ستعرض 75 مباراة من مباريات فريق "ميتس"
على القنوات المشفرة هذا العام.

200
00:08:09,615 --> 00:08:10,574
قم بتركيبه.

201
00:08:11,742 --> 00:08:12,910
لن تندم على ذلك.

202
00:08:12,993 --> 00:08:15,621
"أجل، (جيري) سيشترك في القنوات

203
00:08:15,704 --> 00:08:17,539
سيشترك في القنوات..."

204
00:08:22,836 --> 00:08:23,879
سيد "ستاينفيلد"؟

205
00:08:24,213 --> 00:08:25,422
"ساينفيلد".

206
00:08:25,756 --> 00:08:27,216
نحن من المباحث الفدرالية.

207
00:08:27,299 --> 00:08:29,009
أتود أن تخبرنا عن اشتراكك في القنوات؟

208
00:08:30,219 --> 00:08:31,511
اشتراكي؟ ماذا عنه؟

209
00:08:31,595 --> 00:08:33,597
لقد تم تثبيته بشكل غير قانوني
يا سيد "ساينفيلد".

210
00:08:34,056 --> 00:08:36,516
حقاً؟ كنت مسافراً. كيف عرفتم؟

211
00:08:37,517 --> 00:08:40,062
مرحباً يا "جيري"، كان علي إخبارهم.

212
00:08:40,187 --> 00:08:41,855
اضطررت لذلك. لم يكن لدي خيار.

213
00:08:42,397 --> 00:08:44,816
كانوا يعلمون بالعملية منذ البداية.

214
00:08:45,525 --> 00:08:47,778
أنت في ورطة كبرى يا سيد "ساينفيلد".

215
00:08:47,861 --> 00:08:49,780
مهلاً. انتظرا لحظة.

216
00:08:49,863 --> 00:08:51,240
نحن لسنا سوى شخصين تافهين.

217
00:08:51,323 --> 00:08:53,367
نحن مجرد مستخدمين.
لم نتاجر في الأمر قط.

218
00:08:53,450 --> 00:08:54,660
ماذا عن ذلك الرجل الروسي؟

219
00:08:54,910 --> 00:08:56,453
إنه من ينبغي عليكم القبض عليه.

220
00:08:56,578 --> 00:08:57,746
سيد "ساينفيلد"؟

221
00:08:57,913 --> 00:09:00,123
العميل "ستون"،
عميل متخف من المباحث الفدرالية.

222
00:09:05,128 --> 00:09:06,338
كلا يا "جيري".

223
00:09:23,272 --> 00:09:24,439
كلا.

224
00:09:29,653 --> 00:09:31,363
فتى الفضائيات...

225
00:09:32,572 --> 00:09:33,865
فتى الفضائيات؟

226
00:09:35,909 --> 00:09:38,036
ماذا فعلتم بفتاي؟

227
00:09:46,169 --> 00:09:47,546
عذرا، هل لي بمشروب؟

228
00:09:47,963 --> 00:09:49,131
أخشى أنه ليس بوسعي.

229
00:09:51,633 --> 00:09:52,634
ما خطب شركة الطيران هذه؟

230
00:09:52,718 --> 00:09:54,469
ماذا، هل ستحرموننا من المشروبات الآن؟

231
00:09:54,553 --> 00:09:57,097
كلا يا سيدي، نحن نطير عبر عاصفة ثلجية.

232
00:09:57,180 --> 00:09:58,265
رجاء اربط حزامك.

233
00:09:58,348 --> 00:09:59,808
سنقوم بهبوط اضطراري.

234
00:10:02,644 --> 00:10:04,646
هل سيقومون بشرح التعليمات مجدداً؟

235
00:10:06,690 --> 00:10:08,233
اسمي "بيل".

236
00:10:09,109 --> 00:10:11,945
قد أكون آخر رجل تراه في حياتك.

237
00:10:19,786 --> 00:10:20,871
لست أخشى الطيران.

238
00:10:20,954 --> 00:10:22,622
رغم أن هناك الكثيرين يخشونه،

239
00:10:22,998 --> 00:10:25,208
وليس لدي اعتراض على ذلك.

240
00:10:25,417 --> 00:10:27,336
أعتقد أن الخوف من الطيران منطقي للغاية

241
00:10:27,419 --> 00:10:29,755
لأن البشر لا يمكنهم الطيران.

242
00:10:30,714 --> 00:10:32,174
الناس يخشون الطيران

243
00:10:32,549 --> 00:10:34,551
تماماً كما تخشى الأسماك القيادة.

244
00:10:36,219 --> 00:10:39,973
ضع سمكة خلف عجلة القيادة،
وستقول، "هذا ليس صحيحاً.

245
00:10:42,059 --> 00:10:43,685
لا يجب أن أفعل هذا.

246
00:10:45,062 --> 00:10:46,938
هذا ليس مكاني."

247
00:10:50,192 --> 00:10:51,443
يبدو أن الرحلة كانت قاسية.

248
00:10:51,526 --> 00:10:54,196
كانت هناك سيارات مطافئ، وإسعاف
تملأ كافة أرجاء المدرج،

249
00:10:54,905 --> 00:10:57,449
وعندما هبطنا بأمان،
بدا الإحباط على الجميع.

250
00:10:59,034 --> 00:11:00,494
إذن ألغت الكلية الحفل؟

251
00:11:00,786 --> 00:11:02,704
كان الثلج كثيفاً،
لدرجة أن الطرق أغلقت.

252
00:11:02,829 --> 00:11:05,332
أقدر لك حقاً توصيلك إياي.
شكراً مجدداً.

253
00:11:05,540 --> 00:11:08,335
- انس الأمر.
- كلا، حقاً، توصيلة من المطار.

254
00:11:08,418 --> 00:11:09,711
إنه أمر لا يذكر.

255
00:11:10,170 --> 00:11:11,588
كلا، إن كنت قد طلبت منك قائلاً،

256
00:11:11,671 --> 00:11:14,174
"هلا أسديتني صنيعاً؟"
لكن أن تقترح أنت الأمر...

257
00:11:14,758 --> 00:11:17,094
عندما أخبرتني بما مررت به في الطائرة،

258
00:11:17,344 --> 00:11:18,387
هذا يجعلك تعيد التفكير.

259
00:11:19,721 --> 00:11:21,264
أنا ممتن لحصولي على صديق حقيقي.

260
00:11:22,140 --> 00:11:24,559
أتعلم، لو أن "ريتشي برانديس"
هو من فعل هذا، لراودتني الشكوك.

261
00:11:24,684 --> 00:11:26,520
يكون لديه دافع خفي دوما.

262
00:11:27,813 --> 00:11:29,272
دافع خفي...

263
00:11:30,816 --> 00:11:32,192
انتظر لحظة.

264
00:11:32,275 --> 00:11:33,443
لا تسلك الجسر، اخرج من هنا.

265
00:11:33,527 --> 00:11:35,821
لا يمكننا العودة إلى مسكني.
"إلين" تقيم الحفل.

266
00:11:36,238 --> 00:11:37,114
ماذا، الليلة؟ الآن؟

267
00:11:37,864 --> 00:11:39,699
أجل. نسيت الأمر تماماً.

268
00:11:40,158 --> 00:11:42,160
حسناً، ليست مشكلة. سنعود إلى شقتك.

269
00:11:42,285 --> 00:11:44,913
شقتي؟ كلا، أنا أكره شقتي.

270
00:11:44,996 --> 00:11:46,415
لا أريد العودة إلى شقتي.

271
00:11:46,498 --> 00:11:47,582
أتود أن نذهب لتناول شيء ما؟

272
00:11:48,125 --> 00:11:49,209
أجل، لا بأس،

273
00:11:49,292 --> 00:11:51,545
لكنني تناولت للتو صحن لحم بأكمله.

274
00:11:53,755 --> 00:11:54,965
ماذا نفعل إذن؟

275
00:11:56,925 --> 00:11:59,094
ألا يجدر بنا على الأقل توصيل حقائبك؟

276
00:12:01,555 --> 00:12:03,557
القميص الأحمر.

277
00:12:04,307 --> 00:12:06,476
- إنه القميص الأحمر.
- عم تتحدث؟

278
00:12:06,560 --> 00:12:08,395
أنت ترتدي قميص الشكولاتة.

279
00:12:08,854 --> 00:12:10,272
فعلا. يا لها من مصادفة غريبة!

280
00:12:11,773 --> 00:12:13,859
محاولة جيدة يا صديقي،

281
00:12:13,942 --> 00:12:16,820
لكن عليك الاستيقاظ باكراً في الصباح.

282
00:12:16,903 --> 00:12:18,155
لا بد أن تسمح لي بالذهاب.

283
00:12:18,238 --> 00:12:19,156
ماذا ستفعل،

284
00:12:19,239 --> 00:12:21,533
هل ستضايق امرأة حامل
أثناء احتفالها بمولودها؟

285
00:12:22,075 --> 00:12:24,619
هل ستنزع قميصك وتجعلها تغسله بالصودا؟

286
00:12:24,703 --> 00:12:26,997
كلا، بل سأضعه أسفل أنفها،

287
00:12:27,080 --> 00:12:28,707
كي تشم رائحة الشكولاتة الفاسدة

288
00:12:28,790 --> 00:12:30,417
التي اضطررت للتعايش معها لثلاث سنوات.

289
00:12:30,625 --> 00:12:31,960
وبعدها سأقول،
"أتذكرين هذا القميص؟

290
00:12:32,043 --> 00:12:34,421
حان وقت دفع الثمن!"

291
00:12:39,426 --> 00:12:41,386
ابتعنا شقة للتو في شارع "ريفرسايد".

292
00:12:41,845 --> 00:12:43,805
كانت والدة "بيرنارد غوتز" تعيش هناك.

293
00:12:45,974 --> 00:12:47,851
أين "تود" إذن؟

294
00:12:47,934 --> 00:12:48,852
في ميناء "هيانيس".

295
00:12:49,644 --> 00:12:51,271
يا إلهي. ميناء "هيانيس"؟

296
00:12:51,354 --> 00:12:52,731
مع آل "كينيدي"؟

297
00:12:52,814 --> 00:12:54,941
من معهم أيضا هناك؟ هل "روز" هناك؟

298
00:12:56,485 --> 00:12:58,153
متى يحين موعد ولادتك؟

299
00:12:58,236 --> 00:13:00,363
في الـ20 من مارس، الساعة الـ9 صباحا.

300
00:13:00,530 --> 00:13:01,948
أتعرفين الوقت؟

301
00:13:02,032 --> 00:13:03,366
خططت لولادة قيصرية.

302
00:13:03,533 --> 00:13:04,618
أخبرني طبيبي النفسي

303
00:13:04,701 --> 00:13:06,369
أنني لو ولدت طبيعيا، فقد أصاب بالجنون.

304
00:13:07,621 --> 00:13:08,580
"ليزلي"،

305
00:13:08,663 --> 00:13:10,832
ماذا حدث لـ"سارجنت شرايفر"؟

306
00:13:10,916 --> 00:13:12,584
ألا يزال معهم؟

307
00:13:12,667 --> 00:13:14,127
لم نعد نسمع عنه كثيرا هذه الأيام؟

308
00:13:14,211 --> 00:13:16,505
هل عفا عليه الزمن، أم...

309
00:13:17,130 --> 00:13:19,466
"إلين"، من أعد هذا الطعام، "سيرز"؟

310
00:13:26,515 --> 00:13:28,600
ما هذا؟ ماذا تفعلون هنا؟

311
00:13:28,683 --> 00:13:30,435
- سنقوم بإعداد القنوات المشفرة.
- القنوات؟

312
00:13:30,685 --> 00:13:33,230
أقيم حفلاً هنا. لا يمكنك فعل هذا.

313
00:13:33,313 --> 00:13:35,232
علينا فعل هذا الآن.

314
00:13:35,941 --> 00:13:37,025
من هذا الشخص؟

315
00:13:37,317 --> 00:13:38,360
أيهما؟

316
00:13:38,568 --> 00:13:39,819
كلاهما.

317
00:13:39,903 --> 00:13:41,530
إنهما فنيان روسيان.

318
00:13:41,947 --> 00:13:43,740
حسناً. أيعلم "جيري" بشأن هذا؟

319
00:13:43,823 --> 00:13:45,867
أجل. صرح لنا بكل شيء. أجل.

320
00:13:46,326 --> 00:13:48,995
لا يمكنك فعل ذلك. لا يمكنك فعله الآن.

321
00:13:49,079 --> 00:13:51,915
"إلين"، أتدرين مدى ازدحام
جدول هذا الرجل؟

322
00:13:52,249 --> 00:13:53,667
إن صرفته الآن،

323
00:13:53,750 --> 00:13:55,919
فسيستغرق "جيري" أشهرا لإعادته.

324
00:13:56,169 --> 00:13:57,462
ولن يروق له هذا.

325
00:13:57,671 --> 00:14:00,757
حسناً. فلتنته سريعاً، وغادروا بعدها.

326
00:14:00,840 --> 00:14:02,259
حسناً. "أناتولي"؟

327
00:14:03,134 --> 00:14:04,219
فلتبدأ. هيا.

328
00:14:06,846 --> 00:14:08,557
اسمعي، لن يستغرق الأمر سوى بضعة دقائق.

329
00:14:08,640 --> 00:14:10,850
بعدها يمكنك أنت والفتيات الاستمتاع

330
00:14:10,934 --> 00:14:12,352
ومشاهدة شيء على قناة "لايف تايم".

331
00:14:17,023 --> 00:14:19,568
وماذا عندما نصعد إلى هناك؟
ماذا ستقول لها؟

332
00:14:20,193 --> 00:14:21,861
- ما الذي سأقوله؟
- أجل.

333
00:14:24,698 --> 00:14:26,116
لم خرجت معي؟

334
00:14:26,825 --> 00:14:30,078
كي تلقي الشكولاتة على قميصي
ومن ثم تهجرينني كلية فحسب؟

335
00:14:31,246 --> 00:14:32,872
لا أستحق تلك المعاملة.

336
00:14:34,249 --> 00:14:38,169
ألا تتحلين بالذوق الكافي
لرد اتصالاتي؟ أو للاعتذار؟

337
00:14:38,753 --> 00:14:40,505
أتحسبينني فاشلاً ما

338
00:14:40,589 --> 00:14:42,674
يروق له أن تساء معاملته ويتم تجاهله؟

339
00:14:43,216 --> 00:14:46,511
ويمكنك إفساد قميصه
دون حتى أي تعويض مالي؟

340
00:14:47,345 --> 00:14:50,181
شخص مازوخي يستمتع بالإذلال؟

341
00:14:50,640 --> 00:14:52,100
أتظنين أن بوسعك تجنبي فحسب؟

342
00:14:52,892 --> 00:14:54,269
وكأنني مصاب بمرض ما؟

343
00:14:54,519 --> 00:14:56,813
أنت المصابة بالمرض.

344
00:14:56,896 --> 00:14:58,523
قد تكونين جميلة وغنية

345
00:14:58,648 --> 00:15:01,067
وتمتلكين جسداً مذهلاً،

346
00:15:01,151 --> 00:15:02,319
لكنك تثيرين اشمئزازي.

347
00:15:02,402 --> 00:15:04,779
أنت تثيرين قرفي. أنت ومن على شاكلتك.

348
00:15:06,364 --> 00:15:07,782
لن تقول لها ذلك قط بوجهها.

349
00:15:07,866 --> 00:15:09,200
راقبني فحسب.

350
00:15:09,826 --> 00:15:12,787
أجل، أتناول التفاحة بالكامل،
اللب، والجذر، والبذور...

351
00:15:13,121 --> 00:15:14,331
كل شيء.

352
00:15:16,791 --> 00:15:18,335
"كرامر"، انظر إليه.

353
00:15:18,418 --> 00:15:20,629
إنه يأكل كل الطعام.

354
00:15:20,712 --> 00:15:22,047
أجل.

355
00:15:22,547 --> 00:15:24,424
أتدرين، هناك العديد من الاختلافات

356
00:15:24,507 --> 00:15:27,719
بين الثقافتين الأمريكية والسوفيتية
التي لا تعلمين بها.

357
00:15:28,595 --> 00:15:30,138
كما ترين، في "روسيا"،

358
00:15:30,221 --> 00:15:32,390
يكون للفنيين سيطرة مطلقة على المنزل.

359
00:15:33,058 --> 00:15:34,976
أجل، هذا هو المتبع.

360
00:15:36,311 --> 00:15:38,188
هل سبق أن أكلت لحاء الأناناس؟

361
00:15:41,274 --> 00:15:43,735
"كرامر".

362
00:15:46,696 --> 00:15:48,114
مهلاً يا رجل.

363
00:16:02,212 --> 00:16:03,296
ماذا تفعل هنا؟

364
00:16:03,380 --> 00:16:05,048
حسبتك مسافراً طوال عطلة نهاية الأسبوع.

365
00:16:05,131 --> 00:16:06,883
تم إلغاء العرض. كانت هناك عاصفة ثلجية.

366
00:16:06,966 --> 00:16:08,301
لا أصدق أن سمحت لـ"كرامر"

367
00:16:08,385 --> 00:16:11,221
بتثبيت القنوات الفضائية
خلال الحفل يا "جيري".

368
00:16:11,304 --> 00:16:13,306
انظر، لقد أكلوا كل شيء.

369
00:16:13,682 --> 00:16:15,809
"جيري"، يا لها من مفاجأة.
حسبتك مسافراً.

370
00:16:16,226 --> 00:16:18,436
أحياناً يا "ليزلي"
يكون الطريق الخالي...

371
00:16:20,063 --> 00:16:21,272
خاليا لسبب وجيه.

372
00:16:24,567 --> 00:16:27,070
"جورج"، إياك حتى أن تفكر بالأمر.

373
00:16:27,153 --> 00:16:28,780
بل لا تحلم حتى به.

374
00:16:29,239 --> 00:16:30,657
بماذا؟

375
00:16:30,740 --> 00:16:32,742
"كرامر".

376
00:16:32,992 --> 00:16:34,119
مرحباً.

377
00:16:49,217 --> 00:16:50,427
"ليزلي"...

378
00:16:51,511 --> 00:16:52,637
أجل؟

379
00:16:53,471 --> 00:16:54,639
"جورج"...

380
00:16:57,934 --> 00:16:59,310
"جورج كوستانزا".

381
00:17:00,437 --> 00:17:01,521
مرحباً.

382
00:17:07,110 --> 00:17:08,862
أعتقد أنك لا تتذكرينني،

383
00:17:08,945 --> 00:17:12,824
ولكننا في الواقع خرجنا معاً
قبل نحو عامين.

384
00:17:13,491 --> 00:17:14,492
لمرة واحدة.

385
00:17:15,118 --> 00:17:16,327
أتذكرين؟

386
00:17:16,745 --> 00:17:17,829
بشكل مبهم.

387
00:17:17,912 --> 00:17:20,331
أجل. اصطحبتني لرؤية أحد عروضك.

388
00:17:22,459 --> 00:17:23,668
ومن ثم؟

389
00:17:24,586 --> 00:17:25,920
ومن ثم...

390
00:17:27,046 --> 00:17:28,423
كان رائعاً للغاية.

391
00:17:29,466 --> 00:17:32,802
في الواقع، لقد أشركتني فيه حتى.

392
00:17:34,137 --> 00:17:35,805
لست ممثلاً في الواقع،

393
00:17:36,181 --> 00:17:38,600
رغم أن والداي شعرا
أنني أتمتع بالموهبة.

394
00:17:38,683 --> 00:17:39,976
"جيري"؟

395
00:17:40,351 --> 00:17:41,728
أتتذكرني؟

396
00:17:43,104 --> 00:17:44,314
أنا آسف...

397
00:17:44,397 --> 00:17:45,774
"ماري كونتاردي".

398
00:17:45,940 --> 00:17:48,109
كلا؟ ألا يذكرك هذا بشيء؟

399
00:17:48,193 --> 00:17:49,736
خرجنا بموعد قبل ثلاثة أعوام.

400
00:17:49,819 --> 00:17:51,529
اصطحبتني إلى إحدى عروضك.

401
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
أعتقد أنني أتذكر الآن.

402
00:17:53,239 --> 00:17:55,784
أخبرتني أنك أمضيت وقتاً ممتعاً،
وقلت إنك ستتصل بي اليوم التالي.

403
00:17:55,992 --> 00:17:58,119
أنا واثق أنني كنت أنوي الاتصال،
لكنني فقدت رقمك...

404
00:17:58,203 --> 00:17:59,412
أيها الكاذب!

405
00:17:59,496 --> 00:18:00,455
كاذب!

406
00:18:00,914 --> 00:18:02,832
لم تكن ستتصل بي قط.

407
00:18:02,916 --> 00:18:04,834
حسبت أنك ستمضي بقية حياتك

408
00:18:04,918 --> 00:18:06,085
ولن تراني مجدداً قط،

409
00:18:06,169 --> 00:18:08,213
لكنك كنت مخطئاً يا "جيري".
كنت مخطئاً تماماً.

410
00:18:08,296 --> 00:18:09,589
أنا...

411
00:18:09,672 --> 00:18:11,925
ماذا تظن، أنني مجرد
فقيرة، تعسة، مثيرة للشفقة؟

412
00:18:12,008 --> 00:18:12,842
لم أظن ذلك...

413
00:18:12,926 --> 00:18:14,594
أنني مجرد يمكنك ازدرائه وتحاشيه؟

414
00:18:14,677 --> 00:18:16,221
ذرة غبار بلا قيمة؟

415
00:18:16,304 --> 00:18:18,932
شخصية لا تستحق الاحترام ولا الانتباه؟

416
00:18:19,015 --> 00:18:20,391
أنت من لا تستحق

417
00:18:20,475 --> 00:18:22,227
احترامي وانتباهي.

418
00:18:22,310 --> 00:18:24,729
أنت ذرة الغبار عديمة القيمة.

419
00:18:33,446 --> 00:18:36,241
في الواقع، لم أتلق أي تدريب رسمي.

420
00:18:36,491 --> 00:18:38,034
أظن أنني أجيد الارتجال أكثر...

421
00:18:40,620 --> 00:18:42,288
شكراً جزيلاً.

422
00:18:47,293 --> 00:18:48,378
وداعا.

423
00:18:49,212 --> 00:18:50,755
آسفة للغاية لأن عليك الرحيل.

424
00:18:51,172 --> 00:18:52,632
أجل، علي الرحيل حقاً.

425
00:18:52,715 --> 00:18:53,716
حسناً، اسمعوا،

426
00:18:53,800 --> 00:18:55,218
غيرت رأيي بشأن هذا الأمر برمته.

427
00:18:55,301 --> 00:18:56,344
لا أريد القنوات المشفرة.

428
00:18:56,719 --> 00:18:58,847
- اسمع يا "جيري"، لا تكن أحمق.
- ألا تريدها؟

429
00:18:58,930 --> 00:18:59,806
كلا، لا أريدها.

430
00:18:59,889 --> 00:19:01,808
لذا أخبرني فحسب
بكم أدين لك لقاء تعبك، و...

431
00:19:08,606 --> 00:19:09,899
400 دولار.

432
00:19:14,237 --> 00:19:15,613
400 دولار.

433
00:19:16,781 --> 00:19:18,408
أخبرتني أنها 150.

434
00:19:19,284 --> 00:19:20,493
حسناً...

435
00:19:24,956 --> 00:19:26,833
سأرحل، كما هو واضح.

436
00:19:26,916 --> 00:19:29,836
أنا في غاية الأسف يا "ليزلي"

437
00:19:29,919 --> 00:19:31,337
بشأن كل ما جرى هنا الليلة.

438
00:19:31,421 --> 00:19:32,463
أتدرين، لم تكن لدي فكرة...

439
00:19:32,547 --> 00:19:34,257
"إلين"، كنت أراقبك الليلة،

440
00:19:34,340 --> 00:19:35,383
وقد أدركت أمراً.

441
00:19:35,466 --> 00:19:36,885
لم تتغيري بتاتاً منذ أيام الجامعة.

442
00:19:37,510 --> 00:19:39,137
شكراً لك.

443
00:19:42,640 --> 00:19:44,475
كيف كنت أيام الجامعة؟

444
00:19:46,144 --> 00:19:47,353
هيا، لنذهب.

445
00:19:58,573 --> 00:19:59,824
سأعود حالاً.

446
00:20:02,368 --> 00:20:04,120
لن أدفع 400 دولار.

447
00:20:04,621 --> 00:20:05,997
أنا لا أريد ذلك الشيء حتى.

448
00:20:07,165 --> 00:20:08,374
ماذا ستفعل؟

449
00:20:18,051 --> 00:20:20,094
كل امرأة على وجه البسيطة

450
00:20:20,845 --> 00:20:22,889
لديها سيطرة كاملة على حياتي...

451
00:20:25,183 --> 00:20:26,601
ورغم ذلك، أرغب بهن جميعا.

452
00:20:28,394 --> 00:20:29,562
أهذه مفارقة؟

453
00:20:31,356 --> 00:20:33,358
لم لا يمكنني لقاء أحد آل "كينيدي"؟

454
00:20:35,401 --> 00:20:38,321
رأيت "جون" الابن ذات مرة بوسط المدينة.
كنت حينها مستقلة لحافلة.

455
00:20:38,905 --> 00:20:41,449
قرعت الجرس.

456
00:20:42,909 --> 00:20:44,369
ولم تتوقف.

457
00:20:46,245 --> 00:20:48,456
حسناً، قلت إنني أمضيت وقتاً طيباً
وسأتصل بها، لكن...

458
00:20:49,624 --> 00:20:51,209
من يأخذ ذلك بالمعنى الحرفي؟

459
00:20:52,835 --> 00:20:54,003
تعالوا.

460
00:20:54,087 --> 00:20:56,089
سيعرض "دكتور زيفاغو"
على الفضائيات بعد 5 دقائق.

461
00:20:57,966 --> 00:20:59,217
إنني أعد الفوشار.

462
00:21:02,553 --> 00:21:04,889
ماذا تفعلون في نهاية موعد ما،

463
00:21:05,473 --> 00:21:09,644
عندما تدركون أنكم
لا تودون رؤية الشخص الآخر مجدداً

464
00:21:09,936 --> 00:21:11,270
لبقية حياتكم؟

465
00:21:11,896 --> 00:21:14,148
ماذا تقولون؟

466
00:21:14,524 --> 00:21:17,026
أيا كان ما ستقولونه، سيكون كذبا.

467
00:21:18,861 --> 00:21:19,946
"أراك في الجوار."

468
00:21:21,656 --> 00:21:23,241
أراك بالجوار.

469
00:21:24,575 --> 00:21:26,703
لو كان كلانا بالجوار،

470
00:21:27,620 --> 00:21:29,872
فسأراك بأرجاء تلك المنطقة.

471
00:21:31,582 --> 00:21:34,168
ستكون بجوار أناس آخرين،
ولن تكون بجواري،

472
00:21:35,211 --> 00:21:36,921
ولكنك ستكون بالجوار.

473
00:21:38,965 --> 00:21:40,466
"اعتن بنفسك الآن."

474
00:21:40,717 --> 00:21:42,343
هل سبق أن قلتم ذلك لأحد؟

475
00:21:42,427 --> 00:21:43,761
"اعتن بنفسك الآن."

476
00:21:45,263 --> 00:21:46,681
اعتن بنفسك...

477
00:21:47,265 --> 00:21:48,516
الآن.

478
00:21:50,059 --> 00:21:52,145
لأنني لن أعتني بك.

479
00:21:53,146 --> 00:21:55,231
لذا عليك الاعتناء بنفسك الآن.

480
00:21:56,315 --> 00:21:58,026
"اعتن بنفسك."

481
00:21:58,109 --> 00:22:00,069
ماذا تعني؟ "اعتن بنفسك."

482
00:22:00,611 --> 00:22:02,530
"اغرب عن وجهي."
أليس هذا ما تودون قوله حقاً؟

483
00:22:03,698 --> 00:22:05,199
"اغرب عن وجهي الآن."

484
00:22:06,409 --> 00:22:07,744
ارحل عن هنا.

