﻿1
00:00:01,085 --> 00:00:03,921
أعتقد أن الفكرة وراء البذلة الرسمية

2
00:00:03,963 --> 00:00:05,923
هي وجهة نظر نسائية بأن جميع الرجال سيان.‏

3
00:00:06,006 --> 00:00:07,717
فيجدر بنا أن نلبسهم بهذه الطريقة.‏

4
00:00:08,509 --> 00:00:09,719
في نظري أن حفل الزفاف

5
00:00:09,760 --> 00:00:12,596
هو الجمع بين عروس مشرقة جميلة

6
00:00:12,680 --> 00:00:13,889
ورجل ما.‏

7
00:00:14,932 --> 00:00:18,602
البذلة الرسمية هي جهاز أمان لحفلات الزفاف
من اختراع النساء

8
00:00:18,644 --> 00:00:20,688
لأنهن يعرفن أن الرجال لا يمكن الاعتماد عليهم.‏

9
00:00:20,771 --> 00:00:22,440
لذا في حال تراجع العريس،

10
00:00:22,481 --> 00:00:24,150
يتقدم الجميع خطوة للأمام

11
00:00:24,233 --> 00:00:26,068
وتتزوج هي الرجل التالي.‏

12
00:00:26,110 --> 00:00:29,363
لهذا فإن نذور الزواج ليست،
"هل تقبلين بـ(بيل سيمبسون)؟"

13
00:00:29,447 --> 00:00:31,615
وإنما، "‏هل تقبلين بهذا الرجل؟"‏

14
00:00:37,455 --> 00:00:39,623
اترك رسالة، سأتصل بك، شكراً.‏

15
00:00:39,665 --> 00:00:41,959
"‏جيري"‏؟ أنا "‏جو دفولا"‏.‏

16
00:00:46,172 --> 00:00:47,673
ثمة شعر على لساني.‏

17
00:00:48,883 --> 00:00:50,426
لا أستطيع إزالته.‏

18
00:00:50,468 --> 00:00:52,636
أتعرف كم أكره ذلك؟

19
00:00:52,678 --> 00:00:54,096
طبعاً تعرف.‏

20
00:00:54,138 --> 00:00:55,973
أنت من وضعه على لساني.‏

21
00:00:56,015 --> 00:00:58,100
أعرف ما قلته عني يا "‏ساينفيلد"‏.‏

22
00:00:58,142 --> 00:01:01,228
أعرف أنك تحدثت عني بالسوء أمام مدراء "‏إن بي سي"‏.‏

23
00:01:01,312 --> 00:01:03,147
قضيت على مشروعي.‏

24
00:01:04,148 --> 00:01:06,150
والآن سأقضي أنا عليك.‏

25
00:01:07,651 --> 00:01:09,528
تعرف أنني قضيت على أناس من قبل.‏

26
00:01:09,612 --> 00:01:12,490
وسأقض على آخرين مجدداً.‏

27
00:01:19,747 --> 00:01:21,749
‏-‏ إذاً، ما رأيك؟
-‏ فيم؟

28
00:01:21,832 --> 00:01:23,959
‏-‏ في الأوبرا؟
-‏ لا أريد الذهاب.‏

29
00:01:24,001 --> 00:01:26,378
‏-‏ يتعين عليك الذهاب.‏
-‏ لا أحب الأوبرا.‏

30
00:01:26,462 --> 00:01:28,506
لمن يغنون؟ من يغني؟

31
00:01:29,673 --> 00:01:31,675
إن كان لديك ما تقوله، فقله.‏

32
00:01:33,093 --> 00:01:35,679
أنت لا تفهم يا "‏جيري"‏.‏ هكذا يتكلمون في "‏إيطاليا"‏.‏

33
00:01:35,763 --> 00:01:37,306
يغنون إلى بعضهم البعض.‏

34
00:01:44,021 --> 00:01:45,064
حسناً.‏

35
00:01:45,147 --> 00:01:46,482
كانت تلك طريقتهم، أتعلم ذلك؟

36
00:01:46,524 --> 00:01:50,069
أعني، إن أصغيت إلى اللغة، ستجد بها طبيعة غنائية.‏

37
00:01:50,152 --> 00:01:52,446
إنها اللغة يا "‏جيري"‏، اللغة.‏

38
00:01:52,530 --> 00:01:54,073
لم لا يتكلمون هكذا الآن؟

39
00:01:54,156 --> 00:01:56,617
تصعب المواصلة هكذا.‏

40
00:01:56,700 --> 00:01:58,536
لقد تعبوا.‏

41
00:02:00,371 --> 00:02:01,705
‏-‏ أجب على هذا.‏
-‏ أجل؟

42
00:02:01,747 --> 00:02:03,415
‏-‏ هذه أنا.‏
-‏ اصعدي.‏

43
00:02:04,208 --> 00:02:06,335
‏-‏ إذن؟ ماذا؟
-‏ لا أدري.‏

44
00:02:06,377 --> 00:02:08,170
هيا يا "‏جيري"‏، إنها ليلة الافتتاح.‏

45
00:02:08,212 --> 00:02:11,048
ربطة العنق السوداء، "‏بالياتشي"‏، المهرج العظيم.‏

46
00:02:11,090 --> 00:02:13,217
المهرج العظيم، الحزين، المأساوي.‏

47
00:02:13,300 --> 00:02:14,343
مثلك.‏

48
00:02:16,053 --> 00:02:17,429
هذا إطراء شديد.‏

49
00:02:18,222 --> 00:02:20,349
كيف حصلت على التذاكر؟
سمعت أنه يستحيل الحصول عليها.‏

50
00:02:20,391 --> 00:02:21,892
لدي مساعدين كثر.‏

51
00:02:23,936 --> 00:02:25,938
لا أعرف، لا أحب الأوبرا.‏

52
00:02:26,021 --> 00:02:27,273
حسناً، إن لم تذهب، فلن أذهب.‏

53
00:02:27,356 --> 00:02:28,399
سألغي المشروع برمته.‏

54
00:02:28,482 --> 00:02:29,900
انتظر لحظة.‏ هذا ليس عدلاً.‏

55
00:02:29,984 --> 00:02:31,861
ماذا عن "‏جورج"‏، و"‏سوزان"‏، و"‏إلين"‏؟ ما حاجتك لي؟

56
00:02:31,902 --> 00:02:35,406
أنت النواة، أنت المحرك.‏

57
00:02:35,447 --> 00:02:36,782
أنت "‏ميانا"‏.‏

58
00:02:36,866 --> 00:02:39,577
‏-‏ طالما أنني الـ"‏ميانا"‏، إذن يجدر بي الذهاب.‏
-‏ أجل.‏

59
00:02:39,618 --> 00:02:41,579
حسناً.‏

60
00:02:41,662 --> 00:02:43,497
‏-‏ مرحباً.‏
-‏ مرحباً يا "‏إلين"‏.‏

61
00:02:43,581 --> 00:02:44,748
معك التذاكر، صحيح؟

62
00:02:44,832 --> 00:02:46,333
‏-‏ كلا، ليست معي الآن.‏
-‏ ماذا؟

63
00:02:46,417 --> 00:02:48,252
هذا سبب قدومي إلى هنا.‏

64
00:02:48,335 --> 00:02:50,546
إنها مع صديقي.‏ سآخذها منه غداً.‏

65
00:02:50,588 --> 00:02:52,965
كنت سأفاجئ "‏جوي"‏ بها.‏

66
00:02:53,048 --> 00:02:54,842
لديك واحدة إضافية، صحيح؟

67
00:02:54,925 --> 00:02:56,093
أجل!‏

68
00:02:56,594 --> 00:03:00,389
أخيراً سألتقي صديقك "‏جوي"‏.‏

69
00:03:01,932 --> 00:03:03,934
‏-‏ الأمر يقتلك، صحيح؟
-‏ أجل.‏

70
00:03:03,976 --> 00:03:07,229
إذاً "‏جوي"‏ من عشاق الأوبرا.‏

71
00:03:07,271 --> 00:03:08,355
اسمع.‏

72
00:03:09,940 --> 00:03:11,692
لدي خبر لك.‏

73
00:03:11,775 --> 00:03:13,569
يسعدني الارتباط بأحد ما

74
00:03:13,611 --> 00:03:16,322
يهتم بأشياء أخرى غير برنامج "‏نيك آت نايت"‏.‏

75
00:03:18,490 --> 00:03:20,784
أتعلمي؟ إنه واقعي.‏

76
00:03:20,868 --> 00:03:23,662
وهو سعيد، ومرموق.‏

77
00:03:33,464 --> 00:03:34,798
أتطلع للقائه.‏

78
00:03:34,840 --> 00:03:36,008
عليّ الذهاب.‏

79
00:03:37,551 --> 00:03:38,761
أين تذهبين؟ لمَ العجلة؟

80
00:03:38,802 --> 00:03:39,970
لمفاجئة "‏جوي"‏.‏

81
00:03:40,054 --> 00:03:42,389
لم أزر شقته من قبل، سأفاجئه بالزيارة.‏

82
00:03:42,473 --> 00:03:43,891
جيد، الرجال يحبون ذلك.‏

83
00:03:46,477 --> 00:03:47,561
مهلاً.‏

84
00:03:49,313 --> 00:03:51,231
لديك رسالة يا صديقي.‏

85
00:03:51,315 --> 00:03:52,358
قد تكون من تلك الشقراء.‏

86
00:03:56,362 --> 00:03:58,697
"‏جيري"‏؟ أنا "‏جو دفولا"‏.‏

87
00:04:01,659 --> 00:04:03,160
ثمة شعر على لساني.‏

88
00:04:10,334 --> 00:04:11,669
"‏كرايمر"‏، ماذا أفعل؟ أسمعت ذلك؟

89
00:04:11,752 --> 00:04:14,421
سيقضي عليّ!‏ إنه مجنون!‏ لقد فقد صوابه.‏.‏.‏

90
00:04:14,505 --> 00:04:15,923
تماسك، اهدأ!‏

91
00:04:16,006 --> 00:04:17,091
بربك، تماسك!‏

92
00:04:17,174 --> 00:04:19,134
يفترض أنه يتناول دواءه.‏ لا أفهم.‏

93
00:04:19,176 --> 00:04:21,178
أخبرني أنه يتناول دواءه!‏

94
00:04:21,220 --> 00:04:22,262
اهدأ!‏ دعني أفكر!‏

95
00:04:23,430 --> 00:04:25,724
سأتصل بالشرطة.‏ هذا ما سأفعله.‏

96
00:04:25,808 --> 00:04:28,394
الشرطة؟ لم ستتصل بهم؟ لن يفعلوا شيئاً!‏

97
00:04:28,477 --> 00:04:29,603
ماذا تعني بأنهم لن يفعلوا شيئاً؟

98
00:04:29,687 --> 00:04:30,729
إنهم الشرطة!‏ عليهم القيام بشيء!‏

99
00:04:30,813 --> 00:04:32,690
سيقضي عليّ!‏ أتدرك كيف يكون ذلك؟

100
00:04:32,773 --> 00:04:33,816
الخاتمة!‏

101
00:04:35,025 --> 00:04:36,318
الخاتمة.‏

102
00:04:36,360 --> 00:04:37,861
هذا خطأ شنيع.‏

103
00:04:37,945 --> 00:04:39,697
يعتقد أنني أفسدت مشروعه مع "‏إن بي سي"‏.‏

104
00:04:39,780 --> 00:04:41,407
لا أعرف أي شيء عن ذلك.‏

105
00:04:41,532 --> 00:04:42,700
اتصل به وأخبره بذلك!‏

106
00:04:43,534 --> 00:04:46,328
هذا ما سأفعله.‏ سأتصل به وأخبره فحسب.‏

107
00:04:46,370 --> 00:04:48,414
‏-‏ هذا ما سأفعله، صحيح.‏
-‏ أجل.‏

108
00:04:49,540 --> 00:04:50,958
‏-‏ إنه إنسان.‏
-‏ أجل.‏

109
00:04:51,041 --> 00:04:53,043
سأتكلم معه وسيتفهم، صحيح؟

110
00:04:53,085 --> 00:04:54,169
أجل.‏

111
00:04:54,920 --> 00:04:56,213
لا تذكر اسمي.‏

112
00:04:59,883 --> 00:05:01,593
إنه المجيب الآلي.‏

113
00:05:01,677 --> 00:05:02,720
كيف هي رسالته؟

114
00:05:02,803 --> 00:05:05,097
‏-‏ جميلة.‏
-‏ حقاً؟

115
00:05:05,180 --> 00:05:06,890
أهلاً يا "‏جو"‏، معك "‏جيري ساينفيلد"‏.‏

116
00:05:06,974 --> 00:05:11,020
أعتقد أنه وقع سوء فهم شديد.‏

117
00:05:11,061 --> 00:05:12,604
كبير!‏

118
00:05:12,688 --> 00:05:14,982
وأشعر أننا إن تحدثنا عن الأمر فحسب،

119
00:05:15,065 --> 00:05:17,860
فبوسعنا إزالة هذا اللبس، لذا اتصل بي، إلى اللقاء.‏

120
00:05:22,406 --> 00:05:23,490
"‏جوي"‏؟

121
00:05:24,992 --> 00:05:26,243
"‏جوي"‏؟

122
00:05:45,596 --> 00:05:47,014
يا إلهي!‏

123
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
هذا أنت، لقد أخفتني.‏

124
00:05:49,266 --> 00:05:51,602
جيد، الخوف هو شعورنا الأساسي.‏

125
00:05:54,021 --> 00:05:55,939
تركت بابك مفتوحاً.‏

126
00:05:56,023 --> 00:05:58,609
أعرف، أحب تشجيع الدخلاء.‏

127
00:06:03,697 --> 00:06:04,907
ما كل هذا؟

128
00:06:04,948 --> 00:06:06,366
هل يعجبك؟

129
00:06:06,450 --> 00:06:09,495
منزلي أصبح ضريحاً لك.‏

130
00:06:11,163 --> 00:06:12,956
من أين أتيت بكل تلك الصور؟

131
00:06:13,082 --> 00:06:15,250
التقطتها بنفسي بعدسة مصورة.‏

132
00:06:16,877 --> 00:06:21,423
وأنت خارجة من مكتبك، وفي شقتك، وأنت تتسوقين،

133
00:06:21,465 --> 00:06:22,674
وأنت تستحمين.‏

134
00:06:25,719 --> 00:06:27,387
أستحم؟

135
00:06:27,471 --> 00:06:29,348
حمضتها بنفسي في غرفة التحميض خاصتي.‏

136
00:06:29,431 --> 00:06:31,683
هل تودين رؤيتها؟

137
00:06:32,893 --> 00:06:34,311
في غرفة التحميض؟

138
00:06:34,394 --> 00:06:37,022
لا، شكراً لك.‏ ليس الآن.‏

139
00:06:38,273 --> 00:06:40,484
"أنا من عشاق النهار"

140
00:06:45,280 --> 00:06:47,825
هل أنت بخير؟

141
00:06:47,908 --> 00:06:48,992
لماذا؟

142
00:06:50,494 --> 00:06:54,998
لا أعرف، لا تبدو على طبيعتك.‏

143
00:06:55,040 --> 00:06:56,458
ومن أنا؟

144
00:06:57,709 --> 00:06:59,169
من يفترض أن أكون؟

145
00:06:59,211 --> 00:07:02,005
هذا سؤال وجيه.‏

146
00:07:02,089 --> 00:07:04,925
إنه وجودي للغاية.‏

147
00:07:05,008 --> 00:07:07,010
من أنت؟ ومن أنا؟ حسناً.‏.‏.‏

148
00:07:08,679 --> 00:07:10,389
ماذا تفعلين هنا؟

149
00:07:10,472 --> 00:07:13,350
لا شيء، مررت للدردشة فحسب.‏

150
00:07:13,433 --> 00:07:15,769
واستنشاق النسيم.‏

151
00:07:15,853 --> 00:07:17,855
هل حصلت على تذاكر أوبرا "‏بالياتشي"‏

152
00:07:17,938 --> 00:07:19,189
من صديقك؟

153
00:07:19,231 --> 00:07:20,858
أتطلع حقاً إلى حضورها.‏

154
00:07:23,610 --> 00:07:26,196
كلا، لم يستطع الحصول عليها.‏ لن نذهب.‏

155
00:07:27,197 --> 00:07:28,448
حقاً؟

156
00:07:31,368 --> 00:07:32,494
تباً!‏

157
00:07:32,536 --> 00:07:35,205
تذكرت للتو أن علي الذهاب.‏

158
00:07:35,289 --> 00:07:36,874
تركت شيئاً مفتوحاً،

159
00:07:36,957 --> 00:07:39,668
الغاز، أو الأضواء، أو الماء في الحوض.‏

160
00:07:39,710 --> 00:07:42,462
شيء ما بمكان ما، لذا عليّ أن.‏.‏.‏

161
00:07:44,715 --> 00:07:46,884
هل تعرفين حكاية "‏بالياتشي"‏ يا "‏نيدا"‏؟

162
00:07:48,969 --> 00:07:50,721
أنا "‏إلين"‏.‏

163
00:07:50,804 --> 00:07:53,640
إنه مهرج تخونه زوجته.‏

164
00:07:55,142 --> 00:07:57,686
أتعتقدين أنني مهرج يا "‏نيدا"‏؟

165
00:07:57,728 --> 00:08:00,564
هل أعتقد أنك مهرج؟

166
00:08:00,647 --> 00:08:03,025
كلا!‏ ليس لأن من السيئ أن تكون مهرجاً.‏

167
00:08:03,066 --> 00:08:07,154
لو كان من السيئ أن تكون كذلك،
فأنت لست مهرجاً حتماً.‏

168
00:08:07,237 --> 00:08:09,031
أما إن كان أمراً جيداً،

169
00:08:09,072 --> 00:08:11,617
فعليّ أن أعيد التفكير في الأمر كلياً.‏

170
00:08:13,076 --> 00:08:15,954
خنتني مع رجل آخر، أليس كذلك يا "‏نيدا"‏؟

171
00:08:16,038 --> 00:08:18,207
من هو؟ أخبريني من هو.‏

172
00:08:18,248 --> 00:08:21,376
أريد اسمه، أخبريني باسمه.‏

173
00:08:21,418 --> 00:08:24,630
وكأن أي رجل قد يُعجب بي، بربك.‏

174
00:08:24,713 --> 00:08:26,798
سأخرج من هنا.‏

175
00:08:26,882 --> 00:08:28,884
"‏بالياتشي"‏ قتل زوجته.‏

176
00:08:28,926 --> 00:08:30,219
أترى؟ ذلك فظيع.‏

177
00:08:30,260 --> 00:08:32,679
ذلك ليس فعلاً طيباً على الإطلاق.‏

178
00:08:32,763 --> 00:08:33,889
كنت لأفترض.‏.‏.‏

179
00:08:33,931 --> 00:08:36,600
لا أعرف كيف انتهت قصة ذلك الـ"‏بالياتشي"‏.‏.‏.‏

180
00:08:36,683 --> 00:08:40,520
لكن أفترض أن هناك مشاكل جمة
كانت بانتظار هذا المهرج.‏

181
00:08:40,604 --> 00:08:41,605
لن تغادري.‏

182
00:08:47,945 --> 00:08:49,863
ولكنه هددني أيها الشرطي!‏

183
00:08:49,947 --> 00:08:51,615
لا أفهم!‏ هذا ليس صواباً!‏

184
00:08:51,698 --> 00:08:53,617
ماذا لو كنت رئيس "‏الولايات المتحدة"‏؟

185
00:08:53,700 --> 00:08:55,619
بالتأكيد كنت ستتحرى عن الأمر.‏

186
00:08:55,661 --> 00:08:56,745
ما الفارق إذاً؟

187
00:08:56,787 --> 00:08:59,498
أنا الممثل الهزلي للـ"‏الولايات المتحدة"‏.‏

188
00:08:59,581 --> 00:09:01,833
وصدقني، أنا أتعرض لذات الضغوطات.‏

189
00:09:02,793 --> 00:09:05,504
شكراً بأي حال، وداعاً.‏

190
00:09:09,216 --> 00:09:11,218
‏-‏ من الطارق؟
-‏ أنا "‏جورج"‏.‏

191
00:09:15,889 --> 00:09:18,058
‏-‏ أصبحت تقفل الباب الآن؟
-‏ أجل.‏

192
00:09:28,986 --> 00:09:30,654
جميل، انظر إلى نفسك.‏

193
00:09:32,489 --> 00:09:34,491
إنها ضيقة بعض الشيء، أليس كذلك؟

194
00:09:36,660 --> 00:09:39,079
أتعرف متى ارتديتها آخر مرة؟

195
00:09:39,162 --> 00:09:40,372
قبل ست سنوات.‏

196
00:09:40,455 --> 00:09:42,749
عندما اقترحت ذلك النخب في حفل زفاف "‏بوبي لايتون"‏؟

197
00:09:42,833 --> 00:09:45,043
كان نخباً سيئاً.‏

198
00:09:45,127 --> 00:09:46,586
لم يكن بذلك السوء.‏

199
00:09:46,670 --> 00:09:49,339
لم أسمع يوماً أحداً يسب في نخب.‏

200
00:09:49,423 --> 00:09:52,259
كنت أحاول أن أقلل من توترهم قليلاً.‏

201
00:09:52,342 --> 00:09:54,469
كان هناك مسنون بين الحضور.‏

202
00:09:54,511 --> 00:09:55,721
وكل الأقارب.‏

203
00:09:55,804 --> 00:09:58,098
كنت أشبه بتسجيل "‏ريد فوكس"‏.‏

204
00:09:58,181 --> 00:10:01,101
في نهاية النخب، لم يتناول أحد شرابه.‏

205
00:10:01,184 --> 00:10:03,353
كانوا يقفون هناك، متجمدون من الصدمة.‏.‏.‏

206
00:10:05,147 --> 00:10:08,191
قد يكون ذلك أسوأ نخب في التاريخ.‏

207
00:10:08,275 --> 00:10:11,695
ومع ذلك، لم يكن على والدها أن يطردني بتلك الطريقة.‏

208
00:10:11,737 --> 00:10:14,239
كان بإمكانه أن يطلب مني الرحيل.‏
لقد أمسكني كالمصارعين.‏

209
00:10:15,574 --> 00:10:17,117
"‏سوزان"‏ لن تأتي الليلة.‏

210
00:10:17,200 --> 00:10:19,161
ماذا تعني بذلك؟ لمَ لا؟

211
00:10:19,202 --> 00:10:21,747
قالت إنها ستقل صديقة لها من المطار.‏

212
00:10:21,830 --> 00:10:23,540
كلفتني 100 دولار تلك التذكرة.‏

213
00:10:23,623 --> 00:10:24,875
لماذا لم تدفع مقابل تذكرتها؟

214
00:10:24,916 --> 00:10:26,460
هذا سؤال وجيه.‏

215
00:10:26,543 --> 00:10:29,963
عندما نذهب إلى العشاء،
لا تحاول حتى أن تمد يدها إلى الحساب.‏

216
00:10:30,047 --> 00:10:31,631
لا أطلب أكثر من مد يدها.‏

217
00:10:31,715 --> 00:10:33,884
‏-‏ أهذا كثير؟
-‏ من اللطيف أن تمد يدها.‏

218
00:10:38,055 --> 00:10:40,098
‏-‏ من الطارق؟
-‏ هذا أنا!‏

219
00:10:42,142 --> 00:10:43,935
لم أصبحت تقفل الباب الآن؟

220
00:10:45,062 --> 00:10:47,064
بسبب "‏دفولا"‏، ادخل.‏

221
00:10:47,147 --> 00:10:48,231
ماذا.‏.‏.‏

222
00:10:50,359 --> 00:10:51,443
لمَ لم ترتد ملابسك؟

223
00:10:51,526 --> 00:10:52,986
أنا أرتدي ملابسي.‏

224
00:10:53,070 --> 00:10:54,571
‏-‏ هل ستذهب بتلك الهيئة؟
-‏ أجل.‏

225
00:10:54,654 --> 00:10:56,323
أريد أن أسمعك شيئاً.‏

226
00:10:56,406 --> 00:10:58,575
حسبتك قلت إن الناس يتأنقون للأوبرا.‏

227
00:10:58,617 --> 00:11:00,160
الناس يفعلون، ولكن أنا لا.‏

228
00:11:01,745 --> 00:11:04,373
ماذا عني؟ إن كنت ستذهب بهذه الهيئة،
فلن أذهب أنا هكذا.‏

229
00:11:04,414 --> 00:11:05,540
مهلاً!‏

230
00:11:05,582 --> 00:11:07,125
أتظن أنني مرتاح هنا؟

231
00:11:08,502 --> 00:11:10,754
لا أستطيع التغيير.‏ ليس لدي ملابس هنا.‏

232
00:11:10,796 --> 00:11:13,006
عليك الذهاب بهذه الهيئة، لا يمكنني الذهاب هكذا وحدي!‏

233
00:11:13,090 --> 00:11:14,257
هل علي ألا أشعر بالراحة

234
00:11:14,299 --> 00:11:16,343
لأن منزلي أقرب إلى قاعة البلدية من منزلك؟

235
00:11:16,426 --> 00:11:18,428
ليس هذا بيت القصيد، نحن أصدقاء!‏

236
00:11:18,470 --> 00:11:20,430
إن لم أكن مرتاحاً، فعليك أن تكون مثلي!‏

237
00:11:20,514 --> 00:11:22,933
حسناً، سأرتدي هذا!‏

238
00:11:23,016 --> 00:11:26,520
لا يكفي أنني ذاهب إلى الأوبرا،
وإنما عليّ الجلوس بجوار "‏أوزي نيلسون"‏ أيضاً.‏

239
00:11:27,729 --> 00:11:30,107
هلا تخفض هذا؟ ما هذا الهراء؟

240
00:11:30,190 --> 00:11:31,274
إنه "‏بالياتشي"‏.‏

241
00:11:31,358 --> 00:11:33,527
جميل.‏

242
00:11:33,610 --> 00:11:35,070
لدينا مشكلة.‏

243
00:11:35,112 --> 00:11:36,988
‏-‏ معنا تذكرتان إضافيتان.‏
-‏ لماذا؟ ماذا حدث؟

244
00:11:37,072 --> 00:11:38,532
"‏سوزان"‏ ليست قادمة،

245
00:11:38,615 --> 00:11:40,742
وتركت "‏إلين"‏ رسالة بأن صديقها لن يأتي أيضاً.‏

246
00:11:40,784 --> 00:11:42,786
رائع، يمكننا بيع التذاكر.‏

247
00:11:42,869 --> 00:11:45,372
يمكننا أن نبيع الواحدة بـ500 دولار.‏

248
00:11:45,455 --> 00:11:47,249
‏-‏ ماذا، حقاً؟
-‏ أجل.‏

249
00:11:47,290 --> 00:11:49,167
أيبحث الناس عن التذاكر؟

250
00:11:50,043 --> 00:11:51,461
هل تمزح؟

251
00:11:51,545 --> 00:11:54,047
ليلة الافتتاح؟ "‏بافاروتي"‏ في دور "‏بالياتشي"‏؟

252
00:11:54,923 --> 00:11:56,007
سنجني مالاً طائلاً!‏

253
00:11:56,091 --> 00:11:58,135
كنت أعرف بأنني سأحب الأوبرا!‏

254
00:11:58,176 --> 00:11:59,469
أجل، حسناً.‏

255
00:11:59,553 --> 00:12:01,638
‏-‏ هيا بنا لنجلب التذاكر.‏
-‏ حسناً.‏

256
00:12:01,721 --> 00:12:03,515
اسمعا، سأنتظر "‏إلين"‏ هنا.‏

257
00:12:03,598 --> 00:12:05,100
وسنلاقيكما عند المسرح.‏

258
00:12:05,142 --> 00:12:06,726
أليس بيع التذاكر غير قانوني؟

259
00:12:06,810 --> 00:12:07,894
أجل.‏

260
00:12:25,328 --> 00:12:28,331
رششت عطر "‏بيناكا"‏ في عينيه؟

261
00:12:32,085 --> 00:12:33,587
"‏بيناكا"‏ برائحة الكرز.‏ إنه جديد.‏

262
00:12:34,671 --> 00:12:35,839
لا أفهم ذلك.‏

263
00:12:35,881 --> 00:12:37,215
أولاً ينتجون العادي.‏

264
00:12:37,299 --> 00:12:38,925
وبعد عام، ينتجون الكرز.‏

265
00:12:39,009 --> 00:12:40,010
يعلمون أننا نحب الكرز.‏

266
00:12:40,093 --> 00:12:42,345
ابدؤوا بالكرز، ثم أنتجوا العادي.‏

267
00:12:42,387 --> 00:12:45,640
كان الأمر وكأنني لم أعرفه.‏ كان شخصاً مختلفاً.‏

268
00:12:45,682 --> 00:12:47,851
عليك سماع رسالة المجنون خاصتي.‏

269
00:12:47,893 --> 00:12:50,395
أين "‏جورج"‏ و"‏كرايمر"‏؟ لا أحب الوقوف هنا.‏

270
00:12:50,479 --> 00:12:52,772
أريد الدخول الآن.‏ أشعر أنني عرضة للهجوم.‏

271
00:12:54,524 --> 00:12:56,234
ماذا تفعل؟ هذه عملتي.‏

272
00:12:56,318 --> 00:12:57,444
كلا، إنها عملتي.‏

273
00:12:57,527 --> 00:12:59,446
كنت أقلبها الآن، إنها لي.‏

274
00:12:59,529 --> 00:13:01,031
أنا أسقطتها، إنها لي.‏

275
00:13:01,072 --> 00:13:02,699
إن أردتها، خذها،

276
00:13:02,782 --> 00:13:04,409
لكن لا تخبرني أنها لك.‏

277
00:13:04,534 --> 00:13:06,036
ولكنها لي.‏

278
00:13:06,119 --> 00:13:08,705
أتظنني أكترث بالمال؟ أهذا ما تظنه؟

279
00:13:08,788 --> 00:13:10,248
سأريك إذا كنت أهتم بالمال؟

280
00:13:10,332 --> 00:13:12,083
انظر، هاك دولار، انظر.‏

281
00:13:12,167 --> 00:13:14,085
هذا هو مدى اكتراثي بالمال.‏

282
00:13:14,169 --> 00:13:15,212
أتظن أنني أكترث بالمال؟

283
00:13:15,295 --> 00:13:16,796
هذا هو مدى اكتراثي بالمال.‏

284
00:13:16,880 --> 00:13:19,132
‏-‏ لم لا تغرب عن وجهي فحسب؟
-‏ لمَ لا تغرب أنت؟

285
00:13:19,216 --> 00:13:20,634
لأنني كنت واقفاً هنا.‏ هذا هو السبب.‏

286
00:13:20,717 --> 00:13:22,219
‏-‏ حقاً؟
-‏ أجل!‏

287
00:13:27,557 --> 00:13:29,726
بدأت أحب جمهور الأوبرا.‏ أشعر بالقوة.‏

288
00:13:33,563 --> 00:13:34,814
هل لدى أحد آخر مشكلة؟

289
00:13:39,110 --> 00:13:41,238
‏-‏ أيها المهرج!‏
-‏ مهرج.‏

290
00:13:41,279 --> 00:13:43,657
أضحكنا أيها المهرج.‏

291
00:13:43,740 --> 00:13:45,075
وجه جميل أيها المهرج.‏

292
00:13:45,158 --> 00:13:46,284
أضحكني أيها المهرج.‏

293
00:13:53,917 --> 00:13:55,669
معي تذكرتان.‏

294
00:13:55,752 --> 00:13:57,921
"‏بالياتشي"‏؟ من يحتاج إلى تذكرة لـ"‏بالياتشي"‏؟

295
00:13:58,004 --> 00:13:59,422
هيا، المهرج الحزين العظيم.‏

296
00:13:59,506 --> 00:14:02,676
تعالوا وانظروا، يضحك ويبكي ويغني، "‏بالياتشي"‏.‏

297
00:14:02,759 --> 00:14:05,345
معي تذكرتان هنا، انظر.‏

298
00:14:05,428 --> 00:14:06,513
حسناً.‏

299
00:14:06,596 --> 00:14:07,681
هل أنت تبيع؟

300
00:14:07,764 --> 00:14:08,848
أنا أبيع.‏

301
00:14:08,932 --> 00:14:09,933
أين مكان المقعدين؟

302
00:14:10,016 --> 00:14:12,811
الأوركسترا، الصف "‏ج"‏ بالمنتصف، "‏بريمو"‏.‏

303
00:14:12,894 --> 00:14:15,272
ستظن أنك مِت ودخلت الجنة.‏

304
00:14:15,313 --> 00:14:16,606
كم تريد مقابلهما؟

305
00:14:16,690 --> 00:14:19,192
سأخبرك بما سأفعل، تبدو لي رجلاً لطيفاً.‏

306
00:14:19,276 --> 00:14:21,278
ألف دولار مقابل التذكرتين.‏

307
00:14:21,361 --> 00:14:23,071
سأعطيك 500 دولار للزوج.‏

308
00:14:23,113 --> 00:14:24,781
‏-‏ حسناً، اتفقنا.‏
-‏ كلا.‏

309
00:14:24,864 --> 00:14:27,117
هل أنت مجنون؟

310
00:14:27,200 --> 00:14:28,410
دعني أتعامل مع هذا.‏

311
00:14:28,451 --> 00:14:30,579
تلك 500 دولار.‏ إنها صفقة رائعة.‏

312
00:14:30,620 --> 00:14:32,497
أنت تفسد الأمر، الرجل ساذج.‏

313
00:14:32,581 --> 00:14:35,959
أرأيت؟ إنه يرحل، ماذا دهاك؟

314
00:14:36,960 --> 00:14:38,795
كان ذلك ربحاً يساوي 300 دولار!‏

315
00:14:38,837 --> 00:14:40,505
أنا أعرف ما أفعل يا "‏جورج"‏.‏

316
00:14:40,589 --> 00:14:43,883
هذه ليست حفلة "‏ميتاليكا"‏، إنها أوبرا، حسناً؟

317
00:14:43,967 --> 00:14:45,635
بعض الوقار، وبعض الرقي.‏

318
00:14:45,719 --> 00:14:46,761
أعطني تذكرتي.‏

319
00:14:46,803 --> 00:14:48,597
‏-‏ سأقف هناك وأبيعها.‏
-‏ حسناً.‏

320
00:14:48,638 --> 00:14:50,932
شكراً لك، قف هنا وسأقف هناك.‏

321
00:14:50,974 --> 00:14:52,809
‏-‏ أعرف أين سأقف.‏
-‏ حسناً.‏

322
00:14:52,892 --> 00:14:54,352
احصل على تذكرة "‏بالياتشي"‏ من هنا!‏

323
00:14:54,436 --> 00:14:55,604
"‏بالياتشي"‏ من هنا.‏

324
00:14:55,645 --> 00:14:57,772
أين هما الآن؟

325
00:14:57,814 --> 00:15:00,066
أضمن لك أنهما لن يبيعا أياً من التذكرتين.‏

326
00:15:00,150 --> 00:15:03,653
انظري، هذا حما "‏بوبي لايتون"‏ السيد "‏رايتمان"‏.‏

327
00:15:03,695 --> 00:15:05,822
أنا و"‏جورج"‏ كنا نتحدث عنه للتو، غير معقول.‏

328
00:15:05,905 --> 00:15:08,074
هذا هو الرجل الذي طرد "‏جورج"‏ من حفل الزفاف.‏

329
00:15:08,158 --> 00:15:10,660
أجل، عندما ألقى "‏جورج"‏ ذلك النخب السيئ؟

330
00:15:10,744 --> 00:15:12,078
أتذكرين نخب السباب؟

331
00:15:12,162 --> 00:15:14,289
أجل، نخب السباب.‏

332
00:15:14,331 --> 00:15:15,999
هل تصدقين تلك الرسالة؟

333
00:15:16,041 --> 00:15:18,251
الآن بات عليّ أن أمضي بقية حياتي أتوجس خيفة.‏

334
00:15:18,335 --> 00:15:19,461
وأنا كذلك.‏

335
00:15:21,421 --> 00:15:23,340
"‏جو دفولا"‏ المجنون.‏

336
00:15:25,175 --> 00:15:26,301
كيف تعرف اسمه؟

337
00:15:26,343 --> 00:15:27,886
ماذا تعنين؟ ولمَ لا أعرف اسمه؟

338
00:15:27,969 --> 00:15:29,262
لم أخبرك باسمه قط.‏

339
00:15:29,346 --> 00:15:30,889
لم أخبرك باسمه قط.‏

340
00:15:30,972 --> 00:15:33,099
مهلاً، عمن نتحدث هنا؟

341
00:15:33,183 --> 00:15:34,351
"‏جو دفولا"‏.‏

342
00:15:34,434 --> 00:15:35,685
أجل، "‏جو دفولا"‏.‏

343
00:15:37,187 --> 00:15:38,772
كيف تعرفين اسمه؟

344
00:15:38,855 --> 00:15:42,692
خرجت معه ثلاث مرات، يجب أن أعرف اسمه.‏

345
00:15:44,027 --> 00:15:45,987
‏-‏ يا إلهي!‏
-‏ يا إلهي!‏

346
00:15:46,029 --> 00:15:47,364
أهو يطاردك؟

347
00:15:47,405 --> 00:15:49,616
أنت تواعدين المجنون الذي يحاول قتلي؟

348
00:15:49,699 --> 00:15:52,035
"‏جيري"‏ لماذا لم تقل لي أن اسمه "‏جو دفولا"‏؟

349
00:15:52,077 --> 00:15:53,203
لماذا لم تخبرني باسمه؟

350
00:15:53,286 --> 00:15:54,954
البارحة اتهمني بأنني أواعد شخصاً آخر.‏

351
00:15:55,038 --> 00:15:57,457
‏-‏ قال، "‏أخبريني باسمه"‏!‏
-‏ أقال ذلك؟

352
00:15:57,540 --> 00:15:59,292
هل تتخيلي ماذا سيفعل إن رآنا معاً؟

353
00:15:59,376 --> 00:16:01,878
إن ظن أنني أفسدت صفقته مع التلفاز وسرقت فتاته،

354
00:16:01,961 --> 00:16:03,296
سيكون مصيري القضاء علي بكل تأكيد.‏

355
00:16:03,380 --> 00:16:04,881
‏-‏ سيقضي علي!‏
-‏ وماذا عني؟

356
00:16:04,964 --> 00:16:06,049
المعذرة.‏

357
00:16:07,717 --> 00:16:10,220
هيا، هذا "‏بافاروتي"‏.‏

358
00:16:10,303 --> 00:16:13,181
ثلاثمائة دولار، ذلك مبلغ كبير.‏

359
00:16:13,223 --> 00:16:16,267
"‏ستيفن هولزمان"‏ أنتج مسرحية في "‏تونس"‏ العام الماضي،

360
00:16:16,351 --> 00:16:20,021
وعلمت أنه نال استحسان المسلمين.‏

361
00:16:20,063 --> 00:16:22,565
حسناً، أنت تبدو لطيفاً.‏

362
00:16:22,607 --> 00:16:24,234
دعنا نكف عن المزاح، حسناً؟

363
00:16:24,317 --> 00:16:26,736
أعطني 250 دولار.‏

364
00:16:26,820 --> 00:16:29,656
لدي أشخاص ينتظروني.‏ عليّ الذهاب من هنا.‏

365
00:16:29,739 --> 00:16:32,075
بيع التذاكر!‏ أخبرتهم أن يضعوا المزيد من رجال الأمن.‏

366
00:16:32,117 --> 00:16:33,660
معذرةً.‏

367
00:16:33,743 --> 00:16:36,663
هلا تغرب عن وجهي؟ لدي عمل ما هنا.‏

368
00:16:36,746 --> 00:16:39,332
‏-‏ "‏كوستانزا"‏؟
-‏ سيد "‏رايتمان"‏؟

369
00:16:39,416 --> 00:16:41,251
ما زال لسانك قذراً!‏ أعطني هذه التذاكر.‏

370
00:16:41,334 --> 00:16:42,836
توقف يا "‏هارولد"‏!‏

371
00:16:42,919 --> 00:16:47,006
"‏هارولد"‏، حاذر لشعرك المزروع!‏

372
00:16:47,090 --> 00:16:49,843
أرحب بأي شيء، أتقبل الفكة.‏

373
00:16:49,926 --> 00:16:52,095
ليس معي أي شيء.‏ أعطيته إلى ذلك الرجل.‏

374
00:16:54,723 --> 00:16:57,100
كان بإمكانك أن تقول لا فحسب.‏

375
00:16:57,142 --> 00:16:58,893
لا داعي لأن تذلني.‏

376
00:16:58,935 --> 00:17:02,105
قد يكون مظهري كالمهرج، ولكنني إنسان.‏

377
00:17:02,147 --> 00:17:03,606
كلا، أؤكد لك، هذا الرجل أخذ.‏.‏.‏

378
00:17:03,648 --> 00:17:06,526
لست بحاجة لأن يتكبر أمثالك علي.‏

379
00:17:06,609 --> 00:17:10,947
أنا مجرد ممثل أحاول العيش.‏

380
00:17:11,030 --> 00:17:12,073
طبيب!‏

381
00:17:12,115 --> 00:17:15,243
هل من طبيب هنا؟ يلزمنا طبيب!‏

382
00:17:15,285 --> 00:17:18,455
هل تتباهى أمام حبيبتك؟ أهذا هو الأمر؟

383
00:17:18,496 --> 00:17:20,123
لست حبيبته.‏

384
00:17:20,165 --> 00:17:22,834
تواعدنا لبعض الوقت، لكن علاقتنا لم تنجح.‏

385
00:17:22,917 --> 00:17:25,420
أنتما تثيران اشمئزازي.‏

386
00:17:29,299 --> 00:17:31,301
يا له من مهرج غاضب.‏

387
00:17:32,552 --> 00:17:35,221
الجزء الأصعب في كونك مهرجاً،

388
00:17:35,305 --> 00:17:38,391
هو الإشارة إليك دائماً بالمهرج.‏

389
00:17:38,475 --> 00:17:40,518
"من هذا المهرج؟"
"لن أعمل مع هذا المهرج.‏"

390
00:17:40,602 --> 00:17:42,604
"هل عينت هذا المهرج؟"

391
00:17:42,645 --> 00:17:44,147
"الرجل مهرج.‏"

392
00:17:44,230 --> 00:17:46,399
كيف تبدأ العمل كمهرج؟

393
00:17:46,483 --> 00:17:47,942
كيف تعلم أنك تريد أن تصير مهرجاً؟

394
00:17:47,984 --> 00:17:50,820
أعتقد أنك تصل إلى مرحلة
حيث يبدو سروالك بمظهر مزرٍ،

395
00:17:50,904 --> 00:17:55,992
لدرجة أنه يسهل عليك أن تصبح مهرّجاً
عن أن تجري التعديلات اللازمة.‏

396
00:17:56,075 --> 00:17:58,119
لأنك إن فكرت بالأمر،

397
00:17:58,161 --> 00:18:00,246
فالمهرّج إن لم يكن موجوداً في سيرك،

398
00:18:00,330 --> 00:18:02,916
هو مجرد شخص مزعج للغاية.‏

399
00:18:02,999 --> 00:18:06,336
أعني، تخيل أنك تجلس في المقعد الخلفي
لسيارة ذلك الرجل.‏

400
00:18:06,419 --> 00:18:09,172
"هل ستقل أحداً آخر؟ يا للهول!‏"

401
00:18:10,131 --> 00:18:13,301
معي تذكرة، من يريدها؟ "‏بالياتشي"‏.‏

402
00:18:13,343 --> 00:18:15,470
المهرج الحزين، "‏بالياتشي"‏.‏

403
00:18:20,058 --> 00:18:21,559
ماذا قلت؟

404
00:18:23,186 --> 00:18:24,896
هل أنت شرطي؟

405
00:18:24,979 --> 00:18:27,232
كلا، أنا مهرج.‏

406
00:18:29,567 --> 00:18:31,277
تبدو مألوفاً لي.‏

407
00:18:31,361 --> 00:18:33,947
هل زرت السيرك من قبل؟

408
00:18:34,030 --> 00:18:36,032
عندما كنت صغيراً.‏

409
00:18:36,115 --> 00:18:37,492
هل أعجبك؟

410
00:18:37,534 --> 00:18:39,035
كان ممتعاً.‏

411
00:18:40,286 --> 00:18:41,955
كنت أخاف من المهرجين.‏

412
00:18:44,082 --> 00:18:45,917
أما زلت تخاف من المهرجين؟

413
00:18:48,044 --> 00:18:49,087
أجل.‏

414
00:18:52,048 --> 00:18:53,716
ستفوتنا المقدمة.‏

415
00:18:53,800 --> 00:18:56,636
"‏المقدمة، الستائر، والأضواء

416
00:18:56,719 --> 00:18:59,430
حان الوقت، سنصعد المرتفعات

417
00:18:59,514 --> 00:19:02,559
أي مرتفعات سنصعد

418
00:19:02,642 --> 00:19:05,186
أثناء العرض"‏

419
00:19:10,441 --> 00:19:12,902
إنه لأمر محزن.‏

420
00:19:12,986 --> 00:19:16,072
كل معرفتك عن الثقافة العالية
مصدرها هو كرتون "‏باغس باني"‏.‏

421
00:19:18,575 --> 00:19:21,327
ها هو ذلك المهرج مجدداً.‏ ماذا يريد مني؟

422
00:19:21,411 --> 00:19:25,164
أنا جاد، لا أحمل أي عملات معدنية.‏ هذا الرجل أخذها.‏

423
00:19:25,248 --> 00:19:26,499
لا أريد أي مال.‏

424
00:19:28,418 --> 00:19:29,752
أشم رائحة كرز.‏

425
00:19:32,755 --> 00:19:33,882
إنه "‏بيناكا"‏.‏

426
00:19:33,923 --> 00:19:35,258
"‏بيناكا"‏؟

427
00:19:40,597 --> 00:19:41,681
انطلق!‏

428
00:19:41,764 --> 00:19:44,017
حسناً، ماذا قلنا، 275 دولار؟

429
00:19:44,100 --> 00:19:45,351
250 دولار.‏

430
00:19:45,435 --> 00:19:46,895
250 دولار؟

431
00:19:46,936 --> 00:19:49,355
‏-‏ حقاً؟ هل أنت متأكد؟
-‏ أجل، أنا متأكد.‏

432
00:19:49,439 --> 00:19:50,940
حسناً، 250 دولار.‏

433
00:19:51,024 --> 00:19:52,191
"‏جورج"‏!‏

434
00:19:52,275 --> 00:19:53,651
"‏سوزان"‏.‏

435
00:19:53,735 --> 00:19:56,070
غير معقول!‏ أنا سعيدة أنني لحقت بك!‏

436
00:19:56,112 --> 00:19:57,363
أجل.‏

437
00:19:57,447 --> 00:19:59,949
ماذا تفعلين هنا؟ حسبتك كنت ذاهبة إلى المطار.‏

438
00:19:59,991 --> 00:20:02,577
حدثت مشكلة في رحلة الطيران.‏ هبطوا في "‏فيلاديلفيا"‏.‏

439
00:20:02,619 --> 00:20:03,786
وإن يكن؟ أما من طائرة أخرى؟

440
00:20:03,870 --> 00:20:05,288
ألا يمكنها أن تستقل حافلة؟

441
00:20:05,371 --> 00:20:07,832
ستأتي غداً، ولكنني لحقت بك.‏

442
00:20:07,916 --> 00:20:09,876
أجل، طبعاً لحقت بي.‏ ما رأيك بهذا؟

443
00:20:09,959 --> 00:20:11,252
أنا متشوقة للغاية.‏

444
00:20:11,294 --> 00:20:13,630
الآن يمكننا رؤية الأوبرا معاً.‏

445
00:20:13,713 --> 00:20:17,133
يمكننا رؤية الأوبرا معاً.‏ ابتعد عن هنا.‏

446
00:20:17,175 --> 00:20:18,217
من هذا؟

447
00:20:18,301 --> 00:20:19,969
هذا "‏هاري فونغ"‏.‏

448
00:20:20,011 --> 00:20:22,764
إنه صديق مخلص لي.‏ وهو من عشاق الأوبرا.‏

449
00:20:22,805 --> 00:20:24,641
استمتع بالعرض يا "‏هاري"‏!‏

450
00:20:26,100 --> 00:20:27,310
هيا بنا.‏ لنذهب.‏

451
00:20:27,393 --> 00:20:28,686
أتدرين أمراً؟

452
00:20:28,770 --> 00:20:30,563
هيا، عليك أن تدخلنا.‏

453
00:20:30,647 --> 00:20:31,689
ليس بدون التذاكر.‏

454
00:20:31,773 --> 00:20:33,524
لدينا التذاكر ولكنها ليست معنا.‏

455
00:20:33,608 --> 00:20:35,318
هذه مشكلة.‏

456
00:20:35,360 --> 00:20:37,236
اعذراني.‏ تفضلوا بالدخول.‏

457
00:20:37,320 --> 00:20:38,863
أنت لا تفهم.‏ شخصاً ما يطاردنا!‏

458
00:20:38,947 --> 00:20:40,823
ثمة مهرج مجنون يلاحقنا!‏ إنه يحاول قتلنا.‏

459
00:20:40,865 --> 00:20:43,159
‏-‏ مهرج مجنون يلاحقكما؟
-‏ أجل.‏

460
00:20:43,242 --> 00:20:45,244
هذا جميل.‏

461
00:20:45,328 --> 00:20:47,580
أفسحا المجال لعبور من لديهم تذاكر.‏

462
00:20:47,664 --> 00:20:49,165
‏-‏ نحن معه.‏
-‏ أجل نحن معه!‏

463
00:20:49,290 --> 00:20:50,625
‏-‏ أمستعدان؟
-‏ أجل، أجل!‏

464
00:20:50,667 --> 00:20:52,502
‏-‏ هل رأيتما "‏جورج"‏؟
-‏ حسبنا أنه معك.‏

465
00:20:52,585 --> 00:20:53,753
هيا، إنه لوحده.‏ هيا!‏

466
00:20:53,836 --> 00:20:55,129
حسناً، تفضل.‏

467
00:20:57,006 --> 00:20:58,091
ها أنا ذا.‏

468
00:20:59,842 --> 00:21:01,844
هذه مقاعد جيدة، صحيح؟

469
00:21:01,928 --> 00:21:03,262
‏-‏ أجل.‏
-‏ أجل.‏

470
00:21:03,346 --> 00:21:05,473
يا له من طاقم عمل؟

471
00:21:05,515 --> 00:21:07,934
"‏بافاروتي"‏، "‏إيفا مارتون"‏.‏

472
00:21:08,017 --> 00:21:10,186
"‏إيفا مارتون"‏.‏ سمعت عنها.‏

473
00:21:10,269 --> 00:21:11,562
تقوم بدور من؟

474
00:21:11,646 --> 00:21:14,107
تلعب دور "‏نيدا"‏ زوجة "‏بالياتشي"‏.‏

475
00:21:14,190 --> 00:21:15,775
‏-‏ "‏نيدا"‏؟
-‏ أجل.‏

476
00:21:16,776 --> 00:21:18,069
يا إلهي.‏

477
00:21:18,152 --> 00:21:20,154
عذراً.‏

478
00:21:20,196 --> 00:21:21,698
عذراً.‏

479
00:21:21,739 --> 00:21:22,907
عذراً.‏

480
00:21:23,533 --> 00:21:24,826
عذراً.‏

481
00:21:35,962 --> 00:21:37,505
"‏سوزان"‏، ماذا تفعلين هنا؟

482
00:21:37,547 --> 00:21:39,007
طائرة صديقتي لم تصل.‏

483
00:21:39,048 --> 00:21:40,883
‏-‏ مرحباً.‏
-‏ أين "‏جورج"‏؟

484
00:21:40,967 --> 00:21:42,593
أخذت تذكرته.‏

485
00:21:42,677 --> 00:21:45,680
قرر ألا يأتي.‏ قال إنه ليس مرتاحاً.‏

486
00:21:45,722 --> 00:21:48,641
ليس مرتاحاً؟ وكيف أشعر برأيك؟

487
00:21:50,309 --> 00:21:52,562
كم دفعت ثمناً للتذكرة؟

488
00:21:52,603 --> 00:21:53,938
175 دولار.‏

489
00:21:56,649 --> 00:21:59,152
"‏كرايمر"‏، لمن بعت تذكرتك؟

490
00:21:59,235 --> 00:22:00,903
مجنون ما في زي مهرج.‏

491
00:22:09,579 --> 00:22:12,331
بعض أصدقائي أجبروني على الذهاب إلى الأوبرا مؤخراً.‏

492
00:22:12,415 --> 00:22:14,876
لديهم نظارات الأوبرا الصغيرة تلك.‏

493
00:22:14,917 --> 00:22:16,085
هل تحتاج إلى منظار حقاً؟

494
00:22:16,169 --> 00:22:19,297
كم يجب أن يزداد حجم أولئك الناس

495
00:22:19,380 --> 00:22:20,673
قبل أن تتمكن من التمييز بينهم؟

496
00:22:20,757 --> 00:22:25,553
شباب الأوبرا هؤلاء
يدفعون 250، و280، و325 لقاء التذكرة.‏

497
00:22:25,595 --> 00:22:28,264
يرتدون صديريات صوفية بيضاء مع.‏.‏.‏

498
00:22:28,306 --> 00:22:31,601
والنساء يلبسن الدروع الحديدية، وقبعات الرصاص،
وهناك قرون تخرج منها.‏

499
00:22:31,684 --> 00:22:35,563
إن لم يكن بوسعك التمييز بين هؤلاء الناس،
فدعك من الأوبرا، فكر في كشف النظر.‏

500
00:22:35,605 --> 00:22:38,107
ربما سيفيدك ذلك أكثر.‏

501
00:23:22,110 --> 00:23:24,112
محمد رجب اليماني ترجمة

