﻿1
00:00:01,877 --> 00:00:04,296
ألا تعد تماثيل عرض الأزياء نوعا من الإهانة لمخيلاتكم؟

2
00:00:04,422 --> 00:00:06,674
"‏ليس بوسعكم تخيل سترة،

3
00:00:06,841 --> 00:00:09,510
"لذا سنعرضها لكم على هذه الدمية كبيرة الحجم.‏"

4
00:00:10,469 --> 00:00:12,930
أعتقد أنه عندما ينتهي دورها،
تصبح دمى باختبارات التصادم.‏

5
00:00:12,972 --> 00:00:14,849
تلك نهاية المطاف لدمى عرض الأزياء.‏

6
00:00:15,266 --> 00:00:18,394
"ماذا حدث لـ’بوب‘؟"
"هل شاهدت إعلان الـ’فولفو‘ الأخير هذا؟"

7
00:00:19,228 --> 00:00:21,188
"ثمة هدف رماية على وجهه.‏"

8
00:00:22,398 --> 00:00:25,192
لا تستخدم الدمى سوى في حوادث السيارات والموضة.‏

9
00:00:25,276 --> 00:00:27,236
أظن أن هذين هما الموقفان

10
00:00:27,278 --> 00:00:29,280
اللذان يستحيل علينا تخيل أنفسنا فيهما.‏

11
00:00:29,321 --> 00:00:31,073
إما متأنقون أو قتلى.‏

12
00:00:31,949 --> 00:00:33,826
أنا واثق أن بعض المنظمات المؤيدة للدمى

13
00:00:33,909 --> 00:00:35,828
لا تحب حتى استخدامنا لمصطلح "‏دمى"‏.‏

14
00:00:35,953 --> 00:00:39,123
"ليسوا دمى، وإنما حرموا من الحياة.‏"

15
00:00:42,293 --> 00:00:43,878
مطعم

16
00:00:43,961 --> 00:00:45,421
كان هذا شهيا للغاية.‏

17
00:00:45,463 --> 00:00:47,214
أجل.‏ هل شبعت؟

18
00:00:47,298 --> 00:00:49,300
كلا.‏ لقد اكتفيت.‏

19
00:00:49,383 --> 00:00:52,136
ها نحن.‏ وصلت فطيرة التفاح.‏

20
00:00:52,178 --> 00:00:54,555
أفضل فطيرة تفاح في المدينة.‏

21
00:00:59,977 --> 00:01:01,312
لذيذة.‏

22
00:01:01,562 --> 00:01:03,689
لن أنتظرك.‏

23
00:01:04,648 --> 00:01:05,983
تناولي بعضها.‏

24
00:01:06,484 --> 00:01:08,152
‏-‏ كلا، شكرا.‏
-‏ ألن تتناولي منها شيئا؟

25
00:01:08,819 --> 00:01:10,821
‏-‏ كلا.‏
-‏ ألا تحبين فطيرة التفاح؟

26
00:01:12,072 --> 00:01:14,450
‏-‏ كلا.‏ ليس هذا هو السبب.‏
-‏ على الأقل تذوقيها.‏

27
00:01:14,992 --> 00:01:15,993
كلا.‏

28
00:01:17,870 --> 00:01:19,747
لن تتذوقيها حتى؟

29
00:01:19,830 --> 00:01:20,831
كلا.‏

30
00:01:21,832 --> 00:01:23,459
بربك، جربيها.‏

31
00:01:24,293 --> 00:01:25,878
مجرد قطعة صغيرة.‏

32
00:01:27,880 --> 00:01:29,131
هيا.‏

33
00:01:33,219 --> 00:01:34,804
رفضت حتى أن تتذوقها.‏

34
00:01:35,846 --> 00:01:36,889
وهل أخبرتك بالسبب؟

35
00:01:36,972 --> 00:01:39,391
كلا.‏ لم تقل أي شيء.‏ أخذت تهز رأسها هكذا فحسب.‏

36
00:01:41,644 --> 00:01:42,770
لعلها تعاني من السكري.‏

37
00:01:42,853 --> 00:01:44,855
كلا.‏ تحمل كعكا في حقيبتها.‏

38
00:01:46,190 --> 00:01:48,150
لعلك قلت شيئا أهانها.‏

39
00:01:49,151 --> 00:01:50,820
الأمر الوحيد الذي أخبرتها به هو أن علينا

40
00:01:50,861 --> 00:01:52,696
بناء تلك الممرات المتحركة عبر أرجاء المدينة.‏

41
00:01:53,906 --> 00:01:55,199
‏-‏ كما في المطار؟
-‏ أجل.‏

42
00:01:56,492 --> 00:01:58,369
‏-‏ تلك فكرة رائعة.‏
-‏ أعلم ذلك.‏

43
00:01:58,452 --> 00:02:01,497
‏-‏ يمكننا التنقل بسرعة إلى أي مكان.‏
-‏ يمكنهم تجربتها على الأقل.‏

44
00:02:01,539 --> 00:02:02,748
إنهم لا يجربون أي شيء أبدا!‏

45
00:02:02,832 --> 00:02:04,667
‏-‏ ما الضرر في ذلك؟
-‏ ليس هناك ضرر!‏

46
00:02:05,751 --> 00:02:08,546
آسف.‏ لم يكن هناك مبرر لها ألا تتذوق تلك الفطيرة.‏

47
00:02:08,879 --> 00:02:09,880
من رفض تذوق فطيرة؟

48
00:02:09,964 --> 00:02:11,215
‏-‏ "‏أودري"‏.‏
-‏ انفصل عنها.‏

49
00:02:13,676 --> 00:02:15,845
لم يسبق أن انفصلت عن أحد لرفضه تذوق فطيرة.‏

50
00:02:16,387 --> 00:02:18,806
انفصلت عن شخص ذات مرة لأنه لم يقدم لي فطيرة.‏

51
00:02:19,932 --> 00:02:22,017
‏-‏ حقا؟
-‏ كان أحيانا يتناول شطائر ضخمة يا "‏جيري"‏.‏

52
00:02:22,059 --> 00:02:24,353
ولكنه يرفض تقديم أي شيء لي.‏ إنه أمر مرضي.‏

53
00:02:25,729 --> 00:02:27,231
ليس بوسعي السير إلى أي مكان الآن.‏

54
00:02:27,439 --> 00:02:29,441
سأتمنى فحسب لو كانت هناك ممرات متحركة.‏

55
00:02:30,901 --> 00:02:32,152
ماذا تفعلين؟

56
00:02:32,236 --> 00:02:33,612
لدي حصاة بالحذاء.‏

57
00:02:33,779 --> 00:02:35,239
لم يسبق أن سمعت قط بحدوث هذا لامرأة.‏

58
00:02:36,073 --> 00:02:37,241
ماذا تعني بحق السماء؟

59
00:02:38,617 --> 00:02:40,744
‏-‏ مرحبا.‏ "‏إلين"‏!‏
-‏ ماذا؟

60
00:02:40,953 --> 00:02:41,954
قفي هكذا.‏

61
00:02:42,246 --> 00:02:44,832
‏-‏ ماذا؟ لماذا؟
-‏ افعليها.‏

62
00:02:45,249 --> 00:02:46,834
‏-‏ لكن.‏.‏.‏ هكذا.‏.‏.‏
-‏ هكذا.‏

63
00:02:48,085 --> 00:02:50,254
‏-‏ هكذا؟
-‏ أجل!‏

64
00:02:50,629 --> 00:02:51,922
إنها أنت!‏

65
00:02:52,423 --> 00:02:54,383
‏-‏ أنا ماذا؟
-‏ هناك متجر ملابس بوسط المدينة.‏

66
00:02:54,425 --> 00:02:57,011
لديهم دمية لعرض الأزياء تشبهك تماما.‏

67
00:02:57,761 --> 00:02:59,555
‏-‏ غير معقول!‏
-‏ كلا، إنه أمر غريب!‏

68
00:02:59,805 --> 00:03:01,724
وكأنهم أزالوا ذراعيك وساقيك،

69
00:03:01,765 --> 00:03:04,768
وغمسوك في البلاستيك، ثم جمعوك معا مجددا،

70
00:03:04,810 --> 00:03:06,437
ووضعوك على ركيزة.‏

71
00:03:06,520 --> 00:03:08,314
إنه أمر بديع للغاية.‏

72
00:03:10,608 --> 00:03:12,484
ما اسم ذلك المتجر يا "‏كرايمر"‏؟

73
00:03:12,568 --> 00:03:13,777
"‏رينتزي"‏.‏

74
00:03:13,944 --> 00:03:15,112
أجل.‏

75
00:03:16,822 --> 00:03:18,490
هل لي أن أساعدك؟

76
00:03:19,575 --> 00:03:21,952
إنها تلك الحكة.‏ كنت أشاهد التلفاز دون ارتداء قميصي،

77
00:03:21,994 --> 00:03:24,788
وإحدى حشيات أريكتي بلا قماش.‏

78
00:03:25,414 --> 00:03:26,457
مهلا.‏ "‏رينتزي"‏.‏

79
00:03:26,498 --> 00:03:28,667
أليست لديهم بذلات أنيقة هناك؟

80
00:03:28,959 --> 00:03:30,294
ماركات عالمية أصلية.‏

81
00:03:30,794 --> 00:03:32,630
‏-‏ سأذهب إلى هناك.‏
-‏ أجل، انتظري.‏ سأذهب معك.‏

82
00:03:32,755 --> 00:03:33,839
علي شراء بذلة جديدة.‏

83
00:03:34,131 --> 00:03:36,967
لدي مقابلة أخرى مع "‏ماكينزي"‏،
وأعتقد أنني اقتربت من نيل الوظيفة.‏

84
00:03:37,051 --> 00:03:38,385
سيأخذونني للغداء يوم الجمعة.‏

85
00:03:38,469 --> 00:03:39,803
‏-‏ لنذهب.‏
-‏ حسنا.‏

86
00:03:39,929 --> 00:03:41,347
‏-‏ هل ستحتاج لهذه؟
-‏ احتفظ بها.‏

87
00:03:47,853 --> 00:03:49,897
إنها تشبهني تماما.‏

88
00:03:51,231 --> 00:03:54,652
وكأن سفينة فضائية هبطت من كوكب آخر
واستنسخت جسدك.‏

89
00:03:55,653 --> 00:03:57,696
لا تنامي يا "‏إلين"‏.‏

90
00:03:58,489 --> 00:04:00,532
ماذا يجري هنا؟ كيف حدث هذا برأيك؟

91
00:04:03,869 --> 00:04:05,329
انظري لهذه.‏

92
00:04:06,330 --> 00:04:08,582
هذه بذلة جميلة، أليس كذلك؟

93
00:04:09,500 --> 00:04:12,294
أتظنها مجرد صدفة يا "‏جورج"‏؟ أهذا ممكن؟

94
00:04:13,003 --> 00:04:15,214
أنت ملائم لتلك البذلة.‏

95
00:04:16,966 --> 00:04:19,009
‏-‏ أتعتقدين ذلك؟
-‏ المعذرة.‏

96
00:04:19,134 --> 00:04:22,179
‏-‏ من أين أتيتم بهذه؟
-‏ لا أدري.‏

97
00:04:22,471 --> 00:04:24,390
أتعتقدين حقا أنها مناسبة لي؟

98
00:04:24,473 --> 00:04:27,059
إنها رائعة.‏ مقاسها مثالي.‏ وهي آخر واحدة لدينا.‏

99
00:04:27,685 --> 00:04:29,019
عذرا.‏

100
00:04:29,061 --> 00:04:31,897
ألا يمكنك إخباري بمصدر تلك الدمية؟

101
00:04:32,439 --> 00:04:34,441
أخبرتك أنني لا أعرف.‏

102
00:04:36,860 --> 00:04:41,281
أهناك أحد هنا يعرف مصدرها ويمكنني التحدث إليه؟

103
00:04:42,032 --> 00:04:44,326
‏-‏ لماذا؟
-‏ أليس الأمر واضحا؟

104
00:04:44,368 --> 00:04:46,620
تلك الدمية تشبهني تماما.‏

105
00:04:49,581 --> 00:04:51,041
هل ازدريتني للتو أمامه؟

106
00:04:51,250 --> 00:04:52,459
لأن علي أن أخبرك بأمر.‏

107
00:04:52,543 --> 00:04:56,505
لأنه إن كان هناك من يستحق الازدراء هنا، فهي أنت.‏

108
00:04:59,800 --> 00:05:01,427
أعتقد أنك تبالغين بإطراء نفسك.‏

109
00:05:01,510 --> 00:05:04,680
هذه الدمية ترتدي رداء "‏غوتييه"‏ بقيمة ١٢٠٠ دولار.‏

110
00:05:05,681 --> 00:05:06,724
هل تقولين

111
00:05:06,849 --> 00:05:09,059
أنني لست ملائمة لارتداء هذا الرداء الشنيع؟

112
00:05:09,852 --> 00:05:11,437
اسمعي يا "‏ناتاشا"‏.‏

113
00:05:13,022 --> 00:05:17,943
أفضل الموت على ارتداء خرقكم الأوروبية القبيحة البالية.‏

114
00:05:18,777 --> 00:05:20,654
سأنتظرك بالخارج.‏

115
00:05:22,531 --> 00:05:24,366
ما مشكلتها؟

116
00:05:24,742 --> 00:05:26,368
ليس بيدك حيلة.‏

117
00:05:27,494 --> 00:05:29,621
‏-‏ أهذا هو السعر؟
-‏ أجل.‏

118
00:05:29,705 --> 00:05:31,707
مرحبا.‏ انتهت الحفلة.‏

119
00:05:32,833 --> 00:05:34,251
سأطلعك على سر صغير.‏

120
00:05:34,334 --> 00:05:36,420
سنجري تخفيضات مفاجئة يوم الجمعة.‏

121
00:05:36,503 --> 00:05:38,380
ستكون تلك البذلة بنصف السعر.‏

122
00:05:39,006 --> 00:05:41,592
أيمكنك إذا أن تنحيها وتحتفظي بها لأجلي؟

123
00:05:42,051 --> 00:05:43,260
أخشى أنني ليس بوسعي ذلك.‏

124
00:05:43,469 --> 00:05:46,055
لن يكون ذلك منصفا للزبائن الآخرين.‏

125
00:05:46,680 --> 00:05:48,223
أجل بالطبع.‏

126
00:05:48,515 --> 00:05:50,434
وعلينا أن نكون منصفين.‏

127
00:06:00,069 --> 00:06:04,073
إذن، عرفت من يزودهم بالدمى، واتصلت به.‏

128
00:06:04,406 --> 00:06:07,785
‏-‏ كيف حصلوا على وجهك؟
-‏ لا أدري.‏ رفضوا إخباري.‏

129
00:06:09,203 --> 00:06:10,370
"‏جيري"‏؟

130
00:06:11,246 --> 00:06:12,414
مرحبا؟

131
00:06:15,834 --> 00:06:17,169
المعذرة.‏

132
00:06:17,795 --> 00:06:20,214
لاحظت أنك عرضت عليها جزءا من فطيرتك.‏

133
00:06:20,422 --> 00:06:22,132
هذا صحيح.‏

134
00:06:22,633 --> 00:06:24,301
وأنت رفضت أخذه.‏

135
00:06:24,343 --> 00:06:25,511
صحيح.‏

136
00:06:25,594 --> 00:06:27,012
هل ذكرت لها السبب؟

137
00:06:27,096 --> 00:06:29,515
‏-‏ أجل.‏ أشعر بالشبع.‏
-‏ تشعرين بالشبع.‏

138
00:06:29,848 --> 00:06:31,892
ذكرت لها السبب إذن.‏ لم تهزي رأسك فحسب؟

139
00:06:32,643 --> 00:06:34,436
‏-‏ كلا.‏ لست مريضة نفسية.‏
-‏ بالضبط.‏

140
00:06:37,856 --> 00:06:39,650
لست مريضة نفسية.‏

141
00:06:40,567 --> 00:06:43,362
لقد ساعدتماني للغاية.‏ شكرا جزيلا لكما.‏
اسمحا لي أن أدفع عنكما البقشيش.‏

142
00:06:45,823 --> 00:06:50,494
أعتقد أننا أثبتنا من هو المريض نفسيا.‏

143
00:06:50,661 --> 00:06:52,538
بالتأكيد.‏

144
00:06:55,249 --> 00:06:56,959
"‏إلين"‏، حكي لي ظهري.‏

145
00:06:57,417 --> 00:06:58,836
‏-‏ مستحيل.‏
-‏ بربك.‏ مرة واحدة.‏

146
00:06:58,919 --> 00:07:00,879
‏-‏ كلا.‏
-‏ ستكون مغامرة جديدة.‏

147
00:07:00,963 --> 00:07:03,549
‏-‏ انس الأمر يا "‏كرايمر"‏.‏
-‏ ماذا عنك يا "‏جيري"‏؟

148
00:07:03,674 --> 00:07:06,093
أعتقد أنك تعرف سياستي.‏

149
00:07:07,010 --> 00:07:09,179
سأعود إلى المنزل من أجل المغرفة.‏

150
00:07:11,807 --> 00:07:13,350
حسبت أن "‏جورج"‏ سيلاقينا هنا.‏

151
00:07:13,684 --> 00:07:15,519
كلا، ذهب إلى وسط المدينة ليحرس البذلة.‏

152
00:07:16,854 --> 00:07:18,647
يحرس بذلة؟

153
00:07:19,690 --> 00:07:21,608
أتريد مساعدة بهذه الحكة؟

154
00:07:21,859 --> 00:07:24,236
آمل أنك لا تتلاعبين بي يا سيدتي.‏

155
00:07:27,156 --> 00:07:28,574
استدر.‏

156
00:07:29,199 --> 00:07:30,534
حسنا.‏

157
00:07:49,595 --> 00:07:51,889
‏-‏ إنها تناسبك تماما.‏
-‏ أتعتقدين ذلك؟

158
00:07:53,140 --> 00:07:55,559
ما هذا؟ ألا يمكنني ترك هذا المكان للحظة؟

159
00:08:07,362 --> 00:08:08,906
هل لي أن أساعدك؟

160
00:08:10,407 --> 00:08:11,992
سأشتري هذه البذلة.‏

161
00:08:12,326 --> 00:08:14,953
كلا.‏ هذه البذلة ليست للبيع.‏

162
00:08:15,037 --> 00:08:16,914
المعذرة.‏ هل تعمل هنا؟

163
00:08:18,415 --> 00:08:19,458
كلا.‏

164
00:08:20,626 --> 00:08:22,502
إذن ما شأنك بحق السماء؟

165
00:08:23,086 --> 00:08:24,588
اسمع، إنني أسدي لك معروفا.‏

166
00:08:24,922 --> 00:08:26,423
سيجرون تخفيضا مفاجئا.‏

167
00:08:26,506 --> 00:08:28,967
هذه البذلة سينخفض سعرها للنصف يوم الاثنين.‏

168
00:08:29,259 --> 00:08:30,260
‏-‏ حقا؟
-‏ أجل.‏

169
00:08:30,302 --> 00:08:31,470
‏-‏ الاثنين القادم؟
-‏ أجل.‏

170
00:08:31,553 --> 00:08:32,596
والآن، اخلع هذا السروال.‏

171
00:08:32,930 --> 00:08:35,641
في الواقع، سيبدأ التخفيض يوم الجمعة.‏

172
00:08:36,058 --> 00:08:37,351
الجمعة؟ شكرا.‏

173
00:08:41,063 --> 00:08:44,024
أتعلمين يا عزيزتي، كونه تخفيضا مفاجئا،
فأنت تثرثرين كثيرا عنه.‏

174
00:08:57,621 --> 00:08:58,914
مطعم "‏بوبي"‏

175
00:08:58,997 --> 00:09:00,582
لا أصدق أن والدك يمتلك هذا المكان.‏

176
00:09:02,000 --> 00:09:04,461
إذن، كيف هي الحلوى هنا؟

177
00:09:05,587 --> 00:09:07,547
كل شيء لذيذ.‏

178
00:09:08,090 --> 00:09:09,675
هل تذوقتها؟

179
00:09:09,758 --> 00:09:11,593
كل شيء تقريبا.‏

180
00:09:13,303 --> 00:09:15,305
أرى أن لديهم فطيرة تفاح.‏

181
00:09:18,308 --> 00:09:20,018
هل تناولتها؟

182
00:09:20,102 --> 00:09:21,478
كثيرا.‏

183
00:09:23,355 --> 00:09:26,024
"‏أودري"‏، يجب أن أصارحك.‏

184
00:09:26,775 --> 00:09:29,820
أنا شخص فضولي للغاية.‏
تلك طبيعتي، علي معرفة الأمور.‏

185
00:09:29,903 --> 00:09:33,407
رفضك لتذوق فطيرة التفاح ذلك اليوم، لا أستطيع تجاوزه.‏

186
00:09:34,074 --> 00:09:35,575
جلي أنك تحبين الفطائر.‏

187
00:09:35,909 --> 00:09:38,662
تحملين الكعك في حقيبتك، ولا تكرهين المعجنات.‏

188
00:09:39,538 --> 00:09:41,999
بالتأكيد ترين كيف قد يشغل أمر كهذا تفكيري.‏

189
00:09:42,332 --> 00:09:44,418
‏-‏ هلا نسينا هذا الأمر؟
-‏ لم لا يمكنك إخباري بالسبب؟

190
00:09:45,502 --> 00:09:46,545
"‏بوبي"‏.‏

191
00:09:46,628 --> 00:09:48,505
عزيزتي، مرحبا.‏

192
00:09:48,630 --> 00:09:50,924
"‏بوبي"‏، هذا هو "‏جيري"‏.‏

193
00:09:51,049 --> 00:09:52,843
‏-‏ أهلا.‏
-‏ مرحبا يا "‏بوبي"‏.‏

194
00:09:53,719 --> 00:09:55,429
لا تملأ معدتك بالخبز.‏

195
00:09:55,762 --> 00:09:58,348
أعد لك عشاء مميزا.‏

196
00:09:58,682 --> 00:10:00,142
مميزا للغاية.‏

197
00:10:02,853 --> 00:10:04,146
الفطائر.‏

198
00:10:04,354 --> 00:10:06,148
سأذهب إلى الحمام.‏

199
00:10:06,189 --> 00:10:07,482
تعلمين.‏

200
00:10:17,951 --> 00:10:19,161
"‏جيري"‏!‏

201
00:10:19,870 --> 00:10:22,456
اليوم ستحظى بأكلة رائعة.‏

202
00:10:23,040 --> 00:10:27,502
أنا بنفسي سأعد لكما العشاء أنت و"‏أودري"‏.‏

203
00:10:45,020 --> 00:10:46,646
هل أنت بخير يا "‏جيري"‏؟

204
00:10:49,649 --> 00:10:51,234
أهناك خطب ما؟

205
00:10:53,570 --> 00:10:55,197
كلا.‏ لا شيء.‏

206
00:10:56,406 --> 00:10:58,825
تبدو وكأنك رأيت شبحا.‏

207
00:11:09,461 --> 00:11:11,338
أراك غدا.‏

208
00:11:11,838 --> 00:11:12,923
مرحبا.‏

209
00:11:14,800 --> 00:11:18,011
‏-‏ هذه لك يا "‏أوليف"‏.‏
-‏ شكرا لك.‏

210
00:11:20,097 --> 00:11:21,431
أجل.‏

211
00:11:28,355 --> 00:11:29,773
ها هي.‏

212
00:11:30,857 --> 00:11:32,859
انتظر حتى تتذوق هذه.‏

213
00:11:37,906 --> 00:11:40,283
إنها مثالية يا "‏بوبي"‏.‏

214
00:11:41,493 --> 00:11:42,619
إذن؟

215
00:11:45,330 --> 00:11:47,165
تناول بعضها يا "‏جيري"‏.‏

216
00:11:51,253 --> 00:11:53,088
ألن تتذوقها؟

217
00:11:55,507 --> 00:11:56,675
"‏جيري"‏.‏

218
00:12:08,979 --> 00:12:10,814
لذا ظنت أنني فعلت ذلك للانتقام منها.‏

219
00:12:10,856 --> 00:12:12,357
لمَ لم تخبرها بالأمر فحسب؟

220
00:12:12,441 --> 00:12:14,985
أعتقد أن هذا ليس من الأمور التي تود سماعها عن والدك.‏

221
00:12:15,902 --> 00:12:17,320
لكنني أؤكد لك، عندما خرج من الحمام،

222
00:12:17,362 --> 00:12:18,947
وكان يعد تلك العجينة،

223
00:12:19,990 --> 00:12:21,783
كان المشهد صعبا.‏

224
00:12:23,243 --> 00:12:25,162
كيف لم يغسل يده؟

225
00:12:25,203 --> 00:12:26,955
حتى وإن لم تكن ستغسل يديك بالصابون،

226
00:12:27,581 --> 00:12:31,209
فمراعاة لي تظاهر بفتح الصنبور على الأقل.‏ افعل شيئا.‏

227
00:12:32,169 --> 00:12:34,045
أجل، كما أفعل أنا.‏

228
00:12:37,841 --> 00:12:40,302
أتعلم، الطاهي الذي لا يغسل يديه كالشرطي الذي يسرق.‏

229
00:12:40,385 --> 00:12:42,220
إنه بحاجة ماسة لمن يساعده.‏ يريد أن يفتضح أمره.‏

230
00:12:42,512 --> 00:12:44,890
أعتقد أن "‏بوبي"‏ يعاني من بعض المشاكل.‏

231
00:12:45,098 --> 00:12:47,350
ثمة مشكلة أخرى كبيرة يعاني منها.‏

232
00:12:49,060 --> 00:12:50,979
‏-‏ كيف تركتها إذن؟
-‏ لم نتحدث.‏

233
00:12:52,147 --> 00:12:53,648
مرحبا.‏ مرحبا يا "‏جورج"‏.‏

234
00:12:53,690 --> 00:12:56,318
لم أعد بحاجة لهذه الآن.‏

235
00:12:56,359 --> 00:12:57,777
لدي "‏أوليف"‏.‏

236
00:13:00,030 --> 00:13:02,199
‏-‏ "‏أوليف"‏؟
-‏ أجل، صديقتي من مطعم "‏مونك"‏.‏

237
00:13:02,365 --> 00:13:06,161
عليكما رؤية كيف تحك ظهري بأظافرها.‏

238
00:13:08,163 --> 00:13:09,206
إنها مذهلة!‏

239
00:13:09,247 --> 00:13:11,791
التقاطع، والرقم ثمانية،

240
00:13:12,375 --> 00:13:14,294
والعزف على الكمان،

241
00:13:14,377 --> 00:13:18,715
وتلك الطريقة الحرة الجامحة
حيث يمكن أن يحدث أي شيء.‏

242
00:13:19,549 --> 00:13:22,010
هل حان الوقت؟
علي الذهاب إلى وسط المدينة وشراء البذلة.‏

243
00:13:22,260 --> 00:13:23,845
سيفتح المتجر بعد ٢٠ دقيقة.‏

244
00:13:23,970 --> 00:13:25,555
أما زالت دمية "‏إلين"‏ تلك هناك؟

245
00:13:25,639 --> 00:13:26,806
‏-‏ أجل.‏
-‏ حقا؟

246
00:13:26,890 --> 00:13:29,893
آخر مرة رأيتها كانت عارية؟

247
00:13:32,062 --> 00:13:34,022
أجل، و"‏بوبي"‏ هو من يعاني من مشاكل.‏

248
00:13:43,865 --> 00:13:46,159
أين هي؟

249
00:13:48,286 --> 00:13:50,247
انظروا إلى هذا.‏

250
00:13:51,081 --> 00:13:53,083
هذه ليست بمكانها.‏

251
00:13:53,458 --> 00:13:55,877
ارتكب أحدهم خطأ شنيعا.‏

252
00:13:56,586 --> 00:13:58,838
أيها الوغد!‏

253
00:14:00,048 --> 00:14:01,675
لقد خبأت البذلة.‏

254
00:14:01,841 --> 00:14:02,926
خبأتها؟

255
00:14:03,176 --> 00:14:06,096
أجهل كيف وُضعت هذه البذلة بغير مكانها.‏

256
00:14:06,471 --> 00:14:08,932
ورغم ذلك، أعتقد أن علي شراؤها.‏

257
00:14:09,057 --> 00:14:11,184
آمل أن تتعفن في تلك البذلة.‏

258
00:14:11,726 --> 00:14:14,813
سأنتقم منك بسبب هذه الفعلة.‏
لا أدري كيف، لكنني سأنال منك.‏

259
00:14:15,105 --> 00:14:16,773
ستدفع ثمن فعلتك!‏

260
00:14:17,107 --> 00:14:18,358
بلى سأدفع.‏

261
00:14:18,441 --> 00:14:19,776
نصف الثمن.‏

262
00:14:20,694 --> 00:14:23,196
وداعا يا صديقي ذو المقاس الصغير.‏

263
00:14:26,449 --> 00:14:30,036
أعددت لائحة بالأشخاص ممن يُحتمل أنهم صنعوا الدمية.‏

264
00:14:30,203 --> 00:14:31,913
المشتبه بهم المحتملون.‏

265
00:14:32,789 --> 00:14:34,291
‏-‏ أجل، حسنا.‏ تكلمي.‏
-‏ حسنا.‏

266
00:14:36,251 --> 00:14:39,296
حسنا، هناك ذلك الرجل الأعمى
الذي التقيته في حفل ذهبت إليه،

267
00:14:39,462 --> 00:14:42,757
وقد تحسس وجهي لوقت طويل،

268
00:14:42,799 --> 00:14:44,342
كي يعرف كيف يبدو شكلي.‏

269
00:14:44,509 --> 00:14:46,177
كاد أن يضع أصبعه في أنفي.‏

270
00:14:47,178 --> 00:14:48,305
حسنا، من لديك أيضا؟

271
00:14:48,597 --> 00:14:51,349
حسنا، لن أخبرك ببقية اللائحة.‏

272
00:14:51,725 --> 00:14:53,226
لأنني لا أعتقد أن الرجل الأعمى هو الفاعل؟

273
00:14:53,310 --> 00:14:55,729
بل لأنك تتحدث بشكل ساخر.‏

274
00:15:00,483 --> 00:15:01,901
"‏جورجيو"‏!‏

275
00:15:02,777 --> 00:15:04,195
يا لها من ملابس رائعة.‏

276
00:15:04,362 --> 00:15:06,156
أعلم ذلك.‏

277
00:15:12,329 --> 00:15:13,663
إذن، ما رأيكما؟

278
00:15:14,414 --> 00:15:16,583
‏-‏ هل سمعت شيئا؟
-‏ أجل، كحفيف ما.‏

279
00:15:16,875 --> 00:15:18,001
أجل.‏

280
00:15:19,711 --> 00:15:21,588
لا بد أنه القماش.‏

281
00:15:21,796 --> 00:15:24,758
إنه يحتك بين فخذيك عندما تسير.‏

282
00:15:25,842 --> 00:15:28,595
هذا هو ما يصنع صوت الحفيف.‏

283
00:15:35,894 --> 00:15:38,813
على الأرجح لم أسمعه
في طريقي إلى هنا بسبب الضوضاء.‏

284
00:15:43,401 --> 00:15:44,861
هذا ليس جيدا!‏

285
00:15:44,903 --> 00:15:47,530
سألتقي هؤلاء الأشخاص من "‏ماكينزي"‏
على الغداء بعد نصف ساعة!‏

286
00:15:47,697 --> 00:15:49,282
وإن يكن؟ لم سيأبهون؟

287
00:15:49,449 --> 00:15:51,576
هذا الرجل "‏ماكينزي"‏، إنه مجنون بعض الشيء.‏

288
00:15:51,701 --> 00:15:55,664
أخبرني أحدهم أنه فصل الموظف الأخير
لأن أنفه يصدر صفيرا عندما يتنفس.‏

289
00:15:55,830 --> 00:15:57,957
أتفترض إذن أنك لن تحصل على الوظيفة
لأن سروالك يصدر صوتا؟

290
00:15:58,416 --> 00:16:00,335
لنفترض أن هناك منافسة بيني وبين شخص آخر.‏

291
00:16:00,460 --> 00:16:03,588
وأنه يرتدي تلك البذلة الأنيقة الصامتة،
بينما صوت حفيف بذلتي يملأ المكان!‏

292
00:16:04,547 --> 00:16:06,549
من سيعينه برأيك؟

293
00:16:06,633 --> 00:16:08,885
أعتقد أن كل تلك المقابلات تفقدك صوابك.‏

294
00:16:09,010 --> 00:16:11,388
"‏جيري"‏، رأيت صديقتك هنا قبل قليل.‏

295
00:16:11,471 --> 00:16:12,555
‏-‏ "‏أودري"‏؟
-‏ أجل.‏

296
00:16:12,639 --> 00:16:14,516
جلست، وتناولت قطعة فطيرة.‏

297
00:16:14,557 --> 00:16:16,643
ماذا.‏.‏.‏ أكانت فطيرة تفاح؟

298
00:16:16,893 --> 00:16:18,228
وماذا غيرها؟

299
00:16:18,478 --> 00:16:20,438
تلك المرأة تفقدني صوابي!‏

300
00:16:22,982 --> 00:16:24,484
هل أعرفك؟

301
00:16:25,568 --> 00:16:27,070
كلا، لا تعرفني.‏

302
00:16:27,612 --> 00:16:28,738
بلى!‏

303
00:16:29,239 --> 00:16:32,492
كنت ترتدين ملابس داخلية مثيرة
وإحدى تلك الصديريات البارزة.‏

304
00:16:35,412 --> 00:16:36,913
دمية العرض!‏

305
00:16:38,081 --> 00:16:40,250
علي رؤية ذلك الشيء.‏

306
00:16:47,257 --> 00:16:49,759
عجبا، التشابه مذهل.‏

307
00:16:52,470 --> 00:16:54,764
أتظنون أن بوسعكم عرضي كيفما شئتم؟

308
00:16:55,098 --> 00:16:57,475
تلك مؤخرتي التي تظهر عبر نافذتكم!‏

309
00:16:58,476 --> 00:17:01,146
إنه متجرنا وتلك دميتنا.‏ يمكننا أن نفعل بها ما نشاء.‏

310
00:17:01,229 --> 00:17:03,982
كلا، أنزلي تلك الدمية حالا، وإلا.‏.‏.‏

311
00:17:04,566 --> 00:17:05,900
وإلا سأقاضيكم.‏

312
00:17:06,109 --> 00:17:07,652
أجل، وهذا هو محاميّ.‏

313
00:17:07,777 --> 00:17:09,612
حقا؟ وأي قانون أخرقه؟

314
00:17:10,655 --> 00:17:12,407
أعتقد أن هناك سابقة قانونية.‏.‏.‏

315
00:17:12,449 --> 00:17:14,451
"‏ويتشل"‏ ضد "‏ماهوني"‏.‏

316
00:17:14,784 --> 00:17:16,536
وجلسات استماع "‏تشارلي مكارثي"‏.‏

317
00:17:17,120 --> 00:17:19,873
‏-‏ هل ستنزلينها؟
-‏ سأحضر المدير.‏

318
00:17:21,124 --> 00:17:22,625
‏-‏ أحضر السيارة يا "‏جيري"‏.‏
-‏ ماذا تفعلين؟

319
00:17:22,667 --> 00:17:23,960
أحضر السيارة فحسب!‏

320
00:17:24,043 --> 00:17:26,796
بصفتي مستشارك القانوني، فأنا لا أنصحك بفعل هذا.‏

321
00:17:34,387 --> 00:17:37,098
لا أدري بشأنك، لكنني أتوق لعلكة النعناع.‏

322
00:17:38,975 --> 00:17:40,477
حسنا، سأنزلك عند العمل، صحيح؟

323
00:17:41,311 --> 00:17:42,896
إلى أين ستذهب؟

324
00:17:43,521 --> 00:17:44,856
مطعم "‏بوبي"‏.‏

325
00:17:47,192 --> 00:17:49,986
شكرا على مقابلتك لي هنا يا "‏جورج"‏.‏
مكتبي في حالة فوضى،

326
00:17:50,028 --> 00:17:52,113
اتصالات، وأناس يدخلون ويخرجون.‏.‏.‏

327
00:17:56,242 --> 00:17:58,161
هل سمعت شيئا؟

328
00:17:58,244 --> 00:18:00,497
كلا، لم أسمع أي شيء.‏

329
00:18:02,040 --> 00:18:03,583
هذا غريب.‏

330
00:18:04,167 --> 00:18:08,171
المكان أهدأ هنا.‏ يمكننا التركيز من دون صخب الناس.‏

331
00:18:11,966 --> 00:18:13,343
ذلك الصوت مجددا.‏

332
00:18:15,094 --> 00:18:17,013
أننت متأكد أنك لم تسمع أي شيء؟

333
00:18:17,347 --> 00:18:19,224
كلا، لا يمكنني أن أقر بذلك.‏

334
00:18:20,892 --> 00:18:23,228
أشبه بصوت.‏.‏.‏ خشخشة.‏

335
00:18:24,646 --> 00:18:26,397
قد تكون أوراق الشجر.‏

336
00:18:30,944 --> 00:18:33,363
هذا صحيح.‏ "‏بوبي"‏ في شارع ٧٧.‏

337
00:18:33,863 --> 00:18:36,324
حسنا.‏ سنراكم في الـ٨.‏ وداعا.‏

338
00:18:36,491 --> 00:18:37,659
مرحبا.‏

339
00:18:38,201 --> 00:18:39,744
ماذا تفعل هنا؟

340
00:18:39,828 --> 00:18:41,538
إذن، كيف كانت الفطيرة؟

341
00:18:41,704 --> 00:18:42,747
أية فطيرة؟

342
00:18:42,831 --> 00:18:45,458
فطيرة التفاح التي تناولتها اليوم في "‏مونك"‏.‏

343
00:18:45,875 --> 00:18:47,544
أنا مشغولة للغاية هنا.‏

344
00:18:47,585 --> 00:18:50,380
كانت رائعة، أليس كذلك؟ أخبرتك أن عليك تذوقها.‏

345
00:18:51,047 --> 00:18:52,715
يُستحسن ألا تدع "‏بوبي"‏ يراك هنا.‏

346
00:18:52,799 --> 00:18:54,676
حسنا، أبحث عن شخص يُدعى "‏بوبي"‏.‏

347
00:18:55,718 --> 00:18:56,761
ومن أنت؟

348
00:18:56,845 --> 00:18:58,137
لجنة الصحة.‏ أتتنا عدة شكاوى.‏

349
00:18:58,388 --> 00:18:59,764
بخصوص.‏.‏.‏

350
00:19:00,974 --> 00:19:02,225
أأنت "‏بوبي"‏؟

351
00:19:02,308 --> 00:19:03,685
أنا "‏بوبي"‏.‏

352
00:19:04,227 --> 00:19:05,770
أعتقد أنه يجدر بك المجيء معي.‏

353
00:19:05,854 --> 00:19:07,564
ما المشكلة؟

354
00:19:09,357 --> 00:19:11,067
ماذا يريدون من "‏بوبي"‏؟

355
00:19:11,609 --> 00:19:13,987
"‏بوبي"‏ مهمل بعض الشيء.‏

356
00:19:19,534 --> 00:19:22,912
ظننت أنني سأبالي بأن سروالك يصدر حفيفا؟

357
00:19:23,037 --> 00:19:24,581
حسبت ذلك.‏

358
00:19:24,664 --> 00:19:27,876
سمعت أنك فصلت آخر موظف
لأن أنفه كان يصدر صفيرا.‏

359
00:19:28,334 --> 00:19:31,880
كلا، لقد فُصل لأنه لم يكن متعاونا مع الفريق.‏

360
00:19:32,505 --> 00:19:34,340
وهو أمر لا نتهاون فيه في "‏ماكينزي"‏.‏

361
00:19:34,924 --> 00:19:37,719
نحن فريق هنا يا "‏جورج"‏.‏ ولا نتحمل الخلافات.‏

362
00:19:38,261 --> 00:19:40,346
إن أردت أن تكون بمفردك، فأنت بالمكان الخطأ.‏

363
00:19:41,806 --> 00:19:43,266
لا مشكلة لدي في ذلك.‏

364
00:19:43,349 --> 00:19:45,184
أنا مهووس بالالتزام.‏

365
00:19:46,936 --> 00:19:49,606
فطيرة الشكولاتة بالكريمة، على حساب المطعم.‏

366
00:19:50,607 --> 00:19:52,066
آمل أن لديك مكانا للتحلية.‏

367
00:19:52,191 --> 00:19:54,569
قال الطاهي بأنه أعدها خصيصا لك.‏

368
00:20:00,158 --> 00:20:01,826
أفضل فطيرة سبق وتذوقتها.‏

369
00:20:02,243 --> 00:20:03,661
تناول قضمة يا "‏جورج"‏.‏

370
00:20:05,246 --> 00:20:06,623
تناول قضمة.‏

371
00:20:08,875 --> 00:20:10,418
إنها شهية.‏

372
00:20:11,669 --> 00:20:12,962
أنا أصر على ذلك.‏

373
00:20:13,463 --> 00:20:16,174
إن كنت أحدنا، فستتناول قضمة.‏

374
00:20:22,180 --> 00:20:24,307
‏-‏ إذن، لم تنل الوظيفة؟
-‏ كلا.‏

375
00:20:24,682 --> 00:20:27,185
ولكنني الوحيد منهم الذي لم يصب بوعكة صحية شديدة.‏

376
00:20:29,145 --> 00:20:30,980
لا يمكنك مواصلة تجنبها هكذا يا "‏كرايمر"‏.‏

377
00:20:31,022 --> 00:20:33,399
‏-‏ عليك أن تقول شيئا.‏
-‏ وما الذي يُفترض بي قوله؟

378
00:20:33,483 --> 00:20:34,943
أخبرها أنك لم تعد تشعر بالحكة.‏

379
00:20:35,109 --> 00:20:36,235
ماذا حدث لها؟

380
00:20:36,319 --> 00:20:37,820
لم أعد أشعر بها منذ يومين.‏

381
00:20:38,154 --> 00:20:39,989
كنت أتظاهر بأنها لدي كي لا أجرح مشاعرها.‏

382
00:20:40,990 --> 00:20:43,034
يجب أن تخبرها.‏

383
00:20:43,826 --> 00:20:45,745
سأخبرها برفق.‏

384
00:20:46,329 --> 00:20:47,664
حسنا.‏

385
00:20:49,582 --> 00:20:50,750
حسنا.‏.‏.‏

386
00:20:50,833 --> 00:20:52,001
مرحبا يا "‏أوليف"‏.‏

387
00:20:52,168 --> 00:20:54,420
كلا.‏ لا أريد المزيد من ذلك.‏

388
00:20:55,129 --> 00:20:57,715
‏-‏ هنالك أمر علي أن أخبرك به.‏
-‏ ماذا؟

389
00:20:58,341 --> 00:21:00,343
هناك شخص آخر.‏

390
00:21:00,385 --> 00:21:02,011
‏-‏ شخص آخر؟
-‏ أجل.‏

391
00:21:02,178 --> 00:21:03,513
من هي؟

392
00:21:05,056 --> 00:21:06,140
هي.‏

393
00:21:07,100 --> 00:21:08,810
‏-‏ هي؟
-‏ أجل.‏ ها هي ذي.‏

394
00:21:09,268 --> 00:21:10,436
تلك هي فتاتي.‏

395
00:21:10,520 --> 00:21:12,814
أنت كاذب.‏ رأيتها هنا من قبل.‏

396
00:21:12,855 --> 00:21:15,483
‏-‏ وهي ليست فتاتك.‏
-‏ حسنا يا "‏أوليف"‏، اسمعي، أنا آسف.‏

397
00:21:15,692 --> 00:21:17,986
لم ترتدي سروالها الداخلي؟

398
00:21:18,361 --> 00:21:20,363
إنها موضة، أجل.‏

399
00:21:20,530 --> 00:21:22,490
أعطني المفاتيح يا "‏جيري"‏.‏

400
00:21:23,616 --> 00:21:25,284
حسنا.‏ أعتقد أننا سنذهب في جولة الآن.‏

401
00:21:25,368 --> 00:21:27,286
إنها تحب ذلك للغاية.‏

402
00:21:58,901 --> 00:22:00,862
هل حللت لغز الفطيرة؟

403
00:22:00,903 --> 00:22:03,281
كلا.‏ سيظل ذلك لغزا.‏

404
00:22:03,823 --> 00:22:07,452
لكنني أعتقد أنهم سيمنعون "‏بوبي"‏
من العمل لوقت طويل جدا.‏

405
00:22:13,541 --> 00:22:14,876
لن تصدقا هذا يا رفاق.‏

406
00:22:14,917 --> 00:22:19,088
تلقيت رسالة للتو من صديقة لي في "‏شيكاغو"‏،
حيث كانت تتسوق وقالت

407
00:22:19,130 --> 00:22:21,340
إنها رأت دمية عرض تشبهني تماما.‏

408
00:22:22,425 --> 00:22:23,634
ماذا لو كان هناك المزيد؟

409
00:22:23,843 --> 00:22:25,928
من أين تأتي؟

410
00:22:28,806 --> 00:22:32,935
"‏ريكي"‏، لاقينا إقبالا مذهلا على دميتك "‏تي آر ٦"‏.‏

411
00:22:34,270 --> 00:22:35,396
"‏تي آر ٦"‏؟

412
00:22:37,023 --> 00:22:39,275
أفضل تسميتها باسم.‏.‏.‏

413
00:22:40,276 --> 00:22:41,444
"‏إلين"‏.‏

414
00:22:46,282 --> 00:22:48,284
محمد رجب اليماني ترجمة

