﻿1
00:00:01,377 --> 00:00:02,712
لطالما تساءلت عن سر تشبيه

2
00:00:03,462 --> 00:00:05,965
البيسبول بالعلاقات الجنسية.‏

3
00:00:06,090 --> 00:00:07,591
"إنه لاعب متعدد المراكز.‏" "لقد أحرز هدفا.‏"

4
00:00:07,633 --> 00:00:09,552
"إنه لم يبلغ القاعدة الأولى.‏"

5
00:00:09,593 --> 00:00:11,554
"خرجت من اللعب.‏" "لماذا؟ لقد أرادت ماسة.‏"

6
00:00:11,595 --> 00:00:14,932
دائما البيسبول.‏

7
00:00:15,641 --> 00:00:19,520
بالنسبة للبيسبول، فأنا أفضل الحكام البدينين.‏

8
00:00:19,603 --> 00:00:21,647
إن كنت داخل أرض الملعب ولا تشترك في اللعب،

9
00:00:21,731 --> 00:00:23,607
فلا بد أن تكون في أسوأ لياقة بدنية

10
00:00:23,691 --> 00:00:25,484
يمكن أن تصل إليها البشرية.‏

11
00:00:25,568 --> 00:00:28,279
يجب أن يسمحوا لهم بتناول الطعام أثناء المباراة.‏

12
00:00:29,947 --> 00:00:31,449
اهتمامنا بالألعاب الرياضية يفوق الوصف.‏

13
00:00:31,490 --> 00:00:33,951
أعتقد أن علينا أن نقلل من الأمر قليلا.‏ هل تفهمونني؟

14
00:00:33,993 --> 00:00:35,119
يعود الناس من تلك المباريات صارخين،

15
00:00:35,202 --> 00:00:38,122
"‏لقد فزنا!‏"‏ كلا، هم فازوا.‏ وأنتم شاهدتم.‏

16
00:00:42,543 --> 00:00:43,794
استاد "‏يانكي"‏

17
00:00:43,961 --> 00:00:45,296
حسنا يا "‏داني"‏ أرني ضربتك.‏

18
00:00:45,629 --> 00:00:48,257
كلا.‏

19
00:00:48,299 --> 00:00:50,092
أنت لا تفتح كتفك كما ينبغي.‏

20
00:00:51,177 --> 00:00:52,344
كلا، ليس فعلا.‏

21
00:00:52,428 --> 00:00:55,055
أخبرك بهذا فحسب لأنني أحب سماع صوتي وأنا أتكلم.‏

22
00:00:55,139 --> 00:00:56,223
أجل، طبعا!‏

23
00:00:57,099 --> 00:00:58,642
حسنا.‏

24
00:00:58,726 --> 00:01:00,352
لم أنت متعرق هكذا؟

25
00:01:00,436 --> 00:01:01,812
هذا الزي يشعرني بالحرارة.‏

26
00:01:02,104 --> 00:01:03,355
حرارة؟

27
00:01:03,856 --> 00:01:05,149
ما هذا؟

28
00:01:05,232 --> 00:01:08,068
‏-‏ ماذا تقصد؟
-‏ هذا الزي، ما المادة المصنوع منها؟

29
00:01:08,152 --> 00:01:09,361
لا أدري، قطن؟

30
00:01:09,487 --> 00:01:11,322
كلا، هذا ليس قطنا.‏

31
00:01:11,530 --> 00:01:12,823
‏-‏ اقترب، دعني أراه.‏
-‏ ماذا تفعل؟

32
00:01:12,865 --> 00:01:14,033
أريد رؤية العلامة.‏

33
00:01:14,116 --> 00:01:16,202
دعني أراها.‏ هلا توقفت؟

34
00:01:18,162 --> 00:01:21,165
‏-‏ طبعا، بوليستر.‏
-‏ وإن يكن؟

35
00:01:21,248 --> 00:01:22,750
لا أصدق أنكم لا ترتدون القطن.‏

36
00:01:23,375 --> 00:01:24,418
هذا ما أعطونا إياه.‏

37
00:01:24,502 --> 00:01:27,338
أتعرف أنهم كانوا يصنعون
بدلات السبعينيات من هذا النسيج؟

38
00:01:27,421 --> 00:01:30,007
‏-‏ أتظن حقا أن القطن أفضل؟
-‏ بكل تأكيد.‏

39
00:01:30,382 --> 00:01:32,259
حسناً، قد أذكر الأمر لـ"‏باك"‏.‏

40
00:01:33,344 --> 00:01:36,138
‏-‏ أجل، فكرة جيدة، أراك لاحقا.‏
-‏ حسنا.‏

41
00:01:36,180 --> 00:01:37,932
لا تحرجني اليوم.‏

42
00:01:38,015 --> 00:01:40,643
أصدقائي سيحضرون المباراة.‏

43
00:01:45,856 --> 00:01:47,733
نقانق أمريكية هنا!‏

44
00:01:47,817 --> 00:01:48,901
‏-‏ أتريد واحدا؟
-‏ أجل.‏

45
00:01:48,984 --> 00:01:50,861
‏-‏ سأشتريه.‏
-‏ لا بأس.‏ أنا سأدفع.‏

46
00:01:50,945 --> 00:01:52,363
‏-‏ "‏جيري"‏.‏
-‏ توقفي يا "‏إلين"‏.‏

47
00:01:52,571 --> 00:01:55,199
كوني عاطلة عن العمل لا يعني بأنني لا أمتلك أي مال.‏

48
00:01:55,658 --> 00:01:57,493
أنت!‏ أريد نقانق، اثنان.‏

49
00:01:58,077 --> 00:02:00,162
‏-‏ آسف.‏
-‏ انتباه من فضلكم.‏

50
00:02:00,371 --> 00:02:04,542
يود فريق "‏نيويورك يانكيز"‏
الترحيب بملكة جمال "‏كونيتيكت"‏،

51
00:02:04,875 --> 00:02:06,544
وملكة جمال "‏رود آيلاند"‏

52
00:02:06,877 --> 00:02:08,754
وملكة جمال "‏داكوتا الشمالية"‏.‏

53
00:02:09,046 --> 00:02:13,843
وجميعهن يتنافسن في مسابقة ملكة جمال "‏أمريكا"‏

54
00:02:13,884 --> 00:02:17,096
خلال عطلة الأسبوع في مدينة "‏أتلانتيك سيتي"‏.‏

55
00:02:17,638 --> 00:02:20,808
تلك مهنة لعلك غفلت عنها.‏

56
00:02:21,350 --> 00:02:23,060
علي مراجعة رسائلي.‏

57
00:02:23,143 --> 00:02:24,603
أنتظر الرد على مقابلة عمل.‏

58
00:02:24,687 --> 00:02:28,566
دار نشر "‏دابلداي"‏ يبحثون عن بديل لـ"‏جاكي أوناسيس"‏.‏

59
00:02:28,649 --> 00:02:31,068
‏-‏ كانت تعمل لدى "‏دابلداي"‏؟
-‏ أجل، كانت محررة.‏

60
00:02:31,360 --> 00:02:33,028
‏-‏ صحيح، مثلك.‏
-‏ أجل.‏

61
00:02:33,070 --> 00:02:35,114
‏-‏ هلا أزلت قدمك؟
-‏ حسنا، بالطبع.‏

62
00:02:35,739 --> 00:02:38,158
‏-‏ اجلسي!‏
-‏ أنت، يا من بالأمام!‏

63
00:02:39,410 --> 00:02:40,911
أبعد قدمك.‏

64
00:02:41,537 --> 00:02:43,080
ها أنا ذاهبة.‏

65
00:02:46,917 --> 00:02:48,043
نقانق؟

66
00:02:48,085 --> 00:02:49,211
كلا، شكرا.‏

67
00:02:49,253 --> 00:02:50,921
أحافظ على وزني.‏

68
00:02:50,963 --> 00:02:52,464
وأنا أحافظ على طولي.‏

69
00:02:52,548 --> 00:02:55,092
طبيبي لا يريدني أن أزداد طولا.‏

70
00:02:56,677 --> 00:02:57,928
إذن، أنت ملكة جمال.‏.‏.‏

71
00:02:58,220 --> 00:02:59,638
"‏رود آيلاند"‏.‏

72
00:02:59,722 --> 00:03:01,682
كدت أكون السيد "‏قهوة"‏.‏

73
00:03:01,765 --> 00:03:03,767
ولكنهم رأوا أنني هادئ أكثر من اللازم.‏

74
00:03:06,270 --> 00:03:07,396
ملكة جمال "‏رود آيلاند"‏؟

75
00:03:07,771 --> 00:03:09,815
‏-‏ يا إلهي، متى ستلتقي بها؟
-‏ الليلة.‏

76
00:03:09,899 --> 00:03:12,568
علي الاتصال بها.‏ إنها تقيم في فندق.‏

77
00:03:12,610 --> 00:03:14,528
‏-‏ أنت مذهل.‏
-‏ واسمع الآتي،

78
00:03:14,612 --> 00:03:16,572
سأقدم فقرة في "‏أتلانتيك سيتي"‏ في عطلة هذا الأسبوع.‏

79
00:03:16,614 --> 00:03:18,449
وهي ستكون هناك من أجل المسابقة.‏

80
00:03:18,490 --> 00:03:19,867
ماذا لو أصبحت ملكة جمال "‏أمريكا"‏؟

81
00:03:19,950 --> 00:03:22,953
قد تواعد ملكة جمال "‏أمريكا"‏ يا "‏جيري"‏.‏

82
00:03:23,120 --> 00:03:25,664
المشكلة الوحيدة أن علينا الخروج بصحبة مرافقة.‏

83
00:03:25,873 --> 00:03:27,124
مرافقة؟

84
00:03:27,166 --> 00:03:29,376
‏-‏ هل تمزح؟
-‏ كلا، تلك لوائح المسابقة.‏

85
00:03:29,585 --> 00:03:30,669
ماذا تفعل المرافقة؟

86
00:03:30,836 --> 00:03:32,129
لا أدري، تجلس هناك فحسب.‏

87
00:03:34,965 --> 00:03:36,467
هل يسمح لها بالحديث؟

88
00:03:36,634 --> 00:03:38,636
لست متأكدا من ذلك.‏

89
00:03:39,386 --> 00:03:41,472
‏-‏ هل ستتصل بها؟
-‏ أجل.‏

90
00:03:42,598 --> 00:03:45,684
"ها هي ملكة.‏.‏.‏"

91
00:03:45,768 --> 00:03:48,145
أجل، الغرفة 417 من فضلك.‏ "‏كارين هانسن"‏.‏

92
00:03:48,228 --> 00:03:51,649
هل تعلم أن زي الـ"‏يانكيز"‏ ليس مصنوعا من القطن؟

93
00:03:51,690 --> 00:03:53,484
طبعا، من البوليستر.‏

94
00:03:53,567 --> 00:03:54,902
ما هذا؟

95
00:03:54,985 --> 00:03:56,403
تلك جريمة!‏

96
00:03:56,612 --> 00:03:59,698
أتدري كم تسبب تلك المادة من حرارة؟
يجب أن يرتدوا القطن.‏

97
00:03:59,782 --> 00:04:02,076
‏-‏ لم يرتدون البوليستر؟
-‏ لا أدري.‏

98
00:04:02,159 --> 00:04:03,702
كل هذا سيتغير.‏

99
00:04:05,496 --> 00:04:06,664
هل ستفعل شيئا حيال ذلك؟

100
00:04:07,122 --> 00:04:08,165
ولم لا؟

101
00:04:09,667 --> 00:04:11,001
بدون سبب.‏

102
00:04:12,419 --> 00:04:14,880
"بانتام دابلداي ديل"

103
00:04:15,172 --> 00:04:18,884
طبعا، "‏جاكي أوناسيس"‏ كانت سيدة عظيمة.‏

104
00:04:18,968 --> 00:04:21,845
سيصعب مليء مكانها.‏

105
00:04:22,012 --> 00:04:23,931
الجميع أحبها.‏

106
00:04:24,473 --> 00:04:26,850
كانت تتحلى بسمو.‏

107
00:04:27,685 --> 00:04:28,727
أجل.‏

108
00:04:31,397 --> 00:04:34,274
‏-‏ سمو.‏
-‏ لا يتحلى الكثيرون بالسمو.‏

109
00:04:35,150 --> 00:04:37,736
أتعلمين، إنه من الصفات النادرة.‏

110
00:04:38,070 --> 00:04:41,073
أفضل الاعتقاد بأن لدي بعض السمو،
ليس بنفس قدر "‏جاكي"‏ ولكن.‏.‏.‏

111
00:04:41,156 --> 00:04:43,367
لا يمكنك التحلي ببعض السمو.‏

112
00:04:43,784 --> 00:04:46,578
إما أنك تتحلين بالسمو أو لا.‏

113
00:04:49,373 --> 00:04:52,126
حسنا، لا بأس.‏ لست أتحلى بالسمو.‏

114
00:04:53,544 --> 00:04:56,171
ولا يمكنك اكتساب السمو.‏

115
00:04:56,672 --> 00:04:59,800
إذن.‏.‏.‏ أنا لا أعتزم اكتساب السمو.‏

116
00:04:59,883 --> 00:05:03,220
السمو ليس شيئا يباع في الأسواق.‏

117
00:05:03,345 --> 00:05:07,558
حسنا، اسمعي، ليس لدي سمو.‏ ولا أريد سمو.‏

118
00:05:07,641 --> 00:05:09,852
أنا حتى لا أقول سمو، حسنا؟

119
00:05:12,896 --> 00:05:15,858
‏-‏ شكرا على مجيئك.‏
-‏ أجل، حسنا.‏

120
00:05:17,526 --> 00:05:21,238
سنتخذ قرارنا في غضون أيام، وسنحيطك علما.‏

121
00:05:22,072 --> 00:05:24,825
‏-‏ ليس لدي فرصة، صحيح؟
-‏ كلا.‏

122
00:05:25,159 --> 00:05:26,410
شكرا.‏

123
00:05:26,785 --> 00:05:28,412
"‏جاستن بيت"‏ يريد رؤيتك.‏

124
00:05:28,704 --> 00:05:29,830
"‏جاستن بيت"‏؟

125
00:05:30,039 --> 00:05:33,375
كان صديقا مقربا للسيدة "‏أوناسيسس"‏.‏

126
00:05:33,459 --> 00:05:36,420
السيدة "‏أوناسيسس"‏.‏ يصعب نطق اسمها.‏

127
00:05:36,462 --> 00:05:37,671
معذرة؟

128
00:05:37,755 --> 00:05:39,089
لا شيء.‏

129
00:05:39,173 --> 00:05:40,507
سيدة "‏لانديس"‏،

130
00:05:40,591 --> 00:05:42,509
هناك خلل في آلة النسخ هذه.‏

131
00:05:42,593 --> 00:05:44,261
كل الورق يخرج مائلا.‏

132
00:05:44,303 --> 00:05:47,598
الآن، أجهل ما إن كان هذا قسمك أم لا.‏

133
00:05:48,098 --> 00:05:51,435
"‏جاستن بيت"‏، هذه "‏إلين بينيس"‏.‏

134
00:05:58,025 --> 00:05:59,401
فاتنة.‏

135
00:06:00,360 --> 00:06:03,822
كنت من أشد معجبي السيدة "‏أوناسيسس"‏.‏.‏.‏

136
00:06:07,659 --> 00:06:08,869
مرحبا، "‏كارين"‏؟

137
00:06:08,952 --> 00:06:10,913
مرحبا، معك "‏جيري ساينفيلد"‏.‏

138
00:06:11,246 --> 00:06:12,998
هذا لطف منك.‏

139
00:06:13,082 --> 00:06:15,709
عليك أن تحاذري.‏
ليس عليك أن تكوني مناسبة أكثر مما يجب.‏

140
00:06:15,793 --> 00:06:18,295
فيصعقونك بجائزة "‏ملكة الجمال"‏ تلك.‏

141
00:06:18,337 --> 00:06:21,548
وتجدين نفسك خارج المسابقة.‏

142
00:06:23,383 --> 00:06:26,303
متى تريدين أن نلتقي لاحقا؟

143
00:06:26,637 --> 00:06:27,763
ماذا؟

144
00:06:28,222 --> 00:06:29,640
وإن يكن؟ لسنا بحاجة إلى المرافقة.‏

145
00:06:30,265 --> 00:06:31,600
مرافقتها لا تستطيع القدوم.‏

146
00:06:32,684 --> 00:06:35,229
لن يستبعدوك من المسابقة.‏

147
00:06:35,938 --> 00:06:37,648
لن نخرج إذن؟

148
00:06:38,982 --> 00:06:41,110
بربك.‏.‏.‏ انتظري لحظة.‏

149
00:06:41,318 --> 00:06:43,654
‏-‏ مرحبا، ماذا ستفعل الليلة؟
-‏ لا شيء.‏

150
00:06:44,822 --> 00:06:47,366
سأخرج مع متسابقة على لقب
ملكة جمال "‏أمريكا"‏.‏ أتريد المجيء؟

151
00:06:47,658 --> 00:06:48,659
أية ولاية؟

152
00:06:53,330 --> 00:06:56,208
‏-‏ "‏رود آيلاند"‏.‏
-‏ لا ينافسن أبدا.‏

153
00:06:57,876 --> 00:06:59,044
كيف تعرف ذلك؟

154
00:06:59,294 --> 00:07:02,297
لأنني شاهدت كل مسابقات
ملكة جمال "‏أمريكا"‏ منذ أن كنت بالسادسة.‏

155
00:07:02,339 --> 00:07:04,508
هل تريد القدوم أم لا؟ سأشتري لك العشاء.‏

156
00:07:04,842 --> 00:07:07,010
‏-‏ اتفقنا.‏
-‏ أعتقد أن لدي شخصا ما.‏

157
00:07:07,344 --> 00:07:10,305
مطعم

158
00:07:13,517 --> 00:07:16,353
التشابه غير معقول.‏

159
00:07:19,815 --> 00:07:21,191
حتى العيون البنية.‏

160
00:07:21,733 --> 00:07:24,194
الكثيرون أعينهم بنية اللون.‏

161
00:07:24,278 --> 00:07:25,320
كلا، ثمة شيء آخر.‏

162
00:07:26,155 --> 00:07:28,699
ميزة غامضة.‏

163
00:07:29,366 --> 00:07:30,450
السمو؟

164
00:07:31,952 --> 00:07:33,328
أجل، السمو.‏

165
00:07:34,204 --> 00:07:36,540
أتظن أن لدي سموا؟

166
00:07:37,166 --> 00:07:39,042
أجل، بعض السمو.‏

167
00:07:39,084 --> 00:07:40,085
البعض فقط؟

168
00:07:40,252 --> 00:07:43,213
حسنا، أنت لا تريدين الكثير من السمو
وإلا ما استطعت الوقوف.‏

169
00:07:47,217 --> 00:07:48,760
يا سيد "‏بيت"‏.‏

170
00:07:50,095 --> 00:07:51,138
"‏إلين"‏،

171
00:07:51,555 --> 00:07:54,850
أريد أن أعينك كمساعدتي الخاصة.‏

172
00:07:55,184 --> 00:07:57,352
وسأدفع لك نفس راتبك لدى "‏بيندانت"‏،

173
00:07:57,394 --> 00:08:00,272
ولكن أريدك أن تبدئي في الحال.‏

174
00:08:00,731 --> 00:08:02,691
أصلي
"لويفيل سلاغر"

175
00:08:04,818 --> 00:08:07,279
يا "‏باك"‏، هل لي بكلمة معك؟

176
00:08:07,362 --> 00:08:08,947
طبعا يا "‏جورج"‏.‏

177
00:08:09,573 --> 00:08:10,574
كيف الحال؟ كل شيء كما يرام؟

178
00:08:11,575 --> 00:08:15,037
أتدري، فجأة طرأت مشكلة مع ضربات "‏تارتبول"‏ ولكن.‏.‏.‏

179
00:08:17,623 --> 00:08:20,584
اسمع يا "‏باك"‏، طبعا لست بحاجة إلى أن أحدثك

180
00:08:20,667 --> 00:08:23,503
عن أهمية معنويات اللاعب،

181
00:08:24,213 --> 00:08:26,381
ولكنني تكلمت مع بعض اللاعبين، وبعضهم،

182
00:08:26,423 --> 00:08:27,799
لا أريد ذكر أي أسماء،

183
00:08:27,883 --> 00:08:32,429
ولكن بعضهم ليس سعيدا بالأزياء المصنعة من البوليستر.‏

184
00:08:32,721 --> 00:08:34,223
كيف ذلك؟

185
00:08:34,264 --> 00:08:36,099
يشعرون بحرارة شديدة في البوليستر.‏

186
00:08:36,183 --> 00:08:38,685
أتدري، إنه ليس نسيجا طبيعيا.‏

187
00:08:38,936 --> 00:08:41,271
أعتقد أنهم يفضلون القطن.‏

188
00:08:42,564 --> 00:08:45,442
‏-‏ القطن؟
-‏ القطن به فتحات.‏

189
00:08:45,484 --> 00:08:47,611
وكما ترى، إنه أكثر نعومة.‏

190
00:08:47,653 --> 00:08:49,279
أعني، تخيل أثناء المباريات

191
00:08:49,321 --> 00:08:51,615
وفريقك يلعب وهو أقل حرارة
بـ٥ درجات من الفريق الآخر.‏

192
00:08:51,657 --> 00:08:53,700
ألا تظن أن تلك ستكون أفضلية؟

193
00:08:53,784 --> 00:08:56,870
سيكونون أبرد، وأكثر راحة، وأكثر سعادة.‏

194
00:08:56,954 --> 00:08:58,121
بالتالي سيلعبون بشكل أفضل.‏

195
00:08:58,789 --> 00:09:02,084
‏-‏ لديك وجهة نظر هنا يا "‏جورج"‏.‏
-‏ لدي وجهة نظر.‏

196
00:09:03,126 --> 00:09:04,836
أزياء من القطن؟

197
00:09:06,338 --> 00:09:07,714
تهانينا.‏

198
00:09:07,798 --> 00:09:11,969
أجل، أفضل ما بالأمر
أنني لا زلت أستطيع البحث عن عمل في النشر.‏

199
00:09:12,135 --> 00:09:14,096
ماذا ستعملين بالتحديد؟

200
00:09:14,137 --> 00:09:16,265
أتولى شؤونه الشخصية.‏

201
00:09:16,974 --> 00:09:18,392
مثل ماذا؟

202
00:09:19,434 --> 00:09:22,020
مثلا كالغد، على سبيل المثل، سوف.‏.‏.‏

203
00:09:22,771 --> 00:09:25,482
‏-‏ سأشتري له جوارب.‏
-‏ حقا؟

204
00:09:26,566 --> 00:09:28,485
‏-‏ جوارب؟
-‏ أجل.‏

205
00:09:28,527 --> 00:09:30,696
جوارب بيضاء.‏ مثل التي تلبسها مع الأحذية الرياضية.‏

206
00:09:30,904 --> 00:09:32,698
ربما يمكنك أن تشتري لي ملابس داخلية.‏

207
00:09:35,784 --> 00:09:38,453
إذن؟ ما رأيك؟ هل هندامي مناسب؟

208
00:09:39,079 --> 00:09:41,832
اسمع، الليلة، بعدما ننتهي من الطعام؟

209
00:09:41,915 --> 00:09:44,001
تظاهر بأن لديك ارتباطا آخر،

210
00:09:44,084 --> 00:09:46,461
وانسحب من الموعد، إن كنت تفهم ما أعنيه.‏

211
00:09:46,503 --> 00:09:47,796
هذا محال.‏

212
00:09:48,630 --> 00:09:49,673
ماذا؟

213
00:09:49,715 --> 00:09:51,842
اسمع، لو تظن بأنني سأتنحى

214
00:09:51,883 --> 00:09:54,511
وأتركك تنتهك تلك المرأة، فأنت مجنون.‏

215
00:09:54,553 --> 00:09:56,722
‏-‏ لن أنتهكها.‏
-‏ هذا صحيح.‏

216
00:09:56,805 --> 00:09:58,181
لأنني سأحرص على ألا يحدث ذلك.‏

217
00:09:58,265 --> 00:10:01,143
اسمع يا "‏جيري"‏،
أولئك الفتيات متسابقات على لقب ملكة جمال "‏أمريكا"‏.‏

218
00:10:01,184 --> 00:10:02,561
إنه حلم كل طفلة.‏

219
00:10:02,686 --> 00:10:04,479
ولن أدعك تدهس ذلك الحلم

220
00:10:04,521 --> 00:10:06,606
وتستهزئ بكل ما تعنيه تلك المسابقة.‏

221
00:10:06,690 --> 00:10:08,692
‏-‏ لكن.‏.‏.‏
-‏ لا استثناءات.‏

222
00:10:09,776 --> 00:10:11,278
‏-‏ هذه شروطي.‏
-‏ لكن مهلا.‏.‏.‏

223
00:10:11,361 --> 00:10:14,823
إن أردت المرح، بطريقة لائقة ومفيدة مع فتاة لطيفة،

224
00:10:14,906 --> 00:10:16,033
سيسعدني أن أساعدك في ذلك.‏

225
00:10:16,158 --> 00:10:17,909
ولكن إن أردت أكثر من ذلك،

226
00:10:17,993 --> 00:10:19,870
‏-‏ فأنا لست الشخص المناسب يا صاح.‏
-‏ ولكن.‏.‏.‏

227
00:10:25,417 --> 00:10:26,877
لو كنت ملكة جمال "‏أمريكا"‏.‏

228
00:10:26,960 --> 00:10:30,422
ماذا كنت ستفعلين ليصير العالم مكانا أفضل؟

229
00:10:31,882 --> 00:10:33,550
كملكة جمال "‏أمريكا"‏،

230
00:10:33,759 --> 00:10:37,095
سأحاول وضع حدا للجوع العالمي.‏

231
00:10:37,512 --> 00:10:39,890
إن ضحى كل شخص بوجبة طعام واحدة في الأسبوع،

232
00:10:40,265 --> 00:10:43,226
سيكون هناك ما يكفي لإطعام العالم أجمع.‏

233
00:10:43,268 --> 00:10:45,228
تلك خطة عظيمة، اسمع.‏.‏.‏

234
00:10:45,729 --> 00:10:49,024
‏-‏ ما نصيحتك للشباب؟
-‏ حسنا يا "‏كرايمر"‏.‏

235
00:10:49,107 --> 00:10:50,442
هذا أمر هام.‏

236
00:10:50,525 --> 00:10:52,194
يجب أن تتمكن من إجابة تلك الأسئلة.‏

237
00:10:52,444 --> 00:10:56,114
لن يكون لديها الوقت للتفكير،
بينما يشاهدها الملايين من الناس.‏

238
00:10:56,198 --> 00:10:58,283
أي تردد قد يكلفها التاج.‏

239
00:10:58,367 --> 00:10:59,409
أتدري، رباطة الجأش مهمة.‏

240
00:10:59,493 --> 00:11:01,495
‏-‏ تعرف الكثير حقا عن هذا الأمر، صحيح؟
-‏ أجل.‏

241
00:11:01,578 --> 00:11:04,164
مثلا العام الماضي،
كان بوسع ملكة جمال "‏تكساس"‏ الفوز بسهولة،

242
00:11:04,247 --> 00:11:06,583
ولكنها فقدت النقاط في مسابقة أزياء السباحة.‏

243
00:11:06,666 --> 00:11:08,126
ماذا كان بإمكانها أن تفعل؟

244
00:11:08,210 --> 00:11:09,211
تلصق نهديها معا.‏

245
00:11:13,590 --> 00:11:15,008
ماذا أيضا؟

246
00:11:15,133 --> 00:11:16,593
حسنا، لنأخذك على سبيل المثال.‏

247
00:11:16,635 --> 00:11:18,762
الآن، أنت جذابة للغاية، ولكن خصرك كبير.‏

248
00:11:18,845 --> 00:11:21,807
‏-‏ بحقك.‏
-‏ كلا، لا بأس.‏

249
00:11:21,890 --> 00:11:22,891
استمر.‏

250
00:11:22,933 --> 00:11:26,103
أقترح مشدا للخصر.‏

251
00:11:26,228 --> 00:11:29,606
‏-‏ حقا؟
-‏ أجل، لكي يشفطك.‏

252
00:11:29,731 --> 00:11:31,942
حسنا، سأعود بعد قليل.‏

253
00:11:35,404 --> 00:11:36,780
ما هي موهبتك إذن؟

254
00:11:36,863 --> 00:11:38,115
السحر.‏

255
00:11:38,448 --> 00:11:40,700
أفكر في رقم من واحد إلى عشرة.‏

256
00:11:41,368 --> 00:11:42,536
ستة.‏

257
00:11:42,953 --> 00:11:44,413
كلا.‏ خمسة.‏

258
00:11:44,454 --> 00:11:45,831
ولكنك كنت قريبة.‏

259
00:11:47,332 --> 00:11:48,959
والـ"‏يانكيز"‏ ينزلون إلى الملعب.‏

260
00:11:49,042 --> 00:11:52,421
هل أنا أتخيل، أم أن الـ"‏يانكيز"‏ يبدون مختلفين الليلة؟

261
00:11:52,462 --> 00:11:53,839
لا أستطيع معرفة السبب.‏

262
00:11:53,922 --> 00:11:57,175
حسنا، مما علمته، أنهم غيروا ملابسهم إلى القطن.‏

263
00:11:57,259 --> 00:11:59,970
يقولون إنه أكثر نعومة.‏.‏.‏

264
00:12:00,011 --> 00:12:02,472
إنه نسيج طبيعي.‏

265
00:12:05,058 --> 00:12:06,059
كيف سيكون رداء السهرة خاصتك؟

266
00:12:06,685 --> 00:12:09,187
‏-‏ سأرتدي اللون الأحمر.‏.‏.‏
-‏ توقفي.‏

267
00:12:09,271 --> 00:12:10,647
‏-‏ أليس خيارا جيدا؟
-‏ بل كارثة.‏

268
00:12:10,730 --> 00:12:13,024
‏-‏ لماذا؟
-‏ لأن عينيك بنيتان.‏

269
00:12:13,108 --> 00:12:15,444
يجب أن ترتدي رداء أخضر.‏

270
00:12:15,777 --> 00:12:17,654
هذا منطقي.‏

271
00:12:19,239 --> 00:12:21,658
لقد وصلنا.‏

272
00:12:21,741 --> 00:12:22,826
"‏كرايمر"‏،

273
00:12:22,909 --> 00:12:26,872
هل تقبل بأن تكون مستشاري الشخصي في المسابقة؟

274
00:12:28,999 --> 00:12:30,167
حسنا.‏

275
00:12:30,625 --> 00:12:33,044
ولكن إن قبلت بذلك، فإما أن نلعب بشروطي،

276
00:12:33,128 --> 00:12:34,337
أو لا نلعب على الإطلاق.‏

277
00:12:34,379 --> 00:12:35,964
أنا رهن إشارتك.‏

278
00:12:38,425 --> 00:12:39,718
حسنا.‏.‏.‏

279
00:12:41,052 --> 00:12:42,637
طابت ليلتك يا "‏جيري"‏.‏

280
00:12:49,186 --> 00:12:51,438
‏-‏ سيقلكما "‏كينيث"‏ إلى المنزل.‏
-‏ حسنا.‏

281
00:12:54,024 --> 00:12:56,193
"‏ها هي

282
00:12:56,776 --> 00:12:57,903
ملكة جمال.‏.‏.‏"‏

283
00:12:57,986 --> 00:12:59,321
اخرس بحق الجحيم.‏

284
00:13:13,543 --> 00:13:16,046
‏-‏ مرحبا.‏
-‏ ومن غير السيد "‏بلاكويل"‏؟

285
00:13:16,546 --> 00:13:17,547
بربك.‏

286
00:13:17,714 --> 00:13:20,217
مشد الخصر، ذلك أفظع شيء.‏

287
00:13:20,926 --> 00:13:22,135
أنت تستنكر إذن؟

288
00:13:22,260 --> 00:13:24,554
أجل، أستنكر.‏

289
00:13:25,388 --> 00:13:27,140
إذن، دعني أخبرك بشيء.‏

290
00:13:27,224 --> 00:13:29,059
سأوصل تلك الفتاة إلى القمة.‏

291
00:13:29,100 --> 00:13:30,268
إلى القمة يا "‏جيري"‏.‏

292
00:13:30,352 --> 00:13:33,146
سنسعى إلى نيل التاج، ولا يمكنك أن تردعها!‏

293
00:13:33,313 --> 00:13:36,650
‏-‏ لا أريد أن أردعها.‏
-‏ لا يمكنك أن تردعها يا "‏جيري"‏!‏

294
00:13:36,733 --> 00:13:40,195
رأيت أمثالها يأتين ويرحلن،
ولكن تلك الفتاة بها شيء مميز.‏

295
00:13:40,237 --> 00:13:41,738
وأنت كذلك.‏

296
00:13:43,573 --> 00:13:45,575
‏-‏ هل رأيتها؟
-‏ رأيت ماذا؟

297
00:13:45,659 --> 00:13:46,993
الزي الرياضي!‏

298
00:13:47,077 --> 00:13:49,538
أرأيت كيف كان أداؤهم؟ اسمع هذه التعليقات.‏

299
00:13:49,579 --> 00:13:50,664
"‏’وايد بوغز‘ يقول،

300
00:13:50,747 --> 00:13:53,583
يا له من نسيج.‏ أخيرا، نستطيع أن نتنفس.‏"‏

301
00:13:54,417 --> 00:13:55,710
"‏’لويس بولونيا‘ يقول،

302
00:13:55,752 --> 00:13:57,212
القطن هو الأفضل.‏"‏

303
00:13:57,254 --> 00:13:58,296
"‏’بول أونيل‘ يقول،

304
00:13:58,380 --> 00:14:01,841
لم أحلم يوما بأن هناك شيئا
قد يكون بهذه النعومة والراحة.‏"‏

305
00:14:03,760 --> 00:14:05,595
يا إلهي، يبدون مرتاحين حقا.‏

306
00:14:05,679 --> 00:14:07,889
‏-‏ إلى أين أنت ذاهب؟
-‏ سأقدم فقرة في "‏أتلانتيك سيتي"‏.‏

307
00:14:07,931 --> 00:14:09,933
‏-‏ حقا؟
-‏ أنت لا تعمل في هذه العطلة الأسبوعية.‏

308
00:14:09,975 --> 00:14:12,644
‏-‏ لم لا تأتي معي؟
-‏ إلى "‏أتلانتيك سيتي"‏؟

309
00:14:12,894 --> 00:14:14,020
أجل.‏

310
00:14:14,104 --> 00:14:16,439
أجل، سأذهب إلى "‏أتلانتيك سيتي"‏.‏

311
00:14:16,523 --> 00:14:17,607
أنا معك بكل تأكيد.‏

312
00:14:18,149 --> 00:14:20,527
أتدري؟ لعل "‏إلين"‏ تريد المجيء أيضا.‏ سأتصل بها.‏

313
00:14:20,610 --> 00:14:22,362
إنها عند السيد "‏بيت"‏.‏ أعتقد أن لدي الرقم.‏

314
00:14:23,280 --> 00:14:24,781
ما رأيك إذن؟

315
00:14:28,118 --> 00:14:29,286
كلا!‏

316
00:14:30,328 --> 00:14:32,998
‏-‏ ألا يعجباك؟
-‏ كلا، لم يعجباني.‏

317
00:14:34,666 --> 00:14:36,710
‏-‏ ما المشكلة؟
-‏ إنهما ضيقان للغاية.‏

318
00:14:36,793 --> 00:14:38,795
‏-‏ ضيقان للغاية؟
-‏ ما من رباط.‏

319
00:14:38,837 --> 00:14:40,880
سأحتاج أن أشدهما كثيرا.‏

320
00:14:41,464 --> 00:14:42,799
أعتقد أن شكلهما جيد.‏

321
00:14:42,841 --> 00:14:45,594
إنهما يعيقان دورتي الدموية.‏

322
00:14:45,760 --> 00:14:47,596
حسنا، سأرجعهما.‏

323
00:14:51,391 --> 00:14:52,434
مرحبا؟

324
00:14:52,809 --> 00:14:55,061
مرحبا سيد يا "‏بيت"‏، هل "‏إلين"‏ موجودة؟

325
00:14:59,482 --> 00:15:00,650
مكالمة لك.‏

326
00:15:00,734 --> 00:15:01,860
أنا؟

327
00:15:02,611 --> 00:15:03,778
آسفة.‏

328
00:15:04,571 --> 00:15:05,572
مرحبا؟

329
00:15:05,947 --> 00:15:07,324
مرحبا يا "‏إلين"‏.‏ هذا أنا.‏

330
00:15:07,782 --> 00:15:10,619
‏-‏ "‏جيري"‏؟
-‏ أجل، نحن ذاهبون إلى "‏أتلانتيك سيتي"‏.‏

331
00:15:10,660 --> 00:15:12,329
حقا؟ متى؟

332
00:15:12,495 --> 00:15:14,497
اليوم.‏ في الحال.‏ هل أنت قادمة معنا؟

333
00:15:16,583 --> 00:15:18,585
لحظة واحدة، انتظر.‏

334
00:15:19,586 --> 00:15:21,254
معذرة يا سيد "‏بيت"‏؟

335
00:15:21,338 --> 00:15:24,466
هل تمانع إن جلبت لك الجوارب غدا؟

336
00:15:25,008 --> 00:15:26,676
‏-‏ غدا؟
-‏ أجل.‏

337
00:15:26,968 --> 00:15:29,679
كنت آمل الحصول على جواربي الجديدة اليوم.‏

338
00:15:30,847 --> 00:15:32,641
إنه مجرد يوم واحد فحسب.‏

339
00:15:32,682 --> 00:15:35,185
آسف، يجب أن أحصل عليهما اليوم.‏

340
00:15:40,482 --> 00:15:41,941
لا أستطيع الذهاب.‏

341
00:15:44,194 --> 00:15:45,278
لم لا؟

342
00:15:45,362 --> 00:15:48,615
لأن علي إرجاع الجوارب وشراء أخرى.‏

343
00:15:48,740 --> 00:15:49,991
"‏إلين"‏!‏

344
00:15:50,533 --> 00:15:51,910
علي الذهاب.‏

345
00:15:59,751 --> 00:16:00,794
كلا.‏

346
00:16:02,003 --> 00:16:03,755
حسنا، تابعيني.‏

347
00:16:10,220 --> 00:16:13,390
استدارة، عودة، رفع الرأس.‏

348
00:16:13,765 --> 00:16:15,475
فرد الكتفين.‏ استقامة.‏

349
00:16:15,600 --> 00:16:18,603
‏-‏ أترين؟ استقامة.‏
-‏ أجل، أرى، حسنا.‏

350
00:16:19,270 --> 00:16:22,649
حسنا.‏ لنجرب المزيد من الأسئلة، اتفقنا؟

351
00:16:23,817 --> 00:16:25,485
لو كنت ملكة جمال "‏أمريكا"‏

352
00:16:25,568 --> 00:16:28,238
وكانت "‏أمريكا"‏ على شفا حرب نووية،

353
00:16:28,279 --> 00:16:30,323
والطريقة الوحيدة لتجنب النزاع

354
00:16:30,699 --> 00:16:33,785
هي أن تعاشري قائد قوات العدو،

355
00:16:34,536 --> 00:16:35,954
فماذا كنت لتفعلي؟

356
00:16:36,037 --> 00:16:38,123
"‏كرايمر"‏، أهناك أهمية لهذه الأسئلة.‏.‏.‏

357
00:16:38,206 --> 00:16:39,916
أجل، لها أهمية.‏

358
00:16:40,083 --> 00:16:43,545
إن تعثرت، إن ترددت، يمكنك أن تودعي التاج.‏

359
00:16:43,795 --> 00:16:46,673
إن أخبرتك مرة، فقد أخبرتك ألف مرة!‏

360
00:16:47,132 --> 00:16:48,508
رباطة الجأش مهمة!‏

361
00:16:48,591 --> 00:16:50,719
إنها مهمة كبقية الأمور.‏

362
00:16:50,760 --> 00:16:54,764
أزياء السباحة، ورداء السهرة، والموهبة، ورباطة الجأش!‏

363
00:16:58,601 --> 00:16:59,978
‏-‏ مرحبا، كيف كانت فقرتك؟
-‏ مرحبا.‏

364
00:17:00,103 --> 00:17:02,605
‏-‏ بخير، كيف كان اللعب؟
-‏ لقد ربحت خمسين دولارا.‏

365
00:17:02,689 --> 00:17:04,816
هذا رائع.‏ ليت "‏إلين"‏ كانت هنا.‏

366
00:17:04,983 --> 00:17:08,027
أجل، لم يكن عليها سوى شراء
زوج من الجوارب للسيد "‏بيت"‏.‏

367
00:17:08,862 --> 00:17:10,697
إنهما جيدان، ولكن.‏.‏.‏

368
00:17:10,780 --> 00:17:13,908
‏-‏ ولكن ماذا؟
-‏ بالنهاية، لا أعتقد أنهما سيظلان فوق.‏

369
00:17:13,950 --> 00:17:15,785
كلا، سيظلان فوق.‏

370
00:17:15,869 --> 00:17:17,912
لفترة، ولكن ليس على المدى البعيد.‏

371
00:17:17,954 --> 00:17:20,081
لهذا جلبت لك الجوارب الأضيق.‏

372
00:17:20,123 --> 00:17:21,916
دعك من هذه.‏

373
00:17:23,001 --> 00:17:25,712
‏-‏ لم لا تنفكين عن ذكرها؟
-‏ ماذا تريد؟

374
00:17:25,837 --> 00:17:30,008
أريد جوربين مريحين، ويظلان على قدمي!‏

375
00:17:44,898 --> 00:17:46,775
‏-‏ ما هذا بحق الجحيم؟
-‏ لا أدري.‏

376
00:17:46,816 --> 00:17:48,485
يبدو كهديل الحمام أو ما شابه.‏

377
00:17:49,360 --> 00:17:52,155
‏-‏ لا أستطيع النوم وسط هذه الضجة.‏
-‏ وأنا أيضا.‏

378
00:17:52,280 --> 00:17:54,574
هل من شيء تستطيع فعله لإسكاتها؟

379
00:17:54,908 --> 00:17:56,367
مهلا.‏

380
00:17:57,827 --> 00:17:59,829
هذا سيخيفها.‏

381
00:18:10,340 --> 00:18:13,343
‏-‏ طابت ليلتك يا "‏أولي"‏.‏
-‏ طابت ليلتك يا "‏ستان"‏.‏

382
00:18:19,098 --> 00:18:20,683
‏-‏ ما الأمر؟
-‏ حمامتاي!‏

383
00:18:20,725 --> 00:18:21,851
لقد ماتتا.‏

384
00:18:21,976 --> 00:18:24,437
لقد دربتهما لثماني سنوات.‏

385
00:18:24,521 --> 00:18:26,356
كيف لي تقديم فقرة السحر الآن؟

386
00:18:26,523 --> 00:18:28,525
‏-‏ كيف حدث ذلك؟
-‏ كانتا تحبان الخروج،

387
00:18:28,608 --> 00:18:30,777
لذا أبقيتهما داخل قفص على الشرفة،

388
00:18:30,860 --> 00:18:33,196
ثم وجدتهما نافقتين وسط بركة ماء.‏

389
00:18:37,909 --> 00:18:38,952
ولكن كيف حدث ذلك؟

390
00:18:39,369 --> 00:18:40,912
لا بد أنه حادث.‏

391
00:18:41,371 --> 00:18:42,664
حادث؟

392
00:18:44,374 --> 00:18:46,209
هذا ليس بحادث.‏

393
00:18:47,585 --> 00:18:49,420
هاتان الحمامتان قتلتا.‏

394
00:18:55,927 --> 00:18:58,805
هذه هي النهاية.‏ لقد خرجت من المسابقة.‏

395
00:18:59,514 --> 00:19:00,849
ماذا؟ لم؟ ماذا حدث؟

396
00:19:00,890 --> 00:19:02,809
لقد ماتت طيورها.‏

397
00:19:03,726 --> 00:19:05,103
‏-‏ طيورها؟
-‏ أجل، طيورها.‏

398
00:19:05,478 --> 00:19:07,605
كان لديها حمامتان مدربتان.‏ وكانت ستقوم بفقرة سحر.‏

399
00:19:07,730 --> 00:19:10,108
تلك هي موهبتها للمسابقة.‏

400
00:19:10,483 --> 00:19:14,279
أتعرف فيم أفكر يا "‏جيري"‏؟
أعتقد أن أحدا قتل هاتين الحمامتين.‏

401
00:19:14,737 --> 00:19:17,115
شخص ما يتمنى إبعادها عن المسابقة بشدة.‏

402
00:19:17,198 --> 00:19:19,534
شخص ما كانت تتآكله الغيرة،

403
00:19:19,576 --> 00:19:23,663
شخص ما لم يتحمل ابتعاد الأضواء عنه!‏

404
00:19:26,958 --> 00:19:28,543
إلام تنظر؟

405
00:19:30,962 --> 00:19:32,547
هذا، لقد.‏.‏.‏

406
00:19:32,922 --> 00:19:35,383
اضطررنا إلى تركه بالخارج البارحة

407
00:19:35,425 --> 00:19:38,553
لأن المياه كانت تجعل الغرفة باردة.‏

408
00:19:40,763 --> 00:19:41,931
هذا.‏.‏.‏

409
00:19:42,974 --> 00:19:45,602
‏-‏ لقد قتلتهما، أليس كذلك؟
-‏ كلا، أنت لا تستوعب الأمر.‏

410
00:19:45,643 --> 00:19:47,270
ليس الأمر كما تظن.‏ كانت حادثة.‏

411
00:19:47,395 --> 00:19:49,397
لا تظن أنك ربحت، لأنك لم تربح.‏

412
00:19:49,439 --> 00:19:50,857
تلك الفتاة مقاتلة!‏

413
00:19:50,940 --> 00:19:53,192
وإن ظننت أني سأسمح لموت طائرين

414
00:19:53,276 --> 00:19:56,029
‏-‏ باعتراض طريقنا، فأنت مجنون!‏
-‏ "‏كرايمر"‏.‏.‏.‏

415
00:20:00,491 --> 00:20:02,410
عم كان ذلك؟

416
00:20:02,869 --> 00:20:04,370
كان "‏كرايمر"‏.‏

417
00:20:04,621 --> 00:20:08,082
يبدو أنني قتلت حمامتي
ملكة جمال "‏رود آيلاند"‏ بسطل الماء ليلة أمس.‏

418
00:20:15,632 --> 00:20:18,468
سيداتي سادتي، تلك كانت ملكة جمال "‏تكساس"‏.‏

419
00:20:18,509 --> 00:20:20,136
أليست رائعة؟

420
00:20:20,219 --> 00:20:24,015
والآن، مع فقرة الموهبة.‏.‏.‏

421
00:20:24,098 --> 00:20:26,434
‏-‏ حسنا، حان دوري.‏
-‏ كيف تشعرين؟

422
00:20:26,476 --> 00:20:29,103
‏-‏ أشعر ببعض التوتر.‏
-‏ لا شيء يستوجب التوتر.‏

423
00:20:29,228 --> 00:20:31,981
ولكنني لم أغن قط طيلة حياتي.‏

424
00:20:32,357 --> 00:20:35,735
والآن لنرحب ﺒ"‏كارين آن هانسن"‏،

425
00:20:35,985 --> 00:20:37,654
ملكة جمال "‏رود آيلاند"‏.‏

426
00:20:45,328 --> 00:20:49,040
"‏كان يوما غير عادي

427
00:20:49,123 --> 00:20:53,419
أشعر وكأن همومي اختفت

428
00:20:53,503 --> 00:20:57,507
وإن أردت الغناء
فعلي الغناء من كل قلبي

429
00:20:57,590 --> 00:21:01,260
كان يوما غير عادي.‏.‏.‏"‏

430
00:21:05,682 --> 00:21:08,559
سمعت أن هاتين الحمامتين كانتا مدهشتين حقا.‏

431
00:21:09,435 --> 00:21:10,979
هذا أمر مؤسف.‏

432
00:21:13,898 --> 00:21:17,151
".‏.‏.‏ والشعور بنسيم الربيع في الهواء"

433
00:21:17,193 --> 00:21:20,071
هذا أشبه بمشاهدة حيوان يتعرض للتعذيب.‏

434
00:21:21,739 --> 00:21:24,117
‏-‏ مهلا، مباراة اﻠ"‏يانكيز"‏.‏
-‏ رائع.‏

435
00:21:24,367 --> 00:21:25,451
حسنا.‏

436
00:21:25,535 --> 00:21:27,370
واﻠ"‏يانكيز"‏ ينزلون إلى الملعب.‏

437
00:21:27,453 --> 00:21:29,163
ما مشكلة لاعبي الـ"‏يانكيز"‏؟

438
00:21:29,205 --> 00:21:30,748
يبدو أنهم يعانون في الركض.‏

439
00:21:30,832 --> 00:21:32,834
‏-‏ لا يستطيعون التحرك.‏
-‏ السبب هو ملابسهم.‏

440
00:21:32,875 --> 00:21:34,419
إنها ضيقة للغاية.‏ لقد انكمشت.‏

441
00:21:34,502 --> 00:21:36,129
يركضون مثل البطاريق.‏

442
00:21:36,212 --> 00:21:37,922
‏-‏ لينسوا هذه المباراة.‏
-‏ يا إلهي.‏

443
00:21:38,006 --> 00:21:40,258
لقد تمزق سروال "‏ماتنغلي"‏.‏

444
00:21:41,509 --> 00:21:43,052
هذا أمر مؤسف.‏

445
00:21:44,387 --> 00:21:47,890
"‏.‏.‏.‏ وقلبي ينبض بطريقة غير طبيعية

446
00:21:47,932 --> 00:21:50,893
"ليس لدي سوى أمر واحد أود قوله"

447
00:21:50,935 --> 00:21:52,395
رباطة الجأش.‏

448
00:21:52,478 --> 00:21:54,605
"‏كان يوما

449
00:21:54,689 --> 00:21:56,524
غير عادي

450
00:21:56,566 --> 00:21:59,861
"غير عادي تماما"

451
00:22:04,073 --> 00:22:07,368
تبدو مسابقة ملكة جمال "‏أمريكا"‏ شديدة القسوة.‏

452
00:22:07,410 --> 00:22:09,454
يخرجن إلى هناك في زي السباحة

453
00:22:09,537 --> 00:22:10,872
والأحذية الرسمية.‏

454
00:22:11,080 --> 00:22:13,374
وتلك القاعدة المعقمة

455
00:22:13,416 --> 00:22:16,419
تتدلى منهن.‏

456
00:22:16,461 --> 00:22:18,337
كما أن عليهن ارتداء كل تلك الملابس الأخرى.‏

457
00:22:18,421 --> 00:22:19,505
لا أعرف السبب.‏

458
00:22:19,589 --> 00:22:21,966
أزياء السباحة هي المسابقة.‏

459
00:22:22,050 --> 00:22:23,968
إن ربحت فقرة أزياء السباحة، فأنت الرابحة.‏

460
00:22:24,093 --> 00:22:26,471
ما هذه الملابس الرسمية؟
الكل يبدو جيدا في الملابس الرسمية.‏

461
00:22:26,554 --> 00:22:29,599
فهي قاتمة، وتغطي كل شيء.‏
لهذا نرتديها في حفلات الزفاف.‏

462
00:22:29,974 --> 00:22:31,851
أعني، إن حضرنا حفلات الزفاف بملابس السباحة،

463
00:22:31,934 --> 00:22:33,895
فالكثير من الحفلات لن تتجاوز قول،

464
00:22:33,936 --> 00:22:37,106
"‏لو يرى أي من الحضور سببا يمنع هذين الشخصين

465
00:22:37,148 --> 00:22:38,941
"من الارتباط معا.‏.‏.‏"

466
00:22:38,983 --> 00:22:40,860
فيقوم نحو ٨٠ شخصا برفع أيديهم.‏

467
00:22:43,404 --> 00:22:45,239
محمد رجب اليماني ترجمة

