﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:20,103 --> 00:00:22,188 
‫ما هذا بحق السماء؟ حسناً.‬

3
00:00:22,564 --> 00:00:23,690 
‫سيادة الرئيس،‬

4
00:00:23,773 --> 00:00:25,900 
‫لا أعلم ما هذا، حسناً؟‬

5
00:00:25,984 --> 00:00:29,320 
‫لعلي لا أعرف شيئاً عن العلوم‬
‫أو ما إلى ذلك، حسناً،‬

6
00:00:29,404 --> 00:00:32,157 
‫لأن كل ما أتعلمه مصدره "الكتاب المقدس"،‬

7
00:00:32,240 --> 00:00:36,536 
‫لكن ذلك الكوكب الأحمر سيحصل على رجل أسود.‬

8
00:00:36,619 --> 00:00:37,871 
‫وإضافة إلى ذلك،‬

9
00:00:37,954 --> 00:00:41,458 
‫سيقوم هذا الرجل الأسود‬
‫بتنظيف ذلك الكوكب جيداً.‬

10
00:00:43,126 --> 00:00:44,377 
‫يا إلهي!‬

11
00:00:45,378 --> 00:00:47,839 
‫"(جيري سكايلر) هو"‬

12
00:00:49,132 --> 00:00:53,261 
‫"السيد (غريغنز) في الفضاء"‬

13
00:00:54,471 --> 00:00:56,931 
‫"فيلم من إنتاج (جيري سكايلر)"‬

14
00:00:59,434 --> 00:01:03,730
{\an8}‫"قائمة الواجبات"‬

15
00:01:14,032 --> 00:01:15,200 
‫"جهات الاتصال"‬

16
00:01:15,283 --> 00:01:17,160 
‫"فتى المضاجعة"‬

17
00:01:19,079 --> 00:01:24,959 
‫"(بروك): هل أنت مستيقظ؟"‬

18
00:01:27,504 --> 00:01:31,549 
‫"(تشيت فتى المضاجعة): أجل، وأنت؟"‬

19
00:01:33,635 --> 00:01:36,262 
‫السيدات السمراوات هنّ ركيزة المجتمع،‬

20
00:01:36,346 --> 00:01:39,432 
‫ورغم ذلك تعامل أجسادهنّ بازدراء.‬

21
00:01:41,976 --> 00:01:43,978 
‫يمكننا تشغيل بعض الموسيقى إن أردت ذلك.‬

22
00:01:44,062 --> 00:01:46,397 
‫أتعلمين أن لـ"لورين هيل"‬
‫ألبوماً بآلات وترية فقط؟‬

23
00:01:46,481 --> 00:01:47,524 
‫فهمت.‬

24
00:01:47,732 --> 00:01:49,943 
‫تروق لك السيدات السمراوات، لكن...‬

25
00:01:50,819 --> 00:01:54,697 
‫لا يمكنك البوح بذلك من دون إثارة حفيظة‬
‫الناشطين على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

26
00:01:54,781 --> 00:01:56,199 
‫لذا توصلت...‬

27
00:01:56,825 --> 00:01:58,993 
‫إلى شخصية تتسم بالمسئولية‬

28
00:01:59,077 --> 00:02:01,621 
‫حرصاً منك على أن نشعر بالأمان والتقدير.‬

29
00:02:02,247 --> 00:02:03,581 
‫وهذا أمر رائع.‬

30
00:02:04,040 --> 00:02:04,916 
‫لكن...‬

31
00:02:06,042 --> 00:02:08,128 
‫لنكن واضحين وحسب،‬
‫لم أحضر جسدي الأسود هذا‬

32
00:02:08,211 --> 00:02:11,673 
‫عبر الحرم الجامعي لأحظى بالاحترام.‬

33
00:02:11,756 --> 00:02:13,758 
‫"(سام): مرحباً يا فتاة،‬
‫أنا في ساحة (غيلسبي) حتى الـ9:00 صباحاً."‬

34
00:02:13,842 --> 00:02:15,135 
‫لديّ ساعة من الوقت.‬

35
00:02:16,678 --> 00:02:17,554 
‫أما أنا فلا.‬

36
00:02:18,346 --> 00:02:19,764 
‫فلتخل جدول أعمالك يوم الأحد.‬

37
00:02:27,522 --> 00:02:30,733 
‫"(بروك): يا فتاة، هل أنت هنا؟"‬

38
00:02:30,817 --> 00:02:33,987 
‫"(بروك): (سام)؟"‬

39
00:02:37,031 --> 00:02:38,158 
‫آسفة.‬

40
00:02:43,746 --> 00:02:48,168
{\an8}‫"الفصل 3"‬

41
00:02:48,251 --> 00:02:49,419
{\an8}‫ها أنت ذي!‬

42
00:02:49,502 --> 00:02:51,254 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

43
00:02:54,215 --> 00:02:55,216 
‫لمعلوماتك،‬

44
00:02:55,592 --> 00:02:58,803 
‫لديك 49 ألف رسالة نصية من "بروك".‬

45
00:02:58,887 --> 00:03:00,180 
‫- ماذا...‬
‫- تباً، لقد نسيت.‬

46
00:03:00,263 --> 00:03:03,683 
‫تريد إجراء لقاء صحفي معي‬
‫بشأن مشكلة "جيري سكايلر".‬

47
00:03:03,766 --> 00:03:05,518 
‫- أهناك مشكلة تخص "جيري سكايلر"؟‬
‫- أجل.‬

48
00:03:05,602 --> 00:03:08,396 
‫استجابت كلية الإعلام‬
‫إلى تحفظات التنوع التي أثارها الطلاب‬

49
00:03:08,479 --> 00:03:10,481 
‫بجعله صانع أفلام مقيم.‬

50
00:03:10,565 --> 00:03:12,275 
‫واستصدر أمراً قضائياً بعدم تعرضك له.‬

51
00:03:12,358 --> 00:03:14,903 
‫لماذا؟ أهو بسبب تفانيه للنماذج النمطية ‬
‫للسود التي تعود إلى قرون ماضية‬

52
00:03:14,986 --> 00:03:17,071 
‫في الأفلام والمسرحيات‬
‫والمسلسلات الهزلية الركيكة‬

53
00:03:17,155 --> 00:03:19,991 
‫تغمرني بغضب غير عقلاني‬
‫وربما مصحوب بعنف عارم؟‬

54
00:03:20,116 --> 00:03:21,284 
‫أمور كثيرة تُشعرني بذلك.‬

55
00:03:21,367 --> 00:03:23,203 
‫عديني ألا تكون هناك مواجهات مُسجّلة‬

56
00:03:23,286 --> 00:03:26,247 
‫- أو حفلات "وجه أسود" تهكمية.‬
‫- كيف سيساعد حفل "وجه أسود"...‬

57
00:03:26,331 --> 00:03:27,874 
‫مهلاً، في الواقع...‬

58
00:03:28,374 --> 00:03:29,751 
‫- أنا أمزح.‬
‫- بحقك.‬

59
00:03:31,169 --> 00:03:33,046 
‫- هلا تعطيني الغلاف؟‬
‫- نعم.‬

60
00:03:36,049 --> 00:03:37,717 
‫لم تعودي إلى المنزل ليلة أمس.‬

61
00:03:37,800 --> 00:03:40,011 
‫لذا أخمن أن علاقتكما على ما يرام؟‬

62
00:03:40,094 --> 00:03:41,346 
‫تعلمين، فقط...‬

63
00:03:41,429 --> 00:03:44,015 
‫أحاول ألا أتصرف كطبيعتي الجنونية،‬
‫أو كطبيعتي بالمرة.‬

64
00:03:44,515 --> 00:03:45,642 
‫كل ما يتطلبه الأمر.‬

65
00:03:47,060 --> 00:03:49,145 
‫هل قررت من تودين إثارة حنقه بهذا الفيلم؟‬

66
00:03:49,229 --> 00:03:50,730 
‫حسناً، تعلمين، إنه...‬

67
00:03:51,272 --> 00:03:54,567 
‫استكشاف...‬

68
00:03:54,734 --> 00:03:56,945 
‫للطبائع البشرية...‬

69
00:03:57,570 --> 00:03:58,613 
‫و...‬

70
00:03:58,696 --> 00:04:00,198 
‫الجمال...‬

71
00:04:00,573 --> 00:04:01,950 
‫وتعرفين،‬

72
00:04:02,617 --> 00:04:04,786 
‫- الأشخاص والأماكن...‬
‫- حسناً.‬

73
00:04:04,869 --> 00:04:06,955 
‫أحبك كثيراً. نعم، أنا مُفكرة.‬

74
00:04:07,413 --> 00:04:08,623 
‫نعم، لا داعي لذلك.‬

75
00:04:09,415 --> 00:04:11,376 
‫ليس لدينا سوى عامين لنتدارك أمورنا‬

76
00:04:11,459 --> 00:04:12,877 
‫قبل أن يقضي علينا الطوفان.‬

77
00:04:12,961 --> 00:04:14,837 
‫تباً، اعتقدت أن لدينا عقداً بأكمله.‬

78
00:04:14,921 --> 00:04:17,131 
‫لا، عدلت "الأمم المتحدة" تقريرها مؤخراً.‬
‫سنهلك جميعاً.‬

79
00:04:17,590 --> 00:04:19,968 
‫لكن، لن يحدث ذلك إلا بعد عامين، لذا...‬
‫أتريدين قهوة؟‬

80
00:04:20,760 --> 00:04:22,553 
‫- أحضرت قهوة بالفعل.‬
‫- تنال درجات لجهدك.‬

81
00:04:22,637 --> 00:04:25,139 
‫كلا. بل ترسب. صديقتها المفضلة، 1.‬
‫حبيبها، صفر.‬

82
00:04:26,099 --> 00:04:27,725 
‫حسناً، لا بأس. أقبل التحدي.‬

83
00:04:27,976 --> 00:04:30,603 
‫لا تندهشي وحسب‬
‫ إن رأيتني أتودد إلى "ريجي".‬

84
00:04:30,687 --> 00:04:32,105 
‫- يروق لي ذلك قليلاً!‬
‫- لا.‬

85
00:04:32,188 --> 00:04:33,439 
‫- ماذا، أيمثل هذا عنصرية؟‬
‫- أجل!‬

86
00:04:33,523 --> 00:04:35,191 
‫- إنه يمثل عنصرية.‬
‫- إنه يمثل عنصرية.‬

87
00:04:35,275 --> 00:04:37,277 
‫قبل أن تزداد الأمور غرابة، سأغادر.‬

88
00:04:37,360 --> 00:04:40,989 
‫الحرب... الدائرة لإنقاذ "تجمع السود"‬
‫من حكم "كوكو" مستعرة.‬

89
00:04:41,781 --> 00:04:44,492 
‫واعتذر جميع ضيوفي عن حضور‬
‫برنامج "أيها البيض الأعزاء".‬

90
00:04:44,951 --> 00:04:45,910 
‫- "جو".‬
‫- نعم.‬

91
00:04:45,994 --> 00:04:48,955 
‫إن أردت معاودة الاشتراك‬
‫في أيّ من هذه الأمور، سأحجز لك مكانك.‬

92
00:04:49,038 --> 00:04:50,039 
‫تباً، لا يمكنني ذلك.‬

93
00:04:50,123 --> 00:04:52,000 
‫يخبرني هذا الإشعار بأن لدينا حتى المساء‬

94
00:04:52,083 --> 00:04:53,835 
‫قبل أن يجرفنا الطوفان.‬

95
00:04:53,918 --> 00:04:55,378 
‫- يا للهول!‬
‫- سيكون هذا لطيفاً.‬

96
00:04:57,088 --> 00:04:58,339 
‫سأراك لاحقاً. شكراً لك.‬

97
00:04:58,923 --> 00:04:59,882 
‫أيها المحاكي.‬

98
00:05:02,302 --> 00:05:03,761 
‫- حسناً يا عزيزتي.‬
‫- نعم؟‬

99
00:05:03,845 --> 00:05:06,055 
‫جئت لأصحبك إلى ما لا أريدك‬
‫أن تصابي بالهلع بسببه‬

100
00:05:06,139 --> 00:05:08,141 
‫لكنه عرضك التقديمي بالغ الأهمية‬
‫لأعضاء هيئة التدريس.‬

101
00:05:08,224 --> 00:05:09,100 
‫هل أنت مستعدة؟‬

102
00:05:09,767 --> 00:05:10,601 
‫بحقك.‬

103
00:05:10,685 --> 00:05:12,770 
‫لا أحتاج إلا استخدام‬
‫بعض مصطلحات صناعة الأفلام‬

104
00:05:12,854 --> 00:05:16,357 
‫مثل "تضاد" و"سينما الواقع".‬

105
00:05:16,858 --> 00:05:18,151 
‫سيكون أدائي جيداً.‬

106
00:05:18,943 --> 00:05:19,777 
‫حسناً.‬

107
00:05:31,664 --> 00:05:34,834 
‫لذا، سيكون هناك...‬

108
00:05:34,959 --> 00:05:37,420 
‫تضاد في الألوان...‬

109
00:05:37,962 --> 00:05:40,298 
‫لتعظيم تأثير الشعور بـ"سينما الواقع".‬

110
00:05:41,007 --> 00:05:42,884 
‫حسناً، لكن ما هو...‬

111
00:05:42,967 --> 00:05:47,805 
‫كما سيكون هناك لحظة‬
‫تعبر عن ليلة الروح المظلمة...‬

112
00:05:48,306 --> 00:05:52,685 
‫ليكون متأصلاً في الأحوال الإنسانية أيضاً.‬

113
00:05:52,977 --> 00:05:55,104 
‫"سام"... حسناً، التسجيل رائع.‬

114
00:05:55,188 --> 00:05:56,731 
‫أعني، إنه مذهل.‬

115
00:05:57,523 --> 00:05:58,649 
‫لكن عمّ...‬

116
00:05:59,025 --> 00:05:59,942 
‫يدور؟‬

117
00:06:00,026 --> 00:06:03,488 
‫سيد "سكايلر"،‬
‫أعلم أنك معتاد لأن تكون هذه الأمور‬

118
00:06:03,571 --> 00:06:04,489 
‫شديدة الوضوح،‬

119
00:06:04,572 --> 00:06:08,368 
‫لكنني أردت إظهار الحالة الإنسانية‬
‫بأسلوب أكثر كياسة.‬

120
00:06:08,451 --> 00:06:10,119 
‫أهو فيلم عن الحالة الإنسانية؟‬

121
00:06:10,453 --> 00:06:11,704 
‫يبدو هذا مُبتكراً جداً،‬

122
00:06:11,788 --> 00:06:13,664 
‫لكن ما هي، أعني، أطروحتك؟‬

123
00:06:13,748 --> 00:06:16,709 
‫تعلمين، بالنظر إلى‬
‫أن هذا عرض أطروحة عامك الدراسي الأول.‬

124
00:06:16,793 --> 00:06:19,712 
‫في الواقع، وكأنني...‬

125
00:06:19,796 --> 00:06:21,047 
‫- "مايكل أنجلو".‬
‫- يا إلهي.‬

126
00:06:21,130 --> 00:06:23,174 
‫أتقارنين نفسك بـ"مايكل أنجلو"؟‬

127
00:06:23,257 --> 00:06:24,425 
‫يا للجرأة.‬

128
00:06:24,509 --> 00:06:25,468 
‫من حيث...‬

129
00:06:25,551 --> 00:06:29,806 
‫أنه كان يأخذ قطعة صمّاء من الحجارة‬
‫ويبدأ بنحتها قطعة تلو الأخرى‬

130
00:06:29,889 --> 00:06:31,933 
‫حتى يُظهر الشخص الدفين بالداخل.‬

131
00:06:32,016 --> 00:06:35,061 
‫حسناً، "سام"،‬
‫ما الدفين داخل قطعة حجارتك الصمّاء؟‬

132
00:06:35,144 --> 00:06:37,605 
‫- الحالة...‬
‫- أرجو ألا تقولي الحالة الإنسانية مجدداً.‬

133
00:06:39,482 --> 00:06:41,901 
‫يبدو أنك لم تتبيني بعد‬
‫عما يدور مشروعك تحديداً.‬

134
00:06:41,984 --> 00:06:47,657 
‫أيّ... قواعد تنص على ضرورة معرفتي بذلك؟‬

135
00:06:47,740 --> 00:06:49,575 
‫المقرر الدراسي الذي جئت لحضوره هنا.‬

136
00:06:49,659 --> 00:06:50,618 
‫جميع القواعد.‬

137
00:06:50,701 --> 00:06:53,162 
‫لكن أليس هناك ما ينتج عن‬

138
00:06:53,246 --> 00:06:55,164 
‫التجول في العالم بكاميرا‬

139
00:06:55,248 --> 00:06:58,626 
‫والسماح للعالم بأن يطلعكم على ما يريد؟‬

140
00:07:00,128 --> 00:07:01,170 
‫حقاً؟‬

141
00:07:02,046 --> 00:07:03,047 
‫أتعلمون؟‬

142
00:07:03,131 --> 00:07:05,716 
‫لعلكم لا تفهمون منهجي،‬

143
00:07:06,134 --> 00:07:07,093 
‫ولا بأس بذلك.‬

144
00:07:07,552 --> 00:07:10,596 
‫تعلمون، مخرجتي المفضلة، "سينثيا فراي"،‬

145
00:07:10,680 --> 00:07:12,849 
‫تجاهلت نصح‬
‫كلية صناعة الأفلام التي ارتادتها‬

146
00:07:12,932 --> 00:07:15,309 
‫واستطاعت نيل جائزة "أوسكار" بعدها بعام.‬

147
00:07:15,393 --> 00:07:18,980 
‫لذا، لا أمانع صياغة طريقي الخاص.‬

148
00:07:19,063 --> 00:07:20,606 
‫من الغريب أن تذكري "سينثيا فراي".‬

149
00:07:20,898 --> 00:07:23,860 
‫كما تعلمين،‬
‫جزء من القرارات التي نتخذها هنا‬

150
00:07:23,943 --> 00:07:27,530 
‫هي أن نوكل نخبة قليلة من الطلاب‬
‫بالعمل مع رواد هذا المجال،‬

151
00:07:27,613 --> 00:07:30,700 
‫وبعد استجدائنا لها لأعوام،‬
‫وافقت "سينثيا" أخيراً أن تكون من بينهم.‬

152
00:07:30,950 --> 00:07:34,370 
‫كانت لدينا جميعاً آمال عريضة بانضمامك لها.‬

153
00:07:34,454 --> 00:07:35,788 
‫ماذا تعني بـ"كان لدينا"؟‬

154
00:07:38,458 --> 00:07:41,586 
‫منذ متى يحق للجنة من الرجال‬
‫اتخاذ قرار بشأن مَن أو...‬

155
00:07:41,669 --> 00:07:42,920 
‫كنت مستعدة يا حبيبتي.‬

156
00:07:44,213 --> 00:07:45,715 
‫أعلم ذلك!‬

157
00:07:45,798 --> 00:07:47,717 
‫- أنا آسف.‬
‫- لأنني دائماً ما أكون مستعدة!‬

158
00:07:47,800 --> 00:07:51,387 
‫لكل شيء، لكل المواقف. إنه أمر مُرهق!‬

159
00:07:54,056 --> 00:07:56,642 
‫"غيب"، نحتاج وجودك في الغرفة‬
‫قبل مجيء الطالب التالي.‬

160
00:07:56,726 --> 00:07:57,768 
‫نعم، بالطبع.‬

161
00:07:59,896 --> 00:08:01,522 
‫- شكراً يا صديقي.‬
‫- نعم، لا عليك.‬

162
00:08:04,400 --> 00:08:06,903 
‫إذاً، سنسمح لك بإعادة تقديم العرض‬
‫بعد بضعة أسابيع،‬

163
00:08:06,986 --> 00:08:09,155 
‫لتعلمي وحسب، وسأكون هنا...‬

164
00:08:09,947 --> 00:08:11,115 
‫إن احتجت إلى أيّ شيء قط.‬

165
00:08:11,199 --> 00:08:12,283 
‫لا أريد شيئاً.‬

166
00:08:12,575 --> 00:08:14,494 
‫لا أنوي الاستعانة بشخصيات سوداء وضيعة.‬

167
00:08:14,577 --> 00:08:15,495 
‫لا أقصد إهانة.‬

168
00:08:16,412 --> 00:08:17,955 
‫تعلمين، أنا منيع ضد الانتقاد.‬

169
00:08:18,039 --> 00:08:20,500 
‫أصبحت فاحش الثراء بسبب "غريغنز"، لكن...‬

170
00:08:20,958 --> 00:08:23,169 
‫حقاً، أنا هنا حقاً لمساعدتك.‬

171
00:08:23,961 --> 00:08:24,879 
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

172
00:08:24,962 --> 00:08:25,922 
‫لسنا متشابهين.‬

173
00:08:26,005 --> 00:08:27,256 
‫نعم، بالطبع.‬

174
00:08:27,340 --> 00:08:29,300 
‫لا تعرف "ميشيل أوباما" سوى أحدنا فقط.‬

175
00:08:29,425 --> 00:08:31,010 
‫هل شاهدت فيلم" قمرة في السماء"؟‬

176
00:08:31,093 --> 00:08:33,596 
‫عادة ما أتحاشى مشاهدة الأفلام‬
‫المُحرجة التي تمجد العبودية.‬

177
00:08:33,679 --> 00:08:35,181 
‫إنها من سماتي الغريبة.‬

178
00:08:35,264 --> 00:08:36,182 
‫أختاه، إليك الأمر.‬

179
00:08:36,265 --> 00:08:40,019 
‫أتفهم أنه يشير إلى العنصرية في خارج سياقه،‬
‫لكن دعيني أعلّمك شيئاً، اتفقنا؟‬

180
00:08:40,102 --> 00:08:42,730 
‫في عام 1943، حين صدر هذا الفيلم،‬

181
00:08:42,813 --> 00:08:45,274 
‫كان السود هم‬
‫من احتشدوا لمشاهدة هذا الفيلم.‬

182
00:08:45,358 --> 00:08:47,443 
‫لأن ما قبل ذلك،‬
‫لم يسبق لهم رؤية أنفسهم على الشاشة.‬

183
00:08:47,527 --> 00:08:49,529 
‫كان الممثلون البيض من‬
‫يظهرون بوجوه سوداء.‬

184
00:08:49,904 --> 00:08:51,405 
‫تعرفين شيئاً بخصوص الوجوه السوداء.‬

185
00:08:51,822 --> 00:08:53,157 
‫اسمعي، أخبرك وحسب...‬

186
00:08:54,033 --> 00:08:55,993 
‫لا أعتقد أنه يحق لك الحكم على الآخرين‬

187
00:08:56,077 --> 00:08:58,204 
‫بحسب رأيك في شخصياتهم.‬

188
00:08:58,663 --> 00:08:59,789 
‫أتفهمين مقصدي؟‬

189
00:09:02,083 --> 00:09:04,835 
‫يجب عليّ القيام بهذا الأمر بمفردي.‬

190
00:09:05,378 --> 00:09:06,337 
‫حسناً.‬

191
00:09:06,879 --> 00:09:08,297 
‫فليحالفك التوفيق إذاً.‬

192
00:09:09,006 --> 00:09:10,216 
‫سُررت بلقائك.‬

193
00:09:17,390 --> 00:09:18,641 
‫أخيراً!‬

194
00:09:19,642 --> 00:09:20,726 
‫مرحباً، "بروك".‬

195
00:09:21,561 --> 00:09:23,521 
‫- كنت أبحث عنك للتو.‬
‫- بالطبع.‬

196
00:09:23,604 --> 00:09:24,814 
‫ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬

197
00:09:25,606 --> 00:09:26,607 
‫قهوة سوداء وحسب.‬

198
00:09:26,691 --> 00:09:28,359 
‫أتريدينها الآن أم...‬

199
00:09:28,859 --> 00:09:30,945 
‫بعد طلبك إياها لعدة أيام؟‬

200
00:09:31,779 --> 00:09:32,613 
‫الآن.‬

201
00:09:35,324 --> 00:09:38,119 
‫"بروك"، اسمعي،‬
‫كان عليّ القيام بعرض تقديمي هام اليوم‬

202
00:09:38,202 --> 00:09:40,037 
‫كجزء من أطروحتي لهذا العام.‬

203
00:09:41,622 --> 00:09:42,915 
‫وفرغت بطارية هاتفي.‬

204
00:09:45,960 --> 00:09:47,253 
‫"(سام وايت)"‬

205
00:09:49,171 --> 00:09:50,089 
‫حسناً.‬

206
00:09:50,548 --> 00:09:52,258 
‫- ماذا أردت...‬
‫- لديّ عملاء.‬

207
00:09:52,341 --> 00:09:53,926 
‫حسناً، هلا نتحدث الليلة إذاً؟‬

208
00:09:54,010 --> 00:09:55,511 
‫حسناً، راسليني نصياً. مجدداً.‬

209
00:09:58,931 --> 00:10:00,266 
‫مرحباً، "ليونيل".‬

210
00:10:04,353 --> 00:10:06,105 
‫بدأت مناوبة "بروك" للتو.‬

211
00:10:06,188 --> 00:10:07,273 
‫أدرك ذلك.‬

212
00:10:09,525 --> 00:10:11,652 
‫لم تتسن لنا الفرصة لنتحدث ذلك اليوم.‬

213
00:10:13,779 --> 00:10:15,323 
‫"موزيز" مُبهر، أليس كذلك؟‬

214
00:10:16,365 --> 00:10:17,325 
‫بلى.‬

215
00:10:17,408 --> 00:10:18,909 
‫أجل، إنه كذلك.‬

216
00:10:18,993 --> 00:10:19,910 
‫هل...‬

217
00:10:20,953 --> 00:10:22,496 
‫لاحظت شيئاً بشأنه؟‬

218
00:10:23,497 --> 00:10:26,709 
‫ستتجرد الشرطة الجامعية‬
‫من حمل الأسلحة بشكل رسمي.‬

219
00:10:29,170 --> 00:10:30,212 
‫ماذا تعنين؟‬

220
00:10:32,465 --> 00:10:33,549 
‫لا عليك.‬

221
00:10:34,216 --> 00:10:35,134 
‫دعك من الأمر.‬

222
00:10:45,144 --> 00:10:47,021 
‫رغم أنني تناولت الإفطار بالفعل،‬

223
00:10:47,104 --> 00:10:50,024 
‫كنت أتوق بشدة... لوجبة لذيذة.‬

224
00:10:51,942 --> 00:10:55,946 
‫وكان الحرم الجامعي يزخر بخيارات شهية.‬

225
00:10:56,781 --> 00:10:59,200 
‫وجبة صحية، ربما.‬

226
00:11:00,451 --> 00:11:05,289 
‫مر زمن منذ احتضنت كرة برفقة لاعب "لاكروس".‬

227
00:11:06,332 --> 00:11:07,291 
‫مرحباً.‬

228
00:11:09,710 --> 00:11:10,544 
‫لا.‬

229
00:11:10,670 --> 00:11:11,921 
‫وجبة مُترفة.‬

230
00:11:12,546 --> 00:11:14,882 
‫لعلي ألتهمها في منطقة التهديف‬

231
00:11:15,424 --> 00:11:17,051 
‫برفقة لاعب كرة قدم أمريكية.‬

232
00:11:17,426 --> 00:11:20,805 
‫أتعلمون، لم أخش قط من أن أجثو على ركبتي.‬

233
00:11:24,558 --> 00:11:25,601 
‫يا فتاة!‬

234
00:11:26,852 --> 00:11:28,604 
‫ماذا تفعل؟‬

235
00:11:30,398 --> 00:11:32,650 
‫أستنشق الهواء. ليس لديّ صفوف دراسية اليوم.‬

236
00:11:32,858 --> 00:11:33,818 
‫حسناً.‬

237
00:11:33,901 --> 00:11:36,195 
‫لأنها المرة الـ3 التي تطوف بها هذه الساحة‬

238
00:11:36,278 --> 00:11:38,614 
‫وقد بدأت تصيبني بدوار شديد.‬

239
00:11:43,369 --> 00:11:44,453 
‫بحق السماء!‬

240
00:11:45,788 --> 00:11:47,289 
‫إنه كقبضة اليد.‬

241
00:11:48,666 --> 00:11:50,876 
‫أشعر بالرعب والإثارة الجنسية معاً.‬

242
00:11:51,836 --> 00:11:53,212 
‫إنه من المثليين المستترين.‬

243
00:11:55,381 --> 00:11:56,340 
‫المثليين المستترين؟‬

244
00:11:56,841 --> 00:11:57,842 
‫بمعنى...‬

245
00:11:59,844 --> 00:12:01,011 
‫"جنس مثلي نظير المال"؟‬

246
00:12:03,180 --> 00:12:05,516 
‫تعلم، مثل، "الزنجيين".‬

247
00:12:06,642 --> 00:12:07,560 
‫حسناً.‬

248
00:12:07,935 --> 00:12:10,980 
‫يمكنك العبث مع المثليين‬
‫الذين يتشبهون بالمستقيمين‬

249
00:12:11,063 --> 00:12:15,234 
‫لأنهم يفضلون أن يبدوا مستقيمين‬
‫بدلاً من ممارستهم الجنس الفموي.‬

250
00:12:17,194 --> 00:12:18,320 
‫أهناك مثل هذا الأمر؟‬

251
00:12:18,404 --> 00:12:19,447 
‫يا عزيزي.‬

252
00:12:20,322 --> 00:12:21,407 
‫إنه دارج الحدوث جداً.‬

253
00:12:22,408 --> 00:12:23,284 
‫هيا.‬

254
00:12:24,410 --> 00:12:25,453 
‫إلى أين سنذهب؟‬

255
00:12:25,536 --> 00:12:28,372 
‫هناك حفل مُرتجل في المنزل.‬

256
00:12:28,456 --> 00:12:30,249 
‫كنت ألح على صديقي "دي"‬

257
00:12:30,332 --> 00:12:32,793 
‫ليعرفني على أصدقائه منذ زمن بعيد.‬

258
00:12:32,877 --> 00:12:34,628 
‫شعرت بأنهم سيكونون مصدر متعة لي.‬

259
00:12:35,379 --> 00:12:36,964 
‫لا. لديّ الكثير...‬

260
00:12:37,047 --> 00:12:40,259 
‫الكثير من الأعذار اللعينة.‬

261
00:12:40,342 --> 00:12:41,218 
‫لا تقلق.‬

262
00:12:41,302 --> 00:12:42,303 
‫جميعهم حسني المعشر.‬

263
00:12:42,386 --> 00:12:44,472 
‫وقد دعوتك مرتين حتى الآن.‬

264
00:12:45,222 --> 00:12:48,100 
‫رغم أنني كنت قد نويت‬
‫تناول وجبة لذيذة هذا المساء،‬

265
00:12:48,184 --> 00:12:50,686 
‫كان (دي) وكأنه يستجديني ‬
‫للذهاب معه إلى الحفل.‬

266
00:12:50,770 --> 00:12:51,687 
‫لا بأس.‬

267
00:12:55,441 --> 00:12:56,609 
‫مبنى "لا فطائر"؟‬

268
00:12:58,569 --> 00:13:00,029 
‫مثل "منطقة خالية من المهابل".‬

269
00:13:01,155 --> 00:13:02,990 
‫هذا مُضحك. هذا مُمتع.‬

270
00:13:03,073 --> 00:13:04,325 
‫لا أشعر بتوتر بالمرة.‬

271
00:13:04,408 --> 00:13:05,993 
‫كان يخلو من السيدات،‬

272
00:13:06,076 --> 00:13:09,622 
‫إلى أن قررت رفيقتنا في المنزل "جينيفر"‬
‫إحضار مثيلة لها.‬

273
00:13:10,289 --> 00:13:12,291 
‫- وعندها أتت المثليات.‬
‫- كيف حالكم؟‬

274
00:13:12,374 --> 00:13:15,544 
‫إنهنّ وحدهنّ من يماثلن توجهاتنا،‬
‫لذا... التنوع.‬

275
00:13:16,212 --> 00:13:18,923 
‫نحتفظ باللافتة كتذكرة لنا بالماضي‬
‫الذي كنّا مُضطهدين فيه،‬

276
00:13:19,006 --> 00:13:20,633 
‫والذي كان أكثر إمتاعاً، بالطبع.‬

277
00:13:21,175 --> 00:13:22,092 
‫هل أنت بخير؟‬

278
00:13:22,176 --> 00:13:24,762 
‫أجل، أنا... أتطلع لهذا الحفل، بشدة!‬

279
00:13:25,721 --> 00:13:26,722 
‫اهدأ.‬

280
00:13:32,436 --> 00:13:33,938 
‫مرحباً، حبيبي. ماذا يحدث؟‬

281
00:13:34,647 --> 00:13:35,815 
‫أشكرك.‬

282
00:13:37,274 --> 00:13:39,568 
‫رفيق السكن "تيدي"،‬
‫أقدم لك "ليونيل" المثلي الصغير.‬

283
00:13:40,236 --> 00:13:41,570 
‫كان لسانه في حلقي.‬

284
00:13:41,654 --> 00:13:42,738 
‫على الرحب والسعة.‬

285
00:13:46,575 --> 00:13:48,327 
‫تعرف ماذا يعني مصطلح "قضيب الفتاة"،‬
‫أليس كذلك؟‬

286
00:13:48,410 --> 00:13:50,204 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. أنا "جينيفر".‬

287
00:13:50,287 --> 00:13:52,331 
‫"ديانتي"، فلتؤيد رأيي.‬

288
00:13:52,540 --> 00:13:53,833 
‫- "قضيب الفتاة"؟‬
‫- سمعت به.‬

289
00:13:53,916 --> 00:13:55,209 
‫أتمنى لو لم أسمع به.‬

290
00:13:55,709 --> 00:13:57,044 
‫لا تتحامل عليّ أيها الوغد.‬

291
00:13:57,670 --> 00:13:59,296 
‫أترون؟ يعرف الجميع ما يعنيه.‬

292
00:14:00,089 --> 00:14:00,965 
‫لا أريد منها.‬

293
00:14:01,048 --> 00:14:02,424 
‫- يريد "في" استعادتها.‬
‫- من؟‬

294
00:14:02,508 --> 00:14:03,384 
‫"في"؟‬

295
00:14:05,177 --> 00:14:07,179 
‫- أهناك من يُدعى "في"؟‬
‫- يا إلهي!‬

296
00:14:07,471 --> 00:14:10,891 
‫يا فتاة، "في" ضمير محايد الجنس.‬

297
00:14:11,392 --> 00:14:13,060 
‫- أنا آسف.‬
‫- كيف تجرؤ!‬

298
00:14:13,143 --> 00:14:14,603 
‫عزيزي، أنا ممن يُدعون  بـ"هي".‬

299
00:14:15,479 --> 00:14:16,772 
‫و"في" هناك.‬

300
00:14:18,691 --> 00:14:21,735 
‫مرحباً، اسمي "آشلي في"،‬
‫وأريد بعضاً من هذا أيضاً.‬

301
00:14:22,194 --> 00:14:23,070 
‫يا إلهي!‬

302
00:14:27,783 --> 00:14:28,742 
‫"قضيب الفتاة"‬

303
00:14:32,329 --> 00:14:34,415 
‫"الضمائر المحايدة لذوي الجنس غير المُعرّف"‬

304
00:14:36,667 --> 00:14:39,003 
‫"ليونيل"!‬
‫إما أن تسرع أو فلتشاركنا الكوكايين!‬

305
00:14:39,086 --> 00:14:40,129 
‫أمازحك وحسب.‬

306
00:14:40,212 --> 00:14:42,131 
‫أرجوك ألا تتعاطى الكوكايين في مرحاضنا.‬

307
00:14:42,214 --> 00:14:43,299 
‫فهذا مثير للاشمئزاز.‬

308
00:14:48,137 --> 00:14:49,096 
‫تفضل.‬

309
00:14:50,639 --> 00:14:51,557 
‫أشكرك.‬

310
00:14:54,977 --> 00:14:56,520 
‫تعرف أن هذا "ميث"، أليس كذلك؟‬

311
00:14:57,313 --> 00:14:58,272 
‫ماذا؟‬

312
00:14:58,606 --> 00:15:00,399 
‫أنا أمزح. ليس سوى "كانابيديول".‬

313
00:15:01,025 --> 00:15:01,859 
‫أنت بخير.‬

314
00:15:01,942 --> 00:15:05,029 
‫يا فتاة، لست مستعداً لـ"مايكل".‬
‫أنت دوناً عمّن سواك.‬

315
00:15:05,112 --> 00:15:07,823 
‫كنّا نجرى حواراً عابراً بشأن المخدرات وحسب.‬

316
00:15:07,907 --> 00:15:10,492 
‫أمضينا فترة ما بين الصفين الدراسيين ‬
‫كلها بين صفوف المكتبة.‬

317
00:15:10,743 --> 00:15:11,577 
‫قانون التجارة؟‬

318
00:15:11,785 --> 00:15:13,662 
‫حبيبي السابق. "دبليو".‬

319
00:15:13,746 --> 00:15:16,749 
‫دون كل الأماكن التي يمكن البحث فيها‬
‫عن علاقات في "ونشستر"،‬

320
00:15:16,832 --> 00:15:18,334 
‫كان عليه التواجد في منطقتي.‬

321
00:15:18,751 --> 00:15:21,587 
‫لا عجب أن يكون بين صفوف الكتب،‬
‫إنها مرتعي القديم،‬

322
00:15:21,670 --> 00:15:25,215 
‫جزء منسي في مكتبة القانون‬
‫مثالي لإجراء لقاء في منتصف النهار.‬

323
00:15:25,299 --> 00:15:26,258 
‫"ليونيل".‬

324
00:15:27,551 --> 00:15:28,594 
‫هذا موقف محرج.‬

325
00:15:28,677 --> 00:15:30,095 
‫لا، لا بأس بالمرة.‬

326
00:15:31,472 --> 00:15:33,557 
‫لقد استمتعت أنا الآخر، تعلم،‬
‫منذ انتهت علاقتنا.‬

327
00:15:33,933 --> 00:15:35,184 
‫نعم، حسناً، بالطبع.‬

328
00:15:35,267 --> 00:15:37,937 
‫لا، حقاً، أقمت علاقات حقاً في "هيوستون".‬

329
00:15:39,897 --> 00:15:42,066 
‫- "هيوستون".‬
‫- أرجوك أن تكف عن تفسيره للآخرين.‬

330
00:15:42,149 --> 00:15:43,359 
‫أقمت أنت علاقات؟‬

331
00:15:43,567 --> 00:15:44,401 
‫بلى.‬

332
00:15:44,777 --> 00:15:47,112 
‫مع، رجلين. لذا، نعم.‬

333
00:15:47,404 --> 00:15:50,991 
‫كان من القسوة أن أتباهي أمام "دبليو"‬
‫بمآثري الجنسية في مسقط رأسي،‬

334
00:15:51,075 --> 00:15:52,826 
‫لكن بحقك، هو من أنهى علاقته بي.‬

335
00:15:53,452 --> 00:15:54,578 
‫"هيوستون."‬

336
00:15:54,662 --> 00:15:56,205 
‫لا يبدو هذا من شيم "ليونيل" الذي أعرفه.‬

337
00:15:56,288 --> 00:15:57,873 
‫إذاً، لعلك لا تعرفني حق المعرفة.‬

338
00:16:01,335 --> 00:16:03,003 
‫عاد بث‬
‫برنامج "(يو إس إيه) غاي" على "NETFLIX"‬

339
00:16:07,383 --> 00:16:10,177 
‫"مذهل"‬

340
00:16:12,262 --> 00:16:13,514 
‫مرحباً!‬

341
00:16:13,931 --> 00:16:16,350 
‫حسناً، أحب الشغف الذي أراه هنا...‬

342
00:16:16,433 --> 00:16:18,143
{\an8}‫"(ترامب)"‬

343
00:16:18,227 --> 00:16:21,188
{\an8}‫لكن ربما لو أضفينا عليه ذلك الرونق الأنيق‬

344
00:16:21,271 --> 00:16:23,649
{\an8}‫حتى يشعر الآخرون بالترحيب.‬

345
00:16:25,234 --> 00:16:28,195 
‫أيمكننا أن نجعله بمظهر مُرحب‬
‫تجاه بعض الناس فقط؟‬

346
00:16:35,035 --> 00:16:37,246 
‫مرحباً، "بروك". أنا مشغول...‬

347
00:16:37,329 --> 00:16:39,832 
‫نعم، أنا في عملي بالفعل، لكنه أمر هام.‬

348
00:16:39,915 --> 00:16:43,836 
‫لا ينقصني سوى اقتباس واحد فقط لأنتهي‬
‫من كتابة مقال عن مشكلة "جيري سكايلر".‬

349
00:16:43,919 --> 00:16:45,713 
‫أهناك مشكلة تخص "جيري سكايلر"؟‬

350
00:16:45,796 --> 00:16:46,755 
‫لذا، توقيتها مثالي.‬

351
00:16:46,839 --> 00:16:48,924 
‫حين أرسلها لك، أرجو منك تنقيحها ونشرها.‬

352
00:16:49,008 --> 00:16:50,092 
‫مهلاً، ماذا؟‬

353
00:16:50,175 --> 00:16:52,219 
‫- لا، نحن لم نناقش...‬
‫- لا!‬

354
00:16:52,302 --> 00:16:55,097 
‫لم نناقشه. لأنك محرر مروّع.‬

355
00:16:55,180 --> 00:16:58,058 
‫لذا، ما لم تكن تمانع قط أن يكون ‬
‫لـ"الصحيفة المستقلة الجديدة"‬

356
00:16:58,142 --> 00:16:59,393 
‫أيّ...‬

357
00:16:59,476 --> 00:17:02,813 
‫هناك مثليون في التلفاز‬
‫يقومون بتعديل شامل في مظهر مؤيدي "ترامب".‬

358
00:17:02,896 --> 00:17:04,106 
‫لم تتحدث على الهاتف؟‬

359
00:17:05,232 --> 00:17:06,066 
‫"هانتي"!‬

360
00:17:06,358 --> 00:17:07,901 
‫تخطينا "عيد العمال"!‬

361
00:17:07,985 --> 00:17:10,404 
‫لم لديك كل هذه الملابس البيضاء؟‬

362
00:17:11,530 --> 00:17:12,906 
‫خاب أملي بك.‬

363
00:17:16,827 --> 00:17:18,871 
‫"بروك"، اسمعي، عليّ الذهاب، اتفقنا؟‬

364
00:17:18,954 --> 00:17:20,664 
‫انتظر، لا! إياك وإغلاق الهاتف في وجهي!‬

365
00:17:22,833 --> 00:17:23,834 
‫اللعنة!‬

366
00:17:27,963 --> 00:17:30,841 
‫لا. زينة الحليب التي أعددتها رائعة.‬

367
00:17:30,924 --> 00:17:32,718 
‫يجب ألا نُخفي زهرة جميلة كهذه.‬

368
00:17:33,135 --> 00:17:34,303 
‫إنها فراشة.‬

369
00:17:34,511 --> 00:17:35,888 
‫حسناً.‬

370
00:17:36,346 --> 00:17:37,681 
‫أرى الأجنحة.‬

371
00:17:41,518 --> 00:17:42,895 
‫ها هي القهوة ذات الـ3 جرعات.‬

372
00:17:48,650 --> 00:17:49,735 
‫تفضلي.‬

373
00:17:49,818 --> 00:17:52,821 
‫إنها قهوة تجارة عادلة، من مصدر وحيد،‬
‫100 بالمئة بن عربي.‬

374
00:17:52,905 --> 00:17:54,323 
‫أريد الكافين، لا الحديث.‬

375
00:17:54,406 --> 00:17:58,035 
‫عزيزتي، سيتسبب صف "كوينزفيلد" في انهيارك‬
‫مثل شعرك المستعار في عامك الدراسي الأول.‬

376
00:17:58,327 --> 00:17:59,620 
‫يا حقيرة، كان ذلك...‬

377
00:18:00,621 --> 00:18:02,414 
‫لا، أنت محقة، لكن لو حصلت على امتياز...‬

378
00:18:02,498 --> 00:18:03,457 
‫"كوكو" عزيزتي!‬

379
00:18:03,540 --> 00:18:06,710 
‫لا يحصل أحد على امتياز في صف"كوينزفيلد".‬
‫نأمل في اجتيازه وحسب.‬

380
00:18:07,169 --> 00:18:08,420 
‫تتقبلين الأمر، تبكين،‬

381
00:18:08,504 --> 00:18:10,589 
‫وتحاولين ألا تتسببي في إحراج نفسك.‬

382
00:18:14,426 --> 00:18:16,261 
‫سبق لنا التحدث بهذا الأمر.‬

383
00:18:16,345 --> 00:18:17,888 
‫تناولت قدحين بـ3 جرعات اليوم.‬

384
00:18:17,971 --> 00:18:20,349 
‫إن تناولت 9 فقد تموتين،‬
‫ولا يمكنني السماح بذلك‬

385
00:18:20,432 --> 00:18:21,934 
‫أثناء وجودي هنا مجدداً.‬

386
00:18:22,017 --> 00:18:23,644 
‫تعلمين، ليس لديّ وقت لهذا.‬

387
00:18:23,936 --> 00:18:25,437 
‫لديّ الكثير للقيام به.‬

388
00:18:29,858 --> 00:18:31,193 
‫هل تقطنين معها؟‬

389
00:18:31,318 --> 00:18:32,820 
‫ليست سيئة بالمرة.‬

390
00:18:32,903 --> 00:18:34,780 
‫طالما لم تستمعي إلى موسيقى قط.‬

391
00:18:34,863 --> 00:18:37,491 
‫أو تشاهدي التلفاز. أو تمضغي بصوت مرتفع.‬

392
00:18:37,783 --> 00:18:38,700 
‫أو تمارسي العادة السرية.‬

393
00:18:38,784 --> 00:18:41,495 
‫يا للهول. وكنت أحسبني من تمر بيوم عصيب.‬

394
00:18:42,454 --> 00:18:43,789 
‫أتودين التحدث بالأمر؟‬

395
00:18:45,082 --> 00:18:47,793 
‫سأعود إلى منزلي‬
‫ومنزل "إيه - بي" في الطريق إلى "وبستر".‬

396
00:18:48,127 --> 00:18:49,169 
‫بالطبع.‬

397
00:18:50,129 --> 00:18:51,713 
‫هل أخذت القهوة التي بصقت فيها؟‬

398
00:18:58,137 --> 00:19:00,764 
‫أشعر بأنني أطارد شيئاً على الدوام.‬

399
00:19:00,848 --> 00:19:03,267 
‫قصة، درجة، "ليونيل".‬

400
00:19:03,350 --> 00:19:06,061 
‫وكلما زدت من سرعة ركضي، ازداد بعدي.‬

401
00:19:06,145 --> 00:19:09,648 
‫لا بد وأن تجنب الجميع لك دائماً‬
‫ أمر مُحبط للغاية.‬

402
00:19:09,731 --> 00:19:11,525 
‫الجميع؟ دائماً؟‬

403
00:19:11,608 --> 00:19:13,569 
‫حبيبتي، بالطبع. أنت صعبة المراس.‬

404
00:19:13,652 --> 00:19:15,654 
‫لكن لا بأس بذلك. أنا على هذا النحو أيضاً.‬

405
00:19:16,238 --> 00:19:18,115 
‫من لم يتقبل ذلك، فلسنا بحاجة إليه.‬

406
00:19:18,198 --> 00:19:20,909 
‫كما أن من شيم الرجال أن يخيبوا آمالك.‬

407
00:19:20,993 --> 00:19:22,661 
‫وحتى "ليونيل" يُعد رجلاً.‬

408
00:19:22,744 --> 00:19:23,787 
‫أوافقك الرأي تماماً.‬

409
00:19:24,121 --> 00:19:27,916 
‫حتى علاقاتي المتتالية التي بلا معنى‬
‫بدأت أشعر أنها...‬

410
00:19:28,417 --> 00:19:29,418 
‫غير ذات معنى.‬

411
00:19:29,710 --> 00:19:31,795 
‫دائماً ما يشعر المرء بعدم الرضا يا عزيزتي.‬

412
00:19:32,421 --> 00:19:34,339 
‫ليت بوسعى أن أنفّس عن توتري،‬

413
00:19:34,423 --> 00:19:36,967 
‫لكنني فرغت من جميع المثليات‬
‫خلال صف دراسي واحد.‬

414
00:19:38,093 --> 00:19:39,303 
‫أنت على حق!‬

415
00:19:39,845 --> 00:19:41,889 
‫ربما كان عليّ تجربة الفتيات.‬

416
00:19:42,139 --> 00:19:45,225 
‫أتعلمين، لطالما راودني الفضول‬
‫بشأن علاقة المثليات.‬

417
00:19:45,309 --> 00:19:46,435 
‫يا إلهي.‬

418
00:19:46,518 --> 00:19:47,936 
‫الأمور مُضطربة بما يكفي‬

419
00:19:48,020 --> 00:19:50,981 
‫من دون قيام فتاة مستقيمة‬
‫يدفعها فضولها إلى التجربة.‬

420
00:19:52,941 --> 00:19:56,111 
‫"سام"، تشاهدين أفلام "سينثيا فراي"‬
‫في الاستراحة طوال اليوم.‬

421
00:19:56,195 --> 00:19:57,487 
‫أصاب الجميع اكتئاب شديد.‬

422
00:19:57,571 --> 00:19:59,531 
‫وإن قام رجل أسمر آخر‬

423
00:19:59,615 --> 00:20:03,493 
‫بصياغة حجة بليغة ضد التمييز العنصري‬
‫مصحوبة بخلفية من موسيقى الـ"جاز"،‬

424
00:20:03,577 --> 00:20:05,245 
‫سأنتقل للسكن في منزل آخر.‬

425
00:20:05,329 --> 00:20:07,331 
‫يا رفاق، أنا بحاجة إلى التلفاز الكبير.‬

426
00:20:07,414 --> 00:20:08,957 
‫إنه جزء من منهجي.‬

427
00:20:09,041 --> 00:20:12,211 
‫يريد بعضنا مشاهدة‬
‫حلقة من "منزل السيد (غريغنز)"‬

428
00:20:12,294 --> 00:20:13,295 
‫قبل موعد دراسة الكتاب المقدس.‬

429
00:20:13,378 --> 00:20:17,507 
‫هل أنتم واثقون أنكم لا تمانعون‬
‫جلوس رجل زنجي إلى مائدتكم،‬

430
00:20:17,591 --> 00:20:18,926 
‫ليخطئ باستخدام أدوات المائدة،‬

431
00:20:19,009 --> 00:20:21,386 
‫ويتجرع الحساء بشفتيه الزنجيتين‬
‫اللتين تشبهان شفاه القردة؟‬

432
00:20:21,470 --> 00:20:24,181 
‫أعني، لديّ ما أخبرك به أيها الزنجي،‬
‫ليس بصوت عذب بالمرة.‬

433
00:20:24,848 --> 00:20:26,600 
‫تعلم أن بوسعنا سماعك، سيد "غريغنز".‬

434
00:20:26,683 --> 00:20:27,768 
‫ماذا قلت؟‬

435
00:20:27,851 --> 00:20:29,061 
‫يمكننا سماعك.‬

436
00:20:29,144 --> 00:20:31,939 
‫- أيمكنكما سماعي؟‬
‫- بلى.‬

437
00:20:32,022 --> 00:20:33,232 
‫حسناً.‬

438
00:20:33,315 --> 00:20:35,817 
‫ما رأيك بهذا إذاً؟ أيمكنك سماع هذه؟‬

439
00:20:40,030 --> 00:20:42,324 
‫نعم! حمداً لـ"غورت"!‬

440
00:20:42,407 --> 00:20:44,826 
‫لم يتحدث وكأنه من القرن الـ19؟‬

441
00:20:44,952 --> 00:20:46,328 
‫لأنه كذلك.‬

442
00:20:46,411 --> 00:20:49,081 
‫سقط بطريق الخطأ عبر الجليد، وتجمد،‬

443
00:20:49,164 --> 00:20:50,874 
‫وتم اكتشافه في الوقت الحاضر.‬

444
00:20:50,958 --> 00:20:53,210 
‫يروق لي قليلاً حين يقول "حمداً لـ(غورت)."‬

445
00:20:53,502 --> 00:20:56,088 
‫إنه حديث المؤخرة وحسب. تعلمون طباعي!‬

446
00:20:56,171 --> 00:20:57,547 
‫بحقك، سيد "غريغنز"!‬

447
00:20:57,923 --> 00:20:59,424 
‫أليس رائعاً؟‬

448
00:20:59,508 --> 00:21:01,260 
‫حقاً يا "كورديل"،‬

449
00:21:01,343 --> 00:21:02,552 
‫إن كان هناك إله،‬

450
00:21:02,636 --> 00:21:04,054 
‫لأوقف هذا.‬

451
00:21:11,061 --> 00:21:11,895 
‫لا.‬

452
00:21:15,357 --> 00:21:16,316 
‫فلتستمتعوا به.‬

453
00:21:16,400 --> 00:21:17,359 
‫أشكرك.‬

454
00:21:46,430 --> 00:21:47,889 
‫ربما كان لديّ ما أردت إثباته.‬

455
00:21:48,598 --> 00:21:51,351 
‫بدا "دبليو" معتداً بعلاقاته الجنسية.‬

456
00:21:52,436 --> 00:21:55,063 
‫لعلي أردت استعادة موقع صفوف الكتب لنفسي.‬

457
00:21:55,355 --> 00:21:56,273 
‫في كل الأحوال،‬

458
00:21:56,356 --> 00:21:58,650 
‫عاد الملك من منفاه.‬

459
00:22:05,532 --> 00:22:06,533 
‫مرحباً.‬

460
00:22:07,242 --> 00:22:08,952 
‫لم يسبق لي رؤيتك هنا من قبل.‬

461
00:22:11,413 --> 00:22:12,581 
‫إنها أول مرة لي هنا.‬

462
00:22:13,165 --> 00:22:14,124 
‫أنا...‬

463
00:22:35,312 --> 00:22:36,355 
‫أحد الأساتذة!‬

464
00:22:59,086 --> 00:23:01,797 
‫"يوم الأحد، منتصف الليل"‬

465
00:23:09,763 --> 00:23:10,889 
‫"(ليونيل هيغنز)"‬

466
00:23:12,599 --> 00:23:13,517 
‫يا رفاق، آسف، لكن...‬

467
00:23:13,600 --> 00:23:15,060 
‫"(سام): أنا مطمورة في العمل الآن... آسفة"‬

468
00:23:15,143 --> 00:23:16,812 
‫لكن ميزانية الأطروحة مُتقطعة الآن.‬

469
00:23:16,895 --> 00:23:19,606 
‫كيف يمكنني العثور على مواقع‬
‫دون علمي بما يمكنني إنفاقه؟‬

470
00:23:19,689 --> 00:23:22,234 
‫فلتعثر عليها وحسب، اتفقنا؟‬
‫طالب برد الصنائع. افعل ما يتطلبه الأمر.‬

471
00:23:23,527 --> 00:23:26,113 
‫وكأنه لا يتوفر قط ما يكفي من الوقت،‬
‫ولا ما يكفي من مال.‬

472
00:23:27,155 --> 00:23:28,115 
‫نعم، أنت...‬

473
00:23:29,032 --> 00:23:30,242 
‫تبدو مستعداً، رغم ذلك.‬

474
00:23:30,951 --> 00:23:32,160 
‫كيف تبلين؟‬

475
00:23:33,412 --> 00:23:34,246 
‫بخير.‬

476
00:23:34,955 --> 00:23:36,164 
‫أنا فقط...‬

477
00:23:36,748 --> 00:23:39,793 
‫أفرغ محتويات قرصي الصلب‬
‫لوضع التسجيل الجديد.‬

478
00:23:51,596 --> 00:23:54,182 
‫أنا فخور بك بشدة يا عزيزتي.‬

479
00:23:55,225 --> 00:23:57,894 
‫أنظر إلى "سينثيا فراي" التالية تقف هنا.‬

480
00:23:58,478 --> 00:23:59,479 
‫أبي!‬

481
00:23:59,855 --> 00:24:01,356 
‫أنا "سام وايت" الأولى.‬

482
00:24:01,440 --> 00:24:02,732 
‫- حقاً؟‬
‫- بلى.‬

483
00:24:04,693 --> 00:24:06,528 
‫لديّ ما ليس لدى أحد لأعبر عنه.‬

484
00:24:07,487 --> 00:24:08,780 
‫شكراً جزيلاً لك.‬

485
00:24:09,156 --> 00:24:11,158 
‫أوقف ذلك الشيء! يا للحماقة!‬

486
00:24:13,118 --> 00:24:14,161 
‫لا تصوير، رجاءً.‬

487
00:24:15,537 --> 00:24:16,830 
‫اسمعوا، (سام وايت)، ها هي!‬

488
00:24:16,913 --> 00:24:18,582 
‫- أبي!‬
‫- "سام وايت"!‬

489
00:24:18,665 --> 00:24:20,333 
‫- أبي!‬
‫- ها هي!‬

490
00:24:23,879 --> 00:24:24,713 
‫- مرحباً. ‬
‫- مرحباً.‬

491
00:24:25,881 --> 00:24:27,215 
‫أيمكن لـ"سام" أن تلعب معي؟‬

492
00:24:28,049 --> 00:24:30,594 
‫تحظى بعلاقة جنسية بين صفوف المكتبة،‬

493
00:24:30,677 --> 00:24:31,720 
‫وهذا...‬

494
00:24:32,095 --> 00:24:32,971 
‫حسناً أيها الوغد.‬

495
00:24:33,972 --> 00:24:36,641 
‫ثم اتصلت بي؟ لديّ حبيب بالفعل.‬

496
00:24:36,725 --> 00:24:38,268 
‫وأنت في درجة 6 على سلم "كينزي".‬

497
00:24:39,978 --> 00:24:40,812 
‫لقد رأيته.‬

498
00:24:41,396 --> 00:24:42,355 
‫من رأيت؟‬

499
00:24:42,439 --> 00:24:44,065 
‫الرجل الغريب من برج الجرس.‬

500
00:24:45,400 --> 00:24:47,110 
‫وضع لي هذا لأجده.‬

501
00:24:47,444 --> 00:24:49,112 
‫وكانت هذه بداخله.‬

502
00:24:53,158 --> 00:24:54,242 
‫هذه محاولة لخداعنا.‬

503
00:24:55,243 --> 00:24:56,077 
‫أليست كذلك؟‬

504
00:24:56,536 --> 00:24:57,412 
‫بالضبط.‬

505
00:24:57,496 --> 00:24:59,831 
‫لكن هذه لا معنى لها، أليس كذلك؟‬

506
00:25:01,750 --> 00:25:02,667 
‫بالمرة.‬

507
00:25:09,341 --> 00:25:12,802 
‫إذاً، هل، تعيش في برج الجرس أم...‬

508
00:25:12,886 --> 00:25:14,221 
‫إنه مكان للاجتماع وحسب.‬

509
00:25:14,804 --> 00:25:17,015 
‫تجتمع الجمعيات السرية سراً.‬

510
00:25:17,098 --> 00:25:18,016 
‫بحقكما!‬

511
00:25:18,099 --> 00:25:20,519 
‫هذه الجمعية السرية غير نشطة بالمرة.‬

512
00:25:20,602 --> 00:25:22,187 
‫أخبرتنا أن الجماعة قد انهارت.‬

513
00:25:22,270 --> 00:25:23,522 
‫صحيح، بشكل من الأشكال.‬

514
00:25:23,605 --> 00:25:25,857 
‫- بئساً.‬
‫- ما زال للجماعة وجود،‬

515
00:25:25,941 --> 00:25:29,319 
‫وهي في غاية القوة. لكنها ضلت طريقها وحسب.‬

516
00:25:29,402 --> 00:25:31,947 
‫أشعر بأسف شديد لخسارتك. علينا الذهاب.‬

517
00:25:32,030 --> 00:25:34,491 
‫مهلاً. أعلم أن ما أطلبه كثير.‬

518
00:25:34,574 --> 00:25:37,494 
‫- إما أن تسمح بانضمامنا أو فلتدعنا وشأننا.‬
‫- لتنضما،‬

519
00:25:38,036 --> 00:25:41,998 
‫عليكما فهم بعض الأمور بمجهودكما وحده.‬

520
00:25:42,082 --> 00:25:43,375 
‫الهرم...‬

521
00:25:43,792 --> 00:25:46,253 
‫يجب أن ترياه من منظور القدير‬

522
00:25:46,336 --> 00:25:48,630 
‫ويجب أن تقتلا الراوي.‬

523
00:25:48,713 --> 00:25:49,673 
‫فهمت!‬

524
00:25:50,090 --> 00:25:52,175 
‫تنظر إلى الهرم من أعلى‬

525
00:25:52,259 --> 00:25:54,094 
‫فترى حرف "إكس". لطيف.‬

526
00:25:54,177 --> 00:25:57,430 
‫- وإلى أين يقودك بصرك؟‬
‫- إلى الأركان الـ4...‬

527
00:25:57,847 --> 00:25:58,932 
‫- لكن...‬
‫- "سام"!‬

528
00:25:59,015 --> 00:26:00,934 
‫لا تنجذبي نحو الأمر مجدداً، اتفقنا؟‬

529
00:26:01,017 --> 00:26:02,769 
‫كفانا ألغاز "سكوبي دو".‬

530
00:26:02,852 --> 00:26:04,396 
‫ما لم أديت أنا دور "دافني".‬

531
00:26:04,479 --> 00:26:06,398 
‫- "ليونيل"، أنت "فيلما"!‬
‫- هذا منطقي.‬

532
00:26:06,481 --> 00:26:07,857 
‫أنا "فيلما" بالطبع.‬

533
00:26:07,941 --> 00:26:10,569 
‫لكنني اكتفيت. اكتفيت من الملاحقة، اتفقنا؟‬

534
00:26:10,652 --> 00:26:14,114 
‫تطلب بناء الجماعة قروناً،‬

535
00:26:14,197 --> 00:26:16,658 
‫وهي أكثر قوة مما يمكنك أن تعلم قط.‬

536
00:26:16,741 --> 00:26:19,578 
‫لا يمكنك أن تدير ظهرك لهذا الأمر.‬

537
00:26:20,579 --> 00:26:22,330 
‫- "ليونيل"!‬
‫- لقد أدرت ظهري.‬

538
00:26:22,414 --> 00:26:23,331 
‫"ليونيل"!‬

539
00:26:26,585 --> 00:26:28,378 
‫- انتظري، "سام"...‬
‫- آسفة! عليّ الرحيل!‬

540
00:26:38,805 --> 00:26:40,140 
‫هل أنت واثق من هذا؟‬

541
00:26:40,307 --> 00:26:42,767 
‫اسمعي، لا نعلم من هذا الرجل.‬

542
00:26:42,851 --> 00:26:45,645 
‫حسناً؟ ربما كان خدعة تابعة لليمين البديل.‬

543
00:26:45,937 --> 00:26:47,105 
‫مثل "ميغان كيلي".‬

544
00:26:49,733 --> 00:26:50,734 
‫"سام"...‬

545
00:26:51,484 --> 00:26:52,527 
‫"ليونيل"...‬

546
00:26:54,279 --> 00:26:55,155 
‫أنا...‬

547
00:26:55,822 --> 00:26:57,949 
‫كنت أهتم بشأن هذه الأمور.‬

548
00:26:58,825 --> 00:27:00,452 
‫ما زلت أهتم بشأن هذه الأمور.‬

549
00:27:01,328 --> 00:27:04,748 
‫أعني، نعم، لعلها‬
‫مهمة أخرى غير ذات مغزى علينا اجتيازها،‬

550
00:27:04,831 --> 00:27:06,124 
‫لكن ماذا إن لم تكن كذلك؟‬

551
00:27:06,833 --> 00:27:10,128 
‫- الحركة...‬
‫- بخير. إنها بخير.‬

552
00:27:10,545 --> 00:27:12,964 
‫انظري لما يفعله‬
‫الأستاذ "براون" في الحرم الجامعي.‬

553
00:27:13,048 --> 00:27:14,174 
‫و"جويل".‬

554
00:27:14,549 --> 00:27:15,425 
‫و"آل".‬

555
00:27:15,508 --> 00:27:16,426 
‫نوعاً ما.‬

556
00:27:16,926 --> 00:27:18,386 
‫اسمعي، لا تبتلعي الطعم.‬

557
00:27:18,720 --> 00:27:21,431 
‫حسناً؟ يحق لك بعض الوقت‬
‫لتعتني بأمر نفسك وحسب يا "سام".‬

558
00:27:23,850 --> 00:27:25,602 
‫ماذا إن كنت لا أعلم كيف أفعل ذلك؟‬

559
00:27:28,563 --> 00:27:30,398 
‫ماذا لو لم يكن مقدراً لنا معرفته بعد؟‬

560
00:27:31,941 --> 00:27:35,362 
‫أنا الفتاة التي تعلم دائماً هويتها، دائماً.‬

561
00:27:37,572 --> 00:27:38,698 
‫بحسب قول من؟‬

562
00:27:40,450 --> 00:27:41,326 
‫"ليونيل".‬

563
00:27:41,993 --> 00:27:42,911 
‫"سام".‬

564
00:27:42,994 --> 00:27:43,912 
‫ها أنت.‬

565
00:27:44,079 --> 00:27:45,413 
‫تباً يا "بروك".‬

566
00:27:45,497 --> 00:27:47,248 
‫أيّاً ما كنت تريدين، أعمل على إنجازه.‬

567
00:27:47,332 --> 00:27:49,542 
‫هل سنمضي قدماً‬
‫بأمر "الصحيفة المستقلة الجديدة" أم لا؟‬

568
00:27:49,626 --> 00:27:51,127 
‫هل أهدر وقتي؟‬

569
00:27:51,294 --> 00:27:53,463 
‫تقدمي بالقصة وحسب، اتفقنا؟‬

570
00:27:53,755 --> 00:27:55,924 
‫لديّ قدر هائل من المشاغل،‬
‫لكن سألقي عليها نظرة.‬

571
00:27:59,219 --> 00:28:03,348 
‫أتعلمين، كان يروق لي أكثر ‬
‫قبل أن يتحلى بشعور بالقوة.‬

572
00:28:05,892 --> 00:28:08,103 
‫لكن ما زال مثيراً جنسياً، رغم ذلك.‬

573
00:28:08,186 --> 00:28:10,814 
‫حسناً، "بروك"، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

574
00:28:12,023 --> 00:28:13,858 
‫لم أعد حتى في مزاج بالرغبة في العمل.‬

575
00:28:15,276 --> 00:28:17,237 
‫أنت لست في مزاج الرغبة في العمل؟‬

576
00:28:17,320 --> 00:28:19,322 
‫أليس هذا غريباً؟ أنا أفقد عقلي.‬

577
00:28:19,906 --> 00:28:23,076 
‫كما أنني تفقدت‬
‫أحوالك في وسائل التواصل الاجتماعي‬

578
00:28:23,159 --> 00:28:25,870 
‫وبها ما يكفيك من مشاغل،‬
‫أعني، بها الكثير جداً.‬

579
00:28:25,954 --> 00:28:26,788 
‫مثل...‬

580
00:28:28,039 --> 00:28:30,333 
‫تمالكي أعصابك. إنه "السيد (غريغنز)" وحسب.‬

581
00:28:30,417 --> 00:28:33,920 
‫أهو "السيد (غريغنز)" أم نهاية‬
‫جميع المكاسب المجتمعية التي حققها السود؟‬

582
00:28:34,295 --> 00:28:35,755 
‫"السيد (غريغنز)".‬

583
00:28:44,556 --> 00:28:46,141 
‫أتعرفين ما يروق لي بك يا "سام"؟‬

584
00:28:47,142 --> 00:28:48,768 
‫تعلمين هويتك بدقة شديدة.‬

585
00:28:48,852 --> 00:28:50,395 
‫- حسناً...‬
‫- في جميع الأوقات.‬

586
00:28:50,812 --> 00:28:54,357 
‫وتسعين لنيل ما ترغبين فيه دون طلب الإذن.‬

587
00:28:55,358 --> 00:28:57,986 
‫رغم أن مخططاتك قد تبدو غير عقلانية.‬

588
00:28:58,528 --> 00:28:59,446 
‫أشكرك؟‬

589
00:28:59,946 --> 00:29:00,989 
‫لنرى.‬

590
00:29:02,824 --> 00:29:04,409 
‫"ليونيل"، سخيف.‬

591
00:29:04,951 --> 00:29:06,244 
‫يروق له الرجال السخيفين.‬

592
00:29:07,162 --> 00:29:08,705 
‫"(سيلفيو)"‬

593
00:29:09,164 --> 00:29:11,040 
‫لا أصدق أن هذه هي كلمة السر خاصته.‬

594
00:29:11,124 --> 00:29:12,292 
‫ماذا تفعلين؟‬

595
00:29:12,375 --> 00:29:14,753 
‫أقوم بنشر كل هذه المقالات بنفسي،‬

596
00:29:14,836 --> 00:29:17,005 
‫بفضل سهولة التكهن البائسة بـ"ليونيل".‬

597
00:29:18,256 --> 00:29:20,175 
‫اسمعي، أنا ممتنة لتحدثك معي يا "سام".‬

598
00:29:31,728 --> 00:29:33,062 
‫فلتستمتعا يا رفاق.‬

599
00:29:39,444 --> 00:29:45,200 
‫"(سام): أخبريني متى انتهيت من تصوير فيلم‬
‫(بوتي كول2: إلكتريك بوتي لو)."‬

600
00:29:52,499 --> 00:29:53,792 
‫عزيزتي "سينثيا فراي"،‬

601
00:29:54,584 --> 00:29:57,837 
‫أنا أدرس الإخراج في جامعة "ونشستر"،‬
‫ وأنا...‬

602
00:29:58,338 --> 00:29:59,964 
‫أريدك أن تصبحي مرشدتي.‬

603
00:30:01,424 --> 00:30:04,052 
‫لم أتقيد بالإجراءات الواجب اتّباعها‬
‫لما أطلبه منك،‬

604
00:30:04,135 --> 00:30:05,345 
‫لكن لأقتبس من أقوالك،‬

605
00:30:05,929 --> 00:30:06,763 
‫"تباً لذلك".‬

606
00:30:08,723 --> 00:30:09,808 
‫"بروك"!‬

607
00:30:12,811 --> 00:30:14,312 
‫"حتى راعيات البقر يشعرن بالحزن"‬

608
00:30:14,395 --> 00:30:16,606 
‫"كيف تقاوم المزارعات الاكتئاب‬
‫بقلم (بروك مورغان)"‬

609
00:30:24,531 --> 00:30:25,657 
‫"(تشستر) الفصل 1"‬

610
00:30:28,034 --> 00:30:30,245 
‫ثم عدت إلى الاستراحة،‬

611
00:30:31,454 --> 00:30:33,915 
‫وقد أشبعت رغباتي في الوقت الحاضر.‬

612
00:30:36,334 --> 00:30:37,418 
‫جنون.‬

613
00:30:40,421 --> 00:30:42,423 
‫لا يعلم أحد هنا قط‬

614
00:30:42,507 --> 00:30:46,135 
‫بوجود عالم بأسره تحت أعينهم مباشرة.‬

615
00:30:47,136 --> 00:30:47,971 
‫لكنني أعلم.‬

616
00:30:48,930 --> 00:30:50,473 
‫لأنه عالمي أنا.‬

617
00:30:51,140 --> 00:30:52,141 
‫من أنا؟‬

618
00:30:54,143 --> 00:30:55,103 
‫فلتدعني...‬

619
00:30:55,812 --> 00:30:56,813 
‫"تشستر".‬

620
00:31:56,789 --> 00:31:58,166 
‫ترجمة: "علي بدر"‬

