﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,844 --> 00:00:14,180 
‫في عامك الدراسي الأول،‬
‫رفض منزل "ألفا دلتا رو" انضمامك له‬

3
00:00:14,264 --> 00:00:16,808 
‫وأصبت بانهيار. يبدو أنك لا تبالين الآن.‬

4
00:00:16,891 --> 00:00:19,811 
‫هل تغيرت نظرتك إلى العالم‬
‫منذ التحقت بـ "ونشستر"؟‬

5
00:00:19,894 --> 00:00:22,230 
‫لم تتغير نظرتي إلى العالم بسبب "ونشستر"،‬

6
00:00:22,313 --> 00:00:24,983 
‫لكن ستُغيّر نظرتي إلى العالم من "ونشستر".‬

7
00:00:25,066 --> 00:00:27,527 
‫رباه،‬
‫أشعر وكأنني من نجمات البرامج الواقعية.‬

8
00:00:28,194 --> 00:00:30,947 
‫- أيجب أن أبدأ شجاراً مع أحد؟‬
‫- توشكين على بدء شجار معي‬

9
00:00:31,031 --> 00:00:32,741 
‫إن لم تبدئي بإعطائي إجابات واقعية.‬

10
00:00:32,824 --> 00:00:36,202 
‫- لم علينا القيام بهذا اليوم؟‬
‫- بسبب "جيري سكايلر". إنه...‬

11
00:00:36,661 --> 00:00:39,581 
‫يجعلني أقوم بتسجيل‬
‫هذه التسجيلات واللقاءات الصحافية‬

12
00:00:39,664 --> 00:00:41,499 
‫لأبرهن أنني على الدرب الصحيح.‬

13
00:00:41,583 --> 00:00:43,585 
‫فهمت. أنت تماطلين وحسب.‬

14
00:00:43,668 --> 00:00:45,420 
‫لا، أحصل على الإلهام من التسجيلات‬

15
00:00:45,503 --> 00:00:46,921 
‫- التي التقطها.‬
‫- تماطلين.‬

16
00:00:47,005 --> 00:00:47,964 
‫أجل، إلى حد بعيد.‬

17
00:01:01,102 --> 00:01:03,063
{\an8}‫"مرحباً يا أبي.‬

18
00:01:03,146 --> 00:01:05,482
{\an8}‫هذه أول عطلة نهاية أسبوع للآباء من دونك.‬

19
00:01:05,565 --> 00:01:08,109
{\an8}‫أتمنى لو أنك هنا،‬

20
00:01:08,193 --> 00:01:10,236
{\an8}‫لكن بالنظر إلى أنك لست على قيد الحياة،‬

21
00:01:10,320 --> 00:01:12,614
{\an8}‫أتفهم عدم مقدرتك على المجيء."‬

22
00:01:26,252 --> 00:01:27,712 
‫شكراً جزيلاً لهذا يا بنيّ.‬

23
00:01:27,796 --> 00:01:29,005 
‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬

24
00:01:29,464 --> 00:01:30,340 
‫مرحباً.‬

25
00:01:32,258 --> 00:01:34,385 
‫أتعلم، بسبب ما حدث سابقاً،‬

26
00:01:34,469 --> 00:01:36,054 
‫أحاول عدم لفت الانتباه.‬

27
00:01:36,638 --> 00:01:38,348 
‫لكن، على الجانب المُشرق،‬

28
00:01:38,431 --> 00:01:41,768 
‫لقد فرغت من محاولتي إثارة إعجاب السيدات‬
‫بسراويل الـ"جينز" النحيلة.‬

29
00:01:41,851 --> 00:01:43,561 
‫يجب أن أسمح لأعضائي الخاصة بحرية.‬

30
00:01:43,937 --> 00:01:46,439 
‫أيمكننا ألا نتحدث بأمر أعضائك‬
‫أثناء تناولنا القهوة؟‬

31
00:01:46,940 --> 00:01:47,774 
‫أو مُطلقاً؟‬

32
00:01:47,857 --> 00:01:49,275 
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

33
00:01:49,359 --> 00:01:51,361 
‫أن أغرد بالأمر على "إنستاغرام" مثلك؟‬

34
00:01:52,946 --> 00:01:54,614 
‫- هل اتصلت بك أمك؟‬
‫- أجل.‬

35
00:01:54,697 --> 00:01:57,492 
‫إنها تفتتح معرضاً جديداً للفن في "برشلونة".‬

36
00:01:57,575 --> 00:01:59,744 
‫يتناول الأمومة والمرأة العصرية.‬

37
00:02:00,328 --> 00:02:02,372 
‫وهو كما يبدو سبب إخبارها إياي ‬
‫بالنبأ عبر رسالة نصية.‬

38
00:02:02,455 --> 00:02:03,665 
‫- آسف يا بنيّ.‬
‫- لا تأسف.‬

39
00:02:03,748 --> 00:02:05,416 
‫أرسلت معه رمز "بيتموجي" المُعبّر،‬

40
00:02:05,500 --> 00:02:07,043 
‫لذا أصبحت أعرف مظهرها الجديد.‬

41
00:02:07,418 --> 00:02:08,545 
‫بدّلت من شعرها.‬

42
00:02:10,922 --> 00:02:13,716 
‫عليّ الذهاب. عليّ حضور جلسة استشارة طلّابية.‬

43
00:02:14,300 --> 00:02:15,844 
‫اسمع، أتود القيام بشيء مُميز؟‬

44
00:02:15,927 --> 00:02:17,929 
‫- من أجل...؟‬
‫- عطلة نهاية الأسبوع للآباء.‬

45
00:02:24,477 --> 00:02:25,311 
‫"أب (ونشستر)"‬

46
00:02:25,395 --> 00:02:27,772 
‫"المبادرة العالمية للزمالة"‬
‫في جامعة "السوربون".‬

47
00:02:28,106 --> 00:02:29,065 
‫إنها رفيعة المستوى.‬

48
00:02:29,691 --> 00:02:30,608 
‫وطموحة.‬

49
00:02:30,692 --> 00:02:33,361
{\an8}‫أنوي أن أصبح أول سيدة سوداء‬
‫تشارك بها من "ساوث سايد".‬

50
00:02:33,444 --> 00:02:34,445
{\an8}‫"الفصل 5"‬

51
00:02:34,529 --> 00:02:36,573
{\an8}‫أريد فقط أن تتحلي بالواقعية‬
‫بشأن فرصتك في القبول.‬

52
00:02:36,656 --> 00:02:38,783
{\an8}‫الواقعية للعامة أيها العميد.‬

53
00:02:39,826 --> 00:02:41,911 
‫سيكون عليك إحضار خطاب تزكية‬

54
00:02:41,995 --> 00:02:43,913 
‫من شخص مرموق في مجال دراستك.‬

55
00:02:43,997 --> 00:02:45,874 
‫"كوينزفيلد".‬
‫يدرس لي صف النظريات السياسية.‬

56
00:02:45,957 --> 00:02:47,041 
‫تعازيّ.‬

57
00:02:47,125 --> 00:02:49,502 
‫يثير حفيظة البعض، لكنه لا يؤثر بي.‬

58
00:02:49,586 --> 00:02:52,046 
‫عليّ أن أحذرك: لا يمنح التزكية بسهولة.‬

59
00:02:52,130 --> 00:02:54,549 
‫دائماً ما أجد وسيلة لنيل ما أريد،‬

60
00:02:54,632 --> 00:02:56,384 
‫وأنا أريد هذه الزمالة.‬

61
00:02:58,595 --> 00:02:59,804 
‫أنا أدرس اللغة الفرنسية،‬

62
00:02:59,888 --> 00:03:00,930 
‫عدت لتناول الخبز،‬

63
00:03:01,014 --> 00:03:04,100 
‫وقد أتقنت بالفعل التعالي المتكبر.‬

64
00:03:04,726 --> 00:03:06,060 
‫سأذهب إلى "فرنسا".‬

65
00:03:11,191 --> 00:03:12,483 
‫هل سيمكنني لقاء أمك؟‬

66
00:03:12,567 --> 00:03:14,611 
‫أتخيلها مزيجاً من  نصف جسد "فيولا" العلوي،‬

67
00:03:14,694 --> 00:03:16,279 
‫ونصف جسد "سيرينا" السفلي.‬

68
00:03:16,362 --> 00:03:17,655 
‫تمسكي بهذا التصور‬

69
00:03:17,739 --> 00:03:20,617 
‫لأن هذا أقرب‬
‫ما سيصل إليه شخص هنا لرؤيته حقاً.‬

70
00:03:20,700 --> 00:03:21,784 
‫هذا مؤسف جداً.‬

71
00:03:21,868 --> 00:03:23,536 
‫لا أطيق صبراً لرؤية والديّ.‬

72
00:03:23,620 --> 00:03:24,996 
‫إنهما بمنزلة أفضل أصدقائي.‬

73
00:03:25,079 --> 00:03:26,206 
‫بل هذا مؤسف جداً.‬

74
00:03:26,289 --> 00:03:27,207 
‫على الإطلاق.‬

75
00:03:27,290 --> 00:03:29,125 
‫لديّ مخططات كثيرة لزيارتهما.‬

76
00:03:29,209 --> 00:03:32,921 
‫سنذهب لتناول غداء مبكر ثم لرؤية تحف أثرية،‬
‫ثم "مهرجان ثمار الخوخ"...‬

77
00:03:33,004 --> 00:03:35,256 
‫متى تحولت إلى رجل مثلي من "فيرمونت"؟‬

78
00:03:36,716 --> 00:03:38,760 
‫"ريج"، لم تفرط في مزاولة الرياضة؟‬

79
00:03:38,843 --> 00:03:40,762 
‫أتعاني من اضطراب التشوه الجسدي؟‬

80
00:03:40,845 --> 00:03:44,182 
‫لأنني رغم أنني مثلية،‬
‫أرى أن جسدك جذاب جداً.‬

81
00:03:44,599 --> 00:03:46,351 
‫لا أفرط في مزاولة الرياضة.‬

82
00:03:46,434 --> 00:03:48,144 
‫أتأمل أحياناً. أجل.‬

83
00:03:48,353 --> 00:03:51,898 
‫أجري اختباراً تجريبياً لتطبيق أستاذ "براون".‬
‫بدل من حياتي!‬

84
00:03:51,981 --> 00:03:54,400 
‫تبدو أكثر بهجة مؤخراً.‬

85
00:03:54,734 --> 00:03:56,277 
‫أصبحت لا أخشى التحدث معك.‬

86
00:03:56,361 --> 00:03:58,947 
‫- منذ متى تشعرين بالخوف؟‬
‫- "الخوف" ليس وصفاً دقيقاً.‬

87
00:03:59,030 --> 00:04:01,032 
‫بل كنت لا أرغب في التحدث معك.‬

88
00:04:01,115 --> 00:04:02,825 
‫إذاً، "ريج"، هل سيحضر والداك؟‬

89
00:04:02,909 --> 00:04:05,954 
‫وما هو أهم من ذلك، هل يحبان ثمار الخوخ؟‬

90
00:04:06,037 --> 00:04:07,497 
‫أبي بحاجة إلى أصدقاء من الرجال.‬

91
00:04:07,580 --> 00:04:10,750 
‫لا، في ذلك خلط مُفرط‬
‫لسلالات الفاكهة في رأيي.‬

92
00:04:10,833 --> 00:04:13,962 
‫وزيارة أبي الأخيرة‬
‫لما يدعوه "تشستر البيضاء"،‬

93
00:04:14,545 --> 00:04:15,630 
‫لم تسر على نحو طيب.‬

94
00:04:15,713 --> 00:04:17,090 
‫أشعر بالأسف من أجلك.‬

95
00:04:17,340 --> 00:04:19,133 
‫ومن أجل بقية اليتامى.‬

96
00:04:19,342 --> 00:04:21,719 
‫أنا لست مستاءً في الواقع.‬
‫يدفعني التطبيق للاتزان.‬

97
00:04:21,803 --> 00:04:25,848 
‫وبه رسائل تذكيرية عديدة مُدمجة، أتعرفان،‬
‫تخبرك بوجوب تناولك الماء...‬

98
00:04:25,932 --> 00:04:28,726 
‫ترتاد جامعة عريقة‬
‫لكنك لا تعرف متى تشعر بالعطش.‬

99
00:04:28,810 --> 00:04:31,479 
‫أيتها الشابة، إن شعرت بالظمأ،‬
‫فهذا يعني أنك تأخرت بالفعل.‬

100
00:04:31,896 --> 00:04:33,106 
‫يجدر بكما تجربته.‬

101
00:04:33,189 --> 00:04:35,692 
‫كنت لأفعل، لكنني لست بحاجة‬
‫لملء الفراغ الذي في حياتي بتطبيق ما.‬

102
00:04:35,775 --> 00:04:37,485 
‫أحظى بأبوين يحبانني.‬

103
00:04:37,568 --> 00:04:38,778 
‫وأنا أحظى بالطموح.‬

104
00:04:51,457 --> 00:04:52,625 
‫أستاذ "كوينزفيلد"؟‬

105
00:04:52,709 --> 00:04:53,751 
‫أردت أن أخبرك فقط،‬

106
00:04:53,835 --> 00:04:57,672 
‫قرأت المقالات الذي كتبتها في إصدار‬
‫عام 1975 من "صحيفة (هارفارد) القانونية".‬

107
00:04:57,755 --> 00:05:01,467 
‫يا له منظور مستنير بشأن حق الانتفاع‬
‫بضفاف النهر في صفقات أراضي "نيوهامبشر".‬

108
00:05:03,052 --> 00:05:04,012 
‫بأية حال...‬

109
00:05:05,096 --> 00:05:07,432 
‫سأتقدم لنيل "المبادرة العالمية للزمالة"،‬

110
00:05:07,515 --> 00:05:09,058 
‫- وأحتاج إلى خطاب...‬
‫- أيها الصف.‬

111
00:05:09,142 --> 00:05:10,351 
‫لديّ ما أخبركم به.‬

112
00:05:10,893 --> 00:05:12,312 
‫لمن منكم مثل هذه الفتاة...‬

113
00:05:12,395 --> 00:05:13,813 
‫"كوكو". "كوكو كونرز".‬

114
00:05:14,314 --> 00:05:16,816 
‫لمن منكم مثل "كيكي" هذه‬
‫الذين يسعون لنيل خطاب تزكية،‬

115
00:05:16,899 --> 00:05:19,277 
‫أرجو منكم العلم أنني لا أفكر في فعل ذلك‬

116
00:05:19,360 --> 00:05:22,488 
‫إلا لأحد الطلّاب الـ3 الأكثر تفوقاً في الصف.‬

117
00:05:22,697 --> 00:05:23,698 
‫لذا،‬

118
00:05:23,865 --> 00:05:24,699 
‫فلتكونوا الأفضل.‬

119
00:05:29,787 --> 00:05:31,456 
‫كدت أبول على نفسي.‬

120
00:05:31,539 --> 00:05:32,874 
‫بحقك. سأنجح في هذا.‬

121
00:05:37,628 --> 00:05:40,256 
‫- "كاترينا"، من كانت "تشاناكيا"؟‬
‫- من تكون "كاترينا"؟‬

122
00:05:41,007 --> 00:05:42,133 
‫من "كاترينا"؟‬

123
00:05:44,260 --> 00:05:46,596 
‫"تشاناكيا"، المعروفة أيضاً باسم "كوتيليا"،‬

124
00:05:46,679 --> 00:05:48,514 
‫كانت فيلسوفة سياسية هندية‬

125
00:05:48,598 --> 00:05:50,224 
‫ويُعتقد أنها كتبت "أرثاشاسترا".‬

126
00:05:50,308 --> 00:05:51,434 
‫وما هو الـ""أرثاشاسترا"؟‬

127
00:05:51,517 --> 00:05:53,061 
‫وهل تؤمنين بأهميته؟‬

128
00:05:53,144 --> 00:05:55,605 
‫أجل، لأنه رغم أنه يبلغ ألفيّ عام من القدم،‬

129
00:05:55,688 --> 00:05:57,815 
‫ما زال يُعتد به كأفضل كُتيّب للدولة المثالية،‬

130
00:05:58,232 --> 00:05:59,942 
‫ولا غنى عنه لإدارة الدولة.‬

131
00:06:00,026 --> 00:06:02,028 
‫بدءاً من الأمن الوطني والضرائب،‬

132
00:06:02,111 --> 00:06:03,946 
‫مروراً بالسياسة الخارجية والاقتصادية،‬

133
00:06:04,030 --> 00:06:05,948 
‫والإدارة العمّالية والمالية.‬

134
00:06:06,032 --> 00:06:06,866 
‫مثالي للغاية.‬

135
00:06:06,949 --> 00:06:09,160 
‫لكن ماذا إن كان الحكّام فاسدين‬

136
00:06:09,660 --> 00:06:11,746 
‫ولا يعملون إلا لتحقيق منافعهم الشخصية؟‬

137
00:06:12,121 --> 00:06:13,122 
‫يمكن حدوث ذلك.‬

138
00:06:13,206 --> 00:06:16,876 
‫أخذ تحليل "تشاناكيا" الجوانب النفسية‬
‫والفلسفية والاجتماعية والسياسية‬

139
00:06:16,959 --> 00:06:18,461 
‫والعقائدية والاقتصادية بعين الاعتبار،‬

140
00:06:18,544 --> 00:06:20,755 
‫وهو في الواقع ملائم لمشاكل عصرنا الحالي.‬

141
00:06:20,838 --> 00:06:24,509 
‫لقد سردت عليّ للتو عدداً كبيراً،‬
‫رغم أنه مُبهر، من الكلمات‬

142
00:06:24,592 --> 00:06:25,676 
‫التي تشرح نظرية،‬

143
00:06:25,760 --> 00:06:27,428 
‫- لكن كيف تُطبق عملياً؟‬
‫- أنا...‬

144
00:06:27,512 --> 00:06:30,181 
‫تستند أطروحة "تشاناكيا" جذرياً‬
‫ إلى سياسات اقتصادية رصينة،‬

145
00:06:30,264 --> 00:06:32,433 
‫لكن كيف للحكومة أن تعمل بنجاح‬

146
00:06:32,517 --> 00:06:34,060 
‫في ظل وجود عجز دائم الازدياد؟‬

147
00:06:34,143 --> 00:06:34,977 
‫في الواقع...‬

148
00:06:35,061 --> 00:06:37,313 
‫وأرجوك، لا تفرطي في سرد كلمات منمقة.‬
‫سبق لي سماعها.‬

149
00:06:37,855 --> 00:06:41,567 
‫واقع الحال هو أن الجانب الأكثر أهمية‬
‫لأيّ مبادرة‬

150
00:06:41,651 --> 00:06:42,735 
‫هو النهج العملي.‬

151
00:06:42,819 --> 00:06:44,737 
‫لذا فلتطرحوا سؤالاً واحداً فقط:‬

152
00:06:44,821 --> 00:06:45,988 
‫هل يمكن تطبيقه؟‬

153
00:06:46,072 --> 00:06:47,365 
‫والآن، آنسة "كونرز"،‬

154
00:06:47,448 --> 00:06:48,449 
‫سأسألك مجدداً.‬

155
00:06:48,741 --> 00:06:49,659 
‫كيف...‬

156
00:07:06,759 --> 00:07:08,553 
‫هل أنت بخير؟‬

157
00:07:09,887 --> 00:07:11,055 
‫هل رأيت ذلك؟‬

158
00:07:11,139 --> 00:07:12,557 
‫عزيزتي، رأى الجميع ذلك.‬

159
00:07:12,640 --> 00:07:15,518 
‫ضحك 4 أشخاص،‬
‫لكنهم انتظروا حتى غادرت الغرفة.‬

160
00:07:15,601 --> 00:07:16,936 
‫ماذا حدث؟‬

161
00:07:17,603 --> 00:07:18,521 
‫لا أعلم!‬

162
00:07:19,397 --> 00:07:22,066 
‫وكأنني كنت أشاهد "وندر وومان"‬
‫تسقط في رمال متحركة‬

163
00:07:22,150 --> 00:07:24,152 
‫ولم تتمكن حتى قواها الخارقة من إنقاذها‬

164
00:07:24,235 --> 00:07:25,862 
‫من الغرق شيئاً فشيئاً،‬

165
00:07:25,945 --> 00:07:27,864 
‫حتى لم يتبق ظاهراً منها سوى طرف إصبعها.‬

166
00:07:27,947 --> 00:07:30,074 
‫وإذ فجأة! رحلت إلى الأبد.‬

167
00:07:30,158 --> 00:07:32,243 
‫- هذا غير نافع!‬
‫- أنا آسفة، لكن...‬

168
00:07:32,368 --> 00:07:34,370 
‫حبيبتي، لقد أخفقت بشدة.‬

169
00:07:36,247 --> 00:07:37,957 
‫حقاً؟ 4 أشخاص؟‬

170
00:07:38,040 --> 00:07:39,459 
‫بل كانوا 12 في الواقع.‬

171
00:07:39,542 --> 00:07:41,711 
‫كنت أحاول فقط أن أخفف من حدة الصدمة.‬

172
00:07:51,262 --> 00:07:52,388 
‫أماه؟‬

173
00:07:52,472 --> 00:07:54,056 
‫هل وصلت بالفعل؟‬

174
00:07:55,766 --> 00:07:57,059 
‫يا للهول!‬

175
00:07:57,643 --> 00:07:58,769 
‫هذا مروّع!‬

176
00:07:59,353 --> 00:08:01,230 
‫لم لم تخبريني بذلك من قبل؟‬

177
00:08:01,522 --> 00:08:03,065 
‫أليس هناك ما يمكننا فعله؟‬

178
00:08:03,733 --> 00:08:05,026 
‫وسيلة ما للتغيير؟‬

179
00:08:05,568 --> 00:08:06,527 
‫حسناً.‬

180
00:08:08,696 --> 00:08:09,906 
‫أتفهم.‬

181
00:08:11,157 --> 00:08:12,116 
‫إلى اللقاء يا أماه.‬

182
00:08:14,285 --> 00:08:15,745 
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

183
00:08:15,828 --> 00:08:17,830 
‫ستُرزق أمي بمولود.‬

184
00:08:17,914 --> 00:08:20,166 
‫دموع فرحك لا تنم على الفرح بالمرة.‬

185
00:08:20,249 --> 00:08:22,418 
‫إنها مأساة. أنا طفلة وحيدة.‬

186
00:08:22,502 --> 00:08:25,713 
‫ولا أريد مشاركة والديّ مع رضيع سمين وجشع.‬

187
00:08:25,796 --> 00:08:27,673 
‫لا أعلم إن كنت قد لاحظت، لكن الرُضّع،‬

188
00:08:27,757 --> 00:08:29,634 
‫يستأثرون بقدر هائل من اهتمام الآخرين.‬

189
00:08:29,717 --> 00:08:30,801 
‫أتفهم ذلك جيداً.‬

190
00:08:30,885 --> 00:08:33,930 
‫تستأثر شقيقتي الصغرى بالاهتمام.‬

191
00:08:34,013 --> 00:08:34,972 
‫كم تبلغ من العمر؟‬

192
00:08:35,056 --> 00:08:36,724 
‫إنها تصغرني بدقيقتين.‬

193
00:08:37,558 --> 00:08:38,935 
‫ترتاد جامعة "فلوريدا ستايت".‬

194
00:08:39,018 --> 00:08:40,853 
‫ولن يأتي والداي بسبب ذلك.‬

195
00:08:40,937 --> 00:08:43,397 
‫لقيامهما بادّخار العطلات مدفوعة الأجر.‬

196
00:08:43,773 --> 00:08:46,901 
‫لا أصدق‬
‫أنني من بين اليتامى المثيرين للشفقة.‬

197
00:08:48,110 --> 00:08:49,278 
‫ليس لديّ أحد.‬

198
00:08:50,738 --> 00:08:51,989 
‫هذا غير صحيح.‬

199
00:08:53,658 --> 00:08:55,076 
‫تحظين بي.‬

200
00:09:17,515 --> 00:09:18,724 
‫ماذا تفعل؟‬

201
00:09:18,933 --> 00:09:21,102 
‫أشاهد مقطع فيديو لدب باندا يعطس.‬

202
00:09:21,519 --> 00:09:22,520 
‫إنه لطيف جداً.‬

203
00:09:22,812 --> 00:09:24,397 
‫"ليونيل"، نفعل جميعاً هذا.‬

204
00:09:24,480 --> 00:09:25,773 
‫ليس عليك أن تكذب.‬

205
00:09:26,107 --> 00:09:28,025 
‫فلتقل بصراحة إنك تشاهد فيلماً إباحياً.‬

206
00:09:28,109 --> 00:09:29,193 
‫كنت أشاهد فيلماً إباحياً.‬

207
00:09:29,443 --> 00:09:31,153 
‫لم أعد أعرف ماذا أصدق الآن.‬

208
00:09:31,404 --> 00:09:33,239 
‫إذاً، أهناك من سيأتي لزيارتك هذه العطلة؟‬

209
00:09:33,364 --> 00:09:34,657 
‫كلا.‬

210
00:09:34,740 --> 00:09:36,033 
‫لن تتمكن عمتي من الحضور.‬

211
00:09:36,158 --> 00:09:38,035 
‫إنها رحلة طويلة من موطن "عاهر (هيوستون)".‬

212
00:09:39,704 --> 00:09:42,039 
‫عمتي ليست عاهرة،‬
‫لكن هذا ما أدعو به "هيوستون".‬

213
00:09:42,123 --> 00:09:44,542 
‫نعم، "ليونيل"، دعاية "عاهر (هيوستون)"...‬

214
00:09:44,917 --> 00:09:46,002 
‫لم تعد مُضحكة.‬

215
00:09:46,085 --> 00:09:48,296 
‫ربما أزداد جموحاً لاحقاً في "سان هو زيه".‬

216
00:09:50,089 --> 00:09:51,465 
‫"شيكا هو"!‬

217
00:09:55,136 --> 00:09:56,762 
‫إذاً، هل ستأتي أمك؟‬

218
00:09:57,388 --> 00:09:58,598 
‫لا. في الواقع، رأيت...‬

219
00:09:59,348 --> 00:10:00,766 
‫أنه قد يكون أمراً قاسياً لها،‬

220
00:10:01,225 --> 00:10:02,727 
‫تعلم، من دون...‬

221
00:10:03,936 --> 00:10:04,979 
‫هلا أجري معك لقاءً صحفياً؟‬

222
00:10:05,479 --> 00:10:06,772 
‫- بالطبع.‬
‫- رائع.‬

223
00:10:06,856 --> 00:10:07,982 
‫أفضل جانب وجهي الأيمن.‬

224
00:10:10,985 --> 00:10:14,238 
‫- أتقرئين "تشستر" أنت الأخرى؟‬
‫- عزيزي، لا أطيق صبراً لمقاله التالي.‬

225
00:10:14,322 --> 00:10:17,533 
‫من يكتب "تشستر"‬
‫يمنحني متعة خفية لم أكن أعلم بوجودها لديّ.‬

226
00:10:20,202 --> 00:10:21,370 
‫إذاً...‬

227
00:10:21,454 --> 00:10:25,333 
‫فلتشرح لي ببساطة كيف شعرت‬
‫حين أعلنت مثليتك في بادئ الأمر.‬

228
00:10:26,542 --> 00:10:29,378 
‫حسناً، حين أعلنت مثليتي شعرت...‬

229
00:10:29,545 --> 00:10:30,379 
‫بشعور رائع.‬

230
00:10:30,755 --> 00:10:33,257 
‫أصبح بوسعي‬
‫أن أكون على سجيتي الحقيقية أخيراً.‬

231
00:10:33,341 --> 00:10:35,968 
‫دون خجل، دون حاجة للاعتذار، و...‬

232
00:10:36,594 --> 00:10:37,511 
‫بصخب.‬

233
00:10:37,887 --> 00:10:40,306 
‫ليس بصخب. ليس هذا من طباعي.‬

234
00:10:41,182 --> 00:10:43,517 
‫نعم. لكن لديّ الآن سؤال لأطرحه عليك.‬

235
00:10:44,560 --> 00:10:46,354 
‫ماذا تأملين فعله بهذا التسجيل؟‬

236
00:10:48,314 --> 00:10:49,398 
‫لا أعلم. أعتقد...‬

237
00:10:50,149 --> 00:10:51,984 
‫أنني أبحث عن حقيقة من نوع ما.‬

238
00:10:54,028 --> 00:10:55,029 
‫تماطلين.‬

239
00:11:14,548 --> 00:11:18,094 
‫"أبي، أشعر وكأنني (صني كورليون)‬
‫في بوابة تحصيل الرسوم‬

240
00:11:18,177 --> 00:11:22,181 
‫في انتظار من يقتلني.‬

241
00:11:22,264 --> 00:11:26,268 
‫أعلم ما كنت لتقوله لي لو أنك هنا.‬

242
00:11:26,352 --> 00:11:30,523
{\an8}‫لو استنشقت نفساً عميقاً وتحليت بالصبر‬

243
00:11:30,606 --> 00:11:34,777
{\an8}‫فيمكنني أن أكون (مايكل)‬
‫في انتظار التربع على العرش."‬

244
00:11:49,375 --> 00:11:51,627 
‫"أمي"‬

245
00:11:56,674 --> 00:12:00,553
{\an8}‫"كان صف (كوينزفيلد) مثيراً للتوتر جداً،‬
‫أُصبت بأزمة قلبية. وأنا في سن الـ20 فقط!"‬

246
00:12:02,263 --> 00:12:03,639 
‫"كان قاسياً لدرجة‬

247
00:12:03,723 --> 00:12:05,725 
‫تفكيري في تغيير مجال عملي‬
‫لأمتهن مجالسة القطط."‬

248
00:12:06,892 --> 00:12:08,477 
‫"الحل الأمثل، التخلي عنه وحسب."‬

249
00:12:12,064 --> 00:12:12,898 
‫بحقك.‬

250
00:12:13,065 --> 00:12:14,817 
‫لقد قدمت تضحيات لتأتي إلى هنا.‬

251
00:12:15,276 --> 00:12:16,569 
‫عليك لمّ شتات نفسك.‬

252
00:12:17,903 --> 00:12:19,572 
‫تبدين مألوفة.‬

253
00:12:19,655 --> 00:12:21,198 
‫لأنني أعيش في داخل رأسك.‬

254
00:12:21,282 --> 00:12:23,492 
‫مثلما تخيلت كيف ستبدو ابنتك،‬

255
00:12:23,576 --> 00:12:24,660 
‫رأيتني أنا.‬

256
00:12:24,869 --> 00:12:26,036 
‫لكن لا وجود لي حقاً.‬

257
00:12:26,120 --> 00:12:27,580 
‫هل أنت كالشبح إذاً؟‬

258
00:12:27,663 --> 00:12:31,500 
‫هذا قول مثير للسخرية. بل أنا أشبه‬
‫بتجسيد يتعقبك وينبع من عقلك الباطن.‬

259
00:12:31,584 --> 00:12:33,085 
‫أليس هذا مثيراً للسخرية؟‬

260
00:12:33,169 --> 00:12:34,837 
‫أيتها الساقطة، هذا هذيانك أنت.‬

261
00:12:35,546 --> 00:12:37,089 
‫أنت من تقدمت لحضور هذا الصف،‬

262
00:12:37,173 --> 00:12:40,426 
‫لذا لا يسعك مقارنة نفسك بالآخرين.‬

263
00:12:40,509 --> 00:12:43,512 
‫فلتواجهي الحقيقة، إنهم أفضل منك،‬
‫إنهم أكثر ثراءً منك،‬

264
00:12:43,679 --> 00:12:44,930 
‫إنهم أكثير بياضاً منك.‬

265
00:12:45,097 --> 00:12:46,766 
‫لكن الوسيلة الوحيدة للفوز‬

266
00:12:46,849 --> 00:12:48,309 
‫هي أن تبذلي جهداً يفوق جهدهم.‬

267
00:12:48,726 --> 00:12:49,810 
‫فلتباشري بذلك الآن.‬

268
00:12:55,858 --> 00:12:57,401 
‫"رسالة صوتية من أمي"‬

269
00:12:59,445 --> 00:13:01,113 
‫مرحباً، "كولاندريا"!‬

270
00:13:01,197 --> 00:13:02,156 
‫أنا أمك.‬

271
00:13:02,239 --> 00:13:03,824 
‫في حال نسيت أن لديك أماً.‬

272
00:13:05,785 --> 00:13:07,578 
‫حملت قريبتك "جينا" مجدداً!‬

273
00:13:07,661 --> 00:13:08,871 
‫أصبحوا 5...‬

274
00:13:09,079 --> 00:13:11,540 
‫لأنه كما يبدو أن الآليين‬
‫يحتاجون إلى العمل أكثر من البشر.‬

275
00:13:13,083 --> 00:13:15,002 
‫قُتل شخص رمياً بالرصاص في حفل الحي السكني.‬

276
00:13:15,085 --> 00:13:17,213 
‫لم يتمكن حتى من تذوق‬
‫أضلع اللحم الشهية التي أعدها!‬

277
00:13:21,634 --> 00:13:23,052 
‫أشكرك للقائك إياي.‬

278
00:13:23,135 --> 00:13:26,180 
‫أحتاج إلى نزع السموم الناتجة‬
‫من حضور صف "كوينزفيلد".‬

279
00:13:26,722 --> 00:13:29,058 
‫إن كان "كوينزفيلد"،‬
‫فقد تحتاجين إلى حقنة شرجية.‬

280
00:13:31,018 --> 00:13:32,978 
‫مهلاً، ستأتي أمي في نهاية هذا الأسبوع.‬

281
00:13:33,062 --> 00:13:35,397 
‫- قد يمكنها مساعدتك بشأنه.‬
‫- حقاً؟ كيف؟‬

282
00:13:35,481 --> 00:13:38,192 
‫كانت تعمل معه في "كاهيل أند كوفينغتون"‬
‫في "دي سي العاصمة".‬

283
00:13:38,275 --> 00:13:39,527 
‫كان مهووساً بها.‬

284
00:13:39,610 --> 00:13:41,779 
‫لا أقصد بمعنى، "أراد ذبحها وارتداء جلدها"،‬

285
00:13:41,862 --> 00:13:44,281 
‫بل بمعنى أنها‬
‫"كانت تكتب له المذكرات القانونية".‬

286
00:13:44,365 --> 00:13:46,492 
‫أتظنين أنها لن تمانع أن تزكّيني لديه؟‬

287
00:13:46,575 --> 00:13:49,578 
‫بالطبع. أمي من كبار مناصري دعم‬

288
00:13:49,662 --> 00:13:51,747 
‫من لا يحظون بمثل ما حظيت به من امتيازات.‬

289
00:13:51,956 --> 00:13:53,791 
‫لم لا تنضمي إلينا لغداء مُبكر غداً؟‬

290
00:13:53,874 --> 00:13:55,543 
‫- لديّ الكثير...‬
‫- "كولاندريا"!‬

291
00:13:56,627 --> 00:13:57,711 
‫- "كولاندريا"!‬
‫- "كوكو".‬

292
00:13:59,255 --> 00:14:01,465 
‫- "كولاندريا"!‬
‫- أماه؟‬

293
00:14:02,132 --> 00:14:03,425 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

294
00:14:03,509 --> 00:14:04,969 
‫ها هي طفلتي الحبيبة!‬

295
00:14:05,386 --> 00:14:08,347 
‫قال القس "أولمر" إن علينا الانتباه ‬
‫للإشارات من القدير.‬

296
00:14:08,430 --> 00:14:10,933 
‫في ذات اليوم، وردتني رسالة إلكترونية‬
‫بشأن عطلة زيارة الآباء.‬

297
00:14:11,141 --> 00:14:13,477 
‫بعثت لك برسالة قبل استقلالي الطائرة.‬
‫ألم تصلك؟‬

298
00:14:13,561 --> 00:14:15,062 
‫نفدت بطارية هاتفي!‬

299
00:14:15,521 --> 00:14:17,273 
‫إنها مفاجأة إذاً! ها أنا!‬

300
00:14:17,940 --> 00:14:19,817 
‫استخدمت نقاط قريبتك "جينا" للسفر المجاني.‬

301
00:14:19,900 --> 00:14:22,444 
‫لن تسافر في القريب العاجل‬
‫بكل ما لديها من أطفال.‬

302
00:14:22,528 --> 00:14:26,198 
‫- رباه، كم تحب تلك الفتاة ممارسة الجنس.‬
‫- لكن حسبتك تعملين في عطلة هذا الأسبوع.‬

303
00:14:26,282 --> 00:14:29,785 
‫صحيح، إلى أن توجب عليّ‬
‫الخضوع لعملية إزالة مرارة عاجلة.‬

304
00:14:29,869 --> 00:14:31,537 
‫خداع، تحايل.‬

305
00:14:32,204 --> 00:14:35,291 
‫أكذبك القول! مرارتي بخير حال.‬
‫لكن أعاني من النقرس،‬

306
00:14:35,374 --> 00:14:36,584 
‫- واضطراب معوي...‬
‫- أماه،‬

307
00:14:36,667 --> 00:14:38,460 
‫ليس عليك سرد ملف حالتك الطبية.‬

308
00:14:40,796 --> 00:14:41,755 
‫صحيح.‬

309
00:14:42,089 --> 00:14:44,174 
‫أماه، هذه "مافي تاتل".‬

310
00:14:44,258 --> 00:14:45,926 
‫"مافي"، هذه "إيفيلين".‬

311
00:14:46,010 --> 00:14:48,178 
‫كم يسرني لقاؤك، سيدة "كونرز".‬

312
00:14:48,262 --> 00:14:49,889 
‫أخبرتني "كوكو"...‬

313
00:14:50,472 --> 00:14:51,348 
‫بأشياء.‬

314
00:14:52,975 --> 00:14:54,351 
‫لم لا تنضمين إلينا لغداء مبكر غداً؟‬

315
00:14:54,435 --> 00:14:57,271 
‫- هذا لطيف جداً، لكنها لن تكون...‬
‫- أتوق لذلك بشدة!‬

316
00:14:57,354 --> 00:14:59,607 
‫الفطائر المحلاة والكعك‬
‫ولحم الخنزير والنقانق.‬

317
00:14:59,690 --> 00:15:01,984 
‫- أجل.‬
‫- كما لديهم البسكويت و الخبز‬

318
00:15:02,067 --> 00:15:04,194 
‫- والشوفان...‬
‫- نعم، أماه، جميع الأطعمة.‬

319
00:15:04,278 --> 00:15:05,321 
‫وشراب "ميموسا".‬

320
00:15:05,404 --> 00:15:06,447 
‫دون حد أقصى، حبيبتي.‬

321
00:15:06,530 --> 00:15:07,656 
‫أحسبنا سنراك،‬

322
00:15:07,740 --> 00:15:09,909 
‫وشهيتك، غداً.‬

323
00:15:10,659 --> 00:15:13,162 
‫يا لصديقتك الصغيرة. إنها لطيفة.‬

324
00:15:15,122 --> 00:15:17,666 
‫أحسب أجدادها أتوا إلى "أمريكا"‬
‫على متن سفينة تختلف عن سفينتنا.‬

325
00:15:17,750 --> 00:15:19,251 
‫أماه، بحقك!‬

326
00:15:19,335 --> 00:15:21,170 
‫ماذا؟ إنها حقيقة. إنها بيضاء، صحيح؟‬

327
00:15:21,837 --> 00:15:22,671 
‫إذاً...‬

328
00:15:23,130 --> 00:15:25,841 
‫- هل ستصحبيني في جولة؟‬
‫- في الواقع، عليّ الاستذكار.‬

329
00:15:26,383 --> 00:15:27,843 
‫حسناً. إذاً...‬

330
00:15:27,927 --> 00:15:30,179 
‫سأعود إلى الفندق‬
‫ويمكننا تبادل الأخبار لاحقاً.‬

331
00:15:30,262 --> 00:15:33,015 
‫سأحتسي كل ما في المبرد الصغير‬
‫ثم أخبرهم بتعرضي للسرقة.‬

332
00:15:34,808 --> 00:15:35,643 
‫اسمعي.‬

333
00:15:37,937 --> 00:15:39,396 
‫أنت مسرورة لرؤيتي، أليس كذلك؟‬

334
00:15:40,481 --> 00:15:41,440 
‫بالطبع!‬

335
00:15:41,523 --> 00:15:43,025 
‫لكنني مشغولة للغاية.‬

336
00:15:44,234 --> 00:15:45,235 
‫حسناً.‬

337
00:15:53,577 --> 00:15:54,662 
‫"كيلسي"؟‬

338
00:15:55,371 --> 00:15:57,665 
‫أعلم أنك تحبين أمك وأباك،‬

339
00:15:58,040 --> 00:16:00,751 
‫لكن أليس هذا رومانسياً بعض الشيء؟‬

340
00:16:01,168 --> 00:16:03,337 
‫في الواقع، لن يأتيا.‬

341
00:16:03,671 --> 00:16:05,255 
‫استشطت غضباً،‬

342
00:16:05,339 --> 00:16:07,967 
‫لكنني استخدمت تطبيق "ريجي"‬
‫"النقاء الذهني للسود"،‬

343
00:16:08,050 --> 00:16:09,551 
‫فشعرت بتحسن كبير.‬

344
00:16:09,635 --> 00:16:11,679 
‫كما احتسيت نصف زجاجة "رم".‬

345
00:16:11,762 --> 00:16:14,598 
‫أعطني نصفها الآخر.‬
‫أنا بحاجة إليها بعدما مررت به اليوم.‬

346
00:16:14,682 --> 00:16:16,892 
‫- نعم، عليك المغادرة.‬
‫- ماذا؟‬

347
00:16:16,976 --> 00:16:19,311 
‫هناك من سيأتي ولا أعلم إلام سيؤدي اللقاء،‬

348
00:16:19,395 --> 00:16:21,063 
‫لذا لا تعودي حتى أراسلك نصياً.‬

349
00:16:21,146 --> 00:16:21,981 
‫رائع!‬

350
00:16:22,398 --> 00:16:24,692 
‫سيدتان تحاولان الحصول على هزة الجماع.‬

351
00:16:24,775 --> 00:16:26,026 
‫سيستغرق هذا الليل بطوله.‬

352
00:16:26,110 --> 00:16:29,113 
‫حبيبتي، هذا حالكنّ معشر المستقيمات.‬
‫نحن نبرع في أمور الفرج.‬

353
00:16:42,376 --> 00:16:44,837 
‫أنتما ثنائي غير مُتوقع بالمرة.‬

354
00:16:45,087 --> 00:16:46,755 
‫رباه، كيف يمكن أن يسير هذا الأمر؟‬

355
00:16:46,839 --> 00:16:47,715 
‫أنا... حسناً.‬

356
00:16:52,469 --> 00:16:53,804 
‫"كيلسي"...‬

357
00:16:55,639 --> 00:16:58,559 
‫هذا جميل للغاية.‬

358
00:16:58,642 --> 00:17:00,436 
‫يروق لي أن أجعل الأشياء تبدو جميلة.‬

359
00:17:00,519 --> 00:17:03,272 
‫أنا من كبار المعجبين‬
‫بقناة "العناية بالمنزل والحديقة".‬

360
00:17:03,355 --> 00:17:04,940 
‫هذا واضح.‬

361
00:17:09,111 --> 00:17:11,113 
‫لست واثقة مما  أفعله بعد ذلك.‬

362
00:17:11,196 --> 00:17:12,740 
‫أعرف اسمك بالكامل،‬

363
00:17:12,823 --> 00:17:14,992 
‫لذا فأنا خارج نطاق ما عهدته بالفعل.‬

364
00:17:15,075 --> 00:17:18,370 
‫اسمعي،‬
‫لا أريد أن أكون محض تجربة بالنسبة لك،‬

365
00:17:18,454 --> 00:17:22,332 
‫لذا إن كنت تقومين برحلة جنسية من نوع ما،‬
‫فأرجوك ألا تجعلي منّي محطة في طريقك.‬

366
00:17:22,416 --> 00:17:23,584 
‫أولاً،‬

367
00:17:24,376 --> 00:17:26,670 
‫أستمتع أيضاً‬
‫بقناة "العناية بالمنزل والحديقة".‬

368
00:17:28,255 --> 00:17:29,590 
‫أهناك "ثانياً"؟‬

369
00:17:32,259 --> 00:17:34,261 
‫توجد بيننا صلة ما.‬

370
00:17:36,263 --> 00:17:38,265 
‫أعني، ألا تشعرين بها أيضاً؟‬

371
00:17:38,932 --> 00:17:40,100 
‫أعتقد ذلك.‬

372
00:17:41,351 --> 00:17:42,186 
‫ربما.‬

373
00:17:44,897 --> 00:17:45,939 
‫حسناً.‬

374
00:17:48,817 --> 00:17:49,818 
‫أجل.‬

375
00:18:02,664 --> 00:18:04,083 
‫هل يبعث هذا السرور في نفسك؟‬

376
00:18:04,792 --> 00:18:05,626 
‫كلا.‬

377
00:18:09,630 --> 00:18:11,298 
‫جيد، لقد استيقظت!‬

378
00:18:11,799 --> 00:18:14,051 
‫فكرت في ذهابنا لتناول الإفطار،‬

379
00:18:14,134 --> 00:18:15,719 
‫ثم نذهب لمشاهدة التحف الأثرية،‬

380
00:18:15,803 --> 00:18:19,056 
‫وما زال بحوزتي تذاكر "مهرجان ثمار الخوخ"!‬

381
00:18:19,139 --> 00:18:21,433 
‫إن أردنا الاستمتاع بجموح.‬

382
00:18:23,268 --> 00:18:24,853 
‫يبدو هذا ممتعاً!‬

383
00:18:29,108 --> 00:18:30,526 
‫كانت ليلة أمس رائعة.‬

384
00:18:32,986 --> 00:18:34,905 
‫أنا سعيدة جداً لإقدامنا على تلك الخطوة.‬

385
00:18:36,740 --> 00:18:37,866 
‫سعيدة.‬

386
00:18:55,342 --> 00:19:00,764
{\an8}‫"(بروك): مرحباً... هل ستعودين قريباً؟‬
‫أعني في الحال؟"‬

387
00:19:00,848 --> 00:19:01,807
{\an8}‫استيقظي.‬

388
00:19:03,308 --> 00:19:04,309 
‫استيقظي!‬

389
00:19:04,393 --> 00:19:05,853 
‫علينا حضور الغداء المبكر.‬

390
00:19:05,936 --> 00:19:07,729 
‫تتطلب مسيرة الخزي السير.‬

391
00:19:10,566 --> 00:19:12,192 
‫دمية "كين" حقيقية.‬

392
00:19:12,651 --> 00:19:13,944 
‫لقد أمضيت الليلة هنا.‬

393
00:19:14,319 --> 00:19:15,779 
‫هذا تقدم، يروق لي ذلك.‬

394
00:19:15,863 --> 00:19:16,905 
‫إما أن أمضيه هنا‬

395
00:19:16,989 --> 00:19:19,616 
‫أو على أريكة مبنى "إيه بي"‬
‫التي بها تضاريس المؤخرات.‬

396
00:19:21,076 --> 00:19:23,537 
‫حديثك الصباحي بعد ممارسة الجنس‬
‫يحتاج إلى تدريب.‬

397
00:19:23,620 --> 00:19:24,872 
‫أغلق لي ثوبي، عليّ الذهاب.‬

398
00:19:25,622 --> 00:19:26,957 
‫يمكنك الرحيل بعد مجيئك.‬

399
00:19:29,126 --> 00:19:32,004 
‫تفتقر أحاديثي إلى البلاغة‬
‫في الصباح الباكر أيضاً.‬

400
00:19:32,337 --> 00:19:35,132 
‫لا. ليس لدينا وقت للقيام بهذا!‬

401
00:19:38,093 --> 00:19:39,678 
‫تحظى دمية "كين" هذه بجميع الأعضاء.‬

402
00:19:39,761 --> 00:19:41,388 
‫حسناً، مضاجعة سريعة وحسب،‬

403
00:19:41,471 --> 00:19:42,639 
‫وبعدها عليك الرحيل.‬

404
00:19:56,361 --> 00:19:57,613 
‫سيدة "تاتل"!‬

405
00:19:58,155 --> 00:20:00,032 
‫من الرائع أن ألقاك أخيراً.‬

406
00:20:00,115 --> 00:20:02,367 
‫أنا "كوكو". آمل أن انتظاركما لي لم يطل.‬

407
00:20:03,118 --> 00:20:05,621 
‫طالما كان هناك نبيذ، لا أشعر بالوقت.‬

408
00:20:07,331 --> 00:20:08,916 
‫أخبرتها بحضورك صف "كوينزفيلد".‬

409
00:20:09,416 --> 00:20:11,210 
‫وأنا أخبرتها أنني أتعاطف معك.‬

410
00:20:11,293 --> 00:20:14,296 
‫إنه عبقري، لكن يمكن أن يكون وغداً سادياً.‬

411
00:20:14,796 --> 00:20:15,881 
‫نعم، هذا ما...‬

412
00:20:16,048 --> 00:20:17,216 
‫"كولاندريا"!‬

413
00:20:18,592 --> 00:20:20,385 
‫- مرحباً يا صغيرتي!‬
‫- مرحباً.‬

414
00:20:21,094 --> 00:20:22,721 
‫- حسناً.‬
‫- هل قبلتك؟ حسناً.‬

415
00:20:23,180 --> 00:20:24,932 
‫لا بد وأنك أم "مافي".‬

416
00:20:25,015 --> 00:20:26,975 
‫"كارولاين". يسرني لقاؤك.‬

417
00:20:27,059 --> 00:20:28,227 
‫وأنا كذلك.‬

418
00:20:28,310 --> 00:20:29,311 
‫لا ترتدين ملابس لائقة.‬

419
00:20:29,394 --> 00:20:31,396 
‫إذاً، "إيفيلين"، كيف كانت رحلتك؟‬

420
00:20:31,480 --> 00:20:32,856 
‫طيبة للغاية.‬

421
00:20:32,940 --> 00:20:35,609 
‫انتقلت للجلوس في الدرجة الأولى.‬
‫أخبرتهم أنني من قدامى المحاربين.‬

422
00:20:35,692 --> 00:20:38,445 
‫- هلا نطلب الطعام؟‬
‫- أجل، أتضور جوعاً.‬

423
00:20:38,528 --> 00:20:41,031 
‫لا عجب، لأنك يا صغيرتي، عظامك ظاهرة بشدة.‬

424
00:20:41,114 --> 00:20:42,199 
‫شكراً جزيلاً لك.‬

425
00:20:42,282 --> 00:20:44,910 
‫- سيدة "تاتل"...‬
‫- أرجوك، ادعني "كارولاين".‬

426
00:20:44,993 --> 00:20:47,162 
‫"كارولاين"، سأتقدم إلى زمالة...‬

427
00:20:47,579 --> 00:20:49,373 
‫سأتناول سمك "سليمان" بالقطع.‬

428
00:20:49,456 --> 00:20:51,500 
‫لعلني أجد بها عظمة فأحصل عليها مجاناً.‬

429
00:20:51,583 --> 00:20:53,001 
‫أتوجد عظام في سمك "سليمان"؟‬

430
00:20:53,085 --> 00:20:54,544 
‫لا تقلقا. سأدعوكما أنا.‬

431
00:20:54,628 --> 00:20:56,296 
‫إنها ليست قلقة، إنها تمزح وحسب.‬

432
00:20:56,380 --> 00:20:58,674 
‫كلا، لا أمزح!‬
‫34 دولاراً نظير قطعة من سمك "سليمان"؟‬

433
00:20:58,757 --> 00:21:01,343 
‫ثمن عبوة سمك "سليمان" الاقتصادية‬
‫في "والمارت" 4,99 دولاراً للرطل.‬

434
00:21:01,426 --> 00:21:02,970 
‫هلا تكفين عن قول "سمك (سليمان)"؟‬

435
00:21:06,974 --> 00:21:07,849 
‫إذاً...‬

436
00:21:08,183 --> 00:21:10,602 
‫- "إيفيلين"، هلا...‬
‫- أرجوك، ادعني سيدة "كونرز".‬

437
00:21:10,936 --> 00:21:13,105 
‫سيدة  "كونرز"، أتريدين بعض النبيذ؟‬

438
00:21:13,188 --> 00:21:15,190 
‫طلبنا زجاجة "أوت لافيت" قبل مجيئك.‬

439
00:21:15,524 --> 00:21:17,192 
‫- أهي "ميرلو"؟‬
‫- رباه، لا.‬

440
00:21:17,734 --> 00:21:19,069 
‫حسناً، سأجاريكما.‬

441
00:21:19,444 --> 00:21:21,446 
‫هلا تساعدين ابنتك في ملء كأسي؟‬

442
00:21:21,530 --> 00:21:22,823 
‫- املئي الكأس...‬
‫- بأيّ حال،‬

443
00:21:22,906 --> 00:21:25,367 
‫إن حصلت على التزكية من "كوينزفيلد"،‬

444
00:21:25,450 --> 00:21:27,452 
‫فسأضمن الحصول على الزمالة في "باريس"...‬

445
00:21:27,536 --> 00:21:29,079 
‫"باريس"؟ "باريس" في "فرنسا"؟‬

446
00:21:29,162 --> 00:21:30,080 
‫أجل يا أماه.‬

447
00:21:30,163 --> 00:21:31,665 
‫لطالما أردت الذهاب إلى هناك!‬

448
00:21:31,748 --> 00:21:34,876 
‫لديّ صورة لي‬
‫أمام "برج إيفل" في "لاس فيغاس".‬

449
00:21:34,960 --> 00:21:37,170 
‫عليّ استكمال المجموعة.‬
‫لا توجد أبراج أخرى، صحيح؟‬

450
00:21:37,254 --> 00:21:38,588 
‫هناك برج في "إبكوت".‬

451
00:21:39,548 --> 00:21:41,800 
‫ما رأيك بزمالة في "أورلاندو" إذاً؟‬

452
00:21:42,259 --> 00:21:43,343 
‫رباه.‬

453
00:21:50,600 --> 00:21:53,395 
‫أشعر بثمالة بسيطة لإفراطي‬
‫في شراب "ميموسا" الذي لا حدود له.‬

454
00:21:54,563 --> 00:21:56,440 
‫لم تكن غير محدودة.‬

455
00:21:56,523 --> 00:21:59,735 
‫رباه، هناك مغالاة في طابع هذا المكان‬
‫بكل ما به من خشب‬

456
00:21:59,818 --> 00:22:01,778 
‫وصور هؤلاء البيض الأموات.‬

457
00:22:02,362 --> 00:22:05,782 
‫سألتقط صورة لنفسي إلى جوار "ميشيل".‬
‫إنها على قيد الحياة. وسوداء!‬

458
00:22:09,786 --> 00:22:10,996 
‫ها أنت يا "ميشيل"!‬

459
00:22:11,079 --> 00:22:15,334 
‫"في حال أنني نسيت ذكر‬
‫خلال رسائلي الـ86 الماضية،‬

460
00:22:15,417 --> 00:22:16,585 
‫أنا أحبك يا أبي."‬

461
00:22:21,006 --> 00:22:24,051 
‫"أبي"‬

462
00:22:25,677 --> 00:22:27,596 
‫"أبي: لا أعلم كيف أخبرك بهذا، لكن...‬

463
00:22:27,679 --> 00:22:30,140 
‫هذا الرقم لم يعد لوالدك. أنا آسف."‬

464
00:22:30,223 --> 00:22:31,641 
‫صغيرتي، تعالي لنلتقط لنا صورة معاً.‬

465
00:22:31,725 --> 00:22:33,477 
‫لنحصل على صورة لنا معها سوياً!‬

466
00:22:33,560 --> 00:22:34,519 
‫أماه!‬

467
00:22:35,145 --> 00:22:36,938 
‫لقد أفسدت يومي‬

468
00:22:37,022 --> 00:22:38,065 
‫ولعلك أفسدت مستقبلي!‬

469
00:22:38,148 --> 00:22:40,025 
‫ألا يمكنك أن تتركيني وشأني وحسب؟‬

470
00:22:42,069 --> 00:22:45,697 
‫إذاً، أهكذا يخاطبون أمهاتهم في "ونشستر"؟‬

471
00:22:47,115 --> 00:22:48,408 
‫لم أعن ما قلت.‬

472
00:23:05,217 --> 00:23:06,051 
‫"جاري الاتصال أمي"‬

473
00:23:06,468 --> 00:23:08,845 
‫"سام"! عاودت الاتصال بي أخيراً.‬

474
00:23:11,139 --> 00:23:11,973 
‫حبيبتي...‬

475
00:23:12,516 --> 00:23:13,558 
‫هل تبكين؟‬

476
00:23:14,184 --> 00:23:15,185 
‫أجل، إنه...‬

477
00:23:16,395 --> 00:23:17,354 
‫إنها حماقة.‬

478
00:23:19,439 --> 00:23:20,899 
‫كنت أراسل أبي.‬

479
00:23:22,526 --> 00:23:24,111 
‫ووردتني رسالة استجابة اليوم.‬

480
00:23:24,945 --> 00:23:27,280 
‫منحت شركة الهواتف رقمه لشخص آخر،‬

481
00:23:27,364 --> 00:23:29,533 
‫وهو أمر غير لائق بالمرة.‬

482
00:23:29,616 --> 00:23:32,077 
‫فلم يمض على وفاته زمن طويل بالمرة.‬

483
00:23:32,160 --> 00:23:33,662 
‫ألم يمكنهم الانتظار مدة عام على الأقل؟‬

484
00:23:35,372 --> 00:23:37,707 
‫أنا فقط، أشعر بالحماقة لمراسلتي رجلاً ميتاً.‬

485
00:23:37,791 --> 00:23:39,292 
‫حبيبتي، لست حمقاء.‬

486
00:23:39,376 --> 00:23:40,627 
‫أتعلمين ماذا فعلت؟‬

487
00:23:40,710 --> 00:23:43,338 
‫وهبت ملابسه أخيراً إلى جمعية خيرية،‬

488
00:23:43,422 --> 00:23:45,966 
‫لكن بعد عودتي إلى المنزل،‬
‫راودني شعور بالجزع.‬

489
00:23:46,466 --> 00:23:48,093 
‫ظللت أفكر، "ماذا لو عاد؟‬

490
00:23:48,677 --> 00:23:50,512 
‫لن يجد ما يمكنه ارتداؤه."‬

491
00:23:50,595 --> 00:23:53,765 
‫لذا عدت إلى هناك واستعدت كل شيء.‬

492
00:23:53,849 --> 00:23:55,434 
‫- لا.‬
‫- بلى!‬

493
00:23:56,059 --> 00:23:59,646 
‫"كان عليّ انتزاع إحدى كنزاته‬
‫من يد رجل مُشرد.‬

494
00:23:59,938 --> 00:24:01,148 
‫ليس بفعل أفتخر به.‬

495
00:24:03,233 --> 00:24:05,986 
‫أتعلمين، ربما...‬
‫يمكننا أن نكثر من التحدث معاً،‬

496
00:24:06,069 --> 00:24:08,280 
‫بدلاً من مراسلة الأغراب‬

497
00:24:08,363 --> 00:24:10,198 
‫أو سرقة المُشرّدين.‬

498
00:24:11,950 --> 00:24:13,827 
‫نعم، تبدو تلك فكرة أفضل بكثير.‬

499
00:24:15,203 --> 00:24:18,039 
‫كنت لأدعوك للمجيء خلال هذه العطلة.‬
‫لكن، رأيت...‬

500
00:24:19,040 --> 00:24:19,916 
‫نعم.‬

501
00:24:20,333 --> 00:24:22,335 
‫أخبريني الآن ماذا يحدث في حياتك.‬

502
00:24:22,419 --> 00:24:24,921 
‫حسناً، أقوم بتصوير فيلم...‬

503
00:24:25,755 --> 00:24:27,340 
‫وأنا...‬

504
00:24:27,424 --> 00:24:29,176 
‫أجري العديد من اللقاءات الصحفية.‬

505
00:24:29,551 --> 00:24:33,805 
‫وبالطبع، لعله يبدو وكأنني أماطل،‬
‫لكن يراودني شعور بأنه أمر صائب.‬

506
00:24:33,889 --> 00:24:34,723 
‫أنا فقط...‬

507
00:24:34,806 --> 00:24:37,392 
‫لا أعلم كيف سيتكامل كل ما أقوم به معاً.‬

508
00:24:37,476 --> 00:24:39,394 
‫"سام"، أتذكرين في صغرك،‬

509
00:24:39,478 --> 00:24:42,272 
‫حين كنت تحاولين‬
‫تكوين الأحجيات ذات الألف قطعة؟‬

510
00:24:42,355 --> 00:24:45,275 
‫كنت تشعرين بغضب شديد‬
‫أنها لم تتوافق سوياً على الفور.‬

511
00:24:46,109 --> 00:24:48,320 
‫لحسن حظي، حظيت بملكة الأحجيات.‬

512
00:24:48,820 --> 00:24:50,530 
‫وماذا كنت أقول لك دوماً؟‬

513
00:24:50,614 --> 00:24:52,616 
‫عليك بتقسيم ما لديك من قطع إلى قطاعات،‬

514
00:24:52,824 --> 00:24:55,285 
‫ثم باشري بالعمل على كل قطاع على حدة،‬

515
00:24:55,368 --> 00:24:58,330 
‫ثم أوصلي القطاعات إلى حدود الصورة.‬

516
00:24:59,956 --> 00:25:01,583 
‫هذا قول مفيد جداً حقاً.‬

517
00:25:01,666 --> 00:25:04,044 
‫لا تقولي ذلك وكأنه مفاجأة كبيرة!‬

518
00:25:06,087 --> 00:25:07,005 
‫آسفة.‬

519
00:25:09,132 --> 00:25:10,091 
‫أشكرك يا أماه.‬

520
00:25:25,732 --> 00:25:26,858 
‫أنا آسفة.‬

521
00:25:27,943 --> 00:25:29,736 
‫قلت ما تشعرين به وحسب.‬

522
00:25:29,819 --> 00:25:32,822 
‫رغم ذلك، ما كان يجب أن أتحدث إليك‬
‫على هذا النحو قط.‬

523
00:25:32,906 --> 00:25:34,449 
‫صحيح، ما كان يصح لك ذلك.‬

524
00:25:34,616 --> 00:25:35,450 
‫من ربّاك؟‬

525
00:25:39,329 --> 00:25:40,997 
‫لطالما بذلت قصارى جهدي، أتعلمين؟‬

526
00:25:42,165 --> 00:25:44,751 
‫وحين اجتذبت نتائج اختبارك‬
‫انتباه تلك الجامعة الخاصة،‬

527
00:25:44,834 --> 00:25:47,337 
‫شعرت بالخوف من أنني سأفقدك، وهذا ما حدث.‬

528
00:25:47,420 --> 00:25:48,588 
‫لم تفقديني.‬

529
00:25:48,672 --> 00:25:51,049 
‫لم تعودي إلى المنزل منذ جئت إلى هنا.‬

530
00:25:51,508 --> 00:25:54,094 
‫عيد الميلاد، عيد الفصح، عيد الأم...‬

531
00:25:54,261 --> 00:25:55,762 
‫جميع العطلات المدرجة بالكنيسة.‬

532
00:25:56,221 --> 00:25:57,556 
‫ولم أمتعض لذلك.‬

533
00:25:58,306 --> 00:26:01,226 
‫لأنني لم أشأ حرمانك مما تحظين به هنا.‬

534
00:26:01,560 --> 00:26:03,478 
‫- أمي، أنا...‬
‫- لا، لا بأس.‬

535
00:26:03,562 --> 00:26:05,564 
‫أحسبنا، نحن فقط...‬

536
00:26:05,855 --> 00:26:06,690 
‫شخصان مختلفان.‬

537
00:26:08,942 --> 00:26:09,859 
‫ربما.‬

538
00:26:12,445 --> 00:26:15,699 
‫لعلي أتصرف كشخص مختلف وحسب.‬

539
00:26:17,284 --> 00:26:19,286 
‫أعني،‬
‫ربما أمكنني العودة إلى المنزل في عيد الأم.‬

540
00:26:19,369 --> 00:26:21,830 
‫افترضت أنك لن تأتي، لذا أنا وصديقتي،‬

541
00:26:21,913 --> 00:26:24,416 
‫سنذهب إلى أحد ملاهي القمار لنحاول ‬
‫الحصول على طعام مجاني يوم عيد الأم.‬

542
00:26:24,499 --> 00:26:25,584 
‫أو لعلي ألقاك هناك.‬

543
00:26:25,667 --> 00:26:27,460 
‫ستكون رحلة ذات طابع جنسي للناضجين.‬

544
00:26:27,544 --> 00:26:28,753 
‫دعينا نرتجل وحسب.‬

545
00:26:30,880 --> 00:26:34,676 
‫أدرك أن رحلة واحدة‬
‫لن تجعلنا مثل آل "تاتل" السود.‬

546
00:26:35,427 --> 00:26:37,053 
‫لكن عزيزتي، إنها بداية.‬

547
00:26:37,137 --> 00:26:38,096 
‫أجل.‬

548
00:26:38,430 --> 00:26:39,472 
‫وللعلم،‬

549
00:26:39,931 --> 00:26:42,976 
‫وضعت الثلج في نبيذي ‬
‫لأعبث بأذهان البيض المتعالين.‬

550
00:26:43,685 --> 00:26:46,688 
‫وبذكر البيض المتعالين،‬
‫يعج هذا الحرم الجامعي بهم!‬

551
00:26:46,771 --> 00:26:49,691 
‫يجب أن يكون شعار هذه الجامعة،‬
‫"أتعلم من يكون أبي؟"‬

552
00:26:49,774 --> 00:26:51,985 
‫لا، بل يجب أن يكون،‬
‫"أود التحدث إلى مديرك!"‬

553
00:26:52,068 --> 00:26:54,863 
‫أو ما رأيك بشعار، "لا يمكن أن أكون عنصرية،‬
‫أحببت عرض (هاميلتون)."‬

554
00:26:55,405 --> 00:26:58,575 
‫- هذا قول صحيح، "هاميلتون" عرض غنائي جيد.‬
‫- هل شاهدته؟‬

555
00:26:58,658 --> 00:27:00,660 
‫كنت أتظاهر بمشاهدتي له وحسب.‬

556
00:27:00,910 --> 00:27:02,078 
‫شاهدته على "يوتيوب".‬

557
00:27:02,704 --> 00:27:05,081 
‫15 جزءاً. كثير من الدعاية الإعلانية!‬

558
00:27:11,630 --> 00:27:12,964 
‫ابنتي الصغيرة.‬

559
00:27:26,394 --> 00:27:27,354 
‫إلام تنظرون؟‬

560
00:28:25,870 --> 00:28:27,622 
‫ترجمة "علي بدر"‬

