﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,718 --> 00:00:11,845 
‫لذا تحليا بالثقة، تمسكا برأيكما،‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:13,847 
‫لكن أتعلمان، لا تستخدما العنف.‬

4
00:00:13,930 --> 00:00:16,224 
‫تذكرا أننا نتمتع بأفضلية أننا على حق.‬

5
00:00:16,307 --> 00:00:17,809 
‫هكذا أكون برفقة السيدات.‬

6
00:00:18,059 --> 00:00:19,602 
‫ولهذا سأظل وحيداً إلى الأبد.‬

7
00:00:20,395 --> 00:00:22,522 
‫يا رفيقاي، ركزا. حسناً، سننجح في هذا الأمر.‬

8
00:00:23,023 --> 00:00:24,941 
‫إن فزنا على "كورت" بالتصويت، فلن نخسر.‬

9
00:00:25,442 --> 00:00:27,235 
‫أترى، تحسبه نظاماً ديمقراطياً.‬

10
00:00:27,444 --> 00:00:29,446 
‫لكنه أشبه بحكم ملكي استبدادي.‬

11
00:00:29,529 --> 00:00:32,032 
‫أو حكم أقلية، إن احتسبت المجلس الاستشاري.‬

12
00:00:32,115 --> 00:00:34,367 
‫صحيح، لأن الملوك‬
‫لا يحظون بمستشارين يا أحمق.‬

13
00:00:34,451 --> 00:00:35,326 
‫أنا حقاً...‬

14
00:00:35,577 --> 00:00:36,703 
‫لقد اقتربنا جداً.‬

15
00:00:37,245 --> 00:00:38,872 
‫أريد منكما حقاً أن تركزا.‬

16
00:00:38,955 --> 00:00:41,082 
‫حسناً. لهذا لا تروق لأمي.‬

17
00:00:41,166 --> 00:00:42,333 
‫هل أنتما شقيقان؟‬

18
00:00:45,003 --> 00:00:46,087 
‫أشكرك.‬

19
00:00:47,630 --> 00:00:48,840 
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

20
00:00:49,424 --> 00:00:52,302 
‫أجل، لأصاب بنوبة قلبية، بفضلك. سأراك غداً.‬

21
00:00:52,385 --> 00:00:54,429 
‫بل ستستمر في رؤيتي الآن.‬

22
00:00:54,512 --> 00:00:55,847 
‫لديك خدمة تنظيف المرحاض.‬

23
00:00:56,556 --> 00:00:58,725 
‫"بروك"، يجب ألا أتأخر على الحانة، اتفقنا؟‬

24
00:00:59,267 --> 00:01:00,685 
‫لا بد وأنه خطأ في الطباعة.‬

25
00:01:01,227 --> 00:01:02,979 
‫مكتوب هنا "مدير".‬

26
00:01:03,229 --> 00:01:06,649 
‫أحسب أنه يجب أن يُكتب‬
‫"لا أعبأ قط بسوء تنظيمك لوقتك."‬

27
00:01:06,900 --> 00:01:08,902 
‫لا نضع بطاقات تعريف.‬
‫هل طلبت بطاقتك خصيصاً؟‬

28
00:01:09,027 --> 00:01:12,030 
‫ليت بإمكان الأسئلة الغبية تنظيف المراحيض.‬

29
00:01:17,160 --> 00:01:21,915
{\an8}‫"الفصل 6"‬

30
00:01:25,960 --> 00:01:28,505 
‫- ما الأمر يا صديقي؟ كيف الحال؟‬
‫- ليلة حافلة.‬

31
00:01:29,839 --> 00:01:31,549 
‫الكأس الآخر لك أيها الأبيض الوسيم.‬

32
00:01:33,635 --> 00:01:34,469 
‫فلتحتسيه بأكمله.‬

33
00:01:34,844 --> 00:01:35,970 
‫أو كما شئت. الخيار لك.‬

34
00:01:39,182 --> 00:01:41,184 
‫يجب أن أصدقك القول، إن كان ما قلت تورية،‬

35
00:01:41,267 --> 00:01:43,478 
‫- فأنا لم أفهمها.‬
‫- لن يمكنك التفوق عليّ جنسياً.‬

36
00:01:47,857 --> 00:01:49,400 
‫عرض صريح لممارسة الجنس ‬

37
00:01:49,484 --> 00:01:51,027 
‫وقد احتسيت نفحتي.‬

38
00:01:51,111 --> 00:01:53,446 
‫انظر لهذا الأمير الفاتن شاحب الوجه.‬

39
00:01:53,530 --> 00:01:55,281 
‫لطالما عرفت أنك مثلنا.‬

40
00:01:55,365 --> 00:01:57,450 
‫نعم، لو كنت كذلك،‬
‫فهل ستكون نفحاتهم أفضل حالاً؟‬

41
00:01:57,534 --> 00:02:00,870 
‫لا تلق دعابة "المقدمة فقط".‬
‫"مايكل"، أنت أكثر رقياً من أن تفعل ذلك.‬

42
00:02:00,954 --> 00:02:02,372 
‫لست كذلك بالمرة.‬

43
00:02:03,164 --> 00:02:04,415 
‫إنها حانة في كلية يا صديقي.‬

44
00:02:04,499 --> 00:02:07,502 
‫عادة لا يجتمع الطلاب والدخل الفائض.‬

45
00:02:07,585 --> 00:02:09,462 
‫ليس من الضروري أن يكون مالهم.‬

46
00:02:09,546 --> 00:02:12,298 
‫لا، لن أمانع قط قبول أموال آبائهم‬
‫أو بطاقتهم الائتمانية،‬

47
00:02:12,382 --> 00:02:14,592 
‫أو، أتعلم، حتى من تطبيق "فينمو".‬

48
00:02:14,676 --> 00:02:17,178 
‫- وقاحتك البيضاء مثيرة للإعجاب.‬
‫- نعم.‬

49
00:02:17,428 --> 00:02:18,388 
‫أشكركما.‬

50
00:02:19,514 --> 00:02:22,267 
‫مرحباً! متى تنتهي من عملك أيها الفاتن؟‬

51
00:02:22,350 --> 00:02:23,810 
‫ابتعدي عن مجال قوتي يا أنثى.‬

52
00:02:23,893 --> 00:02:25,562 
‫أحاول الحصول على مال!‬

53
00:02:27,647 --> 00:02:28,940 
‫أنا آسف. اندمجت في الدور.‬

54
00:02:29,357 --> 00:02:30,567 
‫لا، إنه غريب...‬

55
00:02:31,109 --> 00:02:33,486 
‫لكنه يثيرني نوعاً ما.‬

56
00:02:33,570 --> 00:02:34,404 
‫حقاً؟‬

57
00:02:35,363 --> 00:02:36,781 
‫عد إلى العمل.‬

58
00:02:39,617 --> 00:02:40,577 
‫سأعود.‬

59
00:02:41,578 --> 00:02:42,662 
‫أتعرفين ما أريد؟‬

60
00:02:42,745 --> 00:02:45,290 
‫أريد المساواة، اتفقنا؟ تباً للتسامح.‬

61
00:02:45,373 --> 00:02:47,667 
‫أتعني، أنك تتحمل وجودي؟ أشكرك.‬

62
00:02:48,042 --> 00:02:49,043 
‫لن أتقبل هذا بالمرة.‬

63
00:02:50,003 --> 00:02:51,004 
‫أتريدين أي شيء آخر؟‬

64
00:02:52,922 --> 00:02:56,009 
‫بالنظر إلى أنك تتحدث منذ 15 دقيقة،‬

65
00:02:56,092 --> 00:02:57,510 
‫فأعتقد أن هذا يكفي.‬

66
00:02:58,261 --> 00:02:59,262 
‫حسناً.‬

67
00:02:59,345 --> 00:03:00,180 
‫نعم.‬

68
00:03:00,263 --> 00:03:03,266 
‫"ملهى (جو)"‬

69
00:03:07,812 --> 00:03:08,688 
‫كان خجولاً.‬

70
00:03:09,189 --> 00:03:10,565 
‫نعم، منطوي الطباع جداً.‬

71
00:03:14,819 --> 00:03:15,987 
‫تثير الجموع توتري.‬

72
00:03:16,905 --> 00:03:18,907 
‫ألا يجعلك التحدث عبر ثقب في حلقك كذلك؟‬

73
00:03:19,324 --> 00:03:20,700 
‫هل تصورين إعلان خدمة عامة؟‬

74
00:03:22,076 --> 00:03:23,328 
‫لم لا نكثر من فعل هذا؟‬

75
00:03:24,037 --> 00:03:24,913 
‫الدراسة.‬

76
00:03:25,371 --> 00:03:26,331 
‫الاجتماعات.‬

77
00:03:26,664 --> 00:03:28,583 
‫ملاحقة رجل خفي غامض.‬

78
00:03:30,585 --> 00:03:32,337 
‫انظري، أحد الألغاز!‬

79
00:03:36,549 --> 00:03:38,551 
‫أحتاج إلى هواء نقي!‬

80
00:03:39,010 --> 00:03:41,679 
‫وما زلت أبحث عنه!‬

81
00:03:41,763 --> 00:03:43,097 
‫- آسف.‬
‫- ماذا...‬

82
00:03:43,473 --> 00:03:45,934 
‫يا فتاة،‬
‫تبتعدين يوماً واحداً فقط من العمل المضني‬

83
00:03:46,017 --> 00:03:48,144 
‫- فإذ بك تجولين هذه الطرقات؟‬
‫- طرقات؟‬

84
00:03:48,228 --> 00:03:50,688 
‫يا فتاة، بل هي طرق ترابية.‬
‫ليس هناك من يطمئن عليّ.‬

85
00:03:51,272 --> 00:03:53,942 
‫لم لم يرافقك "ريجي" ليرقص عاري الصدر؟‬

86
00:03:54,275 --> 00:03:56,277 
‫آسف. لقد احتسيت بعض الخمر.‬

87
00:03:56,569 --> 00:03:58,905 
‫نعم، بذكر الحبيب السابق الحزين، كيف حاله؟‬

88
00:03:58,988 --> 00:04:00,990 
‫بخير! إنه بخير حال.‬

89
00:04:02,951 --> 00:04:04,535 
‫أحياناً ما ينشغل قليلاً.‬

90
00:04:04,619 --> 00:04:07,413 
‫أتعلمين، في وجود "موزيز"، ‬
‫أشعر وكأنني في علاقة ثلاثية،‬

91
00:04:07,497 --> 00:04:09,374 
‫وهي كلمة تعلمتها هذه الليلة.‬

92
00:04:09,457 --> 00:04:10,583 
‫ورغم أنني شهدتها،‬

93
00:04:10,667 --> 00:04:13,294 
‫فإن ميكانيكية القبلة الثلاثية‬
‫لا تزال تحيّرني.‬

94
00:04:13,670 --> 00:04:15,713 
‫يساعد الأستاذ "براون" "ريجي" بشدة.‬

95
00:04:15,797 --> 00:04:17,423 
‫هناك انشغالات أسوأ من ذلك،‬

96
00:04:17,507 --> 00:04:20,593 
‫مثل استنشاق الـ"بوبرز" على الملأ،‬
‫وهو شيء تعلمته الليلة.‬

97
00:04:20,677 --> 00:04:21,552 
‫أعني، شهدته الليلة.‬

98
00:04:21,636 --> 00:04:23,429 
‫نعم، لكنني أكثر جمالاً من "موزيز"، صحيح؟‬

99
00:04:24,138 --> 00:04:26,057 
‫وأنا واثقة أن ما يفعله هذا التطبيق،‬

100
00:04:26,140 --> 00:04:27,642 
‫لا يفعل ما أفعله ليلاً.‬

101
00:04:27,725 --> 00:04:29,394 
‫حسناً؟ لأنني كنت أمارس تمرين "كيغل"...‬

102
00:04:29,477 --> 00:04:31,312 
‫- "جو"! أنصتي إليّ.‬
‫- وأنا...‬

103
00:04:31,854 --> 00:04:33,064 
‫أنت جميلة.‬

104
00:04:33,273 --> 00:04:34,440 
‫أنت ذكية.‬

105
00:04:34,524 --> 00:04:36,484 
‫"ريجي" مفتون بك.‬

106
00:04:38,236 --> 00:04:40,071 
‫أيمكننا استئناف هذا الحوار لاحقاً؟‬

107
00:04:40,154 --> 00:04:42,323 
‫أو لا نستأنفه قط، في الواقع،‬

108
00:04:42,407 --> 00:04:45,243 
‫لأن هذه أغنية رائعة ولا بد أن ترقص‬
‫مؤخرتي على أنغامها. يجب عليّ ذلك!‬

109
00:04:45,326 --> 00:04:46,995 
‫لا تغيّري الموضوع، أنا أمتدحك!‬

110
00:04:47,078 --> 00:04:49,747 
‫أعجز عن التحكم بها،‬
‫لا يسعني إلا اتباعها! بئساً يا فتاة!‬

111
00:04:51,291 --> 00:04:53,209 
‫- أطفئ تلك.‬
‫- حسناً، لا بأس.‬

112
00:04:59,966 --> 00:05:01,509 
‫أتساءل إن كان "تشستر" هنا.‬

113
00:05:01,592 --> 00:05:02,760 
‫آمل ذلك.‬

114
00:05:02,927 --> 00:05:05,013 
‫أحاول أن أمنح ذلك الزنجي ما يكتب بشأنه.‬

115
00:05:05,096 --> 00:05:05,930 
‫حسناً.‬

116
00:05:06,014 --> 00:05:09,058 
‫تريد اجتذاب الأنظار بارتداء قميص‬
‫يواري معصميك ويُظهر ظهرك.‬

117
00:05:09,142 --> 00:05:10,101 
‫لقد صُدمت.‬

118
00:05:10,226 --> 00:05:13,313 
‫وأيّ فريق تلعب لصالحه، "مؤخرات بالتيمور"؟‬

119
00:05:13,396 --> 00:05:15,273 
‫كنت سأختار "ملكات ألباكيركي".‬

120
00:05:15,356 --> 00:05:16,482 
‫ما رأيك بـ"مثليّ فينكس"؟‬

121
00:05:16,566 --> 00:05:18,776 
‫- حسناً، ليس أمام الآخرين.‬
‫- حسناً، أنا آسف.‬

122
00:05:20,653 --> 00:05:22,488 
‫نعم!‬

123
00:05:22,739 --> 00:05:24,824 
‫البشرة، الجسد، الشعر!‬

124
00:05:24,907 --> 00:05:27,243 
‫راعية الإثارة الجنسية!‬

125
00:05:27,994 --> 00:05:30,204 
‫أسمع تلك التعليقات طوال هذه الليلة!‬

126
00:05:30,288 --> 00:05:32,999 
‫أنتم ترفعون من تقدير الفتاة لنفسها بشدة!‬

127
00:05:33,082 --> 00:05:34,959 
‫اسمع. أحسنت يا "ليونيل"!‬

128
00:05:35,043 --> 00:05:38,838 
‫أحسنت يا "ليونيل"!‬

129
00:05:38,921 --> 00:05:40,298 
‫لا، توقف.‬

130
00:05:41,299 --> 00:05:43,092 
‫"ليونيل"، بحقك. ماذا تفعل؟‬

131
00:05:43,801 --> 00:05:46,054 
‫تعال، سأريك كيف ترقص ببراعة.‬

132
00:05:47,680 --> 00:05:50,224 
‫أخبرك وحسب،‬
‫لا أمانع ممارسة الجنس المهين، لذا...‬

133
00:05:50,308 --> 00:05:51,642 
‫لقد أغلقنا!‬

134
00:05:53,519 --> 00:05:54,562 
‫يا شبيه المطرب "غروبان".‬

135
00:05:55,563 --> 00:05:56,522 
‫أيمكنني تسوية حسابي؟‬

136
00:05:56,606 --> 00:05:57,899 
‫أجل، يمكنك ذلك.‬

137
00:06:01,319 --> 00:06:03,446 
‫بها سطر، إنه من أجل النفحات.‬

138
00:06:03,529 --> 00:06:05,114 
‫يمكنك استخدامه أو لا.‬

139
00:06:05,198 --> 00:06:06,699 
‫لم أعد أبالي بالمرة.‬

140
00:06:07,158 --> 00:06:10,203 
‫هذا أسلوب شرس لخدمة العملاء.‬

141
00:06:10,828 --> 00:06:12,663 
‫آسف يا رجل. أتعلم، حسبت هذه الوظيفة‬

142
00:06:12,747 --> 00:06:15,625 
‫ستساعدني في جني المال‬
‫للحيلولة دون انهيار حياتي.‬

143
00:06:15,708 --> 00:06:16,542 
‫جنون، صحيح؟‬

144
00:06:16,793 --> 00:06:19,962 
‫حسبت السقاة يستمعون إلى مشاكلنا،‬
‫لا يخبرونا بمشاكلهم.‬

145
00:06:24,133 --> 00:06:26,052 
‫لم أدرك أن حالتك مأساوية إلى هذا الحد.‬

146
00:06:27,220 --> 00:06:29,597 
‫وهذا يفسر اهتمامك‬
‫بزيادة أجور مساعدي التدريس.‬

147
00:06:29,680 --> 00:06:32,266 
‫أنا وغد حقير لأنني لم أعبأ لحالك.‬

148
00:06:32,350 --> 00:06:33,768 
‫دعني أعوضك عن تصرفي هذا.‬

149
00:06:34,727 --> 00:06:38,314 
‫"ديونتي"، هذا لطيف للغاية، لكن أتعلم،‬
‫اكتفيت بتودد الآخرين لي هذه الليلة.‬

150
00:06:39,732 --> 00:06:40,733 
‫هل حسبتني...‬

151
00:06:43,736 --> 00:06:45,154 
‫هذا قدر مُهين من الضحكات.‬

152
00:06:45,822 --> 00:06:49,826 
‫اسمع، تعال لحضور اجتماع مساعدي التدريس،‬
‫سأساندك هذه المرة.‬

153
00:06:50,451 --> 00:06:51,285 
‫إن فزنا،‬

154
00:06:51,369 --> 00:06:54,747 
‫فلعلك لن تضطر إلى العمل في مكان‬
‫حيث ارتداؤك فيه لقميص أمر اختياري.‬

155
00:06:55,623 --> 00:06:58,960 
‫ما لم تكن تحب شد عضلات بطنك‬
‫مدة 6 ساعات متواصلة.‬

156
00:06:59,085 --> 00:07:00,336 
‫أنا لا... أفعل ذلك.‬

157
00:07:00,878 --> 00:07:02,839 
‫حبيبي، هل أنت مستعد للرحيل؟ أنا مُرهقة.‬

158
00:07:03,256 --> 00:07:04,715 
‫أجل، أنا مستعد.‬

159
00:07:05,299 --> 00:07:06,342 
‫تباً يا فتاة!‬

160
00:07:06,592 --> 00:07:07,468 
‫ماذا...‬

161
00:07:07,552 --> 00:07:08,469 
‫تباً.‬

162
00:07:09,178 --> 00:07:10,763 
‫كدت أنسى أين أنا.‬

163
00:07:10,847 --> 00:07:11,722 
‫تباً.‬

164
00:07:12,849 --> 00:07:14,934 
‫صفع مؤخرتي، لكنه كان شعوراً منعشاً.‬

165
00:07:15,017 --> 00:07:16,102 
‫حسناً!‬

166
00:07:16,185 --> 00:07:18,396 
‫أعني، أنا مستعدة، اتفقنا؟‬

167
00:07:18,479 --> 00:07:19,564 
‫إنها مستعدة.‬

168
00:07:27,947 --> 00:07:29,740 
‫أين "كليفتون" المجنون؟‬

169
00:07:30,908 --> 00:07:32,118 
‫يتصرف كالبيض في مكان ما.‬

170
00:07:32,827 --> 00:07:34,036 
‫حصلت على عطلة هذه الليلة.‬

171
00:07:36,080 --> 00:07:36,914 
‫هل استمتعت؟‬

172
00:07:37,540 --> 00:07:38,416 
‫أجل،‬

173
00:07:38,499 --> 00:07:40,084 
‫لكنني لن أمانع المزيد.‬

174
00:07:40,168 --> 00:07:41,252 
‫إذاً...‬

175
00:07:41,335 --> 00:07:42,962 
‫بحسب التطبيق ما زال لديّ...‬

176
00:07:43,421 --> 00:07:45,214 
‫هناك تمارين أخرى.‬

177
00:07:45,298 --> 00:07:47,717 
‫حسناً، أعتقد أنك هشمت شاشة هاتفي للتو،‬

178
00:07:47,800 --> 00:07:49,802 
‫لذا سأحتاج منك المشاركة في إصلاحه.‬

179
00:07:50,219 --> 00:07:51,387 
‫سأفعل ذلك.‬

180
00:08:22,001 --> 00:08:23,419 
‫تبدو بحالة سيئة يا صديقي.‬

181
00:08:24,420 --> 00:08:25,463 
‫نعم...‬

182
00:08:26,047 --> 00:08:29,717 
‫كنت أحاول استخدام خاصية النوم ليلة أمس،‬

183
00:08:29,800 --> 00:08:30,885 
‫لكنني...‬

184
00:08:31,219 --> 00:08:32,845 
‫صادفت بعض التعقيدات.‬

185
00:08:32,929 --> 00:08:35,014 
‫ظللت مستيقظاً الليلة بطولها.‬

186
00:08:35,097 --> 00:08:36,098 
‫إذاً...‬

187
00:08:36,390 --> 00:08:38,601 
‫هذا عكس ما يُفترض به فعله.‬

188
00:08:38,684 --> 00:08:39,727 
‫نعم...‬

189
00:08:40,228 --> 00:08:42,355 
‫يجعلك تقوم بتحميل موسيقاك الخاصة،‬

190
00:08:42,438 --> 00:08:44,357 
‫لكن يفوّت مُشغل الأغنيات دوماً،‬

191
00:08:44,440 --> 00:08:46,943 
‫ومؤقت الإغلاق داخل التطبيق‬
‫لا يطفئ الموسيقى، لذا...‬

192
00:08:47,026 --> 00:08:50,988 
‫نعم، هذا... نعم، يبحث فريقي بهذا الأمر،‬
‫لكنهم... في حيرة من أمرهم.‬

193
00:08:51,656 --> 00:08:53,115 
‫لقد أصلحته في الواقع.‬

194
00:08:53,199 --> 00:08:54,116 
‫ماذا؟‬

195
00:08:55,660 --> 00:08:59,455 
‫أدمجت تطبيق "سبوتيفاي" وحسب‬
‫واستخدمت مؤقت إغلاق الهاتف،‬

196
00:08:59,539 --> 00:09:02,667 
‫ثم قمت ببعض التعديلات‬
‫للتحسين من واجهة المستخدم.‬

197
00:09:03,251 --> 00:09:05,586 
‫- استغرقني الليلة بطولها، لكن...‬
‫- تباً، هذا...‬

198
00:09:06,837 --> 00:09:09,465 
‫عجباً. أتمانع تقديم التعديلات‬
‫التي قمت بها إلى فريقي؟‬

199
00:09:10,216 --> 00:09:12,260 
‫بل تعني،‬
‫أن أجعلهم يشعرون بخزي ليكدوا في العمل.‬

200
00:09:12,969 --> 00:09:14,136 
‫أهذا يعني موافقتك؟‬

201
00:09:15,888 --> 00:09:16,973 
‫أجل.‬

202
00:09:17,557 --> 00:09:18,558 
‫حسناً، جيد.‬

203
00:09:19,934 --> 00:09:21,269 
‫أحرى بك النوم قبل بذلك.‬

204
00:09:37,618 --> 00:09:38,869 
‫انظروا!‬

205
00:09:39,203 --> 00:09:41,455 
‫إنها عصابة "رود آيلاند"!‬

206
00:09:41,914 --> 00:09:43,249 
‫لا بد وأنك "السيد (بلاك)"!‬

207
00:09:44,834 --> 00:09:47,169 
‫أخبرتكم أنكم أفرطت في الألوان الفاتحة.‬

208
00:09:47,253 --> 00:09:48,087 
‫هذا غير ممكن.‬

209
00:09:48,170 --> 00:09:51,048 
‫يا سيدات،‬
‫أيمكننا إرجاء نقاش الألوان الفاتحة هذا؟‬

210
00:09:51,299 --> 00:09:53,968 
‫"كولن"، هل فرغت من مقال‬
‫حفل الإذاعة الوطنية الجنسي الذي كنت تعده؟‬

211
00:09:55,011 --> 00:09:56,095 
‫كلا.‬

212
00:09:56,345 --> 00:10:00,391 
‫عادة ما يصاحب التقصير في أداء الواجب‬
‫عذراً أو اعتذاراً، لكن...‬

213
00:10:01,225 --> 00:10:02,310 
‫سنمضي قدماً.‬

214
00:10:02,393 --> 00:10:04,020 
‫"نايت"، ذكرت الرسم الهزلي‬

215
00:10:04,103 --> 00:10:07,106 
‫بشأن معسكر العلاج التحويلي‬
‫الذي ما هو إلا حفل صاخب للمراهقين.‬

216
00:10:09,066 --> 00:10:09,942 
‫التهمه كلبي.‬

217
00:10:10,860 --> 00:10:12,403 
‫وبعدها التهمت أنا كلبي.‬

218
00:10:12,486 --> 00:10:13,571 
‫كان أمراً مُحزناً جداً.‬

219
00:10:13,863 --> 00:10:15,281 
‫ووحشي للغاية.‬

220
00:10:15,906 --> 00:10:16,741 
‫صعب المضغ.‬

221
00:10:17,366 --> 00:10:19,452 
‫"تروي"، مقالك عن "ماليا أوباما".‬

222
00:10:21,704 --> 00:10:22,955 
‫هل كان موعد تسليمه اليوم؟‬

223
00:10:24,498 --> 00:10:25,833 
‫أيمكنني أن أحضره لك...‬

224
00:10:26,417 --> 00:10:27,335 
‫مُطلقاً؟‬

225
00:10:29,712 --> 00:10:31,047 
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

226
00:10:37,678 --> 00:10:38,596 
‫أهذا انقلاب؟‬

227
00:10:38,679 --> 00:10:40,556 
‫- أجل!‬
‫- لا تفرط في الدراما.‬

228
00:10:40,640 --> 00:10:42,933 
‫كف عن الإفراط في الدراما يا "كورت".‬

229
00:10:43,225 --> 00:10:45,978 
‫هذه مجلة للدعابة لكنك تديرها باستبداد.‬

230
00:10:47,229 --> 00:10:48,272 
‫لا تسئ فهمي.‬

231
00:10:48,856 --> 00:10:49,857 
‫أنت طريف.‬

232
00:10:50,399 --> 00:10:52,109 
‫لكن العديد من الآخرين كذلك أيضاً.‬

233
00:10:52,443 --> 00:10:53,694 
‫خفف من قبضتك بعض الشيء.‬

234
00:10:53,986 --> 00:10:56,238 
‫إن منحتنا المزيد من السيطرة التحريرية،‬
‫بئساً...‬

235
00:10:57,156 --> 00:10:59,575 
‫ستحظى بوقت أطول للدراسة وللسيدات.‬

236
00:11:00,576 --> 00:11:01,619 
‫وللعناية بالشعر.‬

237
00:11:02,453 --> 00:11:04,330 
‫أتخيل أنك تعتني بشعرك كثيراً.‬

238
00:11:06,415 --> 00:11:09,377 
‫يعمل جميع رؤساء التحرير‬
‫في العالم على هذا النحو.‬

239
00:11:09,877 --> 00:11:11,420 
‫وليس لأيّ منهم شعر جيد كهذا.‬

240
00:11:11,504 --> 00:11:13,589 
‫يمكنك أن تجعل من "باستيش" ما ترغب فيه.‬

241
00:11:13,673 --> 00:11:15,591 
‫إنها مجلة تبلغ من القدم 100 عام.‬

242
00:11:15,675 --> 00:11:17,802 
‫وأنت تتصرف‬
‫وكأننا في زمن يعود إلى 100 عام مضت.‬

243
00:11:17,885 --> 00:11:19,679 
‫وأنت تتصرف وكأنك فتاة صغيرة متذمرة.‬

244
00:11:19,762 --> 00:11:20,846 
‫لا أقصد إهانتك، "كولن".‬

245
00:11:21,180 --> 00:11:23,140 
‫لا تقصد إهانة "كولن"؟‬

246
00:11:23,224 --> 00:11:24,892 
‫لا. لم أعتبرها إهانة.‬

247
00:11:25,267 --> 00:11:29,271 
‫"كورت"، تحظى بكثير من الأشخاص الموهوبين‬
‫الذين يريدون الكتابة بأسلوبهم الخاص وحسب.‬

248
00:11:31,148 --> 00:11:32,483 
‫لذا فإما أن تدعنا نفعل ذلك...‬

249
00:11:35,695 --> 00:11:36,654 
‫أو سنرحل.‬

250
00:11:42,868 --> 00:11:43,744 
‫لطيف.‬

251
00:11:48,082 --> 00:11:48,916 
‫إذاً...‬

252
00:11:50,668 --> 00:11:51,961 
‫من يريد الرحيل...‬

253
00:11:53,504 --> 00:11:54,588 
‫فأنا لن أمنعه.‬

254
00:12:00,469 --> 00:12:01,429 
‫لكن...‬

255
00:12:02,930 --> 00:12:04,807 
‫لأننا في مزاج الحجب،‬

256
00:12:05,599 --> 00:12:06,517 
‫"كولن"،‬

257
00:12:06,600 --> 00:12:10,271 
‫سأتراجع عن تزكيتي لك‬
‫بالتدرب في "إس إن إل".‬

258
00:12:13,149 --> 00:12:13,983 
‫و"نايت"،‬

259
00:12:14,817 --> 00:12:18,320 
‫فلتعتبر نفسك غير مدعو‬
‫إلى عشاء "كونان أو برايان".‬

260
00:12:19,488 --> 00:12:20,448 
‫"فريق (كوكو)".‬

261
00:12:32,084 --> 00:12:33,836 
‫فلترحل الآن بحق السماء عن اجتماعي.‬

262
00:12:35,296 --> 00:12:36,130 
‫أشكركما.‬

263
00:12:37,965 --> 00:12:38,924 
‫انتظر.‬

264
00:12:40,426 --> 00:12:41,761 
‫يصعب مضاهاة ما فعله،‬

265
00:12:42,386 --> 00:12:43,512 
‫لذا سأكتفي بقول...‬

266
00:12:44,597 --> 00:12:47,349 
‫لقد بصقت في بعض أقداح القهوة الخاصة بكم،‬

267
00:12:47,767 --> 00:12:49,101 
‫لذا فلتحاولوا تبيّن ذلك.‬

268
00:12:50,436 --> 00:12:51,437 
‫هيا يا "تروي".‬

269
00:12:54,815 --> 00:12:56,025 
‫أراك لاحقاً يا "تروي".‬

270
00:12:58,402 --> 00:12:59,820 
‫هل كانت تجلس هنا طوال الوقت؟‬

271
00:13:01,030 --> 00:13:03,532 
‫لا أعلم يا رجل.‬
‫أتعرف أحداً في برنامج "جيمز كوردن"؟‬

272
00:13:03,657 --> 00:13:05,034 
‫هل تصدق أنني،‬

273
00:13:05,117 --> 00:13:07,536 
‫"أبيغيل" الوديعة الصغيرة،‬
‫يمكنني قول مثل ما قلت؟‬

274
00:13:07,620 --> 00:13:11,290 
‫أشعر أنني مفعمة بالحياة!‬
‫أهذا هو الشعور الذي يمنحه الكوكايين؟‬

275
00:13:11,373 --> 00:13:13,209 
‫لأنه إن كان كذلك، أحتاج إلى كوكايين.‬

276
00:13:14,794 --> 00:13:16,337 
‫"تروي"، هل أنت بخير؟‬

277
00:13:17,505 --> 00:13:18,464 
‫أجل.‬

278
00:13:18,964 --> 00:13:20,883 
‫هيا! تحمس يا "تروي"!‬

279
00:13:21,008 --> 00:13:22,009 
‫صحيح.‬

280
00:13:22,927 --> 00:13:24,094 
‫ماذا يمكنني...‬

281
00:13:25,679 --> 00:13:26,680 
‫مرحباً!‬

282
00:13:27,139 --> 00:13:28,933 
‫ما أريده حقاً هو معرفة‬

283
00:13:29,016 --> 00:13:32,061 
‫ما إذا كانت النادلة اللطيفة مُتاحة‬
‫لموعد غرامي هذا المساء؟‬

284
00:13:32,478 --> 00:13:33,687 
‫لكنني أريد قهوة بالحليب.‬

285
00:13:35,314 --> 00:13:36,649 
‫نعم، أنا...‬

286
00:13:36,732 --> 00:13:40,486 
‫يُقام حفل راقص ذو طابع التسعينيات‬
‫في غرفة ما في "والر".‬

287
00:13:40,611 --> 00:13:41,946 
‫أتودين أن تكوني رفيقتي إليه؟‬

288
00:13:43,155 --> 00:13:46,492 
‫أجل، لكنني أعمل حتى الساعة الـ9:00،‬

289
00:13:46,575 --> 00:13:49,036 
‫ثم لديّ فروض منزلية كثيرة بعد ذلك.‬

290
00:13:49,119 --> 00:13:50,454 
‫لا عليك.‬

291
00:13:50,538 --> 00:13:53,541 
‫ربما نذهب لمشاهدة فيلم أو شيء كهذا‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

292
00:13:53,916 --> 00:13:55,167 
‫أجل...‬

293
00:13:56,085 --> 00:13:57,127 
‫سنرى.‬

294
00:13:58,337 --> 00:13:59,421 
‫نعم.‬

295
00:13:59,839 --> 00:14:00,881 
‫بالطبع.‬

296
00:14:01,173 --> 00:14:02,091 
‫رائع.‬

297
00:14:02,550 --> 00:14:03,968 
‫قلت قهوة بالحليب، صحيح؟‬

298
00:14:04,051 --> 00:14:05,010 
‫أجل.‬

299
00:14:05,094 --> 00:14:06,303 
‫ثمنها 4,5 دولار.‬

300
00:14:12,309 --> 00:14:15,271 
‫لم استثمر والداك هذا القدر؟‬

301
00:14:15,521 --> 00:14:18,357 
‫"غيب"، إن كان يبدو أفضل‬
‫من أن يكون حقيقياً، فهو...‬

302
00:14:18,440 --> 00:14:21,694 
‫تعلم أنني لم أشارك‬
‫في اتخاذ ذلك القرار، أليس كذلك؟‬

303
00:14:21,777 --> 00:14:25,614 
‫أعلم. لكن كانت جميع الدلالات واضحة.‬
‫فيم كان يفكر كل من "روب" و"كارين"؟‬

304
00:14:26,490 --> 00:14:27,700 
‫أتريد رقمي هاتفيهما؟‬

305
00:14:27,783 --> 00:14:30,494 
‫أعني، إن كنت تعتقد أنهما على استعداد‬
‫لسماع النصح...‬

306
00:14:30,578 --> 00:14:32,288 
‫لا، سيكون من غير اللائق.‬

307
00:14:32,371 --> 00:14:33,914 
‫ليس هذا سبب رغبتك في لقائي.‬

308
00:14:33,998 --> 00:14:36,959 
‫كيف يمكننا أن نجعل فيلمك واقعاً؟‬

309
00:14:37,042 --> 00:14:38,669 
‫بالمال يا "ميلو".‬

310
00:14:38,752 --> 00:14:39,795 
‫أحتاج إلى المال.‬

311
00:14:40,421 --> 00:14:41,964 
‫أتريد أن تكون منتجاً؟‬

312
00:14:42,047 --> 00:14:45,301 
‫يقتصر الاستثمار في الفن على شركات التقنية‬
‫والنخبة الحاكمة الروسية.‬

313
00:14:45,467 --> 00:14:46,802 
‫لا أعلم كيف تحصل عليه، آسف.‬

314
00:14:46,886 --> 00:14:48,470 
‫أتعلم، أنا المخطئ‬

315
00:14:48,554 --> 00:14:50,514 
‫لأنني توقعت نصحاً جيداً منك.‬

316
00:14:52,433 --> 00:14:54,685 
‫سيكون عليّ التقدم للحصول على منحة ما.‬

317
00:14:59,148 --> 00:15:00,190 
‫منحة؟‬

318
00:15:00,441 --> 00:15:01,775 
‫في عام 2019؟‬

319
00:15:02,484 --> 00:15:04,904 
‫لعلك كنت ستحظى بفرصة منذ 5 أعوام ماضية،‬

320
00:15:04,987 --> 00:15:05,946 
‫لكن الآن؟‬

321
00:15:06,030 --> 00:15:07,281 
‫ستُعامل معاملة الرجال البيض.‬

322
00:15:08,365 --> 00:15:11,201 
‫يوشك عصر الرجل الأبيض على الانتهاء.‬

323
00:15:11,285 --> 00:15:13,078 
‫وحقاً، حظينا بمسيرة جيدة.‬

324
00:15:13,162 --> 00:15:15,623 
‫لكن الآن؟ مستقيم وأبيض وذكر؟‬

325
00:15:15,706 --> 00:15:16,707 
‫تلك 3 إخفاقات.‬

326
00:15:16,790 --> 00:15:18,584 
‫أليس لديك ما يميّزك عن الآخرين؟‬

327
00:15:18,667 --> 00:15:21,337 
‫ألا يمكنك أن تكون‬
‫مزدوج الميول الجنسية قليلاً؟‬

328
00:15:21,795 --> 00:15:22,630 
‫كلا.‬

329
00:15:23,756 --> 00:15:24,840 
‫بحقك يا رجل.‬

330
00:15:25,466 --> 00:15:26,926 
‫لا بد وأن يكون هناك وسيلة ما.‬

331
00:15:29,303 --> 00:15:30,638 
‫ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬

332
00:15:30,721 --> 00:15:33,849 
‫قمت باختبار الحمض النووي لمعرفة أصولك ‬
‫في العام الماضي.‬

333
00:15:34,600 --> 00:15:36,018 
‫لا. "ميلو".‬

334
00:15:36,560 --> 00:15:37,728 
‫- لا. "ميلو"...‬
‫- أجل.‬

335
00:15:37,811 --> 00:15:39,229 
‫"أصولي - (غيب ميتشل)‬
‫3 بالمئة (أمريكي أصلي)"‬

336
00:15:39,313 --> 00:15:41,106 
‫لن أستغل الأمر مثل "إليزابيث وارن".‬

337
00:15:41,190 --> 00:15:44,026 
‫ألن تكون سيناتور محبوبة ذات صديق وقح؟‬

338
00:15:45,152 --> 00:15:47,404 
‫لا، لن أحرج نفسي‬

339
00:15:47,488 --> 00:15:49,990 
‫بمحاولة يائسة لأبدو أقل بياضاً‬

340
00:15:50,074 --> 00:15:52,660 
‫فقط لأن جدة جدة جدة جدتي ‬

341
00:15:52,743 --> 00:15:54,411 
‫كانت على ما يبدو نصف "أمريكية أصلية".‬

342
00:15:54,703 --> 00:15:55,537 
‫لم لا؟‬

343
00:15:55,621 --> 00:15:57,915 
‫لأن هذا يتعارض‬
‫مع مبادئي في الحياة يا "ميلو".‬

344
00:15:57,998 --> 00:15:58,874 
‫لأن هذا خطأ.‬

345
00:15:58,958 --> 00:16:00,918 
‫حسناً يا "من يصارع بياض البشرة".‬

346
00:16:01,001 --> 00:16:02,962 
‫إن كان ضمن حمضك النووي، فهو ليس خطأً،‬

347
00:16:03,045 --> 00:16:04,296 
‫بل علماً.‬

348
00:16:04,380 --> 00:16:05,214 
‫نعم!‬

349
00:16:05,547 --> 00:16:07,967 
‫إنه مُحزن للغاية.‬

350
00:16:08,175 --> 00:16:10,052 
‫هل كنت تعلم أنه في عام 1998،‬

351
00:16:10,135 --> 00:16:12,346 
‫شكّلت نسبة البيض 78 بالمئة من هذه الجامعة‬

352
00:16:12,429 --> 00:16:15,182 
‫وأنهم يشكلون الآن 75 بالمئة منها فقط.‬

353
00:16:15,766 --> 00:16:17,810 
‫إنها مأساة.‬

354
00:16:18,394 --> 00:16:22,356 
‫وبالنسبة للرجال البيض‬
‫الذين يعملون في هذا المقهى،‬

355
00:16:23,023 --> 00:16:25,234 
‫في هذه اللحظة، فالنسبة صفر بالمئة.‬

356
00:16:25,651 --> 00:16:26,735 
‫لكنها يجب أن تكون...‬

357
00:16:26,819 --> 00:16:29,196 
‫نعم. سأعاود العمل.‬

358
00:16:31,073 --> 00:16:33,617 
‫إن كنت ترى أن هذا هو الصواب.‬

359
00:16:34,326 --> 00:16:35,327 
‫أوافقك الرأي.‬

360
00:16:36,453 --> 00:16:38,122 
‫لم أصدق ما كان يقوله.‬

361
00:16:40,582 --> 00:16:41,667 
‫اسمك "بروك"، صحيح؟‬

362
00:16:44,003 --> 00:16:46,380 
‫لن أخوض معك نفس الجدال كل مرة.‬

363
00:16:46,463 --> 00:16:48,882 
‫- هذا جنون!‬
‫- بل سنخوضه.‬

364
00:16:48,966 --> 00:16:51,552 
‫- حقاً؟ هل سنخوضه؟‬
‫- أجل، لأننا لا نتوصل لتفاهم.‬

365
00:16:51,635 --> 00:16:53,095 
‫- هكذا يكون الحال.‬
‫- حسناً، رائع.‬

366
00:16:53,178 --> 00:16:55,723 
‫لا تحترمين وقتي، مساحتي، و...‬

367
00:16:55,806 --> 00:16:58,892 
‫لا أحترمك ربما لأنني لا أتفق معك.‬

368
00:16:59,184 --> 00:17:01,186 
‫إذاً، من المحتمل أنك لو اتفقت...‬

369
00:17:01,645 --> 00:17:04,356 
‫أعلم،‬
‫لكن ربما كان عليك إخبارها بهدوء شديد.‬

370
00:17:04,440 --> 00:17:05,441 
‫فلتهمسي إليها.‬

371
00:17:05,524 --> 00:17:07,151 
‫"الجنس (أمريكي أصلي)"‬

372
00:17:09,319 --> 00:17:10,988 
‫"أبيض"‬

373
00:17:14,158 --> 00:17:17,327 
‫أسمع سباباً.‬
‫أسمع سباباً كثيراً يصدر منك يا "شارون".‬

374
00:17:17,411 --> 00:17:20,247 
‫لا بأس. قلت لا مسبقاً.‬

375
00:17:20,330 --> 00:17:21,582 
‫كان هذا مُتوقعاً.‬

376
00:17:21,665 --> 00:17:23,584 
‫اسمعي، نتفق جميعاً‬
‫على حاجتنا للتوحد في نقابة...‬

377
00:17:23,667 --> 00:17:25,127 
‫يجب أن يخبرك أحد...‬

378
00:17:25,210 --> 00:17:26,837 
‫يجب أن يدعني أحد أفرغ من إنهاء جملتي.‬

379
00:17:26,920 --> 00:17:29,339 
‫لا يمكنك الاستعانة بـ"كوينزفيلد"‬
‫كدعم من الجامعة.‬

380
00:17:29,423 --> 00:17:30,966 
‫إنه بمنزلة رجل فاشي.‬

381
00:17:31,050 --> 00:17:34,428 
‫عمّ تتحدثين أيتها الطفلة؟‬
‫إنه من جماعة "بلو دوغ" الديمقراطية.‬

382
00:17:34,511 --> 00:17:35,554 
‫لا يمثل هذا فارقاً!‬

383
00:17:35,637 --> 00:17:37,097 
‫وهل أنا طفلة؟‬

384
00:17:37,181 --> 00:17:39,224 
‫لأنني أعتقد أنك وأصدقاؤك‬

385
00:17:39,308 --> 00:17:41,226 
‫من حضرتم حفلي دون إحضار شيء معكم.‬

386
00:17:43,729 --> 00:17:45,564 
‫أليس أحرى بنا التوحد في نقابة وحسب‬

387
00:17:45,647 --> 00:17:47,441 
‫ثم نفكر في بقية الأمور لاحقاً؟‬

388
00:17:48,317 --> 00:17:51,945 
‫أعني، إن لم يكن بوسعنا التفاوض فيما بيننا،‬

389
00:17:53,238 --> 00:17:54,323 
‫فلا شيء...‬

390
00:17:54,948 --> 00:17:56,450 
‫آخر له أهمية.‬

391
00:17:58,285 --> 00:17:59,912 
‫- أتعلم؟ لم...‬
‫- تباً لك يا "غيب"!‬

392
00:17:59,995 --> 00:18:01,413 
‫هذا من أقوال الأثرياء...‬

393
00:18:01,497 --> 00:18:03,332 
‫بحقكما!‬

394
00:18:03,415 --> 00:18:06,460 
‫لو كان ثرياً،‬
‫لما ارتدى حذاءً أشبه بأحذية المُشردين.‬

395
00:18:07,002 --> 00:18:10,047 
‫أوافق على حاجتنا لدعم من الجامعة.‬

396
00:18:10,714 --> 00:18:12,299 
‫لكن ماذا عن شخص يساري حقيقي‬

397
00:18:12,382 --> 00:18:15,094 
‫له خبرة في التنظيم والفعاليات؟‬

398
00:18:17,054 --> 00:18:18,222 
‫"موزيز براون".‬

399
00:18:19,431 --> 00:18:21,350 
‫أثق بأنك تعارضين بعض ميوله السياسية.‬

400
00:18:21,433 --> 00:18:22,434 
‫أنا لا...‬

401
00:18:25,395 --> 00:18:26,730 
‫أتعلمون، لا يهم. لا بأس.‬

402
00:18:29,274 --> 00:18:30,275 
‫لا بأس.‬

403
00:18:30,359 --> 00:18:31,235 
‫أحسنت.‬

404
00:18:31,318 --> 00:18:33,237 
‫- انتهى الاجتماع.‬
‫- لم ينته الاجتماع.‬

405
00:18:33,320 --> 00:18:35,823 
‫- لدينا أمر آخر لمناقشته.‬
‫- ليس عليك أن تتشفى.‬

406
00:18:45,457 --> 00:18:46,500 
‫اسمع.‬

407
00:18:47,042 --> 00:18:49,336 
‫لا بد أنك الفتى المستجد.‬
‫أيّ جامعة تخرجت منها؟‬

408
00:18:49,920 --> 00:18:51,296 
‫أنا أدرس للتخرج الآن.‬

409
00:18:53,298 --> 00:18:54,299 
‫أعلميني وحسب.‬

410
00:18:55,050 --> 00:18:56,135 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

411
00:18:56,343 --> 00:18:58,679 
‫- هل تحدثت إليهم بعد؟‬
‫- ليس بعد.‬

412
00:18:59,012 --> 00:19:00,180 
‫لنباشر بفعل ذلك إذن.‬

413
00:19:00,264 --> 00:19:01,348 
‫ادخلوا يا رفاق.‬

414
00:19:09,773 --> 00:19:10,816 
‫حسناً.‬

415
00:19:10,941 --> 00:19:14,903 
‫لذا،‬
‫فهذا التنفيذ يضر بشدة بتجربة المستخدم،‬

416
00:19:14,987 --> 00:19:18,282 
‫وأعتقد أنه قد يتسبب‬
‫في إقلاع الكثيرين عن استخدام التطبيق.‬

417
00:19:18,365 --> 00:19:19,658 
‫حسناً، بالطبع.‬

418
00:19:19,741 --> 00:19:20,951 
‫شكراً يا "ريج".‬

419
00:19:21,034 --> 00:19:23,871 
‫لكن بناء‬
‫مُشغّل موسيقى من العدم ليس أمراً هيناً.‬

420
00:19:23,954 --> 00:19:25,956 
‫وأعتقد أننا قمنا بمهمة رائعة...‬

421
00:19:26,039 --> 00:19:28,750 
‫قمتم بمهمة رائعة، لكنها المهمة الخطأ.‬

422
00:19:28,834 --> 00:19:30,627 
‫لم بنيتموه؟ في المقام الأول؟‬

423
00:19:30,711 --> 00:19:33,881 
‫في الواقع، أرى أن هذه هي مشكلة التطبيق‬
‫من عدة جوانب.‬

424
00:19:34,339 --> 00:19:36,091 
‫عدة... جوانب.‬

425
00:19:36,175 --> 00:19:39,178 
‫ما حاجتي لاستخدام هذا التطبيق‬
‫لمتابعة تماريني الرياضية؟‬

426
00:19:39,261 --> 00:19:41,221 
‫أو الوقت الذي أمضيه أمام الشاشة؟‬

427
00:19:41,513 --> 00:19:42,890 
‫هذا هو الغرض من التطبيق.‬

428
00:19:42,973 --> 00:19:45,976 
‫الغرض من التطبيق‬
‫هو مساعدتك على عيش أفضل حياة ممكنة لك،‬

429
00:19:46,059 --> 00:19:49,062 
‫واستخدام تطبيق‬
‫يخل بأسلوب استخدامي الحالي للهاتف‬

430
00:19:49,146 --> 00:19:50,397 
‫ليس بأفضل حياة ممكنة لي.‬

431
00:19:50,731 --> 00:19:52,733 
‫لذا، إليكم ما أقترحه:‬

432
00:19:52,816 --> 00:19:54,526 
‫كفوا عن بناء الأشياء،‬

433
00:19:54,610 --> 00:19:57,863 
‫وبدلاً من ذلك اصنعوا تطبيقاً يُدمج كل شيء‬

434
00:19:57,946 --> 00:20:00,032 
‫مع التطبيقات الأخرى‬
‫التي تستخدمونها بالفعل.‬

435
00:20:02,117 --> 00:20:05,954 
‫اسمعوا يا رفاق، إن كنتم‬
‫تخالفون "ريجي" الرأي لأنه مُخطئ، فلا بأس.‬

436
00:20:06,205 --> 00:20:08,957 
‫لكن إن كنتم ستعترضون فقط‬
‫لأنه على صواب وأنتم ممتعضون لذلك،‬

437
00:20:09,625 --> 00:20:10,626 
‫فها هو باب الخروج.‬

438
00:20:15,797 --> 00:20:17,966 
‫لذا قلت لـ"إيلون"، "اسمع يا رجل،‬

439
00:20:18,050 --> 00:20:19,676 
‫أخطأت بوصفي إياك بعبقري شرير.‬

440
00:20:19,760 --> 00:20:21,011 
‫لم تخترع السيارات الكهربية،‬

441
00:20:21,094 --> 00:20:22,930 
‫لقد تلاعبت فقط بأسعار الأسهم عبر (تويتر).‬

442
00:20:23,013 --> 00:20:25,557 
‫وصف (عبقري) يمنحك فضلاً لا تستحقه."‬

443
00:20:25,641 --> 00:20:27,768 
‫- لا أصدق أنك قلت هذا.‬
‫- كما لم يصدقه هو.‬

444
00:20:28,518 --> 00:20:30,604 
‫رغم أنني كنت أتطلع إلى رحلة "المريخ".‬

445
00:20:33,023 --> 00:20:34,191 
‫رباه.‬

446
00:20:35,859 --> 00:20:39,363 
‫لا أبرع، أتعلم، في مثل...‬

447
00:20:40,030 --> 00:20:40,906 
‫هذه الأمور.‬

448
00:20:40,989 --> 00:20:42,824 
‫أتعلم، التحدث بشأن ما يحدث...‬

449
00:20:43,742 --> 00:20:44,952 
‫في ذهني.‬

450
00:20:45,744 --> 00:20:47,287 
‫أنا سيئ جداً في ذلك.‬

451
00:20:47,371 --> 00:20:49,998 
‫بحسب تلك الجملة، ما كنت لأدرك ذلك قط.‬

452
00:20:50,082 --> 00:20:51,833 
‫صحيح.‬

453
00:20:53,252 --> 00:20:54,962 
‫أردت فقط القول...‬

454
00:20:56,046 --> 00:20:57,130 
‫أشكرك.‬

455
00:20:57,506 --> 00:20:59,258 
‫من أجل... لا أعلم...‬

456
00:20:59,383 --> 00:21:00,425 
‫كل شيء.‬

457
00:21:00,926 --> 00:21:02,386 
‫أتعلم، العمل معك،‬

458
00:21:02,803 --> 00:21:03,637 
‫استخدام التطبيق.‬

459
00:21:04,554 --> 00:21:05,847 
‫هذا كثير،‬

460
00:21:05,931 --> 00:21:06,974 
‫لذا، أشكرك.‬

461
00:21:07,057 --> 00:21:08,141 
‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬

462
00:21:12,854 --> 00:21:14,189 
‫ما رأيك بهاتين؟‬

463
00:21:15,482 --> 00:21:18,068 
‫تحصل على واحدة مجاناً‬
‫لدى شرائك واحدة من دار مزاد "سوذبي"؟‬

464
00:21:19,111 --> 00:21:20,904 
‫لا، أيهما أفضل في رأيك؟‬

465
00:21:24,199 --> 00:21:26,827 
‫لا أعرف الكثير بشأن الفن، لذا...‬

466
00:21:26,910 --> 00:21:29,204 
‫لا، لا بأس بذلك. أسألك وحسب،‬
‫أيهما تُعجبك أكثر؟‬

467
00:21:31,623 --> 00:21:32,666 
‫حسناً...‬

468
00:21:36,169 --> 00:21:38,005 
‫التي إلى اليمين بالقطع.‬

469
00:21:39,840 --> 00:21:40,799 
‫هل أنت واثق؟‬

470
00:21:41,591 --> 00:21:42,426 
‫أجل.‬

471
00:21:43,260 --> 00:21:45,053 
‫لا أعلم السبب، لكن هناك‬

472
00:21:45,971 --> 00:21:47,180 
‫شيء ما بشأنها.‬

473
00:21:49,850 --> 00:21:50,684 
‫إذاً،‬

474
00:21:51,601 --> 00:21:52,519 
‫هذه...‬

475
00:21:53,145 --> 00:21:54,896 
‫لوحة "فان غوخ" أصلية.‬

476
00:21:56,940 --> 00:21:57,899 
‫الأخرى زائفة.‬

477
00:21:58,442 --> 00:21:59,693 
‫إنها نسخة زائفة جيدة جداً.‬

478
00:22:00,402 --> 00:22:01,403 
‫لكنها زائفة.‬

479
00:22:03,196 --> 00:22:05,574 
‫أؤمن بأن الخوارزميات، لغة كتابة التطبيقات،‬

480
00:22:06,616 --> 00:22:07,617 
‫يمكن أن تكون فناً.‬

481
00:22:08,535 --> 00:22:11,830 
‫ما يفرّق ما بين هاتين اللوحتين ليس المهارة،‬
‫بل الشغف.‬

482
00:22:12,998 --> 00:22:14,333 
‫كان "فان غوخ" فناناً.‬

483
00:22:15,751 --> 00:22:18,253 
‫شعر بأعماله بكل ما بداخله.‬

484
00:22:20,213 --> 00:22:21,298 
‫الأخرى رسمة.‬

485
00:22:22,341 --> 00:22:23,258 
‫محض رسّام.‬

486
00:22:23,342 --> 00:22:25,385 
‫رسّام موهوب للغاية، لكنه رسّام.‬

487
00:22:27,596 --> 00:22:28,847 
‫أنت فنان يا "ريجي".‬

488
00:22:30,349 --> 00:22:31,767 
‫بقية من في الفريق...‬

489
00:22:32,642 --> 00:22:33,560 
‫إنهم رسّامون.‬

490
00:22:37,397 --> 00:22:38,774 
‫سأجعلك تقود الفريق.‬

491
00:22:41,651 --> 00:22:42,694 
‫إن كنت ترغب في ذلك.‬

492
00:22:48,533 --> 00:22:49,785 
‫طاب صباحكم جميعاً!‬

493
00:22:49,868 --> 00:22:50,827 
‫طاب صباحك.‬

494
00:22:51,578 --> 00:22:52,662 
‫أشكرك!‬

495
00:22:58,043 --> 00:22:58,919 
‫فطور الذرة،‬

496
00:22:59,336 --> 00:23:01,213 
‫قطعتين من اللحم وبسكويتة؟‬

497
00:23:01,296 --> 00:23:02,672 
‫- أجل، أرجوك.‬
‫- حسناً.‬

498
00:23:02,756 --> 00:23:04,424 
‫إن كنت تجمع الطلبات...‬

499
00:23:07,135 --> 00:23:08,011 
‫إن "ريجي"...‬

500
00:23:08,428 --> 00:23:09,388 
‫سعيد.‬

501
00:23:10,806 --> 00:23:14,684 
‫ويبدو "تروي" أكثر حزناً ممن اشتركوا‬
‫في باقة قنوات الـ"كيبل" الأساسية.‬

502
00:23:14,768 --> 00:23:16,144 
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

503
00:23:16,228 --> 00:23:17,604 
‫لا أريد التحدث بالأمر.‬

504
00:23:19,147 --> 00:23:21,149 
‫"تروي"، علينا التحدث في الحال.‬

505
00:23:21,233 --> 00:23:23,819 
‫حسناً، والآن "تروي" و"أبيغيل".‬

506
00:23:23,902 --> 00:23:25,320 
‫أهذا حلم واع؟‬

507
00:23:25,779 --> 00:23:26,613 
‫فطور الذرة!‬

508
00:23:27,531 --> 00:23:29,116 
‫الواقع. أحتاج إلى فطور الذرة.‬

509
00:23:29,199 --> 00:23:31,410 
‫نعم، كان عليّ طلب 3 قطع من اللحم من "ريجي".‬

510
00:23:31,493 --> 00:23:32,452 
‫هيا بنا.‬

511
00:23:32,744 --> 00:23:34,454 
‫لست في مزاج لذلك حقاً اليوم.‬

512
00:23:34,538 --> 00:23:36,873 
‫يجب أن تكف عن الشعور بالأسى على نفسك.‬

513
00:23:37,457 --> 00:23:38,708 
‫ماذا حل بالرجل‬

514
00:23:38,792 --> 00:23:42,629 
‫الذي ازدرى تاريخ مجلة "باستيش"‬
‫المشين الذي يبلغ 140 عاماً‬

515
00:23:42,712 --> 00:23:45,006 
‫بالإضافة إلى ازدرائه‬
‫الوغد الحاكم الحالي لها.‬

516
00:23:45,632 --> 00:23:47,092 
‫انهزم ذلك الرجل.‬

517
00:23:47,175 --> 00:23:49,594 
‫وماذا إذاً؟ يمكن لهذا الرجل فعل ما يشاء.‬

518
00:23:49,761 --> 00:23:52,681 
‫إنه "تروي فيربانكس"،‬
‫فتى ثري قُبل في الجامعة على أسس القرابة.‬

519
00:23:52,764 --> 00:23:54,266 
‫فتى أسود قُبل في الجامعة على أسس القرابة.‬

520
00:23:54,349 --> 00:23:56,810 
‫- الفرص...‬
‫- ما تجعلها.‬

521
00:23:57,185 --> 00:24:00,647 
‫قُبل بعضنا دون أن يكونوا ذكوراً،‬
‫أو أثرياءً أو لأن أباهم عميد الجامعة.‬

522
00:24:00,730 --> 00:24:02,149 
‫هل أنت على وشك الغناء؟‬

523
00:24:02,232 --> 00:24:05,152 
‫إن كان هذا ما سيدفعك إلى المضي قدماً بحزم.‬

524
00:24:05,610 --> 00:24:08,572 
‫"تروي"، لو كنت نلت مرادك،‬

525
00:24:08,655 --> 00:24:09,948 
‫لو أن "كورت" استسلم،‬

526
00:24:10,532 --> 00:24:12,200 
‫فكيف سيكون طابع المجلة؟‬

527
00:24:13,452 --> 00:24:14,661 
‫ستكون أكثر انفتاحاً،‬

528
00:24:14,744 --> 00:24:15,662 
‫أكثر ديمقراطية.‬

529
00:24:16,455 --> 00:24:18,999 
‫سيكتب بها الناس ما يشاؤون وسيوجههم المحرر،‬

530
00:24:19,082 --> 00:24:20,375 
‫لا يشوّه وجهات نظرهم.‬

531
00:24:20,459 --> 00:24:22,752 
‫نعم، إنها تخرج،‬

532
00:24:22,836 --> 00:24:24,463 
‫تُخرج ما لديك وكأنك تضع.‬

533
00:24:24,546 --> 00:24:25,964 
‫وستظل طريفة،‬

534
00:24:26,047 --> 00:24:27,841 
‫لكن ذات عمق أكبر، جاذبية أكبر.‬

535
00:24:27,924 --> 00:24:30,719 
‫الكتفان هما الأصعب. ادفع!‬

536
00:24:31,219 --> 00:24:32,846 
‫يجب عليّ بناء ذلك بنفسي.‬

537
00:24:33,138 --> 00:24:35,682 
‫إنها فتاة! فلتسمّها "أبيغيل"!‬

538
00:24:36,308 --> 00:24:38,643 
‫مهلاً، أكانت تلك خطتك؟‬
‫أن تدفعيني لإنشاء مجلتي الخاصة؟‬

539
00:24:38,727 --> 00:24:42,397 
‫كنت أحاول دفعك لأن تلكم "كورت"‬
‫في عانته وحسب، لكن...‬

540
00:24:42,981 --> 00:24:44,107 
‫لننفذ فكرتك.‬

541
00:24:44,191 --> 00:24:45,317 
‫نعم، لننفذ فكرتي.‬

542
00:24:50,030 --> 00:24:51,031 
‫سنتمرن على ذلك.‬

543
00:24:54,576 --> 00:24:57,037 
‫- فلتنه جملتك هنا.‬
‫- لكن سجلّّها كمدّع عام...‬

544
00:24:57,120 --> 00:24:58,830 
‫إياك وذكر اسم "كاملا هاريس".‬

545
00:24:58,914 --> 00:25:00,624 
‫سأذكر ما أرغب في ذكره...‬

546
00:25:00,707 --> 00:25:03,502 
‫أحرى بك ذلك. لن أعاود مجادلتك مجدداً. حقاً.‬

547
00:25:03,585 --> 00:25:05,587 
‫- أهذا هو الاجتماع الذي سنحضره؟‬
‫- يومياً.‬

548
00:25:15,222 --> 00:25:17,098 
‫ما سبب جلوسنا متجاورتين مجدداً؟‬

549
00:25:21,394 --> 00:25:22,979 
‫- كفى!‬
‫- الفتى الثري...‬

550
00:25:23,063 --> 00:25:24,189 
‫أجل، كنت أحظى بمال،‬

551
00:25:24,940 --> 00:25:27,150 
‫لكنني كنت أيضاً أحد مشرفي المنظمات الأهلية،‬

552
00:25:27,234 --> 00:25:29,903 
‫ولا يمكنني تحمل لحظة أخرى من هذا الهراء.‬

553
00:25:30,028 --> 00:25:31,404 
‫نحتاج إلى التوحد في نقابة.‬

554
00:25:31,488 --> 00:25:33,448 
‫وليس فقط الاشتراكيون أو الليبراليون،‬

555
00:25:33,532 --> 00:25:35,575 
‫أو أيّ فئة وحدها وحسب، علينا جميعاً فعل هذا.‬

556
00:25:35,659 --> 00:25:37,536 
‫- نعم، كنت أحاول...‬
‫- فلتنصتي وحسب.‬

557
00:25:39,996 --> 00:25:42,666 
‫اسمعوا، هذه بطاقات تصريح بالقيام بإضراب.‬

558
00:25:43,083 --> 00:25:45,794 
‫حسناً، طبعت ما يكفي منها‬
‫لكل مساعد تدريس في الجامعة.‬

559
00:25:46,044 --> 00:25:47,879 
‫الخطوة التالية هي أن نجعلهم يوقعون عليها.‬

560
00:25:48,547 --> 00:25:50,340 
‫من دونها، فلن يكون لدينا وسيلة للضغط.‬

561
00:25:50,423 --> 00:25:51,424 
‫من دون وسيلة ضغط...‬

562
00:25:52,008 --> 00:25:53,760 
‫فأحرى بنا أن نتخلى عن هذا الأمر اللعين.‬

563
00:25:53,843 --> 00:25:54,844 
‫الآن،‬

564
00:25:54,928 --> 00:25:56,972 
‫لكم مطلق الحرية أن تعارضوني،‬

565
00:25:57,055 --> 00:25:58,765 
‫أو أن تمقتوني بسبب ماضيّ،‬

566
00:25:58,848 --> 00:26:01,393 
‫لأن بئساً يا رجل، أنا أمقت نفسي بسبب ماضيّ.‬

567
00:26:02,352 --> 00:26:04,771 
‫لكن إن لم نقدم على هذه الخطوة،‬
‫فنحن نجتمع لنتذمر وحسب.‬

568
00:26:05,230 --> 00:26:09,067 
‫كل ما نحتاج إليه:‬
‫المال، بنية تحتية، الدعم الجامعي،‬

569
00:26:09,150 --> 00:26:10,902 
‫يمكننا الحصول على ذلك كله.‬

570
00:26:11,319 --> 00:26:12,779 
‫لكن علينا فعل هذا أولاً.‬

571
00:26:12,862 --> 00:26:14,406 
‫أستاذ "براون"، ما رأيك؟‬

572
00:26:16,116 --> 00:26:17,117 
‫حسناً،‬

573
00:26:17,617 --> 00:26:19,369 
‫الوضع قابل للانفجار.‬

574
00:26:20,287 --> 00:26:21,830 
‫شرارة طائشة وهذا...‬

575
00:26:22,455 --> 00:26:23,456 
‫سينفجر برمته.‬

576
00:26:23,999 --> 00:26:26,376 
‫لكن شرارة مُوجهة...‬

577
00:26:27,460 --> 00:26:29,129 
‫ستحصلون على انفجار يمكنه دفعكم لأعلى.‬

578
00:26:31,089 --> 00:26:33,508 
‫انظروا إلى الأمر هكذا.‬
‫إنه ما قال ذلك الرجل.‬

579
00:26:33,758 --> 00:26:36,886 
‫أيمكنك تفسير ما تعنيه بقولك "شرارة"؟‬

580
00:26:37,345 --> 00:26:40,390 
‫أحياناً يعني إسداء المشورة التدخل،‬
‫وأحياناً أخرى يعني...‬

581
00:26:40,724 --> 00:26:41,850 
‫الابتعاد عن الطريق.‬

582
00:26:42,726 --> 00:26:44,394 
‫- لكن يا أستاذ...‬
‫- "شارون".‬

583
00:26:44,936 --> 00:26:45,937 
‫لديّ ما أفعله.‬

584
00:26:54,529 --> 00:26:55,530 
‫وهذا...‬

585
00:26:55,864 --> 00:26:57,073 
‫كان ملتهباً.‬

586
00:26:57,949 --> 00:26:59,576 
‫أيها الوغد، لقد ألهبتني.‬

587
00:27:01,036 --> 00:27:02,787 
‫وأنا سعيد جداً لوجودك هنا.‬

588
00:27:04,706 --> 00:27:05,874 
‫لكنك هنا عن حق،‬

589
00:27:06,583 --> 00:27:07,417 
‫أليس كذلك؟‬

590
00:27:08,710 --> 00:27:10,170 
‫أتعني مُقارنة بصورة مُجسمة؟‬

591
00:27:12,130 --> 00:27:13,423 
‫لن أبرح مكاني.‬

592
00:27:14,257 --> 00:27:15,925 
‫يجب أن أظل هنا. ليس لديّ خيار آخر.‬

593
00:27:17,427 --> 00:27:18,345 
‫جيد.‬

594
00:27:19,429 --> 00:27:20,305 
‫إذاً،‬

595
00:27:20,722 --> 00:27:24,100 
‫أعتقد أن الحاجة‬
‫هي أم محاولة تغيير الأوضاع.‬

596
00:27:32,442 --> 00:27:34,110 
‫"إدارة منح كلية (ونشستر) للفنون‬

597
00:27:34,194 --> 00:27:36,154 
‫تهانينا، (غيب ميتشل)،‬

598
00:27:36,237 --> 00:27:40,075 
‫تم اختيارك للجولة الأخيرة‬
‫لمنحة كلية (ونشستر) للفنون"‬

599
00:28:50,603 --> 00:28:52,355 
‫ترجمة "علي بدر"‬

