﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,716 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,799 --> 00:00:08,925 
‫"(تشستر)"‬

3
00:00:23,732 --> 00:00:24,649 
‫"جويل"!‬

4
00:00:26,401 --> 00:00:27,736 
‫ما رأيك بالفقرة؟‬

5
00:00:27,819 --> 00:00:30,905 
‫أتعلم، لم لا نعيد جميعاً قراءتها لأنفسنا،‬

6
00:00:30,989 --> 00:00:32,949 
‫في خلوة، أي، في حجراتنا؟ ‬

7
00:00:33,366 --> 00:00:34,492 
‫آمين.‬

8
00:00:36,369 --> 00:00:38,371 
‫أهذا كتاب جديد، لمن يكون؟‬

9
00:00:38,455 --> 00:00:41,541 
‫إنه "تشستر". أسلوبه خليط من "مونلايت"‬
‫و"سكس أند ذا سيتي"‬

10
00:00:41,624 --> 00:00:44,252 
‫لكنه في "ونشستر" وبه قدر هائل من النميمة.‬

11
00:00:44,335 --> 00:00:46,713 
‫وبه إثارة جنسية سياسية‬
‫كما في صور "ميبلثورب"‬

12
00:00:46,796 --> 00:00:49,382 
‫بالإضافة إلى تشويق فيلم "علاقات خطرة".‬

13
00:00:49,466 --> 00:00:51,051 
‫"كيلسي"، ما سبب وجودك هنا؟‬

14
00:00:51,134 --> 00:00:54,054 
‫اسمع أيها القس "كورديل"،‬
‫إن كان سؤالك يخص ميولي المثلية،‬

15
00:00:54,137 --> 00:00:55,889 
‫سأجادلك في "سفر اللاويين"‬

16
00:00:55,972 --> 00:01:00,060 
‫وألفت انتباهك إلى سفر "صموئيل" الفصل الـ18‬
‫الشديد الوضوح.‬

17
00:01:00,143 --> 00:01:00,977 
‫لا.‬

18
00:01:01,269 --> 00:01:04,147 
‫نُرحب بالجميع هنا‬
‫طالما كنّا نقرأ الكتاب المقدس‬

19
00:01:04,230 --> 00:01:06,232 
‫لا بذاءة خالصة...‬

20
00:01:06,941 --> 00:01:07,776 
‫وسافرة.‬

21
00:01:07,859 --> 00:01:08,943 
‫من كتب هذا؟‬

22
00:01:09,027 --> 00:01:10,153 
‫أعد لي نسختي.‬

23
00:01:10,737 --> 00:01:11,613 
‫أشكرك.‬

24
00:01:13,156 --> 00:01:14,532 
‫عليّ حضور صف دراسي.‬

25
00:01:18,369 --> 00:01:24,584
{\an8}‫"الفصل الـ7"‬

26
00:01:28,129 --> 00:01:29,130 
‫"(تشستر) رقم 5"‬

27
00:01:29,214 --> 00:01:30,924 
‫كانت ليلة من المغامرة في انتظاري،‬

28
00:01:31,007 --> 00:01:35,220 
‫لكن أولاً، سأحتسي قدحاً من القهوة الساخنة‬
‫لمواجهة عالم شديد القسوة.‬

29
00:01:48,525 --> 00:01:52,028 
‫العسل، رغم حلاوته، فقد يكون حاراً‬
‫إن استُخدم في المضجع.‬

30
00:01:52,112 --> 00:01:54,364 
‫من الإضافات‬
‫سهلة المنال أيضاً صلصة الكاتشاب.‬

31
00:01:56,324 --> 00:01:59,202 
‫هل تقوم بعملك أخيراً‬
‫بإدارة "الصحيفة المستقلة الجديدة"؟‬

32
00:01:59,285 --> 00:02:01,287 
‫ألم تخترقي حسابي لتديري الأمور بنفسك؟‬

33
00:02:02,080 --> 00:02:03,790 
‫ماذا حل بك يا "ليونيل"؟‬

34
00:02:04,124 --> 00:02:05,542 
‫هل تعبأ حتى بالأنباء؟‬

35
00:02:06,501 --> 00:02:07,377 
‫كلا.‬

36
00:02:13,842 --> 00:02:16,177 
‫"(ديونتي): ماذا يحدث؟"‬

37
00:02:16,261 --> 00:02:17,095 
‫الكرات!‬

38
00:02:17,178 --> 00:02:18,304 
‫أظهر مفاتنك!‬

39
00:02:19,264 --> 00:02:20,640 
‫يبدو أنكم كنتم تستمتعون.‬

40
00:02:21,141 --> 00:02:22,851 
‫لم ترتدي مثل هذا الزي؟‬

41
00:02:22,934 --> 00:02:24,811 
‫كما قلت، كرات.‬

42
00:02:24,894 --> 00:02:26,396 
‫أيمكنك أن تكون أكثر تحديداً؟‬

43
00:02:26,479 --> 00:02:28,857 
‫يُقام حفل ربع سنوي للمتشبهين بالنساء‬
‫في "رف غريد".‬

44
00:02:29,149 --> 00:02:31,442 
‫إنها فرصة للمتشبهين بالنساء‬
‫لانتزاع العصي من مؤخراتهم‬

45
00:02:31,526 --> 00:02:33,528 
‫التي أقحمها بها الأساتذة.‬

46
00:02:33,653 --> 00:02:36,072 
‫- لكن ليس بأسلوب ممتع.‬
‫- أهناك أسلوب ممتع لكي...؟‬

47
00:02:37,866 --> 00:02:39,033 
‫بالطبع يوجد أسلوب مُمتع.‬

48
00:02:39,367 --> 00:02:41,119 
‫أحرى بكم طلب شيء ما.‬

49
00:02:41,202 --> 00:02:42,620 
‫كيف تجرئين؟‬

50
00:02:42,704 --> 00:02:45,790 
‫تكلفة تعليمي البالغة 75 ألف دولار‬
‫دفعت ثمن آلة صنع القهوة تلك!‬

51
00:02:46,708 --> 00:02:47,709 
‫ومئزرتك الرثة تلك.‬

52
00:02:47,792 --> 00:02:49,752 
‫لم لم تتم دعوتي لهذا الحفل؟‬

53
00:02:49,836 --> 00:02:50,795 
‫عزيزي.‬

54
00:02:50,879 --> 00:02:52,964 
‫لم يبد أنه سيروق لك.‬

55
00:02:53,047 --> 00:02:56,676 
‫إنه بمنزلة الجانب العميق من مسبح المثليين‬
‫وأنت ما زلت ترتدي عواماتك.‬

56
00:02:56,759 --> 00:02:58,928 
‫تمكنت من ارتداء زي "أوهورا" من "ستار تريك"‬

57
00:02:59,012 --> 00:03:00,346 
‫وأن يحتفلوا بك لفعلك ذلك.‬

58
00:03:00,430 --> 00:03:02,140 
‫هذا ما يروق لي تحديداً!‬

59
00:03:02,223 --> 00:03:04,184 
‫أخبرتك أن علينا أن ندعوه.‬

60
00:03:05,643 --> 00:03:06,769 
‫أحقاً فعلت؟‬

61
00:03:06,853 --> 00:03:09,105 
‫عزيزي،‬
‫أتدهشك الأعمال التي تنم على التعاطف؟‬

62
00:03:09,189 --> 00:03:10,773 
‫لأكون صادقاً، أجل، إنها تدهشني.‬

63
00:03:10,857 --> 00:03:12,317 
‫وقد اصطحبتم "سام"!‬

64
00:03:12,400 --> 00:03:13,401 
‫لكن لم تصحبونني؟‬

65
00:03:13,484 --> 00:03:15,737 
‫المثليين صغار السن الذين يمكنهم‬
‫الحصول على شعر مستعار وخمور‬

66
00:03:15,820 --> 00:03:17,197 
‫يدفع إلى اعتمادية مُفرطة.‬

67
00:03:17,280 --> 00:03:18,907 
‫نظرية مخالفة مثيرة للاهتمام:‬

68
00:03:18,990 --> 00:03:20,491 
‫أيمكن لـ"سام" أن تكون "تشستر"؟‬

69
00:03:20,950 --> 00:03:23,036 
‫لا أتمتع بقدرته على التحمل،‬
‫لكن نفهم رأيك يا "مايكل"،‬

70
00:03:23,119 --> 00:03:24,370 
‫أنت مهووس بـ"تشستر".‬

71
00:03:24,454 --> 00:03:26,331 
‫- جميعنا كذلك.‬
‫- أنا مهووس به بالطبع.‬

72
00:03:26,414 --> 00:03:30,251 
‫إنه استكشاف رفيع المستوى‬
‫لمجتمع كثيراً ما يُهمل‬

73
00:03:30,335 --> 00:03:32,295 
‫ذو طابع جمالي به غلظة وقسوة.‬

74
00:03:32,378 --> 00:03:33,880 
‫كما أنه بمنزلة "فياغرا" أدبية.‬

75
00:03:33,963 --> 00:03:35,340 
‫له تأثير على عدة مستويات.‬

76
00:03:35,798 --> 00:03:36,841 
‫"ليونيل"، أنت تكتب.‬

77
00:03:36,925 --> 00:03:37,884 
‫متى؟‬

78
00:03:38,301 --> 00:03:39,219 
‫ما رأيك؟‬

79
00:03:39,510 --> 00:03:40,887 
‫أرى أنكم تتمتعون بذوق رفيع.‬

80
00:03:40,970 --> 00:03:44,057 
‫مر وقت طويل جداً دون ذكري‬

81
00:03:44,140 --> 00:03:45,558 
‫أو أنني فزت بهذه.‬

82
00:03:46,559 --> 00:03:47,477 
‫هل وقع شجار ما؟‬

83
00:03:47,560 --> 00:03:49,145 
‫أجل، لكن ليس هذا سبب تحطمها.‬

84
00:03:49,229 --> 00:03:50,855 
‫كانت هذه الساقطة رائعة.‬

85
00:03:50,939 --> 00:03:53,608 
‫كنت أتنافس في فئة واقعية الزمن الغابر.‬

86
00:03:53,691 --> 00:03:55,777 
‫كنت أمثل "ماري أنطوانيت الساقطة".‬

87
00:03:55,860 --> 00:03:57,737 
‫وفور أن ارتقيت الممشى...‬

88
00:03:58,154 --> 00:03:59,614 
‫أتعلم، سأقوم بأداء الدور وحسب.‬

89
00:03:59,697 --> 00:04:01,282 
‫لم يطلب منك أحد إعادة.‬

90
00:04:01,366 --> 00:04:02,742 
‫لا تشجعها!‬

91
00:04:02,825 --> 00:04:04,827 
‫لا تكن غيوراً، "أوهورا الساقطة"،‬

92
00:04:04,911 --> 00:04:07,538 
‫لمجرد أنك لا تتحمل‬
‫ارتداء كعب مرتفع أكثر من 20 دقيقة.‬

93
00:04:07,622 --> 00:04:10,583 
‫لا تغضب لأن لديّ حذاءً شبيه‬
‫بدرجة مُقنعة لأحذية "غوتشي".‬

94
00:04:10,667 --> 00:04:14,003 
‫أنصتوا أيها الأوغاد "البرجوازيون"!‬

95
00:04:14,087 --> 00:04:15,713 
‫تمايلي في المقهى أيتها الساقطة!‬

96
00:04:15,797 --> 00:04:19,759 
‫بينما تتدفق عليكم‬
‫عروض العمل من "وول ستريت"،‬

97
00:04:19,842 --> 00:04:21,636 
‫و"سيليكون فالي"،‬

98
00:04:21,719 --> 00:04:23,388 
‫و"فولديمورت"...‬

99
00:04:24,097 --> 00:04:26,849 
‫تذكروا أنكم تحظون بخيار.‬

100
00:04:27,392 --> 00:04:31,145 
‫انضموا إليّ أنا والملك "لوي"‬

101
00:04:31,229 --> 00:04:33,898 
‫باستغلالكم الطبقة العاملة‬

102
00:04:33,982 --> 00:04:36,401 
‫وبانتهاككم الطبقة المتوسطة!‬

103
00:04:37,026 --> 00:04:38,945 
‫أو يمكنكم النهوض،‬

104
00:04:39,028 --> 00:04:41,281 
‫اقتادوني إلى المقصلة،‬

105
00:04:41,364 --> 00:04:45,493 
‫وأشعلوا ثورة!‬

106
00:04:45,994 --> 00:04:48,538 
‫اجعلوا الحياة أفضل للجميع،‬

107
00:04:48,871 --> 00:04:50,915 
‫بمن فيهم الأطفال الكادحون الحقيقيون،‬

108
00:04:50,999 --> 00:04:53,459 
‫الذين تسلبوهم حيواتهم في هذه اللحظة!‬

109
00:04:53,668 --> 00:04:57,130 
‫عذراً، غير مُصرح لنا إقامة عروض ترفيه حية.‬

110
00:04:57,213 --> 00:04:58,214 
‫هذا الجزء هو المُفضل لديّ.‬

111
00:04:58,298 --> 00:05:00,174 
‫لا، حقاً، قد يتم إغلاق المقهى.‬

112
00:05:00,258 --> 00:05:02,510 
‫- إنها كتأمين...‬
‫- لذا لنكن شرسين‬

113
00:05:02,593 --> 00:05:05,513 
‫ولنخبر "ونشستر" ما نريده.‬

114
00:05:05,596 --> 00:05:09,225 
‫لندر الحكومة كما ندير تلك الطرقات الحجرية،‬

115
00:05:09,309 --> 00:05:11,394 
‫وعندها حطمت الجائزة.‬

116
00:05:13,521 --> 00:05:15,148 
‫كنت لأود رؤية ذلك بشدة.‬

117
00:05:15,231 --> 00:05:16,482 
‫لقد شهدته لتوك!‬

118
00:05:16,899 --> 00:05:20,361 
‫لكن من دون صوت "بروك" وهي تحيل متع‬
‫الحياة البسيطة إلى صراعات سلطة مُملة.‬

119
00:05:20,445 --> 00:05:22,363 
‫أيها الوغد، أكون ممتعة أحياناً!‬

120
00:05:23,323 --> 00:05:25,408 
‫يمكنني تدبر أمر الجانب العميق من المسبح.‬

121
00:05:25,491 --> 00:05:27,952 
‫في هذه الحالة،‬
‫أتود ارتداء ملابسك للغطس؟‬

122
00:05:28,036 --> 00:05:29,037 
‫ليلة الغد...‬

123
00:05:29,996 --> 00:05:32,665 
‫- حفل آخر؟‬
‫- سيتضمن حفلاً.‬

124
00:05:33,207 --> 00:05:35,126 
‫لكن سيكون ذو طابع عميق...‬

125
00:05:35,877 --> 00:05:36,919 
‫جداً...‬

126
00:05:37,003 --> 00:05:38,296 
‫للغاية.‬

127
00:05:38,379 --> 00:05:39,547 
‫أيمكنك الغطس؟‬

128
00:05:40,757 --> 00:05:41,591 
‫ماذا؟‬

129
00:05:41,674 --> 00:05:44,135 
‫- هذا ما ظننت.‬
‫- لا! أريد المشاركة.‬

130
00:05:44,218 --> 00:05:46,679 
‫نزعت عنّي العوامات.‬
‫لا أرتدي سوى ملابس السباحة.‬

131
00:05:47,263 --> 00:05:48,681 
‫ستخلعها عنك هي الأخرى.‬

132
00:05:52,852 --> 00:05:53,895 
‫حسناً.‬

133
00:05:56,189 --> 00:05:57,023 
‫يا للإثارة.‬

134
00:06:27,553 --> 00:06:29,972 
‫أحسب هذا يبرهن على خطأ‬
‫نظرية "داروين" للانتخاب الطبيعي.‬

135
00:06:30,848 --> 00:06:32,266 
‫حذاء شبيه لأحذية "غوتشي".‬

136
00:06:32,350 --> 00:06:34,644 
‫أنصتوا أيها الأوغاد "البرجوازيون"!‬

137
00:06:34,727 --> 00:06:36,396 
‫المسيحيون المنافقون.‬

138
00:06:38,106 --> 00:06:39,649 
‫تخيل معرفتك،‬

139
00:06:39,732 --> 00:06:40,566 
‫وعيشك،‬

140
00:06:41,025 --> 00:06:42,652 
‫وأنت تشعر في أعماق روحك‬

141
00:06:42,735 --> 00:06:44,028 
‫أنك تُمثل نوع جنسك،‬

142
00:06:44,445 --> 00:06:46,072 
‫والعالم بأسره...‬

143
00:06:46,406 --> 00:06:47,240 
‫يرى أنك...‬

144
00:06:47,323 --> 00:06:48,741 
‫مسخ بغيض.‬

145
00:06:49,742 --> 00:06:52,703 
‫هكذا تتم معاملتي‬
‫لممارستي التعاليم المسيحية في الجامعة.‬

146
00:06:52,787 --> 00:06:56,541 
‫أتعلمين، بعض من أعظم من حظي بهم التاريخ‬
‫كانوا ورعين،‬

147
00:06:56,624 --> 00:07:00,169 
‫لكن إذ فجأة لم يعد هناك مجال‬
‫للإيمان في الأوساط الأكاديمية.‬

148
00:07:00,253 --> 00:07:02,130 
‫ألا يمكنك استخدام سماعات أذن؟‬

149
00:07:05,091 --> 00:07:08,177 
‫"نظرية عن الدوافع البشرية"‬

150
00:07:08,261 --> 00:07:09,554 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

151
00:07:09,637 --> 00:07:10,721 
‫الغرفة خالية.‬

152
00:07:11,431 --> 00:07:13,307 
‫هل أنهكت أنت و"ريجي"‬
‫أحدكما الآخر أخيراً؟‬

153
00:07:13,391 --> 00:07:15,143 
‫رباه، لا بد وأن عضلات معدتك أصبحت قوية.‬

154
00:07:15,435 --> 00:07:17,019 
‫نعم، وعضلاتي الرباعية.‬

155
00:07:17,103 --> 00:07:19,397 
‫- كان عليّ منح جسدي بأكمله راحة.‬
‫- تباً.‬

156
00:07:20,273 --> 00:07:22,650 
‫رباه،‬
‫أشعر وكأنني نجمة أحد البرامج الواقعية!‬

157
00:07:23,234 --> 00:07:24,861 
‫أيجب عليّ بدء شجار مع أحد؟‬

158
00:07:24,944 --> 00:07:27,613 
‫أرجوك، أنا آسفة. هل أتسبب لك بإزعاج؟‬
‫سأضع سماعات أذن.‬

159
00:07:27,697 --> 00:07:28,990 
‫يا حقيرة، اعرضي التسجيل.‬

160
00:07:29,949 --> 00:07:32,285 
‫لم يتبدل منظوري إلى العالم بسبب "ونشستر"،‬

161
00:07:32,368 --> 00:07:34,954 
‫لكن ستتبدل "ونشستر" بمنظوري إلى العالم.‬

162
00:07:35,163 --> 00:07:36,998 
‫- رباه!‬
‫- ألديك زاوية أخرى؟‬

163
00:07:37,081 --> 00:07:38,833 
‫أثق أنك تبدين مُختالة في تلك أيضاً.‬

164
00:07:38,916 --> 00:07:42,670 
‫طالما لا يتم جعلي أبدو كالبطل الشرير.‬
‫لا تجعليني أبدو مثل "فايدرا".‬

165
00:07:42,753 --> 00:07:44,505 
‫عرضت بدء شجار.‬

166
00:07:44,589 --> 00:07:46,757 
‫كنت فتاة حديثة السن وساذجة حين إذ.‬

167
00:07:46,841 --> 00:07:48,176 
‫أنا امرأة تعرف الصواب الآن.‬

168
00:07:48,259 --> 00:07:50,261 
‫وإن كنت سأحصل على تزكية "كوينزفيلد"،‬

169
00:07:50,344 --> 00:07:51,554 
‫فيجب عليّ الحفاظ على نقاء سمعتي.‬

170
00:07:51,637 --> 00:07:54,599 
‫اسمعي، "جو"، أيمكنك استخدام ‬
‫تخصصك في مجال التطور البيولوجي‬

171
00:07:54,682 --> 00:07:57,018 
‫لشرح سبب أن "كوكو" مُفرطة في هوسها هكذا؟‬

172
00:07:57,101 --> 00:08:00,730 
‫أعني، فطرتنا البيولوجية‬
‫تدفعنا للعثور على شخصيات غريبة‬

173
00:08:00,813 --> 00:08:02,315 
‫لمقارنة أنفسنا بهم.‬

174
00:08:02,398 --> 00:08:04,609 
‫لهذا نرى أن "كيم كارداشيان"‬
‫مُثيرة للاهتمام.‬

175
00:08:05,526 --> 00:08:09,030 
‫إذن، تعلقّ "كوكو" الشديد برأي "كوينزفيلد"،‬

176
00:08:09,113 --> 00:08:12,742 
‫رغم أنه ليس سوى كهل أبيض‬
‫ومسن ورائحة أنفاسه تفوح بالقهوة...‬

177
00:08:12,825 --> 00:08:15,077 
‫رائحة أنفاس القهوة بمنزلة فُسحة أرحب بها‬

178
00:08:15,161 --> 00:08:18,623 
‫بدلاً من رائحة دموع الأطفال‬
‫والتجشؤ بسبب تناول اللحم.‬

179
00:08:18,915 --> 00:08:21,584 
‫أشعر وكأنني "بيونسي"‬
‫قبل إصدارها ألبوم "ساشا فيرس".‬

180
00:08:21,667 --> 00:08:23,002 
‫مثالية من جميع النواحي،‬

181
00:08:23,085 --> 00:08:25,963 
‫لكنني رغم ذلك لست‬
‫جديرة بالجموع البيضاء عديمة الرحمة.‬

182
00:08:26,214 --> 00:08:28,049 
‫- نعم، يبدو هذا صحيحاً.‬
‫- نعم، هذا قول منطقي.‬

183
00:08:28,883 --> 00:08:31,886 
‫أعني،‬
‫أيمكن أن نصبح بالجدارة الكافية لهم قط؟‬

184
00:08:33,095 --> 00:08:35,306 
‫أريد أن أكون أول امرأة سوداء‬
‫تنال هذه الزمالة،‬

185
00:08:35,389 --> 00:08:37,558 
‫لكنني أريد أيضاً‬
‫أن تنالها أخرى ثانية وثالثة،‬

186
00:08:37,642 --> 00:08:40,144 
‫ولا أريد أن يجنّ جنونهنّ لمحاولتهنّ الموازنة‬

187
00:08:40,228 --> 00:08:43,231 
‫ما بين تحقيق أحلامهنّ‬
‫وبين حرصهنّ على أن يكنّ مقبولات اجتماعياً.‬

188
00:08:43,940 --> 00:08:45,650 
‫أعني، الفتيات.‬

189
00:08:46,234 --> 00:08:47,401 
‫وأحلامهنّ كذلك.‬

190
00:08:47,485 --> 00:08:49,320 
‫يجب ألا تضطر الفتيات‬
‫للتساؤل إن كانت أحلامهنّ...‬

191
00:08:49,403 --> 00:08:51,822 
‫أهذا عطب بشري‬
‫كالذي يحدث في المواقع الإلكترونية؟‬

192
00:08:52,406 --> 00:08:54,367 
‫- "كو"، هل أنت بخير؟‬
‫- لا أعلم.‬

193
00:08:55,117 --> 00:08:56,577 
‫سليني ذلك بعد يومين.‬

194
00:08:56,661 --> 00:08:57,620 
‫اسمعي، "كو".‬

195
00:08:58,329 --> 00:09:02,041 
‫ربما كانت الفتاة الثانية بحاجة إلى رؤية‬
‫نجاح الأولى من دون "كوينزفيلد".‬

196
00:09:12,885 --> 00:09:13,970 
‫أهذا إصدار جديد؟‬

197
00:09:14,470 --> 00:09:18,349 
‫كلا، لكنني أعيد قراءته كثيراً‬
‫على أمل أن يشعر "تشستر" بالرضا.‬

198
00:09:18,432 --> 00:09:21,102 
‫أعني، هل جميع الرجال مذبذبون هكذا؟‬

199
00:09:21,352 --> 00:09:23,104 
‫ساخنون في لحظة، وباردون في التي تليها،‬

200
00:09:23,187 --> 00:09:25,439 
‫ثم ينالون مرادهم وينتقلون إلى ما يلي ذلك،‬

201
00:09:25,523 --> 00:09:27,149 
‫سواء كان فتى آخر في صفوف المكتبة‬

202
00:09:27,233 --> 00:09:29,735 
‫أو عبقري تقني أكبر سناً ومثير‬
‫كان يعمل لدى "غوغل".‬

203
00:09:29,819 --> 00:09:33,406 
‫بدأت أعتقد أننا لم نعد نتحدث عن "تشستر".‬

204
00:09:34,240 --> 00:09:35,992 
‫عليك التحدث إلى "ريجي" حقاً.‬

205
00:09:36,075 --> 00:09:39,287 
‫لسنا في مرحلة‬
‫" المواجهة وعرض مكنونات روحي".‬

206
00:09:39,370 --> 00:09:43,332 
‫ما زلت في مرحلة "التظاهر بأنني أحب‬
‫ارتداء السراويل الداخلية الرفيعة المتعبة".‬

207
00:09:44,417 --> 00:09:45,668 
‫أتعلمين ما هو رائع حقاً؟‬

208
00:09:46,294 --> 00:09:47,587 
‫مرحلة "السروال الداخلي الفضفاض".‬

209
00:09:48,129 --> 00:09:49,005 
‫لا أطيق صبراً.‬

210
00:09:49,088 --> 00:09:50,798 
‫بذكر ذلك، عليّ الذهاب.‬

211
00:09:50,881 --> 00:09:52,883 
‫فلترحلي أنت وسروالك الداخلي الفضفاض.‬

212
00:09:56,762 --> 00:09:58,723 
‫- كم من الوقت لدينا؟‬
‫- 15 دقيقة.‬

213
00:09:59,307 --> 00:10:00,391 
‫كيف كانت مناوبة عملك؟‬

214
00:10:00,891 --> 00:10:03,811 
‫اضطررت لإزالة عوازل ذكرية‬
‫من أرض الحانة مساء اليوم.‬

215
00:10:03,894 --> 00:10:05,938 
‫- كيف يسير يومك حتى الآن؟‬
‫- في هذه اللحظة، رائع.‬

216
00:10:06,022 --> 00:10:09,025 
‫لكنني أرهب اجتماعياً بـ"جيري سكايلر" غداً.‬

217
00:10:09,525 --> 00:10:11,027 
‫قد يستحسن عملك.‬

218
00:10:11,110 --> 00:10:14,363 
‫ماذا؟‬
‫مثل، "فيلمك بحاجة إلى مزيد من الأفكار"؟‬

219
00:10:15,072 --> 00:10:17,158 
‫أرجوك ألا تحاكي "جيري سكايلر" الآن.‬

220
00:10:17,241 --> 00:10:18,117 
‫حسناً.‬

221
00:10:22,455 --> 00:10:24,290 
‫عثرت على شيء مثير للاهتمام‬

222
00:10:24,373 --> 00:10:26,792 
‫ولست على استعداد‬
‫لأن يجعلني أشعر بإحباط‬

223
00:10:26,876 --> 00:10:28,711 
‫حين لا يفهم ما أقوم به، أتفهم؟‬

224
00:10:28,794 --> 00:10:33,049 
‫كما أنني مُشتتة للغاية‬
‫بالتفكير بأمر هرم أحمق.‬

225
00:10:33,132 --> 00:10:35,092 
‫حسبتك و"ليونيل" فرغتما من هذا الأمر.‬

226
00:10:35,176 --> 00:10:37,887 
‫نعم، لكن مثل إدمان "أمريكا"‬
‫للسيدات البيضاوات اللاتي تتعرضن لمخاطر‬

227
00:10:37,970 --> 00:10:40,598 
‫أثناء تجولهنّ في مستقبل بائس،‬
‫يأبى أن ينتهي.‬

228
00:10:42,391 --> 00:10:44,143 
‫إلام تدفعك الأهرامات إلى التفكير به؟‬

229
00:10:50,149 --> 00:10:51,776 
‫"مصر"؟ المومياوات؟‬

230
00:10:53,361 --> 00:10:55,863 
‫- "برندن فريزر" في فيلم "المومياء"؟‬
‫- رباه، كان مثيراً جداً به.‬

231
00:10:55,946 --> 00:10:57,239 
‫- حقاً؟‬
‫- بلى.‬

232
00:11:00,618 --> 00:11:03,037 
‫كما كانت "ريتشل وايز"‬
‫بلكنتها البريطانية المثيرة.‬

233
00:11:03,829 --> 00:11:05,039 
‫أهذا ما يثيرك؟‬

234
00:11:05,247 --> 00:11:07,667 
‫البسكويت، خروج "بريطانيا"، البرلمان.‬

235
00:11:07,750 --> 00:11:08,709 
‫أجل، يثيرني ذلك.‬

236
00:11:09,210 --> 00:11:10,503 
‫لكن بالعودة إلى الموضوع.‬

237
00:11:12,922 --> 00:11:15,049 
‫تعلمين، الأهرامات صغيرة من أعلى و...‬

238
00:11:15,508 --> 00:11:16,592 
‫وكبيرة القاعدة.‬

239
00:11:16,967 --> 00:11:17,802 
‫مثلك.‬

240
00:11:18,636 --> 00:11:19,470 
‫القمة...‬

241
00:11:19,804 --> 00:11:20,638 
‫أعلى...‬

242
00:11:20,721 --> 00:11:21,847 
‫فوقك...‬

243
00:11:21,931 --> 00:11:25,434 
‫كانت "جويل" تقول شيئاً اليوم‬
‫بشأن القيادة والشهرة،‬

244
00:11:25,518 --> 00:11:28,479 
‫كيف أننا نبجلهم. تباً، ماذا كانت تقول؟‬

245
00:11:28,562 --> 00:11:31,023 
‫اللعنة، علينا أن نكف عن ذكر الآخرين‬
‫خلال ممارستنا الجنس.‬

246
00:11:37,363 --> 00:11:39,031 
‫أجابتني "سينثيا فراي" برسالة إلكترونية.‬

247
00:11:39,990 --> 00:11:40,908 
‫"سام".‬

248
00:11:42,118 --> 00:11:44,829 
‫أرسلت لها رسالة صغيرة‬
‫للترحيب بها في "ونشستر" وحسب.‬

249
00:11:46,038 --> 00:11:48,207 
‫مرحباً يا فتاة، كيف حالك؟‬

250
00:11:48,624 --> 00:11:50,876 
‫أخالف لجنة الكلية الرأي بشأن قرارها.‬

251
00:11:50,960 --> 00:11:51,961 
‫غاية في الاحترافية.‬

252
00:11:52,586 --> 00:11:53,421 
‫حسناً.‬

253
00:11:54,714 --> 00:11:56,340 
‫ويبدو أنها توافق.‬

254
00:11:56,632 --> 00:11:58,217 
‫أثرت بها رسالتي الجريئة.‬

255
00:11:58,801 --> 00:11:59,885 
‫نعم، لكن،‬

256
00:11:59,969 --> 00:12:01,971 
‫الجراءة هي قوتك الخارقة.‬

257
00:12:02,722 --> 00:12:04,223 
‫لكنها كذلك نقطة ضعفك.‬

258
00:12:06,892 --> 00:12:08,644 
‫لكننا سنصب تركيزنا على الإيجابيات.‬

259
00:12:19,989 --> 00:12:21,282 
‫تأخرت مدة دقيقتين.‬

260
00:12:22,658 --> 00:12:25,202 
‫أتعلمين، ليس عليك ارتياد كلية‬
‫لتصبحي حارسة سجن.‬

261
00:12:37,047 --> 00:12:38,007 
‫"مخالفي نوع الجنس‬
‫بقلم (بروك مورغان)"‬

262
00:12:38,090 --> 00:12:39,341 
‫"الجذور السوداء ذات أهمية"‬

263
00:12:39,425 --> 00:12:40,509 
‫"مجتمع الميم الضخم"‬

264
00:12:42,136 --> 00:12:43,304 
‫ما المغزى؟‬

265
00:12:44,722 --> 00:12:47,767 
‫"(كيلسي): مرحباً."‬

266
00:12:51,228 --> 00:12:55,566 
‫"آسفة، أنا أعمل.‬
‫مقهى (وايز أند بين) مكتظ بالزبائن."‬

267
00:12:58,444 --> 00:12:59,320 
‫كاذبة!‬

268
00:13:03,741 --> 00:13:06,202 
‫تظاهرت بأنك لست كالآخرين،‬

269
00:13:06,494 --> 00:13:08,204 
‫لكن مثلك مثل الآخرين.‬

270
00:13:08,287 --> 00:13:10,539 
‫لست مستعدة لكل هذا الآن وحسب.‬

271
00:13:10,623 --> 00:13:11,916 
‫ماذا بشأن ما أنا مستعدة له؟‬

272
00:13:12,291 --> 00:13:15,002 
‫أنت حتى لم تسأليني.‬
‫لا تعبئين إلا لما تريدينه فقط.‬

273
00:13:15,085 --> 00:13:17,755 
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- أخبرتك أنني أريد التمهل،‬

274
00:13:17,838 --> 00:13:20,883 
‫لكن لا، استغللتني بينما كنت أحاول‬
‫التعامل مع المأساة المروّعة‬

275
00:13:20,966 --> 00:13:23,803 
‫المتعلقة بحمل أمي برضيع‬
‫تشعر بحماسة مُفرطة تجاهه.‬

276
00:13:24,804 --> 00:13:27,097 
‫هل تفكرين قط بشأن من تجرحينهم؟‬

277
00:13:27,765 --> 00:13:30,226 
‫أحياناً، إن كنّا قد تبادلنا صوراً عارية.‬

278
00:13:31,060 --> 00:13:32,728 
‫نحظى بصداقتنا على الأقل.‬

279
00:13:32,812 --> 00:13:35,397 
‫تتطلب الصداقة شخصين لصنعها يا "بروك"،‬

280
00:13:35,523 --> 00:13:37,399 
‫ولا يمكنك نيلها لمجرد أنك ترغبين فيها.‬

281
00:13:45,533 --> 00:13:50,913 
‫"بدأت أتعلم أن أكون أكثر صراحة‬
‫بشأن ما أرغب فيه في حياتي."‬

282
00:13:50,996 --> 00:13:52,748 
‫"(ليونيل): ما زلت مثلياً يا (بروك)."‬

283
00:13:52,832 --> 00:13:55,668
{\an8}‫"سأستقيل من عملي‬
‫في (الصحيفة المستقلة الجديدة).‬

284
00:13:55,751 --> 00:13:58,295
{\an8}‫لا أريد من أكتب من أجله.‬

285
00:13:58,379 --> 00:14:02,216
{\an8}‫بل أريد ما أكتب من أجله."‬

286
00:14:06,470 --> 00:14:08,347 
‫بساطة هذا المنزل الذي يقع في الضواحي‬

287
00:14:08,430 --> 00:14:10,474 
‫لا تنم بالمرة على استضافته لحفل عربدة.‬

288
00:14:10,558 --> 00:14:11,767 
‫"تسلّم المعاطف"‬

289
00:14:11,851 --> 00:14:13,602 
‫إن أضأت ضوءاً أسوداً في هذا المكان،‬

290
00:14:13,686 --> 00:14:16,063 
‫فإذ به يصبح أحد مواقع تصوير‬
‫"(إن سي آي إس):‬

291
00:14:16,146 --> 00:14:18,941 
‫ضحايا الوحدات الصلبة الخاصين: (فانكوفر)".‬

292
00:14:30,035 --> 00:14:32,955 
‫غير مُصرح بملابس أو هواتف‬
‫لا بأس بملابس مثيرة وملابس داخلية.‬

293
00:14:38,502 --> 00:14:40,462 
‫ولم أشعر قط بالخجل من جسدي.‬

294
00:14:41,130 --> 00:14:43,883 
‫أنا عار كيوم ولدتني أمي ‬
‫لأنال رضا الآلهة الأقل شأناً.‬

295
00:14:59,398 --> 00:15:00,524 
‫لا يا "فانجي".‬

296
00:15:01,025 --> 00:15:02,776 
‫هذه لتتناولها ساعة خروجك.‬

297
00:15:06,113 --> 00:15:08,699 
‫لا تقترف خطأ المبتدئين.‬

298
00:15:08,782 --> 00:15:10,159 
‫ماذا أفعل بخلاف ذلك؟‬

299
00:15:10,242 --> 00:15:11,785 
‫- هذا الحفل...‬
‫- أيها الوغد.‬

300
00:15:13,996 --> 00:15:15,080 
‫اتبعني.‬

301
00:15:20,085 --> 00:15:22,588 
‫"بالطبع تقع الإثارة تحت الأرض.‬

302
00:15:23,130 --> 00:15:25,716 
‫كالتقاط صخرة من الأرض‬
‫لترى تحتها مئات النمل.‬

303
00:15:26,425 --> 00:15:28,969 
‫فلتحاول طمر الشهوة الإنسانية إن أردت.‬

304
00:15:30,346 --> 00:15:32,097 
‫هذان الشابان؟ مثيران.‬

305
00:15:32,473 --> 00:15:34,475 
‫يمكن أن يكونا أكثر إثارة بإضافة ثالث.‬

306
00:15:42,900 --> 00:15:45,527 
‫"ليونيل"؟‬
‫أواثق أنت من رغبتك في فعل هذا؟‬

307
00:15:46,278 --> 00:15:48,447 
‫ليس ما قد يروق للجميع.‬

308
00:15:51,867 --> 00:15:55,412 
‫نعم، نحظى بفرصة لإعادة تعريف ‬
‫العلاقات الجنسية البشرية‬

309
00:15:55,496 --> 00:15:57,331 
‫من دون إشراف مُتزمت،‬

310
00:15:57,748 --> 00:16:00,209 
‫لكن لا بأس تماماً من أن، تعلم،‬

311
00:16:00,918 --> 00:16:03,629 
‫تحظى بحبيب وتتحلى بالبساطة.‬

312
00:16:04,713 --> 00:16:06,006 
‫يروق لي القول الأول أكثر.‬

313
00:16:06,090 --> 00:16:08,592 
‫جربت البساطة بالفعل وكنت مُملاً.‬

314
00:16:09,593 --> 00:16:12,054 
‫هذه العوازل الذكرية من الحافلة!‬

315
00:16:12,137 --> 00:16:13,973 
‫أنت شديد الفخر بتلك الحافلة.‬

316
00:16:14,473 --> 00:16:16,225 
‫حسناً، فلتذهب لتستمتع.‬

317
00:16:16,850 --> 00:16:20,396 
‫لكن إن رأيتني، فإياك والاقتراب،‬
‫أو النظر أو التحدث إليّ.‬

318
00:16:20,479 --> 00:16:22,940 
‫أنت بمنزلة شقيقي الأصغر سناً والأقل ثقة،‬

319
00:16:23,023 --> 00:16:24,984 
‫وتخيلات السفاح هي ما لا أقبل بها‬

320
00:16:25,067 --> 00:16:27,319 
‫بعد إقلاعي عن تعاطي مخدر "مولي"‬
‫وأصبحت أصوم "الصوم الكبير".‬

321
00:16:28,737 --> 00:16:29,905 
‫متى يحين موعد "الصوم الكبير"؟‬

322
00:16:30,614 --> 00:16:31,657 
‫وهل انتهى؟‬

323
00:16:33,158 --> 00:16:34,326 
‫لا عليك.‬

324
00:16:34,410 --> 00:16:35,411 
‫عليّ الذهاب.‬

325
00:16:37,037 --> 00:16:38,122 
‫صديقي، "دي"...‬

326
00:16:38,747 --> 00:16:40,249 
‫أراد مطارحتي الغرام.‬

327
00:16:40,332 --> 00:16:41,917 
‫كان هذا أمراً شديد الوضوح.‬

328
00:16:42,459 --> 00:16:43,627 
‫لكن أنا،‬

329
00:16:43,711 --> 00:16:45,921 
‫كان عليّ العثور على ثقب أسود مختلف.‬

330
00:16:51,385 --> 00:16:52,511 
‫هيا يا عزيزي.‬

331
00:17:04,064 --> 00:17:05,566 
‫التحية المثلية.‬

332
00:17:08,610 --> 00:17:10,904 
‫وقد استطرد بقوله "كيف حالك؟"‬

333
00:17:21,623 --> 00:17:23,417 
‫أهناك أي وسيلة لكي...‬

334
00:17:23,709 --> 00:17:25,627 
‫نحظى بحوار هنا؟‬

335
00:17:26,712 --> 00:17:28,756 
‫لا يأتي الناس لإجراء حوارات.‬

336
00:17:29,339 --> 00:17:31,050 
‫يأتون من أجلي.‬

337
00:17:33,343 --> 00:17:34,762 
‫أيّ جانب تريد؟‬

338
00:17:34,928 --> 00:17:37,222 
‫الليبرالي أم المحافظ؟‬

339
00:17:38,807 --> 00:17:40,392 
‫أريد حبيباً وحسب.‬

340
00:17:40,476 --> 00:17:43,395 
‫ألا يرغب أحد هنا في حبيب لعين وحسب؟‬

341
00:17:44,605 --> 00:17:45,731 
‫ليس في هذه اللحظة!‬

342
00:17:51,737 --> 00:17:52,654 
‫إليك ملاحظة.‬

343
00:17:53,322 --> 00:17:55,574 
‫ليس هذا بالمكان المناسب لتجد الشخص المناسب‬

344
00:17:55,657 --> 00:17:58,077 
‫إلا إن لم تكن لديك‬
‫ذاكرة قصيرة الأجل على الإطلاق.‬

345
00:17:59,745 --> 00:18:00,829 
‫ما أقصده هو...‬

346
00:18:01,872 --> 00:18:02,956 
‫أنا أفهمك.‬

347
00:18:04,333 --> 00:18:06,585 
‫كان هذا مُمتعاً في الماضي.‬

348
00:18:07,711 --> 00:18:10,172 
‫لكن أعتقد‬
‫أنني لا أنفك آت إلى هنا لإجراء حوارات.‬

349
00:18:11,632 --> 00:18:12,841 
‫هل نحن في الحفل ذاته؟‬

350
00:18:13,926 --> 00:18:15,385 
‫فلتحصل على صحبة أينما استطعت.‬

351
00:18:16,595 --> 00:18:18,097 
‫لكنني مستعد لتجربة جديدة.‬

352
00:18:24,269 --> 00:18:27,898 
‫عادة ما أقدم على العلاقات الجنسية‬
‫بأقل قدر من الأحاديث المُتبادلة،‬

353
00:18:28,357 --> 00:18:32,152 
‫لكن تحاوري مع "ذو العينين البنيتين"‬
‫كان مُذهلاً.‬

354
00:18:33,529 --> 00:18:34,696 
‫حسناً، أنا...‬

355
00:18:35,114 --> 00:18:36,990 
‫أرجو ألا تكون قد غادرت بسبب.‬

356
00:18:38,408 --> 00:18:41,245 
‫كان ما يحدث بالداخل لا يُحتمل بعض الشيء.‬

357
00:18:41,703 --> 00:18:43,622 
‫أرأيت من كان يمارس مع نفسه الجنس الفموي؟‬

358
00:18:43,705 --> 00:18:45,290 
‫أجل!‬

359
00:18:45,457 --> 00:18:47,876 
‫لم جئت إلى الحفل؟‬
‫من الواضح أنك لا تحتاج إلى أحد.‬

360
00:18:48,127 --> 00:18:50,921 
‫هذا تصرف مثالي للسلوك غير الاجتماعي.‬

361
00:18:52,422 --> 00:18:53,465 
‫أنت طريف.‬

362
00:18:53,924 --> 00:18:55,175 
‫وأتضور جوعاً.‬

363
00:18:55,843 --> 00:18:57,928 
‫أتريد تناول بعض المقرمشات المملحة؟‬
‫ومواصلة الحديث؟‬

364
00:18:58,387 --> 00:19:02,683 
‫أحاول تجنب تناول أجنحة الدجاج المُعرضة‬
‫للهواء إلى جوار عوازل ذكرية ومادة تشحيم.‬

365
00:19:02,766 --> 00:19:05,561 
‫ليته لم يكن مُحملاً بهذا القدر من المشاكل.‬

366
00:19:08,188 --> 00:19:09,523 
‫أحتاج إلى النوم.‬

367
00:19:10,816 --> 00:19:11,733 
‫ربما في وقت آخر؟‬

368
00:19:11,817 --> 00:19:12,776 
‫كلا.‬

369
00:19:13,152 --> 00:19:14,361 
‫لم يعد لك وجود في نظري الآن.‬

370
00:19:14,444 --> 00:19:15,320 
‫ماذا؟‬

371
00:19:15,946 --> 00:19:16,989 
‫الوداع!‬

372
00:19:33,130 --> 00:19:38,760 
‫"(مايكل): مرحباً، ماذا ستفعل هذه الليلة؟"‬

373
00:19:42,389 --> 00:19:47,227
{\an8}‫"ليته لم يكن مُحملاً بهذا القدر من المشاكل."‬

374
00:19:59,823 --> 00:20:00,824 
‫مرحباً، صديقي.‬

375
00:20:10,083 --> 00:20:11,293
{\an8}‫"صوب وصوّر"‬

376
00:20:11,376 --> 00:20:13,545
{\an8}‫رباه، "سينثيا فراي" عبقرية.‬

377
00:20:14,421 --> 00:20:15,422 
‫شكراً لك.‬

378
00:20:15,672 --> 00:20:17,424 
‫أنت رائع، لكن لا يمكنني المكوث.‬

379
00:20:18,050 --> 00:20:19,593 
‫أنا شديد السعادة لك، حبيبتي.‬

380
00:20:19,676 --> 00:20:21,470 
‫إن قررت مرافقتها بدلاً منّي...‬

381
00:20:22,137 --> 00:20:23,722 
‫تعلمين، سأتّفهم ذلك.‬

382
00:20:24,556 --> 00:20:27,768 
‫حسناً، إن سألك الأستاذ "سكايلر"،‬
‫فلتخبره أنني مريضة.‬

383
00:20:28,769 --> 00:20:30,896 
‫- بئساً.‬
‫- أما زلت تود أن تقبلني؟‬

384
00:20:32,356 --> 00:20:33,357 
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

385
00:20:38,528 --> 00:20:40,489 
‫كان تقدير وقت توصيل الطلب 30 دقيقة.‬

386
00:20:40,572 --> 00:20:41,990 
‫اتصلت بخدمة "بوستميتس".‬

387
00:20:42,074 --> 00:20:43,575 
‫تم فصلك من العمل بالفعل.‬

388
00:20:43,659 --> 00:20:45,410 
‫مرحباً، سيدة "فراي".‬

389
00:20:45,494 --> 00:20:46,662 
‫أنا "سامانثا وايت".‬

390
00:20:49,164 --> 00:20:50,374 
‫بالطبع أنت كذلك.‬

391
00:21:00,759 --> 00:21:04,096 
‫مؤلفة الأفلام الأمريكية.‬

392
00:21:10,811 --> 00:21:12,354 
‫لم أكن أعلم أنك تعيشين هنا.‬

393
00:21:13,021 --> 00:21:14,106 
‫مدة شهر وحسب.‬

394
00:21:15,023 --> 00:21:16,191 
‫جعلت منه مسكنك بحق.‬

395
00:21:24,783 --> 00:21:25,784 
‫هذا مثير للاهتمام.‬

396
00:21:27,160 --> 00:21:27,995 
‫أشكرك.‬

397
00:21:28,704 --> 00:21:31,665 
‫لم يكونوا بحاجة إلا لتصريح‬
‫لإظهار طابعهم العنصري المقيت وحسب.‬

398
00:21:32,499 --> 00:21:34,418 
‫قررت استخدام التصوير البطيء‬

399
00:21:34,501 --> 00:21:36,753 
‫لأظهر السعادة البادية على وجوههم.‬

400
00:21:36,837 --> 00:21:38,880 
‫رأيت أنها تفصح بالكثير.‬

401
00:21:39,131 --> 00:21:39,965 
‫نعم.‬

402
00:21:40,716 --> 00:21:43,885 
‫شاهدت التصوير البطيء بأكمله.‬

403
00:21:45,721 --> 00:21:46,847 
‫سيدة "فراي"،‬

404
00:21:46,930 --> 00:21:49,099 
‫شكراً جزيلاً لك للقائك إياي.‬

405
00:21:49,182 --> 00:21:50,600 
‫أوكل إليّ القسم بالعمل مع...‬

406
00:21:51,435 --> 00:21:52,394 
‫"جيري سكايلر".‬

407
00:21:59,151 --> 00:22:00,027 
‫مذهل.‬

408
00:22:00,527 --> 00:22:03,405 
‫هل جعلك تكتبين أطروحة عن آخر أفلامه؟‬

409
00:22:03,947 --> 00:22:07,159 
‫"استعادة السيد (غريغنز) لبهجته:‬
‫روايات الـ(فياغرا)"؟‬

410
00:22:11,705 --> 00:22:13,415 
‫جنى هذا الفيلم أموالاً طائلة.‬

411
00:22:14,916 --> 00:22:16,668 
‫أنت أفضل منه أضعافاً مُضاعفة.‬

412
00:22:17,210 --> 00:22:19,629 
‫غيّر فيلمك "اتّخذ قرارات صائبة" حياتي.‬

413
00:22:19,713 --> 00:22:23,633 
‫لم أر أحداً من قبل يبدو مثلي، ويتحدث مثلي‬

414
00:22:23,717 --> 00:22:27,387 
‫ويُخرج الأفلام بهذا القدر من الحب والفن.‬

415
00:22:28,889 --> 00:22:30,182 
‫هذا ما أبرع في عمله.‬

416
00:22:32,225 --> 00:22:34,061 
‫لندخل في صلب الموضوع إذاً.‬

417
00:22:41,985 --> 00:22:45,989 
‫أعتقد أنني عثرت على شيء رائع،‬
‫لكنني لست واثقة تماماً.‬

418
00:22:46,740 --> 00:22:47,908 
‫أثق بأنه لا بأس به.‬

419
00:22:55,874 --> 00:22:57,167 
‫"مشاهد من دون عنوان‬
‫من (ونشستر)"‬

420
00:22:57,250 --> 00:22:59,503 
‫هل تبدل منظورك إلى العالم‬
‫منذ جئت إلى "ونشستر"؟‬

421
00:22:59,586 --> 00:23:01,755 
‫لم يتبدل منظوري إلى العالم بسبب "ونشستر"،‬

422
00:23:01,838 --> 00:23:04,174 
‫لكن ستتبدل "ونشستر"‬
‫بمنظوري إلى العالم.‬

423
00:23:04,633 --> 00:23:06,802 
‫رباه،‬
‫أشعر وكأنني نجمة أحد البرامج الواقعية!‬

424
00:23:06,885 --> 00:23:09,763 
‫لكن سيكون ذو طابع عميق... للغاية.‬

425
00:23:09,846 --> 00:23:10,972 
‫يمكنكم النهوض.‬

426
00:23:11,473 --> 00:23:13,642 
‫اقتادوني إلى المقصلة!‬

427
00:23:13,767 --> 00:23:17,938 
‫وأشعلوا ثورة!‬

428
00:23:22,317 --> 00:23:23,235 
‫إذاً،‬

429
00:23:23,318 --> 00:23:24,319 
‫ماذا كان رائعاً؟‬

430
00:23:26,154 --> 00:23:27,406 
‫هل لاحظت...‬

431
00:23:28,031 --> 00:23:29,282 
‫التنسيق ما بين...‬

432
00:23:31,576 --> 00:23:33,203 
‫أحسبني لا أعلم حقاً ما يجب عليّ فعله.‬

433
00:23:35,247 --> 00:23:37,624 
‫إن صنع فيلم وثائقي أمر شديد الصعوبة.‬

434
00:23:38,417 --> 00:23:41,628 
‫ألديك أية أفكار بشأن هذا الفيلم؟‬

435
00:23:46,466 --> 00:23:48,427 
‫لم تُستثر أية أفكار حتى الآن.‬

436
00:23:51,513 --> 00:23:53,223 
‫لقد شاهدت أفلامي، أليس كذلك؟‬

437
00:23:55,684 --> 00:23:57,853 
‫يمكنني رؤية تأثيرها بوضوح.‬

438
00:23:58,353 --> 00:24:01,398 
‫ربما،‬
‫لكنني أحاول جاهدة التحلي بطابعي الخاص....‬

439
00:24:01,481 --> 00:24:04,192 
‫ربما إن توقفت عن محاولتك التشبه بي،‬

440
00:24:04,693 --> 00:24:06,403 
‫فقد يزول ما تعانين من مشاكل.‬

441
00:24:11,741 --> 00:24:13,869 
‫أشكرك لما أسديت من... نصح.‬

442
00:24:14,536 --> 00:24:17,664 
‫أتعلمين، أراد بعض الأساتذة أن نلتقي.‬

443
00:24:18,248 --> 00:24:19,249 
‫يمكنني القول الآن...‬

444
00:24:19,958 --> 00:24:20,792 
‫إنني التقيت بك.‬

445
00:24:22,502 --> 00:24:24,129 
‫يسرني دوماً لقاء أحد المعجبين.‬

446
00:24:45,108 --> 00:24:49,613 
‫هل مُصرح لنا بالتحدث‬
‫من دون وجود "جويل" أم...؟‬

447
00:24:50,447 --> 00:24:51,990 
‫- ما طبيعة علاقتنا؟‬
‫- كلا.‬

448
00:24:52,073 --> 00:24:56,244 
‫ونحن الآن في الواقع نرتكب مخالفة، لذا...‬

449
00:25:00,499 --> 00:25:01,708 
‫أنا أمزح.‬

450
00:25:01,791 --> 00:25:03,710
{\an8}‫"نعم التقنية تستطيع"‬

451
00:25:03,793 --> 00:25:04,669 
‫حسناً.‬

452
00:25:04,753 --> 00:25:07,756 
‫هل كنت معجباً قط بشخص ما،‬

453
00:25:07,839 --> 00:25:10,300 
‫ثم كنت شبه متأكد أنكما ستنسجمان معاً،‬

454
00:25:10,383 --> 00:25:12,928 
‫ثم تلتقيان،‬
‫فإذا بالعلاقة بأسرها تسوء بشدة؟‬

455
00:25:13,011 --> 00:25:16,056 
‫وتظل مُحرجة إلى الأبد‬
‫حتى تكون "جويل" موجودة؟‬

456
00:25:16,139 --> 00:25:18,058 
‫تباً.‬

457
00:25:18,808 --> 00:25:20,685 
‫لأنني أعتقد أنني بدّلت الموضوع.‬

458
00:25:20,769 --> 00:25:22,312 
‫لست وحدك من تتحلين بروح الدعابة.‬

459
00:25:22,896 --> 00:25:23,855 
‫لا مشكلة بعلاقتنا.‬

460
00:25:24,105 --> 00:25:25,357 
‫نحن صديقان.‬

461
00:25:26,149 --> 00:25:27,067 
‫أنا بخير.‬

462
00:25:28,026 --> 00:25:28,860 
‫حقاً.‬

463
00:25:29,110 --> 00:25:31,488 
‫لم أرك تبتسم بهذا القدر منذ...‬

464
00:25:32,072 --> 00:25:34,824 
‫لم أرك تبتسم بهذا القدر قط.‬

465
00:25:35,408 --> 00:25:39,621 
‫لا بد وأنه من اللطيف أن تلتقي‬
‫بقدوتك وألا يزدريك بشدة.‬

466
00:25:39,704 --> 00:25:40,747 
‫هذا صحيح.‬

467
00:25:41,331 --> 00:25:42,207 
‫أتعلمين؟‬

468
00:25:42,290 --> 00:25:44,000 
‫عثرت على ضالتي أخيراً.‬

469
00:25:45,502 --> 00:25:46,711 
‫كما ستفعلين أنت.‬

470
00:25:47,170 --> 00:25:49,881 
‫أتعلمين، كنت أقاوم بشدة،‬

471
00:25:50,423 --> 00:25:51,299 
‫لكن...‬

472
00:25:51,550 --> 00:25:55,136 
‫أحياناً ما يكون أكثر ما تقاومينه ‬
‫هو ما تحتاجين إليه تحديداً.‬

473
00:25:55,220 --> 00:25:57,514 
‫هذه حكمة اليوم في التطبيق، أليس كذلك؟‬

474
00:25:57,597 --> 00:25:58,598 
‫إنها كذلك.‬

475
00:26:00,475 --> 00:26:01,518 
‫لكنها صحيحة أيضاً.‬

476
00:26:16,491 --> 00:26:18,159 
‫مرحباً.‬

477
00:26:18,243 --> 00:26:19,828 
‫كيف تشعرين؟‬

478
00:26:20,412 --> 00:26:22,455 
‫لست مريضة. كذبت.‬

479
00:26:22,539 --> 00:26:23,665 
‫هذا جليّ.‬

480
00:26:24,332 --> 00:26:26,167 
‫التقيت بـ"سينيثا فراي" اليوم.‬

481
00:26:27,919 --> 00:26:29,045 
‫كيف سار اللقاء؟‬

482
00:26:29,629 --> 00:26:31,172 
‫ليس كما توقعت بالمرة.‬

483
00:26:31,756 --> 00:26:32,882 
‫نعم.‬

484
00:26:33,216 --> 00:26:35,093 
‫كانت مثلي الأعلى ذات يوم أيضاً.‬

485
00:26:35,385 --> 00:26:37,262 
‫أظن لهذا يقولون إياك ولقاء أمثالك العليا.‬

486
00:26:37,804 --> 00:26:40,515 
‫لكن جعلني هذا أشعر برضا أكبر‬

487
00:26:40,599 --> 00:26:42,309 
‫لدى شرائي الجزيرة‬
‫التي كانت تمضي بها عطلتها.‬

488
00:26:42,392 --> 00:26:43,560 
‫"كانت تمضي بها عطلتها؟"‬

489
00:26:43,643 --> 00:26:44,686 
‫هل حظرت دخولها؟‬

490
00:26:44,769 --> 00:26:46,229 
‫أسميتها جزيرة "غريغنز".‬

491
00:26:46,521 --> 00:26:47,606 
‫لم تعد إليها قط.‬

492
00:26:48,898 --> 00:26:52,444 
‫النكاية في طبقات الأثرياء‬
‫ذريعة قوية للتخلي عن القضية.‬

493
00:26:53,653 --> 00:26:55,572 
‫آسفة، لم أقصد قول ذلك على هذا النحو.‬

494
00:26:55,655 --> 00:26:57,490 
‫اجلسي يا "سام"، إن لم تمانعي.‬

495
00:27:02,329 --> 00:27:06,249 
‫أقدر أنك و"سينثيا" تصنعان الأفلام‬
‫بهذا الأسلوب الجميل،‬

496
00:27:07,042 --> 00:27:09,210 
‫الشبية بأسلوب الواقعية الإيطالية الجديدة،‬

497
00:27:09,294 --> 00:27:12,339 
‫وأدرك أنني أخذت طابع فن السود السائد‬
‫وجعلته صالحاً لـ"هوليوود"،‬

498
00:27:12,422 --> 00:27:15,008 
‫لكن الأوروبيون هم من ابتكروا أسلوبك.‬

499
00:27:15,342 --> 00:27:17,177 
‫بينما ابتكر السود أسلوبي،‬
‫رغم ذلك أنا من تخلى عن القضية.‬

500
00:27:17,260 --> 00:27:19,763 
‫ما كان يجب أن أتصرف بقسوة تجاهك.‬

501
00:27:19,846 --> 00:27:20,889 
‫لا بأس.‬

502
00:27:21,890 --> 00:27:23,391 
‫حذرتني إدارة الكلية بشأنك.‬

503
00:27:23,475 --> 00:27:24,559 
‫ماذا قالوا بحق السماء؟‬

504
00:27:24,643 --> 00:27:26,102 
‫أن "سام" ستتصرف بقسوة تجاهك.‬

505
00:27:27,228 --> 00:27:28,813 
‫لكنهم قالوا أيضاً إنها‬

506
00:27:29,314 --> 00:27:31,483 
‫مُصممة مشاهد مرئية موهوبة للغاية،‬

507
00:27:32,150 --> 00:27:33,735 
‫ومُخرجة أفلام واعدة‬

508
00:27:33,818 --> 00:27:36,154 
‫بحاجة فقط إلى القليل من التوجيه وحسب.‬

509
00:27:36,780 --> 00:27:38,156 
‫اسمعي، ما لا تحتاجين إليه‬

510
00:27:38,823 --> 00:27:42,285 
‫هو "سينثيا فراي" التي تحاول إخراج‬
‫أول أفلامها لتخبرك أنك بارعة.‬

511
00:27:42,369 --> 00:27:44,245 
‫دعيها لتكن‬
‫قائدة من في الجحر مثلها، اتفقنا؟‬

512
00:27:44,329 --> 00:27:46,623 
‫أما بقيتنا، فسنخرج من جحرنا هذا،‬

513
00:27:46,706 --> 00:27:49,501 
‫لكن لن نفعل ذلك بالنظر إلى أعلى. اتفقنا؟‬
‫علينا...‬

514
00:27:49,584 --> 00:27:51,294 
‫النظر حولنا؟‬

515
00:27:51,753 --> 00:27:52,629 
‫أجل.‬

516
00:27:52,712 --> 00:27:55,632 
‫ستجدين دعماً من حلفاء كثيرين‬
‫متى أردت دعماً منهم.‬

517
00:27:56,424 --> 00:27:58,677 
‫لذا، غداً الساعة الـ10:00، أنا وأنت؟‬

518
00:28:02,013 --> 00:28:02,931 
‫"سام"؟‬

519
00:28:04,349 --> 00:28:05,225 
‫أجل.‬

520
00:28:05,475 --> 00:28:08,144 
‫نعم، آسفة،‬
‫أعتقد أنك ساعدتني للتو لأتبين أمراً ما.‬

521
00:28:08,228 --> 00:28:09,437 
‫يا لـ"غورت" إذاً!‬

522
00:28:16,820 --> 00:28:18,905 
‫"فيلما"، فهمت مغزى الهرم.‬

523
00:28:18,988 --> 00:28:21,157 
‫- أعلم، كائنات فضائية.‬
‫- لا!‬

524
00:28:21,241 --> 00:28:24,077 
‫فهمت ما كان يقصد رجل برج الجرس بقوله،‬
‫معناه، و...‬

525
00:28:24,536 --> 00:28:26,287 
‫ساعدني "جيري سكايلر" لفعل ذلك.‬

526
00:28:27,163 --> 00:28:30,208 
‫كنت أفكر أن أحد أساليب‬
‫سرد القصص أفضل من الآخر،‬

527
00:28:30,291 --> 00:28:32,043 
‫لكنه... مختلف وحسب.‬

528
00:28:32,877 --> 00:28:36,089 
‫أنا أتسلق الهرم يا "ليونيل"،‬
‫لأن هذا ضمن غرائزي،‬

529
00:28:36,172 --> 00:28:38,967 
‫وأنا أسعى لنيل ما قيل لي إنه الأفضل،‬

530
00:28:39,050 --> 00:28:41,720 
‫لكن حين تنظر إلى الهرم من منظور القدير،‬
‫ماذا ترى؟‬

531
00:28:41,803 --> 00:28:42,637 
‫كائنات فضائية؟‬

532
00:28:42,721 --> 00:28:44,431 
‫ترى الأمر برمته.‬

533
00:28:44,514 --> 00:28:46,141 
‫مُسطحاً، في نفس المستوى.‬

534
00:28:46,224 --> 00:28:49,561 
‫يربط الجميع...‬

535
00:28:52,230 --> 00:28:56,151 
‫حين تنظر إلى الهرم‬
‫من أعلى ترى علامة "إكس". لطيف.‬

536
00:28:56,234 --> 00:29:00,196 
‫- وإلى أين يقودك بصرك؟‬
‫- إلى الأركان الـ4... لكن...‬

537
00:29:00,280 --> 00:29:02,198 
‫جميعنا مشتركون في هذا الوضع.‬

538
00:29:02,741 --> 00:29:05,201 
‫رباه،‬
‫أحسبها عبرة آخر أفلام "سيد (غريغنز)".‬

539
00:29:05,285 --> 00:29:07,287 
‫المدعو "سيد (غريغنز):‬
‫جميعنا مشتركون في هذا الوضع"؟‬

540
00:29:07,829 --> 00:29:09,748 
‫تباً لذلك الفيلم! أشعر بتضارب شديد.‬

541
00:29:09,831 --> 00:29:12,333 
‫مهلاً. هل حط "جيري سكايلر" من قدرك درجة؟‬

542
00:29:12,417 --> 00:29:14,252 
‫أجل، وهذا هو المغزى.‬

543
00:29:14,836 --> 00:29:17,422 
‫وأرى أن عليك‬
‫مرافقة "ذو العينين البنيتين".‬

544
00:29:19,215 --> 00:29:20,216 
‫أنت "تشستر".‬

545
00:29:20,300 --> 00:29:21,676 
‫ماذا؟ لا!‬

546
00:29:21,760 --> 00:29:24,345 
‫بحقك. في مخطط "فن" للشبان السود المثليين‬

547
00:29:24,429 --> 00:29:27,140 
‫ومن يستخدمون كلمة "رباه"،‬
‫أنت وحدك تقع في المنتصف.‬

548
00:29:27,599 --> 00:29:29,392 
‫حسبتني كففت عن استخدام كلمة "رباه".‬

549
00:29:29,476 --> 00:29:31,311 
‫تخلص من التسلسل القيادي يا "ليونيل".‬

550
00:29:31,394 --> 00:29:34,105 
‫أنت تُضر بنفسك وحسب إن رأيت أنه دونك،‬

551
00:29:34,189 --> 00:29:35,815 
‫أو أنك دونه.‬

552
00:29:37,609 --> 00:29:40,820 
‫لا تحوّل ذلك إلى دعابة جنسية غريبة.‬
‫كان قولاً عبقرياً. أمعن التفكير به وحسب.‬

553
00:29:46,910 --> 00:29:48,787 
‫"(تشستر) رقم 5"‬

554
00:29:53,166 --> 00:29:54,751 
‫ليس عليك أن تختبئ منّي.‬

555
00:29:56,127 --> 00:29:57,670 
‫بحسب أية أدلة؟‬

556
00:29:57,754 --> 00:29:58,755 
‫هذا قول مُنصف.‬

557
00:30:03,301 --> 00:30:04,219 
‫هل أنت مستعد؟‬

558
00:30:04,302 --> 00:30:05,887 
‫تباً.‬

559
00:30:06,596 --> 00:30:08,890 
‫كنت أنوى تجنبك حتى تمل. لم أحسبك ستأتي.‬

560
00:30:10,975 --> 00:30:11,893 
‫أمازحك وحسب!‬

561
00:30:13,061 --> 00:30:15,021 
‫انظر، إنه السروال رقم 3 الذي أجرب ارتداءه.‬

562
00:30:15,688 --> 00:30:18,316 
‫تحاول فقط أن تجعلني انظر إلى... سروالك.‬

563
00:30:18,733 --> 00:30:19,776 
‫لا تنتقد من يحاول.‬

564
00:30:24,531 --> 00:30:26,074 
‫أتساءل ما إذا حضر ذلك الحفل.‬

565
00:30:28,409 --> 00:30:30,328 
‫"نجمة لامعة وموهوبة تترك‬
‫(الصحيفة المستقلة الجديدة)"‬

566
00:30:30,411 --> 00:30:34,082 
‫كان رحيل السيدة "مورغان"‬
‫عن "الصحيفة المستقلة الجديدة" وشيكاً‬

567
00:30:35,250 --> 00:30:38,002 
‫بسبب عدم قدرة القيادة‬

568
00:30:38,086 --> 00:30:41,130 
‫على تنظيم شئون أنفسهم.‬

569
00:30:43,508 --> 00:30:47,929 
‫تبشر حكمة السيدة "مورغان" بمستقبل رائع.‬

570
00:30:48,847 --> 00:30:50,849 
‫مستقبل مليء...‬

571
00:30:52,600 --> 00:30:54,477 
‫بالمثابرة و...‬

572
00:30:55,603 --> 00:30:57,814 
‫الاستقامة الصحفية.‬

573
00:30:57,897 --> 00:30:59,357 
‫حين اشتركت في صفه...‬

574
00:31:01,025 --> 00:31:03,862 
‫لا أعلم، لم أكن أعلم قط‬
‫أن الأمور ستصبح بهذه الصعوبة.‬

575
00:31:03,945 --> 00:31:05,530 
‫أعني، كنت أبجله.‬

576
00:31:07,240 --> 00:31:08,199 
‫لكن الأمور...‬

577
00:31:09,534 --> 00:31:11,077 
‫أصبحت غريبة جداً وحسب، و...‬

578
00:31:12,036 --> 00:31:13,955 
‫دعاني إلى منزله، و...‬

579
00:31:15,832 --> 00:31:17,458 
‫شعرت بوجوب ذهابي وحسب.‬

580
00:31:19,836 --> 00:31:23,089 
‫كنت أفكر بالأمر يا "كوكو"،‬
‫ولم أكن راضية بالأمر، مثل...‬

581
00:31:23,840 --> 00:31:25,383 
‫أنا غير راضية عن الأمر.‬

582
00:31:26,009 --> 00:31:27,760 
‫"مافي"، ما الذي تريدين فعله؟‬

583
00:31:29,554 --> 00:31:30,513 
‫لا أعلم.‬

584
00:31:31,848 --> 00:31:33,224 
‫لكنه بطل في نظر الجميع.‬

585
00:31:33,641 --> 00:31:35,727 
‫لا يمثل لي "موزيز" بطلاً.‬

586
00:31:36,144 --> 00:31:38,146 
‫وبالقطع ليس كذلك بعد ما فعله بك.‬

587
00:31:39,230 --> 00:31:41,024 
‫ماذا تعتقدين أن عليّ فعله؟‬

588
00:32:50,969 --> 00:32:52,720 
‫ترجمة "علي بدر"‬

