﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,393 --> 00:00:19,936 
‫هل سيكون...‬

3
00:00:20,520 --> 00:00:22,689 
‫من غير اللائق اجتماعياً أن أبدي تعليقاً...‬

4
00:00:22,897 --> 00:00:24,899 
‫أن هذه تبدو صغيرة لك بعض الشيء، صديقتي؟‬

5
00:00:25,817 --> 00:00:27,110 
‫ما زالت دافئة.‬

6
00:00:28,403 --> 00:00:30,655 
‫كيف أمكنك دخول‬
‫مبنى "بيشيه" بعد انتهاء الدوام؟‬

7
00:00:30,739 --> 00:00:32,032 
‫أنا واسعة النفوذ.‬

8
00:00:32,574 --> 00:00:33,992 
‫ما آخر الشائعات إذاً؟‬

9
00:00:34,868 --> 00:00:36,703 
‫أنك غريبة للغاية؟‬

10
00:00:37,537 --> 00:00:39,372 
‫كم أنت طريفة يا "مافي".‬

11
00:00:41,624 --> 00:00:42,459 
‫اسمعي،‬

12
00:00:42,542 --> 00:00:44,461 
‫كلتانا يافعتان،‬

13
00:00:44,544 --> 00:00:46,880 
‫جذابتان، وذكيتان‬

14
00:00:46,963 --> 00:00:49,049 
‫ونواجه تحديات عديدة،‬

15
00:00:49,132 --> 00:00:51,634 
‫في كلٍ من العالم وفي هذه الجامعة،‬

16
00:00:51,718 --> 00:00:52,719 
‫لذا،‬

17
00:00:52,802 --> 00:00:56,139 
‫إن كان هناك شيء في هذا الإطار تحديداً‬

18
00:00:56,222 --> 00:00:58,224 
‫تودين مناقشته معي،‬

19
00:00:58,850 --> 00:00:59,893 
‫ومعي وحدي،‬

20
00:01:00,560 --> 00:01:01,644 
‫حصرياً،‬

21
00:01:02,395 --> 00:01:03,396 
‫فأنا هنا لدعمك.‬

22
00:01:04,397 --> 00:01:06,191 
‫هذا عرض لطيف جداً.‬

23
00:01:06,274 --> 00:01:07,650 
‫شكراً جزيلاً لك.‬

24
00:01:07,734 --> 00:01:08,777 
‫على الرحب والسعة.‬

25
00:01:09,903 --> 00:01:12,280 
‫كنت في مبنى "آرمسترونغ - باركر"‬
‫منذ بضع ليالي...‬

26
00:01:12,363 --> 00:01:13,239 
‫كم هذا مشوّق.‬

27
00:01:13,323 --> 00:01:14,157 
‫استمري.‬

28
00:01:14,240 --> 00:01:17,410 
‫سمعتك تتحدثين مع "كوكو"‬

29
00:01:17,494 --> 00:01:18,369 
‫و...‬

30
00:01:18,870 --> 00:01:23,458 
‫يبدو أنها معضلة كبيرة التي تواجهك.‬

31
00:01:25,043 --> 00:01:27,545 
‫معضلة... الأستاذ "براون"؟‬

32
00:01:29,047 --> 00:01:30,882 
‫آسفة، عادة ما أكون أكثر بلاغة.‬

33
00:01:30,965 --> 00:01:32,008 
‫أحقاً أنت كذلك؟‬

34
00:01:32,509 --> 00:01:34,677 
‫هل أنت على استعداد لتتحدثي بشأن ما حدث؟‬

35
00:01:38,098 --> 00:01:40,266 
‫لا أعلم عمّا تتحدثين بالمرة.‬

36
00:01:40,350 --> 00:01:41,559 
‫وحتى إن كنت أعلم،‬

37
00:01:42,143 --> 00:01:46,731 
‫فمن المحال أن أدعك تستغلينني ‬
‫لتحقيق طموحاتك الصحافية.‬

38
00:01:46,815 --> 00:01:48,817 
‫لا. ليس هذا ما أريده.‬

39
00:01:49,609 --> 00:01:51,820 
‫حتى وإن كان أثراً جانبياً لا مناص منه.‬

40
00:01:52,153 --> 00:01:54,155 
‫أريد أن أقص الحقيقة‬

41
00:01:54,489 --> 00:01:57,784 
‫بشأن من يدّعون أنهم قادة ثقافيون،‬

42
00:01:57,867 --> 00:02:01,037 
‫لكن يتبين لاحقاً فسادهم الأخلاقي.‬

43
00:02:01,287 --> 00:02:04,582 
‫أليس الاقتحام والدخول عنوة‬
‫والتفتيش في ملابس شخص آخر‬

44
00:02:04,666 --> 00:02:06,501 
‫بمنزلة فساد أخلاقي؟‬

45
00:02:07,418 --> 00:02:08,878 
‫فلتكوني التغيير الذي تسعين إليه.‬

46
00:02:09,462 --> 00:02:10,296 
‫وكذلك،‬

47
00:02:10,922 --> 00:02:12,132 
‫هذه ليست سراويلي الداخلية.‬

48
00:02:27,063 --> 00:02:31,151
{\an8}‫"الفصل الـ8"‬

49
00:02:35,071 --> 00:02:38,408 
‫ألّف الرجل ألبوم "كولدج دروبأوت"‬
‫بحق السماء! فلتبدوا له الاحترام!‬

50
00:02:38,491 --> 00:02:40,702 
‫كما أنه أدخل إبداء الضعف‬
‫في أغنيات الـ"هيب هوب".‬

51
00:02:40,785 --> 00:02:41,619 
‫افسح لي مكاناً.‬

52
00:02:41,703 --> 00:02:44,205 
‫مما مهد الطريق‬
‫لاستخدام تعبيرات متفردة وأكثر بلاغة‬

53
00:02:44,289 --> 00:02:47,125 
‫من قبل الرجال ذوي أصول إفريقية متنوعة.‬

54
00:02:49,043 --> 00:02:49,878 
‫بحسب...‬

55
00:02:50,420 --> 00:02:51,713 
‫فهمي.‬

56
00:02:51,796 --> 00:02:54,632 
‫هل سمعت فهمك هذا من شخص ما؟‬

57
00:02:54,716 --> 00:02:56,009 
‫"ريج"!‬

58
00:02:56,092 --> 00:02:59,304 
‫هل تملأ رأس "كليفتون" الصغير‬
‫بدعاية مؤيدة لـ"كانييه"؟‬

59
00:02:59,387 --> 00:03:00,263 
‫"كانييه"؟‬

60
00:03:00,346 --> 00:03:01,723 
‫أنا لا أعيره انتباهاً.‬

61
00:03:01,806 --> 00:03:02,932 
‫أصبحت أحب نفسي الآن.‬

62
00:03:03,016 --> 00:03:05,351 
‫لكن أيجب‬
‫أن تكون النتيجة بالسلب أو الإيجاب؟‬

63
00:03:05,435 --> 00:03:07,979 
‫ألا يحق لنا‬
‫أن نتعلم وننضج كنتيجة لأخطائنا؟‬

64
00:03:08,062 --> 00:03:09,397 
‫لقد ترعرعت في كنف الكنيسة.‬

65
00:03:09,480 --> 00:03:10,565 
‫ندرك ذلك جيداً يا رجل.‬

66
00:03:12,192 --> 00:03:14,402 
‫حيث تعلمت حب القدير...‬

67
00:03:14,485 --> 00:03:15,486 
‫"في مسارك"‬

68
00:03:15,570 --> 00:03:18,323 
‫وازدراء غير‬
‫المتوافقين جنسياً بحسب المعيارية المغايرة.‬

69
00:03:18,406 --> 00:03:20,241 
‫سفر "المزامير"، فصل 5، الآية 7!‬

70
00:03:20,325 --> 00:03:21,451 
‫أما الآن...‬

71
00:03:21,534 --> 00:03:24,245 
‫أدعو القدير حقاً أن يرافق "تشستر" ‬
‫"ذو العينين البنيتين".‬

72
00:03:24,329 --> 00:03:25,955 
‫"ذو العينين البنيتين"! نعم، ربي!‬

73
00:03:26,039 --> 00:03:28,666 
‫أرجوك مساعدة‬
‫هذا المثلي مجهول الهوية في إيجاد من يحب!‬

74
00:03:29,292 --> 00:03:30,752 
‫بأية حال، لديّ...‬

75
00:03:30,835 --> 00:03:32,086 
‫أتفق مع هذا الرأي.‬

76
00:03:32,170 --> 00:03:35,215 
‫يا رفاق، يجب ألا نظل نعاقب الآخرين‬
‫لأخطاء ارتكبوها في الماضي.‬

77
00:03:35,298 --> 00:03:38,301 
‫- هذه حقائق، لنعاود التركيز...‬
‫- لكن لا يسعنا تحمل الحمقى.‬

78
00:03:38,384 --> 00:03:41,137 
‫إن كانت وسائط الأنباء تتناقل أخبارك‬
‫لما يزيد عن 24 ساعة،‬

79
00:03:41,221 --> 00:03:43,598 
‫فأنا أتوقع منك‬
‫أن تطالع الأنباء من حين إلى آخر‬

80
00:03:43,681 --> 00:03:45,350 
‫وأن تكف عن الأقوال التي تنم عن جهل.‬

81
00:03:48,228 --> 00:03:49,812 
‫لا بأس. حسناً. لا بأس.‬

82
00:03:49,896 --> 00:03:52,357 
‫اسمعوا، أفرطنا في التحدث في شئون السود،‬

83
00:03:52,732 --> 00:03:53,816 
‫دون التحلي بروح الجماعة.‬

84
00:03:53,900 --> 00:03:56,402 
‫لذا أقترح أن نستغل ما تبقى لنا من وقت‬

85
00:03:56,486 --> 00:03:59,113 
‫لفعل شيء ممتع ويزيد من ترابطنا.‬

86
00:03:59,948 --> 00:04:00,990 
‫يُحظر استخدام هواتف خلوية.‬

87
00:04:02,158 --> 00:04:04,786 
‫ضعوها في السلة. شكراً جزيلاً. رجاءً.‬

88
00:04:04,869 --> 00:04:05,745 
‫حسناً.‬

89
00:04:05,828 --> 00:04:07,497 
‫لا، تصيبني المتعة بالحكاك.‬

90
00:04:08,957 --> 00:04:11,292 
‫لا بأس. حسناً.‬

91
00:04:11,376 --> 00:04:12,293 
‫أشكرك.‬

92
00:04:12,961 --> 00:04:16,422 
‫- "آل"! أنت في مكان عام.‬
‫- بم كان عليّ أن أجيبها؟‬

93
00:04:16,506 --> 00:04:18,716 
‫- ألا تتجرد من كل ملابسها؟‬
‫- "آل"، ما خطبك؟‬

94
00:04:18,800 --> 00:04:19,801 
‫- أجل.‬
‫- لا يهم.‬

95
00:04:20,343 --> 00:04:21,594 
‫أتوقع ورود اتصال.‬

96
00:04:21,678 --> 00:04:22,679 
‫كف عن ذلك يا فتى.‬

97
00:04:23,346 --> 00:04:26,182 
‫يا رفاق، سنلعب لعبة "مافيا".‬

98
00:04:27,100 --> 00:04:29,727 
‫اللعبة التي يموت فيها الجميع‬
‫ويجعل "آل" أضحوكة من نفسه.‬

99
00:04:29,811 --> 00:04:31,521 
‫صحت "جينغا" مرة واحدة فقط.‬

100
00:04:31,604 --> 00:04:34,816 
‫حسناً، هذا لا يفيد شعورنا بالتضامن.‬

101
00:04:34,899 --> 00:04:36,442 
‫والآن، اخفضوا رؤوسكم.‬

102
00:04:36,526 --> 00:04:38,278 
‫إن لم يتآزر أهالي البلدة،‬

103
00:04:38,361 --> 00:04:40,697 
‫فلن ينجو أحد!‬

104
00:04:48,496 --> 00:04:51,040 
‫جميع أهالي البلدة نيام.‬

105
00:04:51,541 --> 00:04:54,210 
‫إن كنت أنت القاتل، فافتح عينيك.‬

106
00:04:55,128 --> 00:04:56,963 
‫أشر إلى ضحيتك.‬

107
00:04:59,257 --> 00:05:01,426 
‫حسناً، فلتفتحوا جميعاً أعينكم.‬

108
00:05:02,260 --> 00:05:03,303 
‫أشرق الصباح.‬

109
00:05:03,386 --> 00:05:06,180 
‫نعمل وفق التوقيت الصيفي،‬
‫لذا تشعرون جميعاً بالإرهاق‬

110
00:05:06,264 --> 00:05:09,017 
‫لعدم تأقلم أجسادكم بعد‬
‫مع تقديم الساعة في الربيع.‬

111
00:05:09,100 --> 00:05:10,351 
‫"كيلسي"، لقد حدت عن دورك.‬

112
00:05:12,895 --> 00:05:13,771 
‫خلال الليل...‬

113
00:05:14,439 --> 00:05:16,607 
‫فقدنا أحد أصدقائنا.‬

114
00:05:17,734 --> 00:05:20,028 
‫فلترقد في سلام دائم...‬

115
00:05:21,738 --> 00:05:23,448 
‫يا عزيزتي "كوكو"!‬

116
00:05:23,531 --> 00:05:24,866 
‫يا له من هراء!‬

117
00:05:24,949 --> 00:05:26,659 
‫لم أكون دائماً أول من تهلك؟‬

118
00:05:26,743 --> 00:05:27,952 
‫لديّ بعض التخمينات.‬

119
00:05:28,036 --> 00:05:29,871 
‫"سام"، أحضريهم إلى الاجتماع.‬

120
00:05:29,954 --> 00:05:34,083 
‫أمامكم 5 دقائق لتقرروا‬
‫من تظنون أنه القاتل.‬

121
00:05:34,167 --> 00:05:36,127 
‫لكن "كوكو" هي الضحية.‬

122
00:05:36,419 --> 00:05:38,755 
‫كل من هنا يحظى بدافع.‬

123
00:05:38,838 --> 00:05:39,797 
‫أتعلم؟‬

124
00:05:39,881 --> 00:05:42,300 
‫آسفة،"كوكو"،‬
‫أنت ميتة ولا تستطيع الأشباح أن تتحدث.‬

125
00:05:42,383 --> 00:05:44,093 
‫-  "سام" الجانية.‬
‫- "سام"؟‬

126
00:05:44,177 --> 00:05:45,178 
‫بالطبع.‬

127
00:05:45,261 --> 00:05:46,846 
‫تجمعكما ضغينة منذ عامكما الأول.‬

128
00:05:46,929 --> 00:05:48,556 
‫لأنك فتى لعوب.‬

129
00:05:49,265 --> 00:05:50,183 
‫أؤيد رأيك.‬

130
00:05:50,266 --> 00:05:52,185 
‫تبدو... مُتآمرة.‬

131
00:05:52,268 --> 00:05:53,603 
‫حسناً، أولاً،‬

132
00:05:53,686 --> 00:05:56,272 
‫كيف لك، دوناً عن الجميع،‬
‫أن تبادر بإلقاء الاتهامات؟‬

133
00:05:56,356 --> 00:05:59,275 
‫وثانياً، ألن يكون ارتكابي للجريمة فاضحاً؟‬

134
00:05:59,359 --> 00:06:01,110 
‫بالضبط. إنه تمويه مزدوج.‬

135
00:06:01,194 --> 00:06:04,489 
‫حسناً،‬
‫أنت وحدك هنا من يصل إلى هذا المستوى...‬

136
00:06:04,572 --> 00:06:05,907 
‫حفل "الوجه الأسود".‬

137
00:06:06,699 --> 00:06:08,034 
‫نعم يا "سام".‬

138
00:06:08,326 --> 00:06:09,702 
‫أجل، إنها "سام".‬

139
00:06:10,661 --> 00:06:11,704 
‫كلا، بل هو "تروي".‬

140
00:06:11,788 --> 00:06:14,207 
‫اكتشف على الأرجح صديق "كوكو"‬
‫الذي يضاجعها فاستشطت غضباً.‬

141
00:06:14,749 --> 00:06:15,708 
‫صديقي الذي يضاجعني؟‬

142
00:06:15,792 --> 00:06:17,251 
‫ليس لـ"كوكو" صديق مضاجعة.‬

143
00:06:17,335 --> 00:06:18,544 
‫"كوكو"، أنت ميتة!‬

144
00:06:19,003 --> 00:06:20,129 
‫عمّ يتحدث؟‬

145
00:06:22,048 --> 00:06:23,216 
‫حسناً، نفد الوقت.‬

146
00:06:23,466 --> 00:06:24,926 
‫فليخلد الجميع إلى النوم.‬

147
00:06:30,390 --> 00:06:31,933 
‫أيها القاتل، افتح عينيك.‬

148
00:06:32,016 --> 00:06:33,476 
‫الآن وقد متِّ،‬

149
00:06:33,559 --> 00:06:35,228 
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

150
00:06:36,646 --> 00:06:39,315 
‫الإجابة هي نعم، استيقظت على هذا النحو،‬

151
00:06:39,399 --> 00:06:40,608 
‫لكن يمكنك ذلك أيضاً.‬

152
00:06:40,691 --> 00:06:43,945 
‫ما عليك إلا أن تعقدي العزم‬
‫باستعدادك لبذل مجهود.‬

153
00:06:44,028 --> 00:06:45,530 
‫أشكرك على النصيحة.‬

154
00:06:46,030 --> 00:06:48,491 
‫وكذلك،‬
‫هل أنت على استعداد للإدلاء ببيان رسمي‬

155
00:06:48,574 --> 00:06:52,620 
‫بشأن ادعاءات "مافي"‬
‫باعتداء الأستاذ "براون" عليها جنسياً؟‬

156
00:06:56,707 --> 00:06:57,583 
‫حسناً،‬

157
00:06:58,000 --> 00:06:59,460 
‫انقضت ليلة أخرى،‬

158
00:07:00,086 --> 00:07:02,046 
‫وأثناء نومكم،‬

159
00:07:02,130 --> 00:07:04,006 
‫وقعت جريمة قتل أخرى.‬

160
00:07:06,342 --> 00:07:07,427 
‫افتحوا أعينكم.‬

161
00:07:08,136 --> 00:07:10,972 
‫سيشق عليكم سماع هذا الخبر.‬

162
00:07:12,014 --> 00:07:15,893 
‫لذا، أريد من كل منكم أن تلتفتوا‬
‫إلى من يجلس إلى جواركم وقول،‬

163
00:07:16,060 --> 00:07:18,855 
‫"سنتمكن من تخطي هذه المحنة سوياً."‬

164
00:07:18,938 --> 00:07:19,981 
‫"كيلسي"!‬

165
00:07:22,358 --> 00:07:23,484 
‫رحل "ريجي"!‬

166
00:07:23,568 --> 00:07:24,861 
‫- أُطلق عليه الرصاص!‬
‫- لا!‬

167
00:07:24,944 --> 00:07:27,488 
‫لا، في ذلك قسوة مُفرطة. بل "ريجي"...‬

168
00:07:27,572 --> 00:07:28,781 
‫هناك من خنق "ريجي".‬

169
00:07:28,865 --> 00:07:31,117 
‫استخدم أحد وسادتين طبيتين‬

170
00:07:31,200 --> 00:07:33,161 
‫وشكّل بهما مخروطاً ووضعهما على وجهه...‬

171
00:07:33,244 --> 00:07:34,495 
‫"كيلسي"!‬

172
00:07:35,037 --> 00:07:36,122 
‫أرجوك!‬

173
00:07:36,205 --> 00:07:37,832 
‫- أحسب "سام" هي الجانية.‬
‫- مجدداً؟‬

174
00:07:37,915 --> 00:07:40,251 
‫- أليس في هذا مُبالغة؟‬
‫- أرى نمطاً هنا.‬

175
00:07:40,960 --> 00:07:43,045 
‫جميع أصدقائك السابقين.‬

176
00:07:43,713 --> 00:07:45,756 
‫لم لم تمت أنت إذاً يا "كلارينس"؟‬

177
00:07:47,425 --> 00:07:48,676 
‫أعتقد أن القاتل هو "كليفتون"!‬

178
00:07:49,760 --> 00:07:50,678 
‫"جو"؟‬

179
00:07:51,053 --> 00:07:53,014 
‫أنا بمنزلة أفضل أصدقاء حبيبك!‬

180
00:07:53,347 --> 00:07:55,016 
‫لم تقارب تلك المنزلة بالمرة.‬

181
00:07:55,641 --> 00:07:58,311 
‫نعم، لكنني لا أثق بوجهك وحسب، يبدو...‬

182
00:07:59,103 --> 00:07:59,937 
‫مُفرط السعادة.‬

183
00:08:00,271 --> 00:08:01,397 
‫أهو كذلك حقاً؟‬

184
00:08:01,939 --> 00:08:03,274 
‫هذا لا يُصدق!‬

185
00:08:03,357 --> 00:08:06,027 
‫حقاً؟ لأنه حتى الآن تبدو وكأنك تبتسم.‬

186
00:08:06,360 --> 00:08:08,279 
‫أشعر وكأنه بدافع التفرقة العرقية،‬

187
00:08:08,362 --> 00:08:10,948 
‫لكنني أؤيد أن "كليفتون" هو القاتل.‬

188
00:08:11,574 --> 00:08:15,536 
‫من المثير للاهتمام أن تنتهزي الفرصة‬
‫لإزالة الشك عن نفسك يا "سام".‬

189
00:08:15,620 --> 00:08:16,579 
‫إنها تبرع في ذلك.‬

190
00:08:16,662 --> 00:08:18,456 
‫مهلاً، ماذا؟ ماذا قلت؟‬

191
00:08:18,873 --> 00:08:20,541 
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أنت من قلته.‬

192
00:08:20,625 --> 00:08:22,502 
‫ويرى "كورديل" أيضاً أنك القاتل،‬

193
00:08:22,585 --> 00:08:24,212 
‫بالمناسبة يا "كليفتون".‬

194
00:08:24,295 --> 00:08:25,796 
‫أم هل يمكن أن تكون "جويل"؟‬

195
00:08:25,880 --> 00:08:27,173 
‫كلا، لا يمكن أن تكون هي.‬

196
00:08:27,340 --> 00:08:29,050 
‫كنت أول من اتهم "كليفتون"،‬

197
00:08:29,133 --> 00:08:32,637 
‫والآن انقلبت ضد "سام" في لمح البصر.‬

198
00:08:33,095 --> 00:08:35,097 
‫يساورني الشك بشأن هذا التشبيه.‬

199
00:08:35,181 --> 00:08:37,099 
‫حسناً، "كيلسي"، هلا تفعلين شيئاً رجاءً؟‬

200
00:08:37,183 --> 00:08:40,394 
‫لأن أهالي البلدة استنفدوا‬
‫أكثر من الـ5 دقائق المتاحة لنقاشهم‬

201
00:08:40,478 --> 00:08:42,230 
‫كما أنهم تجاوزوا حدودهم.‬

202
00:08:42,897 --> 00:08:45,566 
‫كل من يؤيد إعدام "سام"‬

203
00:08:45,900 --> 00:08:48,236 
‫و"جويل" بتهمة القتل،‬

204
00:08:48,319 --> 00:08:49,529 
‫فليرفع يده.‬

205
00:08:49,612 --> 00:08:51,113 
‫و"جويل"؟‬

206
00:08:51,197 --> 00:08:53,699 
‫آسفة يا سيدتيّ. الوداع.‬

207
00:08:54,158 --> 00:08:56,494 
‫ألا يمكنني المغادرة؟‬
‫لا أريد أن يفوتني اتصالي الهاتفي؟‬

208
00:08:56,577 --> 00:08:58,746 
‫"ليونيل"، ليس مع أحد رقم هاتفك.‬

209
00:08:58,829 --> 00:08:59,914 
‫أصبح لدى البعض الآن.‬

210
00:09:00,706 --> 00:09:03,459 
‫للأسف، ما زال القاتل طليقاً بينكم.‬

211
00:09:04,001 --> 00:09:04,835 
‫والآن،‬

212
00:09:05,419 --> 00:09:07,213 
‫أغلقوا أعينكم واخلدوا إلى النوم!‬

213
00:09:07,797 --> 00:09:09,090 
‫فلتنكري الأمر قدر ما شئت،‬

214
00:09:09,173 --> 00:09:10,591 
‫لكنني واثقة مما سمعت، "كوكو".‬

215
00:09:10,675 --> 00:09:13,469 
‫أياً ما تحسبين أنك سمعته ليس من شأنك.‬

216
00:09:13,553 --> 00:09:15,680 
‫وأحرى بك إيجاد قصة واقعية لتبحثي في أمرها.‬

217
00:09:15,763 --> 00:09:18,099 
‫الاعتداء الجنسي قصة واقعية.‬

218
00:09:18,599 --> 00:09:19,684 
‫عمّ تتحدثان؟‬

219
00:09:19,767 --> 00:09:21,018 
‫لا شيء. "بروك" تهذي.‬

220
00:09:21,102 --> 00:09:23,312 
‫لنقل إن "موزيز براون" المُبجل‬

221
00:09:23,396 --> 00:09:25,022 
‫ليس مثالياً كما يحسبه الآخرون.‬

222
00:09:25,982 --> 00:09:27,275 
‫هذا جنون.‬

223
00:09:27,358 --> 00:09:29,694 
‫بحسب "مافي تاتل"، ليس كذلك.‬

224
00:09:29,777 --> 00:09:31,070 
‫لم تخبرك هي بذلك.‬

225
00:09:31,153 --> 00:09:33,072 
‫لا، لكنها أخبرتك أنت بذلك.‬

226
00:09:33,155 --> 00:09:34,532 
‫سمعتها.‬

227
00:09:35,032 --> 00:09:38,452 
‫ويحق لكل من في هذا الحرم الجامعي‬
‫معرفة أن "موزيز" مُعتد جنسي.‬

228
00:09:38,536 --> 00:09:41,581 
‫تمهلي. لا يمكنك قول ذلك استناداً‬
‫إلى همسات سمعتها وحسب.‬

229
00:09:41,664 --> 00:09:43,124 
‫لا تعرفين حتى ما إذا كانت حقيقة.‬

230
00:09:43,207 --> 00:09:45,376 
‫وهي، كما هو واضح، ليست كذلك.‬

231
00:09:46,627 --> 00:09:47,878 
‫ما سبب وضوح ذلك؟‬

232
00:09:49,255 --> 00:09:50,172 
‫مهلاً، ماذا؟‬

233
00:09:57,430 --> 00:10:00,516 
‫للأسف، فقدنا المحقق السري.‬

234
00:10:01,058 --> 00:10:02,476 
‫يؤسفني رحيلك يا "تروي".‬

235
00:10:03,060 --> 00:10:04,395 
‫لطالما كنت...‬

236
00:10:04,937 --> 00:10:06,647 
‫في الواقع، لا أعرفك معرفة وثيقة.‬

237
00:10:06,731 --> 00:10:07,773 
‫كنت لتحبينني.‬

238
00:10:08,399 --> 00:10:09,817 
‫كما أنني أعرف هوية القاتل.‬

239
00:10:09,900 --> 00:10:11,152 
‫- ماذا؟‬
‫- كيف؟‬

240
00:10:11,235 --> 00:10:12,612 
‫يظهر في العينين يا "ليونيل".‬

241
00:10:13,154 --> 00:10:15,114 
‫لا تحظى بمنصب في الإدارة الطلابية‬

242
00:10:15,197 --> 00:10:17,033 
‫ما لم تكن على دراية بالطبيعة...‬

243
00:10:17,742 --> 00:10:18,701 
‫البشرية.‬

244
00:10:18,784 --> 00:10:19,619 
‫ماذا؟‬

245
00:10:19,702 --> 00:10:21,370 
‫أعتقد أن "آل" هو القاتل.‬

246
00:10:21,454 --> 00:10:22,913 
‫إنه الشيء المنطقي الوحيد.‬

247
00:10:22,997 --> 00:10:25,124 
‫وقد كان شديد الهدوء بمقاييس "آل".‬

248
00:10:25,207 --> 00:10:26,417 
‫يا رفاق، "ليونيل" مُحق.‬

249
00:10:26,500 --> 00:10:28,461 
‫يحظى "آل" بطابع عنيف.‬

250
00:10:28,544 --> 00:10:30,755 
‫سمعته يقول ذات مرة إنه سيفجّر المرحاض.‬

251
00:10:30,838 --> 00:10:32,923 
‫إياك ومحاولة النيل منّي يا صديقي.‬

252
00:10:33,007 --> 00:10:35,259 
‫ليس بكل ما لديك من أسرار فاضحة في ماضيك.‬

253
00:10:35,343 --> 00:10:36,218 
‫ما معنى ذلك؟‬

254
00:10:36,302 --> 00:10:39,263 
‫ماذا كنت تفعل‬
‫في مبنى "ديفيز" ليلة الحريق يا "كليفتون"؟‬

255
00:10:39,347 --> 00:10:41,307 
‫- أيستشعر أحد خلافي شعوره بالتوتر؟‬
‫- كلا!‬

256
00:10:41,390 --> 00:10:42,308 
‫لا يشعر أحد بذلك.‬

257
00:10:42,808 --> 00:10:44,352 
‫وهذا من شيم "آل" التقليدية.‬

258
00:10:44,435 --> 00:10:46,270 
‫أن يكذب لينقذ نفسه.‬

259
00:10:46,354 --> 00:10:49,732 
‫من يؤيد إعدام "كليفتون"،‬
‫مُضرم الحرائق المخصي الودود.‬

260
00:10:49,815 --> 00:10:51,776 
‫يوحي إليّ "كليفتون" بأنه أعزب رغم أنفه.‬

261
00:10:51,859 --> 00:10:53,027 
‫عذراً.‬

262
00:10:53,110 --> 00:10:54,111 
‫أنا أضاجع.‬

263
00:10:54,987 --> 00:10:56,322 
‫ما زلت أرى أنه "آل".‬

264
00:10:56,405 --> 00:10:58,240 
‫نعم، إنه شاب غاضب جداً.‬

265
00:10:58,324 --> 00:11:00,951 
‫إنه غاضب بالطبع.‬
‫فهو رجل أسود في "أمريكا".‬

266
00:11:01,160 --> 00:11:03,913 
‫وأنتم جميعاً تحللون شخصيته بحسب عرقه‬
‫من دون أدنى دليل!‬

267
00:11:03,996 --> 00:11:04,830 
‫أشكرك يا "تروي"!‬

268
00:11:04,914 --> 00:11:07,291 
‫أنت تتحدث إلى رجل ميّت!‬

269
00:11:07,375 --> 00:11:09,210 
‫ألا يهتم أحد باتّباع القواعد؟‬

270
00:11:09,293 --> 00:11:10,670 
‫إن لم تتآزروا،‬

271
00:11:10,753 --> 00:11:12,338 
‫فستهلكون جميعاً‬

272
00:11:12,421 --> 00:11:14,048 
‫ميتات عنيفة ومروّعة‬

273
00:11:14,131 --> 00:11:17,927 
‫حيث لن تُجدي‬
‫سوى سجلات أسنانكم الطبية في التعرف‬

274
00:11:18,010 --> 00:11:19,970 
‫على جثثكم المتفحمة!‬

275
00:11:20,680 --> 00:11:21,847 
‫لكنني خائف.‬

276
00:11:21,931 --> 00:11:23,683 
‫أخبركم وحسب. "مافي"...‬

277
00:11:24,642 --> 00:11:26,936 
‫حسناً، كانت تتودد إلى "موزيز" منذ مجيئه.‬

278
00:11:27,019 --> 00:11:28,354 
‫مهلاً، هل حل شيء بـ"مافي"؟‬

279
00:11:29,230 --> 00:11:30,981 
‫إنها من كانت تتودد إليه.‬

280
00:11:31,065 --> 00:11:31,982 
‫كيف كانت تتودد إليه؟‬

281
00:11:32,066 --> 00:11:34,527 
‫بإحضار له كعك الـ"مافين" وما إلى ذلك.‬

282
00:11:34,610 --> 00:11:36,612 
‫نعم، يا لها من أفعال رعناء.‬

283
00:11:37,154 --> 00:11:38,030 
‫"تروي".‬

284
00:11:38,489 --> 00:11:40,449 
‫ادعمني يا رجل. تعرف طباع "مافي".‬

285
00:11:41,242 --> 00:11:43,160 
‫حسناً، لن نبادر بإلحاق عار الفسق بآخرين.‬

286
00:11:43,244 --> 00:11:45,204 
‫أو نستغل عار الفسق لتبرير الاعتداء.‬

287
00:11:45,287 --> 00:11:47,415 
‫يعتقد هؤلاء الحمقى أنني القاتل.‬

288
00:11:47,498 --> 00:11:49,417 
‫تمهلوا حتى يتبينوا من هو القاتل الحقيقي.‬

289
00:11:49,500 --> 00:11:51,836 
‫أنا لا ألحق عار الفسق بأحد.‬
‫أسرد حقيقة وحسب.‬

290
00:11:51,919 --> 00:11:54,714 
‫حسناً، "ريج"، نعلم أن "موزيز"‬
‫مثلك الأعلى وما إلى ذلك...‬

291
00:11:54,797 --> 00:11:57,174 
‫- لا دخل لذلك بالأمر.‬
‫- حقاً؟‬

292
00:11:57,258 --> 00:12:00,928 
‫أتحاول إقناعي أنك لا تبجل الآخرين،‬
‫ولا ترى بهم إلا ما تريد رؤيته؟‬

293
00:12:01,011 --> 00:12:02,555 
‫لا أفعل ذلك للكاذبين.‬
‫جعلتني أقلع عن ذلك.‬

294
00:12:02,638 --> 00:12:04,098 
‫هلا نعود إلى صلب الموضوع؟‬

295
00:12:04,181 --> 00:12:05,099 
‫لقد فعلها.‬

296
00:12:05,182 --> 00:12:07,268 
‫مهلاً. نحن لا نعلم ما يكفي.‬

297
00:12:07,351 --> 00:12:09,145 
‫لا، أنا واثقة مما سمعت.‬

298
00:12:09,228 --> 00:12:11,522 
‫- هل تنعتاني بالكذب؟‬
‫- أجل.‬

299
00:12:11,605 --> 00:12:14,024 
‫لا أصدق أن "موزيز"‬
‫على استعداد للمخاطرة بكل شيء.‬

300
00:12:14,108 --> 00:12:15,568 
‫أعني، "مافي" لطيفة، لكن تباً.‬

301
00:12:15,651 --> 00:12:17,153 
‫لا يتعلق الأمر بالجنس.‬

302
00:12:17,236 --> 00:12:18,446 
‫بل بالسلطة.‬

303
00:12:18,529 --> 00:12:21,157 
‫وتوزيع السلطة وحده يجعل ما حدث غير مقبول.‬

304
00:12:21,574 --> 00:12:22,533 
‫لا أعلم.‬

305
00:12:22,616 --> 00:12:25,286 
‫أرى أنه يمكن لأستاذ نظرياً‬
‫أن يطارح أحد الطلاب الغرام‬

306
00:12:25,369 --> 00:12:26,746 
‫من دون أن يكون ذلك إساءة استغلال سلطة.‬

307
00:12:26,829 --> 00:12:30,040 
‫يعلم الأساتذة أن طلابهم يبجلونهم.‬

308
00:12:30,124 --> 00:12:32,293 
‫يهيمنون علينا بما يتمتعون به من سلطة.‬

309
00:12:32,376 --> 00:12:34,587 
‫أرى أن علاقة تجمع الطالب والمُعلم‬

310
00:12:34,670 --> 00:12:35,921 
‫يمكن أن تكون بالتراضي‬

311
00:12:36,005 --> 00:12:38,716 
‫إن حدثت ما بين راشدين متراضيين‬
‫قبل كلاهما...‬

312
00:12:39,341 --> 00:12:41,385 
‫ضاجع إذاً "تروي" مُعلمة. فهمنا.‬

313
00:12:41,469 --> 00:12:43,137 
‫حسناً، في هذه الحالة،‬

314
00:12:43,220 --> 00:12:45,014 
‫تقول "مافي" إنها لم تكن بالتراضي،‬

315
00:12:45,097 --> 00:12:46,432 
‫لذا فهي حالة مختلفة بعض الشيء.‬

316
00:12:46,515 --> 00:12:47,725 
‫بل مختلفة كثيراً.‬

317
00:12:47,808 --> 00:12:51,645 
‫لكن "مافي" لا تقول شيئاً بالمرة.‬
‫إنها حتى ترفض تأييد رواية "بروك".‬

318
00:12:51,729 --> 00:12:54,315 
‫لن تبادر بالإفصاح‬
‫عن أمورها الشخصية على الملأ.‬

319
00:12:54,398 --> 00:12:55,441 
‫إنها مسألة حساسة.‬

320
00:12:55,524 --> 00:12:57,902 
‫وفي الوقت الراهن‬
‫أرى من الأهمية أن نركز على الحقائق،‬

321
00:12:57,985 --> 00:13:00,154 
‫- والحقيقة هي، لا يعلم أحدنا...‬
‫- أنا أعلم!‬

322
00:13:00,821 --> 00:13:01,739 
‫حسناً؟ أنا أعلم.‬

323
00:13:02,364 --> 00:13:04,283 
‫حسناً؟ وبيت القصيد هو، إنه لم يفعل ذلك.‬

324
00:13:04,366 --> 00:13:05,326 
‫بأيّ حال من الأحوال.‬

325
00:13:08,621 --> 00:13:11,415 
‫هذا محض هراء يا رجل.‬
‫ليس لدى "بروك" أيّ دليل.‬

326
00:13:12,458 --> 00:13:14,418 
‫لك الحرية في أن تحط من قدري كما شئت،‬

327
00:13:15,211 --> 00:13:18,964 
‫لكن التعديل الأول للدستور‬
‫يمنح الصحافة حقوقاً وامتيازات‬

328
00:13:19,340 --> 00:13:23,344 
‫لا تختفي لمجرد أن الأمور‬
‫قد تصبح غير ملائمة.‬

329
00:13:24,470 --> 00:13:25,930 
‫هناك قصة في هذا الأمر،‬

330
00:13:26,764 --> 00:13:28,474 
‫وسوف أكشفها.‬

331
00:13:31,811 --> 00:13:32,686 
‫كما شئت.‬

332
00:13:33,896 --> 00:13:35,356 
‫اكتفيت من التحدث بهذا الشأن.‬

333
00:13:37,149 --> 00:13:39,068 
‫وعليكم جميعاً أن تكفوا عن النميمة‬

334
00:13:39,151 --> 00:13:41,237 
‫قبل أن تدمروا سمعة رجل.‬

335
00:13:46,826 --> 00:13:47,993 
‫ما كنت لأقتل أحداً قط.‬

336
00:13:48,369 --> 00:13:49,870 
‫هذا صحيح! أنا الفائز!‬

337
00:13:49,954 --> 00:13:50,955 
‫كنت موقناً!‬

338
00:13:51,038 --> 00:13:52,706 
‫كنت موقناً أن "ليونيل" هو القاتل!‬

339
00:13:52,790 --> 00:13:54,166 
‫وليشهد القدير على ما أقول.‬

340
00:13:54,250 --> 00:13:56,585 
‫عار عليك يا "ليونيل".‬
‫وادعاؤك بانتظار مكالمة هاتفية؟‬

341
00:13:56,669 --> 00:13:57,628 
‫آسف.‬

342
00:13:57,878 --> 00:13:58,963 
‫أنا آسفة جداً.‬

343
00:13:59,046 --> 00:14:01,131 
‫- "ليونيل"، إن القتل خطيئة!‬
‫-  نعم!‬

344
00:14:01,215 --> 00:14:03,008 
‫حسناً، "كليفتون"، فلتكف عن المبالغة.‬

345
00:14:03,092 --> 00:14:05,845 
‫كنت لأخمن الإجابة‬
‫لو لم يفسد هؤلاء الحاقدين دوري في اللعبة.‬

346
00:14:23,863 --> 00:14:26,866 
‫إذاً، أما زلت ترغبين‬
‫في أن أمضي معك الليلة أم لا؟‬

347
00:14:28,701 --> 00:14:31,871 
‫ستذهب "سام" إلى منزل "غيب" كالعادة، لذا...‬

348
00:14:32,663 --> 00:14:33,747 
‫بالطبع، لم لا.‬

349
00:14:35,583 --> 00:14:37,459 
‫إجابة تتسم بالحماس.‬

350
00:14:38,460 --> 00:14:39,378 
‫رائع.‬

351
00:14:39,545 --> 00:14:41,672 
‫رائع.‬

352
00:15:04,320 --> 00:15:06,363 
‫أحسبنا أخطأنا جميعاً بشأن "ليونيل".‬

353
00:15:11,952 --> 00:15:13,913 
‫تفترض براءة شخص ما ثم يتبين...‬

354
00:15:14,496 --> 00:15:15,706 
‫أنه وحش بغيض.‬

355
00:15:16,206 --> 00:15:17,499 
‫نعم. يا له من جنون.‬

356
00:15:18,250 --> 00:15:19,877 
‫من حسن الحظ أن "مافيا" محض لعبة.‬

357
00:15:27,176 --> 00:15:30,512 
‫لا أفهم وحسب‬
‫كيف يمكنك تجاهل هذا الأمر بشأن "موزيز".‬

358
00:15:31,472 --> 00:15:34,475 
‫كيف يمكنك ألا ترى‬
‫مجرد احتمال أنه ربما فعل هذا الأمر.‬

359
00:15:34,558 --> 00:15:36,018 
‫لا أريد خوض هذا النقاش يا "جو".‬

360
00:15:36,727 --> 00:15:38,812 
‫لا أريد التجادل معك بشأن أمور‬

361
00:15:38,896 --> 00:15:40,439 
‫لا يعلم أينا أيّ شيء عنها.‬

362
00:15:40,522 --> 00:15:42,942 
‫لكن فكر فقط فيما يمكنه أن...‬

363
00:15:46,737 --> 00:15:47,738 
‫حقاً يا رجل؟‬

364
00:16:19,728 --> 00:16:21,480
{\an8}‫"(كوينزفيلد)‬
‫99 بالمئة (سي كونرز)"‬

365
00:16:21,563 --> 00:16:22,564 
‫مرحباً.‬

366
00:16:26,026 --> 00:16:28,487 
‫أعلم أننا لم نتحدث كثيراً‬
‫منذ واقعة منزل "سام"، لكن...‬

367
00:16:29,154 --> 00:16:30,030 
‫حظينا بلحظة طيبة.‬

368
00:16:30,114 --> 00:16:30,990 
‫صحيح.‬

369
00:16:31,073 --> 00:16:32,700 
‫تبدو بشرتك رائعة.‬

370
00:16:33,242 --> 00:16:34,159 
‫ما الأمر؟‬

371
00:16:34,576 --> 00:16:36,620 
‫اسمعي، لا أعلم الوضع،‬

372
00:16:36,954 --> 00:16:37,830 
‫لكن...‬

373
00:16:38,163 --> 00:16:39,331 
‫أنا أدعمك.‬

374
00:16:40,124 --> 00:16:41,083 
‫أنت و"مافي".‬

375
00:16:42,209 --> 00:16:43,502 
‫تعلمين أين تجدينني.‬

376
00:16:51,510 --> 00:16:53,303 
‫أردت أن أخبرك وحسب،‬

377
00:16:53,387 --> 00:16:55,723 
‫أدرك مدى أهمية هذه الفرصة،‬

378
00:16:55,806 --> 00:16:59,226 
‫ولديّ قائمة بما أود فعله ورؤيته،‬

379
00:16:59,309 --> 00:17:02,146 
‫وكيف أنني سأترك بصمتي‬
‫على هذه الزمالة.‬

380
00:17:02,229 --> 00:17:03,564 
‫بصمتك.‬

381
00:17:04,732 --> 00:17:07,484 
‫وأيّ وجهة نظر ترين أنك ستمثلينها؟‬

382
00:17:08,986 --> 00:17:12,489 
‫سأكون أول امرأة سوداء‬
‫تحصل عليها على الإطلاق.‬

383
00:17:13,532 --> 00:17:14,950 
‫أهذه إجابة لسؤالي؟‬

384
00:17:15,492 --> 00:17:18,537 
‫هل حداثة العرق والجنس‬
‫الشيء الوحيد الذي ستضيفينه؟‬

385
00:17:19,246 --> 00:17:22,332 
‫كلا، بالطبع لا، أنا...‬

386
00:17:23,667 --> 00:17:25,461 
‫يمكنني أداء العمل اللازم بالطبع.‬

387
00:17:25,544 --> 00:17:26,879 
‫أتمتع بقدرة على التحمل...‬

388
00:17:27,671 --> 00:17:29,131 
‫سريعة التعلم، جذّابة...‬

389
00:17:29,214 --> 00:17:31,800 
‫أيّ تأثير سيتركه ذلك على برنامج الزمالة؟‬

390
00:17:32,176 --> 00:17:33,135 
‫تأثير جيد؟‬

391
00:17:33,802 --> 00:17:34,720 
‫كيف؟‬

392
00:17:35,262 --> 00:17:36,930 
‫احتياجك إلى الزمالة أمر واضح،‬

393
00:17:37,014 --> 00:17:39,141 
‫أما حاجتهم إليك فهو أمر...؟‬

394
00:17:39,224 --> 00:17:40,100 
‫أنت تتصببين عرقاً.‬

395
00:17:41,560 --> 00:17:43,312 
‫لكنني كدحت في العمل بشدة.‬

396
00:17:43,937 --> 00:17:45,481 
‫حرمت نفسي من النوم ومن الخروج.‬

397
00:17:45,564 --> 00:17:48,400 
‫لم أمارس ما اشتهرت به من ازدرائي للآخرين‬
‫إلا قليلاً،‬

398
00:17:48,484 --> 00:17:50,861 
‫وأنا في مقدمة صفك بالمعنى الحرفي.‬

399
00:17:50,944 --> 00:17:52,488 
‫كيف أن هذا غير كاف؟‬

400
00:17:52,571 --> 00:17:53,572 
‫لقد ذكرت‬

401
00:17:53,655 --> 00:17:55,783 
‫أن الدرجات من المُتطلبات الأساسية،‬

402
00:17:55,866 --> 00:17:57,659 
‫لكنها ليست المعيار الوحيد.‬

403
00:17:58,077 --> 00:18:00,496 
‫سأمنح تزكيتي لشخص آخر.‬

404
00:18:02,956 --> 00:18:04,750 
‫لكنتك الفرنسية مروعة، لكن لا بأس.‬

405
00:18:05,334 --> 00:18:06,585 
‫أليس لديك رد أكثر فصاحة؟‬

406
00:18:06,668 --> 00:18:08,754 
‫هل ستسمحين له بالتقليل من شأنك هكذا؟‬

407
00:18:08,837 --> 00:18:12,841 
‫إن لم تضعي حداً لغطرسة‬
‫هذا الرجل غير المُستحقة،‬

408
00:18:12,925 --> 00:18:14,343 
‫فأنت أكثر حماقةً مما حسبتك.‬

409
00:18:14,426 --> 00:18:15,260 
‫أنت متنمر.‬

410
00:18:15,719 --> 00:18:19,264 
‫لا تسعد إلا بتقليلك من شأن الآخرين.‬

411
00:18:19,640 --> 00:18:22,142 
‫ليس ذنبي أنك تحظى بحياة بائسة.‬

412
00:18:22,226 --> 00:18:23,560 
‫أنت الملام لذلك.‬

413
00:18:23,644 --> 00:18:24,728 
‫ما الحياة إلا بؤس.‬

414
00:18:25,187 --> 00:18:27,731 
‫رغبة دائمة في أمور لن يمكنك نيلها قط.‬

415
00:18:27,898 --> 00:18:29,983 
‫ولا يغير هذا الواقع أن يكون أحدنا على حق.‬

416
00:18:30,067 --> 00:18:31,151 
‫رغم ذلك،‬

417
00:18:31,235 --> 00:18:33,904 
‫أحدنا فقط‬
‫هو من يتقاضى أجراً نظير إبداء رأيه.‬

418
00:18:55,425 --> 00:18:56,510 
‫تباً لذلك الرجل.‬

419
00:18:56,593 --> 00:18:59,096 
‫يقود سيارة حقيرة طراز "بريوس"‬
‫مُغطاة بملصقات لشعارات‬

420
00:18:59,179 --> 00:19:00,973 
‫جميع الكليات العريقة‬

421
00:19:01,056 --> 00:19:02,015 
‫بخلاف كليتنا.‬

422
00:19:02,766 --> 00:19:03,642 
‫وغد.‬

423
00:19:03,725 --> 00:19:05,978 
‫كنت بحاجة إلى تلك التزكية.‬

424
00:19:06,645 --> 00:19:07,813 
‫وقد استحققتها.‬

425
00:19:09,690 --> 00:19:11,191 
‫إنها إشارة على الأرجح.‬

426
00:19:12,484 --> 00:19:13,318 
‫إشارة؟‬

427
00:19:14,862 --> 00:19:16,864 
‫تقصد أنها تشعر أنها زائفة مُتصنّعة ومحتالة‬

428
00:19:16,947 --> 00:19:19,533 
‫وأنها مسألة وقت فقط‬
‫قبل أن يكتشف الجميع ذلك.‬

429
00:19:19,616 --> 00:19:21,660 
‫وما إلى ذلك،‬
‫جانب "شيكاغو" الجنوبي.‬

430
00:19:21,994 --> 00:19:23,328 
‫لأكون صادقة، إنها على حق.‬

431
00:19:23,412 --> 00:19:25,122 
‫أرى أن تكفي عن سعيك‬
‫قبل أن يتبينوا الحقيقة.‬

432
00:19:25,372 --> 00:19:26,206 
‫حبيبتي.‬

433
00:19:27,457 --> 00:19:28,500 
‫لست حبيبتك!‬

434
00:19:31,587 --> 00:19:32,462 
‫"كولاندريا".‬

435
00:19:32,963 --> 00:19:35,048 
‫أنت عبقرية، أنت مذهلة، تعلمين ذلك.‬

436
00:19:35,549 --> 00:19:38,594 
‫تذكرين الجميع، على الدوام، كل يوم.‬

437
00:19:38,677 --> 00:19:40,387 
‫لم أعد أعلم ما الذي أعلمه.‬

438
00:19:41,096 --> 00:19:43,140 
‫أرتاد هذه الجامعة فقط لأن أبي رئيس لها.‬

439
00:19:43,223 --> 00:19:45,392 
‫- تعلمين ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، بالقطع.‬

440
00:19:45,475 --> 00:19:46,560 
‫لم أشك بذلك قط.‬

441
00:19:47,519 --> 00:19:48,395 
‫الأبواب...‬

442
00:19:48,687 --> 00:19:49,897 
‫تُفتح على مصراعيها من أجلي.‬

443
00:19:51,356 --> 00:19:53,901 
‫رغم أنني غير مميز بدرجة مؤسفة.‬

444
00:19:54,276 --> 00:19:58,280 
‫تشعرين بتوتر لمجرد شعورك بأنك محتالة،‬
‫بينما أنا محتال في الواقع،‬

445
00:19:58,405 --> 00:19:59,364 
‫ورغم ذلك...‬

446
00:20:00,032 --> 00:20:01,033 
‫لا يؤرقني ذلك قط.‬

447
00:20:01,116 --> 00:20:03,911 
‫نعم، ما تصدره معدتك‬
‫من أصوات ليلاً يثير اشمئزازي.‬

448
00:20:04,494 --> 00:20:06,788 
‫عليّ التوقف عن تناول خضراوات جذرية.‬
‫سأعمل لتحقيق ذلك.‬

449
00:20:08,957 --> 00:20:11,460 
‫العالم، لا يتطلب منّي الكثير،‬

450
00:20:11,543 --> 00:20:12,920 
‫لا يريد سوى أن أفوز.‬

451
00:20:13,503 --> 00:20:14,379 
‫لكن...‬

452
00:20:14,922 --> 00:20:17,299 
‫ما زلت أبذل قصارى جهدي‬
‫بما لديّ من امتيازات.‬

453
00:20:18,175 --> 00:20:20,093 
‫لست عديم الميزة إلى هذا الحد.‬

454
00:20:20,177 --> 00:20:21,970 
‫عجباً، أشكرك.‬

455
00:20:24,348 --> 00:20:27,434 
‫اسمعي، إن كنت ترغبين في الزمالة،‬
‫لست بحاجة إلى "كوينزفيلد".‬

456
00:20:28,060 --> 00:20:29,519 
‫هناك العديد من الأساتذة هنا‬

457
00:20:29,603 --> 00:20:31,688 
‫الذين سيسعدون بمساعدتك في تحقيق أحلامك.‬

458
00:20:31,772 --> 00:20:33,315 
‫لديّ 5 أساتذة احتياطيين بالفعل.‬

459
00:20:33,523 --> 00:20:34,816 
‫لكن ليس لأحدهم منصباً.‬

460
00:20:37,903 --> 00:20:39,321 
‫"الرزنامة‬
‫موعد تسليم بحث (كوينزفيلد)"‬

461
00:20:39,404 --> 00:20:41,031 
‫المعلمون هنا سيئون للغاية.‬

462
00:20:42,449 --> 00:20:43,951 
‫أشكرك لأنك جعلتني أتمالك نفسي.‬

463
00:20:48,288 --> 00:20:49,581 
‫اسمعي، أتريدين...؟‬

464
00:20:49,831 --> 00:20:50,958 
‫أنا مُرهقة.‬

465
00:20:51,291 --> 00:20:52,209 
‫كنت سأقول...‬

466
00:20:52,709 --> 00:20:53,752 
‫مشاهدة فيلم.‬

467
00:21:03,053 --> 00:21:05,180 
‫اسمعي، أيمكنني التحدث معك لحظات؟‬

468
00:21:05,264 --> 00:21:06,348 
‫بأيّ شأن؟‬

469
00:21:06,431 --> 00:21:08,016 
‫أعتقد أنك تعلمين بالفعل.‬

470
00:21:10,269 --> 00:21:11,186 
‫حسناً،‬

471
00:21:11,270 --> 00:21:13,897 
‫أعلم أنك على وفاق مع "مافي"،‬

472
00:21:14,106 --> 00:21:16,358 
‫لذا كنت أتساءل، تعلمين...‬

473
00:21:17,025 --> 00:21:18,527 
‫ما تعرفينه بهذا الشأن برمته.‬

474
00:21:20,153 --> 00:21:21,029 
‫هل قالت "مافي" حقاً...‬

475
00:21:21,113 --> 00:21:23,365 
‫لو سألتك عن الأحاديث الخاصة‬

476
00:21:23,448 --> 00:21:24,825 
‫التي تجريها مع أصدقائك،‬

477
00:21:25,784 --> 00:21:26,952 
‫هل سيكون هذا مقبولاً؟‬

478
00:21:28,245 --> 00:21:29,913 
‫هل سيكون هذا من شأني على الإطلاق؟‬

479
00:21:30,455 --> 00:21:31,665 
‫قالت ذلك إذاً.‬

480
00:21:31,748 --> 00:21:33,208 
‫ليس ما قالته هو المهم.‬

481
00:21:33,750 --> 00:21:36,545 
‫ما يهم هو أنه ليس لك الحق في السؤال.‬

482
00:21:49,349 --> 00:21:51,018 
‫أرى أنك تتجرع 8 أكواب من الماء الموصى بها.‬

483
00:21:57,733 --> 00:21:59,359 
‫هل تعديت على "مافي تاتل"؟‬

484
00:22:02,904 --> 00:22:03,905 
‫عذراً؟‬

485
00:22:04,489 --> 00:22:05,741 
‫هناك شائعة.‬

486
00:22:05,824 --> 00:22:07,784 
‫أعلم، إنه أمر جنوني.‬

487
00:22:09,369 --> 00:22:10,746 
‫ما مصدر ذلك؟‬

488
00:22:11,580 --> 00:22:13,874 
‫تعلم كيف تُتناقل الشائعات في الحرم الجامعي.‬

489
00:22:16,960 --> 00:22:18,170 
‫كم أنا أحمق.‬

490
00:22:19,046 --> 00:22:19,921 
‫ماذا؟‬

491
00:22:25,469 --> 00:22:26,470 
‫تعلم...‬

492
00:22:27,429 --> 00:22:29,348 
‫تعلم أنني أقيم فعاليات كثيرة في منزلي.‬

493
00:22:29,431 --> 00:22:31,516 
‫عشاء مع الطلاب والمعلمين و...‬

494
00:22:32,392 --> 00:22:33,894 
‫لقاءات أيام الخميس لتناول الشاي.‬

495
00:22:35,187 --> 00:22:37,022 
‫بأية حال، بدأت أداوم ساعات العمل هنا،‬

496
00:22:37,105 --> 00:22:38,899 
‫لأن مكتبي لا يصله ضوء الشمس بالمرة.‬

497
00:22:38,982 --> 00:22:41,068 
‫- وهو مخالفة واضحة لقانون الصحة المهنية.‬
‫- دون شك.‬

498
00:22:41,151 --> 00:22:41,985 
‫جاءت إلى المنزل.‬

499
00:22:43,153 --> 00:22:44,029 
‫لم يحدث شيء.‬

500
00:22:45,197 --> 00:22:46,198 
‫و...‬

501
00:22:46,281 --> 00:22:49,368 
‫وسأسر لك بشيء، هذا لأنني من حلت دون حدوثه.‬

502
00:22:49,451 --> 00:22:50,869 
‫كعك الـ"مافين" الرطب ذاك.‬

503
00:22:50,952 --> 00:22:53,538 
‫كنت موقناً أنها محض‬
‫تخيلات فتاة بيضاء لا صحة لها يا رجل.‬

504
00:22:53,622 --> 00:22:57,292 
‫إنه من الطبيعي‬
‫أن يشعر الطلاب بانجذاب نحو معلميهم.‬

505
00:22:57,376 --> 00:22:58,585 
‫تعلم، حين تكون...‬

506
00:22:59,002 --> 00:23:02,130 
‫حين تساعد في تطوير معتقدات جديدة‬
‫وتنمية أفكار حديثة و...‬

507
00:23:02,756 --> 00:23:05,092 
‫لكنني لم أتوقع منها‬

508
00:23:05,550 --> 00:23:06,510 
‫أن تقبلني.‬

509
00:23:07,427 --> 00:23:08,345 
‫أحقاً فعلت؟‬

510
00:23:08,428 --> 00:23:10,055 
‫هل... قبلتك؟‬

511
00:23:10,138 --> 00:23:11,807 
‫أجل. لكنني حلت دون تطور الأمور.‬

512
00:23:11,890 --> 00:23:14,559 
‫- حلت دون تطور الأمر على الفور.‬
‫- لا شك في ذلك يا رجل.‬

513
00:23:15,268 --> 00:23:17,020 
‫لم عساها تقول إنني اعتديت عليها؟‬

514
00:23:17,396 --> 00:23:19,064 
‫لشعورها بالغضب؟ الإحراج؟‬

515
00:23:20,232 --> 00:23:21,441 
‫كان يجب أن أتوقع ما حدث.‬

516
00:23:22,734 --> 00:23:25,862 
‫هذا.. ليس ذنبك يا "موزيز".‬

517
00:23:26,905 --> 00:23:29,950 
‫من الطبيعي أن تصد محاولاتها‬
‫ومن الطبيعي أن تشعر هي بالغضب لذلك.‬

518
00:23:30,033 --> 00:23:31,368 
‫لعلك على حق، لكن...‬

519
00:23:31,993 --> 00:23:34,830 
‫مع اقتراب موعد إطلاق تطبيق "بست مود"،‬
‫هذا توقيت يدعو للريبة.‬

520
00:23:35,414 --> 00:23:37,874 
‫لا يتوان البيض قط.‬

521
00:23:38,125 --> 00:23:39,209 
‫يا للهول،‬

522
00:23:39,292 --> 00:23:41,128 
‫لم يخطر أمر التطبيق ببالي قط.‬

523
00:23:42,254 --> 00:23:43,505 
‫ماذا ستفعل؟‬

524
00:23:47,342 --> 00:23:48,427 
‫علينا التفكير.‬

525
00:23:49,845 --> 00:23:53,807 
‫إذاً، أحسب طالما قال إنه لم يحدث شيء،‬
‫فعلينا أن نصدقه، صحيح؟‬

526
00:23:56,518 --> 00:23:58,645 
‫أنا أصدقه يا "جو".‬

527
00:23:58,728 --> 00:24:00,939 
‫سؤالي هو، لم لا تصدقيه أنت؟‬

528
00:24:01,022 --> 00:24:02,774 
‫لأنه لم عساها تختلق الأمر؟‬

529
00:24:02,858 --> 00:24:04,276 
‫حقاً يا "جو"؟‬

530
00:24:04,943 --> 00:24:06,069 
‫ماذا تعني؟‬

531
00:24:06,403 --> 00:24:08,947 
‫ألا يحفل تاريخ هذا الوطن‬
‫بسيدات بيضاوات البشرة‬

532
00:24:09,030 --> 00:24:11,366 
‫اتهمن الرجال السود زوراً ‬
‫باتهامات لا حصر لها؟‬

533
00:24:11,450 --> 00:24:13,034 
‫بدءاً بالصفير وانتهاءً بالاغتصاب؟‬

534
00:24:13,118 --> 00:24:15,203 
‫هذه حُجة واهية جداً، وأنت تدرك ذلك.‬

535
00:24:15,370 --> 00:24:18,457 
‫لم يهرع الرجال السود‬
‫إلى الدفاع عن أحدهم الآخر بهذا الصدد؟‬

536
00:24:18,915 --> 00:24:21,168 
‫يا للسود ومشكلاتنا اللعينة!‬

537
00:24:21,751 --> 00:24:24,129 
‫ألا تعلم أن مثل هذه الأمور‬
‫تحدث في مجتمعنا أيضاً؟‬

538
00:24:24,212 --> 00:24:25,922 
‫وأنا لا أعني أنها تحدث بقلة وحسب.‬

539
00:24:27,549 --> 00:24:28,508 
‫ماذا تفعل؟‬

540
00:24:29,176 --> 00:24:31,845 
‫تسجيل لك في الحمام‬
‫وأنت تغنين "آي بيليف أي كان فلاي".‬

541
00:24:32,179 --> 00:24:33,346 
‫العام الماضي.‬

542
00:24:33,430 --> 00:24:36,016 
‫أذكره دون سبب.‬
‫ماذا كنت تقولين عما لا نراه في مجتمعنا؟‬

543
00:24:36,099 --> 00:24:38,810 
‫- يحق لي أن أتطور.‬
‫- حسناً.‬

544
00:24:38,894 --> 00:24:40,187 
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬

545
00:24:40,270 --> 00:24:42,189 
‫تعتقدين أنك لو تعرضت لاعتداء في الجامعة...‬

546
00:24:42,981 --> 00:24:45,984 
‫لا تفترض مثل هذا الأمر جهراً لامرأة!‬

547
00:24:47,694 --> 00:24:49,821 
‫ما أقصد قوله،‬
‫أتعتقدين أن شخصاً مثل "مافي"،‬

548
00:24:49,905 --> 00:24:51,948 
‫المعروفة باسم‬
‫"على السيدات السود التكاتف"‬

549
00:24:52,032 --> 00:24:53,200 
‫ستهب لنجدتك؟‬

550
00:24:53,283 --> 00:24:54,451 
‫دعك من ذلك.‬

551
00:24:54,618 --> 00:24:55,785 
‫أنا من أخبرتك بشأن‬

552
00:24:55,869 --> 00:24:58,163 
‫مجلة "أبحاث سيكولوجية النساء"‬
‫ربع السنوية يا "ريجي".‬

553
00:24:58,538 --> 00:25:00,540 
‫أتعنين التي ذكرت‬
‫أن الطالبات الجامعيات البيض‬

554
00:25:00,624 --> 00:25:03,251 
‫قلن إنهنّ لن يملن إلى تقديم المساعدة‬
‫إن اعتقدن أن سيدة سوداء‬

555
00:25:03,335 --> 00:25:04,836 
‫عُرضة لخطر اعتداء جنسي‬

556
00:25:04,920 --> 00:25:07,506 
‫لشعورهنّ بعدم ارتباطهنّ الشخصي لهذا الموقف؟‬

557
00:25:07,589 --> 00:25:09,382 
‫أهذا هو البحث الذي أخبرتني بشأنه؟‬

558
00:25:09,466 --> 00:25:12,010 
‫البحث الذي أوضح أن العرق‬
‫أكثر أهمية من نوع الجنس‬

559
00:25:12,093 --> 00:25:14,137 
‫فيما يخص شعورهنّ بمسؤولية شخصية؟‬

560
00:25:14,221 --> 00:25:16,014 
‫- حسناً. كما شئت.‬
‫- هل قرأته أيضاً؟‬

561
00:25:16,097 --> 00:25:17,933 
‫- أجل.‬
‫- لأنني لم أتبين ذلك.‬

562
00:25:18,016 --> 00:25:20,936 
‫- لكنني قرأته، أنا من أعطيتك إياه.‬
‫- حسناً، هل قرأته بنظارتك؟‬

563
00:25:22,771 --> 00:25:27,067 
‫وماذا بشأن كل ما فعله "موزيز"‬
‫لجميع الطلاب السود هنا؟‬

564
00:25:27,150 --> 00:25:28,318 
‫- بمن فيهم أنا.‬
‫- ماذا عنه؟‬

565
00:25:28,401 --> 00:25:30,362 
‫لقد بدّل حياتي يا "جويل".‬

566
00:25:30,445 --> 00:25:32,948 
‫وفكري في تأثير هذا الأمر بالتطبيق.‬

567
00:25:33,740 --> 00:25:35,325 
‫"بست مود". رباه.‬

568
00:25:37,244 --> 00:25:38,203 
‫فهمت الآن.‬

569
00:25:39,371 --> 00:25:40,664 
‫عمّ تتحدث؟‬

570
00:25:40,747 --> 00:25:41,665 
‫أنت تغارين.‬

571
00:25:42,332 --> 00:25:45,252 
‫شعرت بالامتعاض‬
‫منذ بدأت في استخدام التطبيق،‬

572
00:25:45,335 --> 00:25:47,128 
‫أنني أمضي وقتاً مع "موزيز" بدلاً منك.‬

573
00:25:47,212 --> 00:25:49,589 
‫لأن معاذ الله‬
‫أن يتمكن أحد أو شيء ما بخلافك‬

574
00:25:49,673 --> 00:25:51,299 
‫من مساعدتي.‬

575
00:25:51,383 --> 00:25:53,218 
‫هل تتحدث بجدية الآن بحق السماء؟‬

576
00:25:53,301 --> 00:25:54,678 
‫أجل. فلتقري بذلك.‬

577
00:25:55,220 --> 00:25:56,471 
‫لا تختلطين بـ"موزيز"،‬

578
00:25:56,555 --> 00:25:58,848 
‫لذا فأنت تبحثين عن ذريعة ما لكي...‬

579
00:25:58,932 --> 00:25:59,891 
‫لتنتقديه،‬

580
00:25:59,975 --> 00:26:01,518 
‫سواء كان ذلك عن حق أم افتراء.‬

581
00:26:01,601 --> 00:26:04,062 
‫لمجرد أنني لا أبجل من تراه المخلص الأسود ‬

582
00:26:04,145 --> 00:26:05,605 
‫فهذا لا يعني أنني أغار.‬

583
00:26:05,814 --> 00:26:06,856 
‫أو أتعلم؟‬

584
00:26:06,940 --> 00:26:08,483 
‫لعلي أشعر بالغيرة.‬

585
00:26:08,567 --> 00:26:10,777 
‫تدافع بضراوة عن شخص التقيت به مؤخراً،‬

586
00:26:10,860 --> 00:26:13,321 
‫بينما أشعر أنني على هامش حياتك‬
‫ويحظى "موزيز" بكامل اهتمامك.‬

587
00:26:13,405 --> 00:26:15,407 
‫لا تتحدثي إليّ وكأنني أحمق يا "جو"، جدياً.‬

588
00:26:16,116 --> 00:26:17,867 
‫مرحباً، هل سمعتما...‬

589
00:26:17,951 --> 00:26:19,744 
‫- ماذا سمعنا؟‬
‫- ماذا حدث الآن؟‬

590
00:26:20,328 --> 00:26:21,913 
‫بدّلت "مافي" من روايتها.‬

591
00:26:22,622 --> 00:26:24,874 
‫تقول الآن إن شيئاً لم يحدث.‬

592
00:26:24,958 --> 00:26:26,459 
‫إنها كانت مُرتبكة.‬

593
00:26:42,183 --> 00:26:43,393 
‫يجب عليك مساعدتي.‬

594
00:26:43,476 --> 00:26:45,604 
‫لا تملي عليّ ما أفعله.‬

595
00:26:45,687 --> 00:26:47,647 
‫تدّعين أنك تريدين مناصرة حقوق المرأة،‬

596
00:26:47,731 --> 00:26:50,442 
‫لكنك مستعدة للتضحية بسيدة لتحقيق ذلك؟‬

597
00:26:50,525 --> 00:26:52,319 
‫لا دخل لهذا الأمر بـ"مافي" قط.‬

598
00:26:52,694 --> 00:26:53,737 
‫لم يكن له دخل بها.‬

599
00:26:53,820 --> 00:26:54,779 
‫أهذه "بروك"؟‬

600
00:26:55,155 --> 00:26:57,407 
‫"بروك" التي تعتقد‬
‫أن القوانين لا تنطبق عليها؟‬

601
00:26:57,490 --> 00:26:59,326 
‫"بروك" المنشغلة تماماً باحتياجاتها الشخصية‬

602
00:26:59,409 --> 00:27:01,411 
‫لدرجة تجعلها لا تعبأ بمن تُضر؟‬

603
00:27:02,662 --> 00:27:03,830 
‫الإجابة نعم.‬

604
00:27:03,913 --> 00:27:07,292 
‫إجابة جميع الأسئلة‬
‫التي طرحتها للتو هي نعم.‬

605
00:27:07,375 --> 00:27:08,627 
‫فهمت، حسناً؟‬

606
00:27:09,794 --> 00:27:11,421 
‫أنا آسفة يا "كيلسي"،‬

607
00:27:11,504 --> 00:27:14,758 
‫لشعوري بضعف كاف تجاهك لأن أصدقك القول،‬

608
00:27:15,175 --> 00:27:17,177 
‫قبلها وبعدها، بقدر استطاعتي.‬

609
00:27:17,260 --> 00:27:20,013 
‫أنا آسفة لعدم معرفتي ما لم أكن أعلمه،‬

610
00:27:20,096 --> 00:27:21,848 
‫وحين علمته، آلمتك الحقيقة.‬

611
00:27:22,223 --> 00:27:23,058 
‫كفي عن ذلك.‬

612
00:27:23,141 --> 00:27:25,352 
‫لا يمكنك المجيء‬
‫هنا لإبراء نفسك بهذه البساطة.‬

613
00:27:25,435 --> 00:27:26,478 
‫اقترفت خطأً.‬

614
00:27:27,646 --> 00:27:29,856 
‫لكن لا أهتم لشيء قط بقدر اهتمامي بالحقيقة.‬

615
00:27:29,939 --> 00:27:31,191 
‫كنت لأضحي بحياتي في سبيلها.‬

616
00:27:31,274 --> 00:27:34,194 
‫وربما هذا يجعلني غير مُحتملة بالنسبة لك‬
‫أو غير مُحتملة...‬

617
00:27:35,737 --> 00:27:36,696 
‫لأيّ شخص.‬

618
00:27:38,448 --> 00:27:39,616 
‫لكن لأول مرة،‬

619
00:27:39,699 --> 00:27:41,951 
‫أعتقد أننا بصدد شيء قد يستحق‬

620
00:27:42,035 --> 00:27:44,496 
‫تضحية شخصية حقيقية.‬

621
00:27:45,163 --> 00:27:46,706 
‫وأعتقد أنه يستحق العناء.‬

622
00:27:50,710 --> 00:27:53,171 
‫تحتاج إلى استخدام عقاقير مهدئة.‬

623
00:27:54,130 --> 00:27:55,465 
‫لا عار في ذلك.‬

624
00:27:55,548 --> 00:27:59,094 
‫"(مافي): مرحباً، أيمكنك التحدث؟"‬

625
00:28:00,178 --> 00:28:01,346 
‫لا أخالفك الرأي.‬

626
00:28:05,767 --> 00:28:09,521 
‫ساعدني هذا على اجتياز‬
‫بعض من أسوأ لحظات طفولتي.‬

627
00:28:10,730 --> 00:28:12,649 
‫أهذا أسلوبك لتخبريني أنك كنت طفلة بدينة؟‬

628
00:28:12,732 --> 00:28:13,858 
‫أجل.‬

629
00:28:21,491 --> 00:28:23,618 
‫يحظى الأساتذة‬
‫بسلطة أكثر مما ينبغي، "مافي".‬

630
00:28:24,577 --> 00:28:25,787 
‫كلتانا تعلم ذلك.‬

631
00:28:29,165 --> 00:28:32,085 
‫أحسبني بالغت في تصويري‬
‫لما حدث مع "موزيز" أكثر مما يجب.‬

632
00:28:33,878 --> 00:28:34,838 
‫أعني، حين...‬

633
00:28:35,630 --> 00:28:37,757 
‫أفكر بالأمر، لم يحدث شيء حقاً.‬

634
00:28:37,841 --> 00:28:39,384 
‫هل أنت واثقة بهذا الشأن؟‬

635
00:28:39,467 --> 00:28:40,719 
‫لأنه إن كان قد آذاك...‬

636
00:28:41,052 --> 00:28:43,638 
‫ألا تتمحور الحركة الأنثوية‬
‫حول اتخاذ الخيار؟‬

637
00:28:46,516 --> 00:28:47,517 
‫لقد اتخذت خياري.‬

638
00:28:48,727 --> 00:28:49,644 
‫كما أظن.‬

639
00:28:53,648 --> 00:28:54,774 
‫أحترم ذلك.‬

640
00:28:56,067 --> 00:28:57,068 
‫أكثر مما تدركين.‬

641
00:29:00,113 --> 00:29:00,947 
‫أنا فقط...‬

642
00:29:02,699 --> 00:29:04,659 
‫أنا مرتبكة للغاية.‬

643
00:30:10,934 --> 00:30:12,727 
‫ترجمة "علي بدر"‬

