﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,009 --> 00:00:11,970 
‫"المضيف"‬

3
00:00:18,893 --> 00:00:20,603 
‫أيها السود الأعزاء:‬

4
00:00:21,104 --> 00:00:22,355 
‫تهانيّ.‬

5
00:00:22,939 --> 00:00:25,150 
‫لقد تخطيتم استبداد 4 سنوات‬

6
00:00:25,275 --> 00:00:28,069 
‫تحت حكم قائد عالي المؤهلات وشديد الفصاحة.‬

7
00:00:29,654 --> 00:00:32,532 
‫أرجو أن يستحق إفساد ما تبقى من ديمقراطية‬
‫بتنصيب نجم برامج واقعية‬

8
00:00:32,615 --> 00:00:33,533 
‫في "البيت الأسود".‬

9
00:00:33,616 --> 00:00:34,868 
‫أحسنت يا أختاه!‬

10
00:00:35,368 --> 00:00:36,578 
‫أيها السود الأعزاء:‬

11
00:00:37,037 --> 00:00:39,414 
‫نعم، ما زال بوسعنا مشاركة "دريك"،‬

12
00:00:39,497 --> 00:00:42,876 
‫لكن لا أبالي كم من مرة ينطق بها رئيسكم،‬

13
00:00:42,959 --> 00:00:45,045 
‫لا يحق لكم استخدام لفظ "كراكا".‬

14
00:00:45,128 --> 00:00:48,381 
‫إن سمعتكم تتلفظون بها،‬
‫فستنالون لكمة في حلوقكم.‬

15
00:00:49,049 --> 00:00:49,883 
‫الآن،‬

16
00:00:49,966 --> 00:00:51,885 
‫لا تنشدوا مع هذه الأغنية.‬

17
00:00:54,596 --> 00:00:59,225
{\an8}‫"(أيها السود الأعزاء)‬
‫الجزء الـ3 - الفصل الـ1"‬

18
00:01:05,356 --> 00:01:08,359 
‫لديّ اعتراف لأخبرك به.‬

19
00:01:09,402 --> 00:01:11,613 
‫كنت أشاهد‬
‫كل حلقات "سيفينث هيفين" دون توقف.‬

20
00:01:11,696 --> 00:01:12,822 
‫"آبيغيل"!‬

21
00:01:13,031 --> 00:01:16,076 
‫تعرضت العديد من الفتيات القاصرات للأذى‬
‫خلال صنع هذا البرنامج.‬

22
00:01:16,159 --> 00:01:19,537 
‫أين لي مشاهدة‬
‫حب حقيقي بين البيض خلاف ذلك؟‬

23
00:01:20,121 --> 00:01:22,832 
‫لا أقصد إهانة. أنت و"ريجي" رائعان.‬

24
00:01:22,916 --> 00:01:26,961 
‫لكن أكثر اهتمام حظيت به من رجل أسود‬

25
00:01:27,045 --> 00:01:31,007 
‫كان حين قام الأستاذ "جنكينز"‬
‫بتدريس تجارة العبيد في "أوروبا".‬

26
00:01:35,553 --> 00:01:37,097 
‫موسيقى راشدين مُعاصرة؟‬

27
00:01:37,639 --> 00:01:42,268 
‫هذه دلالة واضحة على غزو السود‬
‫لملاذنا الذي كان آمناً ذات يوم.‬

28
00:01:43,603 --> 00:01:45,480 
‫هل رمقونا للتو... بنظرة ازدراء؟‬

29
00:01:45,563 --> 00:01:46,523 
‫فعلوا ذلك بالطبع.‬

30
00:01:46,606 --> 00:01:50,819 
‫أتعرفين أيّ نوع من الحرائق أشعلته‬
‫بنقدك اللاذع للسود؟‬

31
00:01:50,902 --> 00:01:52,529 
‫حريق ليس بشدة كافية للأسف ليشعل‬

32
00:01:52,612 --> 00:01:54,322 
‫ما تضعينه على رأسك.‬

33
00:01:54,697 --> 00:01:58,576 
‫يتحكم مؤجج جماهير حفلات موسيقية بشيفرة‬
‫الإطلاق النووية لأن من يقطنون أواسط البلد‬

34
00:01:58,660 --> 00:02:00,912 
‫لا يعون الفارق‬
‫بين البرامج الواقعية والأخبار.‬

35
00:02:01,246 --> 00:02:04,415 
‫والآن إلى بث مباشر لمسيرة‬
‫تأييد لـ"فليف" من العاصمة "أتلانتا".‬

36
00:02:04,499 --> 00:02:05,875 
‫نعم يا قوم!‬

37
00:02:05,959 --> 00:02:08,503
{\an8}‫نعم، أصبحت رئيس هذه البلدة اللعينة الآن،‬

38
00:02:08,586 --> 00:02:09,587
{\an8}‫أتعون ما أقوله؟‬

39
00:02:09,671 --> 00:02:11,005
{\an8}‫وستنصاعون جميعاً لأوامري!‬

40
00:02:11,089 --> 00:02:13,258
{\an8}‫لأنني من  يرتدي الساعة اللعينة حول عنقه.‬

41
00:02:13,341 --> 00:02:14,300
{\an8}‫مفهوم!‬

42
00:02:14,384 --> 00:02:16,469 
‫تخيلوا الهراء الذي سيتسبب به هذا المهرج.‬

43
00:02:16,553 --> 00:02:17,762 
‫سأقوم بإضراب.‬

44
00:02:17,846 --> 00:02:18,930 
‫ممّ؟ دروسك؟‬

45
00:02:19,013 --> 00:02:20,140 
‫كل ما يتطلبه الأمر.‬

46
00:02:20,223 --> 00:02:23,434 
‫أول مهام عملي التي سأقوم بها‬

47
00:02:23,518 --> 00:02:26,187 
‫هو بناء جدار حول هذه البلد الساقطة، مفهوم؟‬

48
00:02:26,271 --> 00:02:28,439
{\an8}‫ومن الذي سيدفع تكلفة ذلك الجدار اللعين؟‬

49
00:02:28,523 --> 00:02:30,567
{\an8}‫"كندا"!‬

50
00:02:30,650 --> 00:02:33,027 
‫ستكون (أمريكا) محمية خاصة‬

51
00:02:33,111 --> 00:02:35,029
{\an8}‫لأننا أكثر من يبرع في الاحتفال.‬

52
00:02:35,113 --> 00:02:37,907 
‫فلينتزع أحد هذا الزنجي من التلفاز.‬

53
00:02:38,616 --> 00:02:41,536 
‫لم يحق لك استخدام لفظ "زنجي"،‬
‫لكن إن تلفظ أحد بكلمة "كراكا"...‬

54
00:02:41,619 --> 00:02:43,288 
‫لكمات في الحلق. تحدثت بهذا الشأن مسبقاً.‬

55
00:02:43,371 --> 00:02:45,039 
‫هذه عنصرية عكسية يا "سام".‬

56
00:02:45,123 --> 00:02:47,000 
‫لم يكن الرئيس "فلاف" اختياري الأول،‬

57
00:02:47,083 --> 00:02:49,544 
‫لكن كان له ولـ(هيلاري) مساوئهما،‬
‫يجب أن تعترفي بذلك.‬

58
00:02:49,627 --> 00:02:52,213 
‫"مساوئهما؟"‬
‫أحدهما فقط يحظى بأسنانه الأصلية.‬

59
00:02:52,297 --> 00:02:53,173 
‫اللعنة.‬

60
00:02:53,256 --> 00:02:56,593 
‫أرجو أن يكون هناك واقع بديل‬
‫حيث تحقق هذه السيدة البيضاء به أحلامها.‬

61
00:02:56,676 --> 00:02:57,886 
‫حسناً، لنكف عن هذا الجدل.‬

62
00:02:57,969 --> 00:02:59,721 
‫يحظى اتحاد الطلاب البيض بالاستراحة.‬

63
00:02:59,804 --> 00:03:02,849 
‫أيمكنكم تصور السخط العارم‬
‫لو كان هناك اتحاد للطلاب السود؟‬

64
00:03:04,559 --> 00:03:06,019 
‫حسناً.‬

65
00:03:08,188 --> 00:03:09,898 
‫تعلم شعوري بشأن إظهار المشاعر علناً.‬

66
00:03:09,981 --> 00:03:11,065 
‫آسف!‬

67
00:03:11,524 --> 00:03:12,734 
‫لم أتمالك نفسي.‬

68
00:03:13,693 --> 00:03:14,652 
‫كيف حالك؟‬

69
00:03:14,819 --> 00:03:17,530 
‫يوم أسود للأمة، لكن هذا ليس بنبأ جديد.‬

70
00:03:18,239 --> 00:03:21,034 
‫حسناً، بعضنا‬

71
00:03:21,117 --> 00:03:25,788 
‫سيذهبون للتحدث إلى أستاذ "براون" بشأن‬
‫اندماج السكن غير الرسمي في مبنى "إيه بي".‬

72
00:03:26,372 --> 00:03:29,167 
‫الأمة في حالة مزرية،‬
‫لذا نركز على السياسة المحلية.‬

73
00:03:30,043 --> 00:03:30,877 
‫حسناً...‬

74
00:03:31,669 --> 00:03:33,630 
‫- أخبريني كيف يسير الأمر.‬
‫- حسناً.‬

75
00:03:36,132 --> 00:03:37,759 
‫سُررت لرؤيتك يا "ريجينالد".‬

76
00:03:41,262 --> 00:03:43,348 
‫توشك ثقافة البيض على الاندثار، نحتاج...‬

77
00:03:43,431 --> 00:03:47,518 
‫كان يُفترض أن يكون‬
‫دمج مبنى "إيه بي" مؤقتاً بحق السماء.‬

78
00:03:47,602 --> 00:03:50,313 
‫صوت احتضار آلة "الساكسفون"‬
‫الذي يسمونه "جاز"‬

79
00:03:50,396 --> 00:03:52,273 
‫يجعل من الاستذكار أمراً مستحيلاً.‬

80
00:03:52,357 --> 00:03:54,525 
‫هل جئتم لتتحدثوا معي أم لأحدكم الآخر؟‬

81
00:03:54,609 --> 00:03:56,778 
‫لأنني أفوّت‬
‫وجبة المعكرونة بالجبن في مبنى "بيشيه".‬

82
00:03:56,861 --> 00:03:59,030 
‫المعكرونة بالجبن من دون فتات؟‬

83
00:03:59,113 --> 00:04:00,823 
‫- ما كنت لأتناوله قط.‬
‫- بحقك.‬

84
00:04:00,907 --> 00:04:03,451 
‫لديّ فكرة رائعة لحل مشكلة "إيه بي".‬

85
00:04:03,534 --> 00:04:05,495 
‫علينا العودة إلى جذورنا،‬

86
00:04:05,578 --> 00:04:08,539 
‫وفعل ما كان يفعله قومنا في الشدائد.‬

87
00:04:08,623 --> 00:04:11,751 
‫كيف سيساعد مهرجان موسيقي‬
‫على إنهاء دمج "إيه بي"؟‬

88
00:04:11,834 --> 00:04:13,711 
‫لا أعني ذلك. علينا إقامة دعوى قضائية.‬

89
00:04:14,045 --> 00:04:16,130 
‫تماماً مثل قضية "(وايت) ضد هيئة التعليم".‬

90
00:04:16,214 --> 00:04:17,799 
‫هذا قول رائع!‬

91
00:04:17,882 --> 00:04:20,635 
‫وافق "اتحاد الحريات المدنية" على تمثيلنا.‬

92
00:04:21,010 --> 00:04:25,098 
‫أحتاج فقط إلى توقيع جميع أعضاء‬
‫اتحاد الطلاب البيض لتفويضهم،‬

93
00:04:25,265 --> 00:04:29,269 
‫وعندها سيمكننا إعادة "إيه بي" مُقتصراً‬
‫على البيض مجدداً قبل انتهاء العام الدراسي.‬

94
00:04:29,769 --> 00:04:30,687 
‫هذا رائع!‬

95
00:04:33,398 --> 00:04:36,484 
‫أظن أن السؤال الذي تريدين إجابته حقاً هو،‬

96
00:04:36,567 --> 00:04:39,821 
‫ما سبب وجود جدار حول قلبك؟‬

97
00:04:39,904 --> 00:04:40,738
{\an8}‫ألست على حق؟‬

98
00:04:40,822 --> 00:04:42,073
{\an8}‫"المتحدثة الإعلامية (ديريكا)‬
‫بشأن جدار (كندا)"‬

99
00:04:42,156 --> 00:04:43,866
{\an8}‫- كلا.‬
‫- بلى.‬

100
00:04:43,950 --> 00:04:44,909
{\an8}‫كلا.‬

101
00:04:45,368 --> 00:04:46,494
{\an8}‫بلى!‬

102
00:04:46,786 --> 00:04:48,037 
‫أترين يا "أمريكا"؟‬

103
00:04:48,830 --> 00:04:50,039
{\an8}‫إحداث الشقاق.‬

104
00:04:51,040 --> 00:04:52,250
{\an8}‫السؤال التالي.‬

105
00:04:52,333 --> 00:04:53,418
{\an8}‫تباً يا "ديريكا".‬

106
00:04:54,127 --> 00:04:56,212 
‫لا أصدق عدد من يقتنعون بما تقوله.‬

107
00:04:57,380 --> 00:04:58,339 
‫حقاً؟‬

108
00:04:59,048 --> 00:05:02,093 
‫وكأننا نرتاد جامعتين مختلفتين تماماً.‬

109
00:05:09,392 --> 00:05:10,810 
‫له الحق فيما يشعر به من غضب.‬

110
00:05:12,895 --> 00:05:15,648 
‫ستهدأ الأمور هنا مجدداً‬
‫متى استعدتم "إيه بي" مجدداً.‬

111
00:05:16,316 --> 00:05:17,233 
‫نعم.‬

112
00:05:17,734 --> 00:05:18,735 
‫ما الأمر؟‬

113
00:05:22,405 --> 00:05:23,614 
‫علينا أن نتحدث.‬

114
00:05:24,407 --> 00:05:26,909 
‫- أتعلمين "جويل بروكس"؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

115
00:05:27,493 --> 00:05:30,788 
‫تقول إن شيئاً قد حدث...‬

116
00:05:30,872 --> 00:05:32,206 
‫مع الأستاذ "براون".‬

117
00:05:32,498 --> 00:05:33,875 
‫شيء ما؟ مثل ماذا؟‬

118
00:05:34,417 --> 00:05:36,711 
‫لقد... غازلها.‬

119
00:05:37,253 --> 00:05:38,421 
‫بل فعل ما هو أكثر من ذلك.‬

120
00:05:38,504 --> 00:05:39,589 
‫بحقك! هل تمزح؟‬

121
00:05:39,672 --> 00:05:42,842 
‫ألا تحظى هذه البلد بتاريخ حافل ‬
‫باتهام سيدات سوداوات لرجال بيض؟‬

122
00:05:42,925 --> 00:05:45,136 
‫أتظنين أنني أرغب‬
‫أن أكون من يخبرك بهذا الأمر؟‬

123
00:05:47,805 --> 00:05:50,850 
‫أعرف كم يعني لك "موزيز"‬
‫وكم يعني لحركة المساواة.‬

124
00:05:52,268 --> 00:05:53,770 
‫كان ذو أهمية بالنسبة لها أيضاً.‬

125
00:05:56,439 --> 00:05:57,273 
‫اسمعي...‬

126
00:05:58,107 --> 00:06:01,694 
‫ما كنت لأخبرك بهذا الأمر‬
‫لو لم أكن على يقين تام.‬

127
00:06:03,279 --> 00:06:04,697 
‫إنها دائماً ما تقول الهراء.‬

128
00:06:04,781 --> 00:06:07,033 
‫أعني، أعلم أنك تكنين محبة للسود يا "سام"،‬

129
00:06:07,116 --> 00:06:09,660 
‫لكن كيف يمكنك أن تصدقي هذا من دون أدلة؟‬

130
00:06:09,744 --> 00:06:11,371 
‫لديها ثوب مُمزق.‬

131
00:06:12,163 --> 00:06:15,124 
‫وقالت إنها شعرت بثمالة شديدة‬
‫بعد تناولها لكأس واحد من النبيذ.‬

132
00:06:15,208 --> 00:06:18,336 
‫بل على الأرجح ثملت بشدة كعادة السود‬
‫وتشعر بحرج يمنعها من الاعتراف بذلك.‬

133
00:06:18,419 --> 00:06:20,421 
‫نحن نتحدث عن "ريجي".‬

134
00:06:20,505 --> 00:06:22,340 
‫- ما كان ليكذب.‬
‫- ماذا إذاً؟‬

135
00:06:22,423 --> 00:06:24,759 
‫أسنسمح لهم بالنيل من "موزيز"؟‬
‫والاستيلاء على "إيه بي"؟‬

136
00:06:24,842 --> 00:06:27,929 
‫وإعادة تسليح رجال الأمن؟ بعد كل‬
‫ما ناضلنا من أجله، أسندعهم يفوزون؟‬

137
00:06:28,012 --> 00:06:30,515 
‫حتى وإن أخطأ الأستاذ "براون" خطأً بسيطاً...‬

138
00:06:30,598 --> 00:06:32,016 
‫لم يكن هذا خطأً.‬

139
00:06:32,433 --> 00:06:37,230 
‫شيّدوا الجدار!‬

140
00:06:47,031 --> 00:06:48,032 
‫حسناً.‬

141
00:06:48,116 --> 00:06:50,701 
‫أعتقد أننا جميعاً نعلم تماماً ما علينا فعله.‬

142
00:06:51,160 --> 00:06:52,120 
‫اللعنة.‬

143
00:06:52,537 --> 00:06:53,371 
‫أجل.‬

144
00:06:53,454 --> 00:06:54,956 
‫علينا قتل "جويل".‬

145
00:06:56,499 --> 00:06:58,876 
‫- يمكننا جعله يبدو وكأنه تسمم طعام.‬
‫- تلك فكرة جيدة.‬

146
00:06:58,960 --> 00:07:01,254 
‫لديّ وسيلة لدخول المختبر‬
‫حيث يحتفظون بالفطر.‬

147
00:07:01,421 --> 00:07:02,755 
‫مهلاً، حتى التي تبعث على الانتشاء؟‬

148
00:07:02,839 --> 00:07:03,714 
‫ركّز.‬

149
00:07:03,798 --> 00:07:06,008 
‫سنحتفل بعد جريمة القتل.‬

150
00:07:06,092 --> 00:07:07,009 
‫نعم.‬

151
00:07:08,761 --> 00:07:10,138 
‫"أيها السود الأعزاء‬
‫بقلم (بروك مورغان)"‬

152
00:07:10,221 --> 00:07:12,890 
‫لم أشأ أن تضطر لقراءتها‬
‫في نفس وقت قراءة الآخرين لها.‬

153
00:07:13,516 --> 00:07:16,561 
‫عادة ما لا أفضل قراءة قصص "بروك" التخيلية.‬

154
00:07:17,311 --> 00:07:18,521 
‫إنها تفوق ذلك يا "ريج".‬

155
00:07:19,647 --> 00:07:21,107 
‫ماذا تحاولون قوله إذاً؟‬

156
00:07:21,190 --> 00:07:24,735 
‫أن السود عاجزون عن تبين حقيقة‬
‫من يبجلون من أبطال؟‬

157
00:07:25,236 --> 00:07:26,279 
‫أحياناً.‬

158
00:07:27,029 --> 00:07:29,031 
‫"ريجي"، أشاركك نفس الشعور يا رجل.‬

159
00:07:29,115 --> 00:07:30,700 
‫هذا الأمر ليس هيناً.‬

160
00:07:31,409 --> 00:07:33,286 
‫يا صديقي، لا يسهل خداعي.‬

161
00:07:34,036 --> 00:07:37,623 
‫اتفقنا؟ وإن كنتم تحاولون اتخاذ موقف‬
‫ضد "موزيز" الحقيقي،‬

162
00:07:37,707 --> 00:07:40,084 
‫فيجب أن تعلموا أن "مافي" قالت‬
‫إن شيئاً لم يحدث.‬

163
00:07:40,918 --> 00:07:42,545 
‫أعتقد أن هناك من أسكتها.‬

164
00:07:43,045 --> 00:07:45,965 
‫إما من قبل الإدارة أو شخص بعينه.‬

165
00:07:46,048 --> 00:07:47,049 
‫تم إسكاتها.‬

166
00:07:48,217 --> 00:07:50,470 
‫ماذا، هل "بروك" من أخبرتك بذلك؟‬

167
00:07:53,514 --> 00:07:55,892 
‫"بروك" لا تعبأ بأمر أحد سوى نفسها،‬

168
00:07:55,975 --> 00:07:58,769 
‫ولن تتورع عن إصابة أي شخص بسوء‬
‫لتنال مرادها.‬

169
00:08:00,229 --> 00:08:01,647 
‫انظر كيف تعامل "ليونيل".‬

170
00:08:02,231 --> 00:08:03,816 
‫وكيف تعامل "غيب" و"كيلسي".‬

171
00:08:03,900 --> 00:08:05,693 
‫لا تقتل الرسول يا صديقي.‬

172
00:08:05,943 --> 00:08:08,112 
‫فلتباشروا بإصدار مجلتكم الحقيرة.‬

173
00:08:09,947 --> 00:08:14,076 
‫في محاولتكم لكسب الشهرة على حساب مجهودات‬
‫الحليف الحقيقي الوحيد الذي نحظى به.‬

174
00:08:17,622 --> 00:08:18,664 
‫كما تشاء يا رجل.‬

175
00:08:28,925 --> 00:08:32,553
{\an8}‫"(جويل): يوشك العرض على البدء. هل ستأتي؟"‬

176
00:08:32,637 --> 00:08:35,932
{\an8}‫"الفصل الـ10"‬

177
00:08:37,975 --> 00:08:40,603
{\an8}‫"(ريجي)"‬

178
00:08:40,686 --> 00:08:41,854 
‫هل سيأتي؟‬

179
00:08:41,938 --> 00:08:42,855 
‫لا أعلم بالمرة.‬

180
00:08:43,064 --> 00:08:45,107 
‫تباً. الأمور إذاً...‬

181
00:08:45,191 --> 00:08:47,652 
‫شبكة الإنترنت اللاسلكي غير مستقرة،‬

182
00:08:47,735 --> 00:08:49,862 
‫وبأية حال، هذه لحظتك أنت الهامة.‬

183
00:08:49,946 --> 00:08:51,030 
‫لحظة الحكم عليّ.‬

184
00:08:55,243 --> 00:08:57,370 
‫مرحباً، "شيد". كيف تجد "بيشيه"؟‬

185
00:08:58,287 --> 00:09:00,414 
‫- بخير.‬
‫- نفتقدك في "إيه بي".‬

186
00:09:00,498 --> 00:09:02,041 
‫يسرني سماع ذلك.‬

187
00:09:04,043 --> 00:09:05,419 
‫علينا تناول قهوة وتبادل الأخبار.‬

188
00:09:09,632 --> 00:09:11,926 
‫إذاً، كيف تسير مثل هذه الأمور؟‬

189
00:09:13,094 --> 00:09:15,471 
‫ليست بشيء. تشاهد وحسب وتدلي بتعقيبك.‬

190
00:09:16,305 --> 00:09:17,640 
‫هل سأحصل على أجر؟‬

191
00:09:18,516 --> 00:09:20,142 
‫ماذا، ألا يكفيك أن تمضي معي وقتاً؟‬

192
00:09:20,977 --> 00:09:21,852 
‫"ليونيل".‬

193
00:09:22,645 --> 00:09:24,105 
‫ليس حقاً، كلا.‬

194
00:09:25,106 --> 00:09:26,524 
‫حسناً، جميعكم.‬

195
00:09:26,607 --> 00:09:27,817 
‫أشكركم لحضوركم.‬

196
00:09:27,900 --> 00:09:32,863 
‫أنتم على وشك مشاهدة بداية فيلم وثائقي‬
‫لم يكتمل بعد عن الطلاب.‬

197
00:09:33,239 --> 00:09:35,324 
‫آسفة، لكن الأبواب مُغلقة.‬

198
00:09:35,408 --> 00:09:36,993 
‫وعدوني بأن أشاهد أفلام "غريغنز".‬

199
00:09:37,702 --> 00:09:42,707 
‫أنا متأخرة بدرجة مؤسفة في حصولي‬
‫على الموافقة لكتابة أطروحة بحثي،‬

200
00:09:42,790 --> 00:09:45,668 
‫لكن آمل أنه عند مشاهدة أعضاء هيئة التدريس‬
‫ما ستشاهدون،‬

201
00:09:46,043 --> 00:09:46,961 
‫يتبدّل ذلك الوضع.‬

202
00:09:47,044 --> 00:09:49,380 
‫أريد فقط معرفة إن كان سيحرك مشاعركم،‬
‫أو يصيبكم بالملل،‬

203
00:09:49,463 --> 00:09:51,048 
‫كونوا صرحاء وحسب.‬

204
00:09:55,303 --> 00:09:56,887 
‫استعارة الهرم المجازية،‬

205
00:09:56,971 --> 00:09:58,848 
‫كما أخبرني بها شخص أكثر حكمة.‬

206
00:09:58,931 --> 00:10:00,850 
‫البشر من بناة الأهرامات.‬

207
00:10:00,933 --> 00:10:04,061 
‫ننظم أنفسنا في فئات عُمّالية لدعم...‬

208
00:10:04,145 --> 00:10:06,188 
‫أشخاص بعينهم كالآلهة، الملوك،‬

209
00:10:06,272 --> 00:10:07,106 
‫"بيونسيه".‬

210
00:10:07,189 --> 00:10:09,859 
‫انضموا لي وللملك "لوي"،‬

211
00:10:10,359 --> 00:10:13,070 
‫في استغلال الطبقة الكادحة‬

212
00:10:13,154 --> 00:10:15,573 
‫وفي تمزيق الطبقة المتوسطة.‬

213
00:10:15,656 --> 00:10:17,283 
‫نحن نكدح، ويضعون هم الرؤيا‬

214
00:10:17,366 --> 00:10:19,619 
‫بالإضافة إلى التبعات‬
‫في حال عدم نجاح الأمر.‬

215
00:10:19,702 --> 00:10:21,412 
‫نفعل هذا مع المشاهير، من يمثلون 1 بالمئة.‬

216
00:10:21,495 --> 00:10:23,956 
‫- الأسوياء.‬
‫- محرري المجلات المستبدين.‬

217
00:10:24,040 --> 00:10:26,000 
‫- الليبراليين الحمقى مُفرطي الحساسية.‬
‫- اليمينيين.‬

218
00:10:26,083 --> 00:10:29,337 
‫المعلمين العتيقين الذي يمارسون القسوة‬
‫منذ القدم مما جعل خضوع وتحمل...‬

219
00:10:29,420 --> 00:10:30,671 
‫"صباحاً مع (موزيز)"‬

220
00:10:30,755 --> 00:10:33,007 
‫مهانتهم‬
‫محض وسيلة ترفيه في الجامعات العريقة.‬

221
00:10:33,424 --> 00:10:34,634 
‫حيث نشأت،‬

222
00:10:34,925 --> 00:10:37,219 
‫لم يكن لرأيي أيّ أهمية خارج نطاق أسرتي.‬

223
00:10:37,303 --> 00:10:40,097 
‫رغم وجودنا في مكان مُصمم لإعلاء صوتك،‬

224
00:10:40,181 --> 00:10:43,517 
‫تبين أن أحداً لا يريد سماع سيدة‬

225
00:10:43,601 --> 00:10:45,269 
‫ما لم تكن تقول ما يود سماعه.‬

226
00:10:50,941 --> 00:10:54,028 
‫من أعلى، قمة الهرم تبدو ضئيلة جداً.‬

227
00:10:54,111 --> 00:10:55,696 
‫تنجذب عيناك نحو المربع،‬

228
00:10:55,780 --> 00:10:58,449 
‫والخطوط التي تصل ما بين زواياه.‬

229
00:10:58,532 --> 00:10:59,909 
‫هنا حيث يسكن غالبيتنا.‬

230
00:10:59,992 --> 00:11:01,994 
‫رباه، كم أبدو أحمقاً.‬

231
00:11:02,870 --> 00:11:05,456 
‫هذه ليست بمفاجأة يا عزيزي.‬

232
00:11:06,749 --> 00:11:08,167 
‫هناك أحمق مثير على الشاشة.‬

233
00:11:08,250 --> 00:11:10,961 
‫أيمكن أن يكون الفارق‬
‫ما بين الطغيان والحرية‬

234
00:11:11,045 --> 00:11:13,506 
‫أمر ببساطة تغيير في المنظور؟‬

235
00:11:13,589 --> 00:11:15,007 
‫لم نجرب ذلك بعد.‬

236
00:11:17,968 --> 00:11:19,220 
‫أتظنين أنه راق لهم؟‬

237
00:11:22,515 --> 00:11:24,392 
‫أعجبنا جميعاً بشدة. أليس كذلك يا رفاق؟‬

238
00:11:24,475 --> 00:11:25,935 
‫أجل، أحببته. دون شك.‬

239
00:11:26,018 --> 00:11:28,771 
‫سمعت صوتي، ورغم ذلك أعجبني بشدة.‬

240
00:11:28,854 --> 00:11:30,106 
‫هذا قدر ما أعجبني الفيلم.‬

241
00:11:30,564 --> 00:11:31,524 
‫أنت لطيف.‬

242
00:11:32,983 --> 00:11:35,277 
‫"سام"، صدقاً، كنت مذهلة في الفيلم.‬

243
00:11:35,361 --> 00:11:37,738 
‫لقد برعت في عدم تعرضك لتألقي.‬

244
00:11:37,822 --> 00:11:39,949 
‫عليك أن تفخري. استمري.‬

245
00:11:40,032 --> 00:11:40,908 
‫أشكرك.‬

246
00:11:47,873 --> 00:11:50,751 
‫حمداً للقدير أنه كان رائعاً.‬

247
00:11:51,001 --> 00:11:52,294 
‫نعم، لقد برعت في صنعه.‬

248
00:11:52,378 --> 00:11:54,880 
‫ساورني القلق من أن أضطر‬
‫للإطراء على شيء لا يمكن مناقشته‬

249
00:11:54,964 --> 00:11:56,257 
‫مثل الموسيقى ثم أفر هاربة.‬

250
00:11:56,340 --> 00:11:58,259 
‫- أنت لا تفرين.‬
‫- صحيح، لا أفر.‬

251
00:11:59,635 --> 00:12:02,054 
‫إذاً، متى سنحصل على لمحة أولى من عبقريتك؟‬

252
00:12:05,307 --> 00:12:08,436 
‫في هذه اللحظة استحقت لديّ‬
‫فاتورة مصروفات دراسية لبقية العام‬

253
00:12:08,519 --> 00:12:09,895 
‫لا أعلم بالمرة كيف أدفعها.‬

254
00:12:10,104 --> 00:12:11,647 
‫مهلاً، أهذا بسبب إضراب مساعدي التدريس؟‬

255
00:12:12,231 --> 00:12:13,149 
‫كلا.‬

256
00:12:13,441 --> 00:12:14,442 
‫لا، بل...‬

257
00:12:14,942 --> 00:12:17,611 
‫إضراب مساعدو التدريس‬
‫هو فرصتي الأخيرة للنجاة.‬

258
00:12:19,822 --> 00:12:20,823 
‫الوضع سيئ يا "جو".‬

259
00:12:23,659 --> 00:12:25,870 
‫- حبيبتي، ستبهرين لجنة التقييم.‬
‫- أشكرك.‬

260
00:12:25,953 --> 00:12:27,121 
‫- أنا فخورة بك جداً.‬
‫- إنه رائع.‬

261
00:12:27,204 --> 00:12:29,123 
‫- أشكركما يا صديقاي.‬
‫- لقد برعت به حقاً.‬

262
00:12:29,206 --> 00:12:31,375 
‫أنتما أفضل صديقين. تدعماني بشدة.‬

263
00:12:32,293 --> 00:12:34,754 
‫سأعود. لكننا معاً. أحبنا.‬

264
00:12:34,837 --> 00:12:35,713 
‫نحن رائعون.‬

265
00:12:36,797 --> 00:12:39,175 
‫مرحباً، "شيد". لا تنس بأمر تناولنا القهوة.‬

266
00:12:39,258 --> 00:12:42,386 
‫لكن ليكن في أي مكان بخلاف "وايز أند بين"‬
‫لشعوري وكأنني أقيم به.‬

267
00:12:42,845 --> 00:12:46,766 
‫ليس علينا التحدث عن تناولنا القهوة معاً‬
‫بدلاً من تناول القهوة حقاً.‬

268
00:12:47,183 --> 00:12:49,059 
‫"شيد"، أنا صادقة، أنا أفتقدك.‬

269
00:12:49,393 --> 00:12:51,812 
‫كيف يمكنك أن تفتقدي من لم تلحظي وجوده؟‬

270
00:12:53,147 --> 00:12:53,981 
‫مرحباً، حبيبي.‬

271
00:12:54,523 --> 00:12:55,524 
‫هل أنت مستعد للذهاب؟‬

272
00:12:57,359 --> 00:12:58,861 
‫- مرحباً، "جو".‬
‫- مرحباً، "إيكومي".‬

273
00:12:58,944 --> 00:13:00,529 
‫تمهلي لحظة يا عزيزتي.‬

274
00:13:03,866 --> 00:13:05,159 
‫أبلغي "ريجي" بتحياتي.‬

275
00:13:06,494 --> 00:13:07,620 
‫أينما كان.‬

276
00:13:08,537 --> 00:13:09,663 
‫علينا المغادرة.‬

277
00:13:09,747 --> 00:13:11,290 
‫سئمت التحدث بشأن الأهرامات.‬

278
00:13:12,541 --> 00:13:14,293 
‫حسناً، لا يسعني الكذب.‬

279
00:13:14,376 --> 00:13:16,003 
‫سماعي إياك تتحدث عن الأهرامات؟‬

280
00:13:16,212 --> 00:13:17,171 
‫أثارني ذلك بروية.‬

281
00:13:18,255 --> 00:13:20,257 
‫ليت بوسعي البقاء معكما،‬

282
00:13:20,341 --> 00:13:21,926 
‫لكن عليّ الذهاب.‬

283
00:13:23,344 --> 00:13:25,304 
‫سأذهب لإعادة بعض شرائط الفيديو.‬

284
00:13:28,766 --> 00:13:31,101 
‫أكان ما قاله صادقاً أم ساخراً؟‬

285
00:13:31,185 --> 00:13:34,897 
‫"صادقاً أم ساخراً" سيكون عنوان قصة حياته.‬

286
00:13:36,315 --> 00:13:37,274 
‫أتريد بعض الصحبة؟‬

287
00:13:39,068 --> 00:13:42,905 
‫من الجلي أن "تشستر" معجب بهذا الرجل،‬
‫"ذو العينين البنيتين".‬

288
00:13:43,697 --> 00:13:46,325 
‫لكن هناك بعض مشاكل من الماضي تعيقه‬
‫في جميع الإصدارات.‬

289
00:13:46,575 --> 00:13:50,788 
‫المشكلة هي، أنه لا يفصح عنها قط‬
‫لـ"ذي العينين البنيتين" أو لأيّ شخص آخر.‬

290
00:13:53,290 --> 00:13:54,375 
‫أفسدت عنصر المفاجأة.‬

291
00:13:55,209 --> 00:13:58,337 
‫يبدو أمراً مُجحفاً جداً...‬

292
00:13:59,129 --> 00:14:00,381 
‫تجاه "ذي العينين البنيتين".‬

293
00:14:01,757 --> 00:14:02,675 
‫أتفهم؟‬

294
00:14:06,720 --> 00:14:08,430 
‫يعرف الجميع إذاً أنني هو.‬

295
00:14:09,932 --> 00:14:11,475 
‫سرك آمن حتى الآن.‬

296
00:14:12,476 --> 00:14:13,686 
‫لدى "ديونتي"...‬

297
00:14:14,478 --> 00:14:16,188 
‫نظرية بأنه...‬

298
00:14:16,730 --> 00:14:18,148 
‫محررك السابق، "سيلفيو".‬

299
00:14:22,319 --> 00:14:23,320 
‫أشعر وكأنني...‬

300
00:14:24,446 --> 00:14:26,198 
‫حصلت على درجة إجازتي المثلية للتو.‬

301
00:14:27,449 --> 00:14:29,326 
‫وأريد الالتحاق بصف "مايكل"،‬

302
00:14:30,202 --> 00:14:32,538 
‫لكنني لا أعلم إن كان لديّ المؤهلات اللازمة.‬

303
00:14:32,621 --> 00:14:33,998 
‫أعاني من مرض نقص المناعة البشرية،‬

304
00:14:34,081 --> 00:14:35,165 
‫وهذا يخيفك.‬

305
00:14:40,713 --> 00:14:42,464 
‫أستمتع بأسلوبك في صياغة الكلمات،‬

306
00:14:43,883 --> 00:14:46,677 
‫لكن الآن هو الوقت الأمثل لتكون صريحاً.‬

307
00:14:47,761 --> 00:14:50,180 
‫لا أعلم كيف أقول ما أود سؤاله.‬

308
00:14:50,264 --> 00:14:51,432 
‫فلتقله وحسب.‬

309
00:14:51,891 --> 00:14:52,933 
‫سلني وحسب.‬

310
00:14:57,313 --> 00:14:58,147 
‫أو...‬

311
00:15:02,526 --> 00:15:04,486 
‫لعلك لا تمتلك المؤهلات اللازمة.‬

312
00:15:08,198 --> 00:15:09,241 
‫كيف تسير الأمور؟‬

313
00:15:16,165 --> 00:15:17,917 
‫من الناحية الجنسية؟ كيف يسير الأمر؟‬

314
00:15:21,545 --> 00:15:23,005 
‫تقوم أدويتي بأغلب العمل.‬

315
00:15:25,716 --> 00:15:26,842 
‫لا يمكن تبين حالتي.‬

316
00:15:27,468 --> 00:15:28,969 
‫أخضع لتحليل كل شهر،‬

317
00:15:29,845 --> 00:15:32,765 
‫وأمارس الجنس الآمن‬
‫فقط مع من يعلمون بحالتي.‬

318
00:15:34,558 --> 00:15:36,226 
‫نعم، هناك مخاطرة من الناحية النظرية.‬

319
00:15:37,728 --> 00:15:40,773 
‫تبين أن إخباري الآخرين بحالتي‬
‫هو ما يمثل أكثر خطورة.‬

320
00:15:42,858 --> 00:15:45,027 
‫وهذا على الأرجح‬
‫ما يجعل مع من يروق لي حقاً،‬

321
00:15:46,487 --> 00:15:48,948 
‫لا يكون الجنس هو مبلغ هميّ.‬

322
00:15:52,117 --> 00:15:52,952 
‫حقاً؟‬

323
00:15:54,954 --> 00:15:56,705 
‫أرى أن العلاقة الجيدة...‬

324
00:15:57,915 --> 00:15:59,416 
‫بمنزلة نطاق آمن،‬

325
00:15:59,500 --> 00:16:02,086 
‫حيث يمكن لاثنين أن يكونا على سجيتهما،‬

326
00:16:02,586 --> 00:16:04,046 
‫وألا يتعرضا لانتقاد بسبب ذلك.‬

327
00:16:05,589 --> 00:16:06,423 
‫مثل هذا،‬

328
00:16:06,924 --> 00:16:08,676 
‫يتطلب وقتاً لتحقيقه مع شخص ما.‬

329
00:16:12,179 --> 00:16:13,973 
‫اسمع يا "ليونيل"،‬

330
00:16:14,306 --> 00:16:15,683 
‫أخبرني وحسب، اتفقنا؟‬

331
00:16:35,327 --> 00:16:36,662 
‫يا إلهي!‬

332
00:16:37,079 --> 00:16:38,122 
‫"ليونيل"، هل أنت بخير؟‬

333
00:16:38,914 --> 00:16:41,125 
‫إما أن أكون مُغرماً‬
‫أو أنني أعاني من "إيبولا".‬

334
00:16:41,500 --> 00:16:42,543 
‫أيمكنك أن تسهب؟‬

335
00:16:42,626 --> 00:16:44,795 
‫لأن أحدهما مُعد.‬

336
00:16:46,338 --> 00:16:47,965 
‫ادخل. نحن هنا.‬

337
00:16:51,719 --> 00:16:52,886 
‫لم أتوقع هذا.‬

338
00:16:53,429 --> 00:16:55,305 
‫لكنني أؤيدكما.‬

339
00:16:55,389 --> 00:16:57,057 
‫هذا ما يُفترض بي قوله، صحيح؟‬

340
00:16:57,141 --> 00:16:58,851 
‫للأسف، قلب "ليونيل" ملك شخص آخر.‬

341
00:16:58,934 --> 00:17:00,978 
‫هناك آخرون كثيرون يمكنك مرافقتهم يا بني.‬

342
00:17:01,061 --> 00:17:03,188 
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل. دعني أرتدي حذائي.‬

343
00:17:06,775 --> 00:17:07,776 
‫"موزيز براون"‬

344
00:17:08,193 --> 00:17:09,278 
‫و د."راسكن".‬

345
00:17:10,320 --> 00:17:11,405 
‫من أين لك بهذه؟‬

346
00:17:11,488 --> 00:17:12,698 
‫إنها من ضمن بحث.‬

347
00:17:13,449 --> 00:17:15,993 
‫كان د."إدوارد راسكن" من أفضل معلمينا.‬

348
00:17:17,703 --> 00:17:20,372 
‫لكنه لم يتلاءم جيداً مع "ونشستر".‬

349
00:17:20,914 --> 00:17:22,791 
‫- يا بني، هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل، لنذهب.‬

350
00:17:23,584 --> 00:17:24,626 
‫سُررت لرؤيتك يا "ليونيل".‬

351
00:17:27,963 --> 00:17:30,049 
‫"(إدوارد راسكن)"‬

352
00:17:32,259 --> 00:17:33,135 
‫إنه جلل،‬

353
00:17:33,927 --> 00:17:35,429 
‫لكنني أؤيده،‬

354
00:17:35,512 --> 00:17:37,056 
‫مهما استتبعه من تبعات.‬

355
00:17:43,604 --> 00:17:46,148 
‫أهذا أحد مواقف جماعة "إلوميناتي" السوداء؟‬

356
00:17:46,231 --> 00:17:47,274 
‫هؤلاء الهواة.‬

357
00:17:47,357 --> 00:17:48,275 
‫أبتاه.‬

358
00:17:50,652 --> 00:17:51,487 
‫أبتاه.‬

359
00:17:53,530 --> 00:17:54,406 
‫نعم.‬

360
00:17:54,823 --> 00:17:55,657 
‫إذاً...‬

361
00:17:56,450 --> 00:17:57,951 
‫أعطيتك أخيراً مجالاً من الحرية...‬

362
00:17:58,410 --> 00:17:59,620 
‫فأسأت استغلاله.‬

363
00:17:59,703 --> 00:18:00,996 
‫لا يا بني، لقد برعت.‬

364
00:18:02,372 --> 00:18:03,749 
‫يتطلب هذا شجاعة فائقة.‬

365
00:18:05,042 --> 00:18:07,086 
‫لم تقول ذلك وكأنك ترثي شخصاً ما؟‬

366
00:18:11,006 --> 00:18:12,424 
‫اسمع، لا يمكننا التحدث هنا.‬

367
00:18:14,676 --> 00:18:15,511 
‫هل أنت بخير؟‬

368
00:18:16,512 --> 00:18:17,930 
‫نعم، إنه قدر كبير لأستوعبه.‬

369
00:18:18,639 --> 00:18:22,726 
‫من المهم أن تفهم‬
‫ما "الجماعة" قادرة على فعله حقاً.‬

370
00:18:26,939 --> 00:18:27,773 
‫يا بني...‬

371
00:18:29,983 --> 00:18:31,527 
‫أنا فخور بك للغاية.‬

372
00:18:49,253 --> 00:18:50,254 
‫لا أقصد الضغط عليك،‬

373
00:18:50,754 --> 00:18:52,422 
‫لكن اعتقدت أنك ستودين رؤيته.‬

374
00:18:53,090 --> 00:18:54,007 
‫وأشكرك.‬

375
00:18:55,717 --> 00:18:57,094 
‫لم أفعل شيئاً.‬

376
00:18:58,428 --> 00:19:00,848 
‫إن أردت تبادل الأخبار قط، فأنا هنا.‬

377
00:19:08,230 --> 00:19:09,648 
‫"إخطار زمالة (السوربون) العالمية ‬

378
00:19:09,731 --> 00:19:11,150 
‫العزيزة آنسة (كونرز)،‬
‫يؤسفنا أن نخطرك..."‬

379
00:19:12,401 --> 00:19:15,863 
‫حصلت على أقصى ما تمنيت من تزكيات‬
‫لكن لم تكوني بالجدارة الكفاية رغم ذلك.‬

380
00:19:16,405 --> 00:19:18,031 
‫أتسمعينني يا "كولاندريا"؟‬

381
00:19:18,615 --> 00:19:19,449 
‫"كولاندريا".‬

382
00:19:20,325 --> 00:19:23,162 
‫"كوكو"؟‬

383
00:19:23,245 --> 00:19:24,163 
‫مرحباً، "كو".‬

384
00:19:26,748 --> 00:19:27,624 
‫هل أنت بخير؟‬

385
00:19:28,167 --> 00:19:29,168 
‫أجل.‬

386
00:19:29,918 --> 00:19:30,836 
‫وأنت؟‬

387
00:19:32,337 --> 00:19:33,380 
‫لست في أحسن حالاتي.‬

388
00:19:34,590 --> 00:19:35,424 
‫كيف...‬

389
00:19:37,509 --> 00:19:38,802 
‫كيف حال "مافي"؟‬

390
00:19:40,137 --> 00:19:41,221 
‫ليست في أحسن حالاتها.‬

391
00:19:50,063 --> 00:19:51,940 
‫كدنا نفرغ يا أخي. تجلد.‬

392
00:19:52,024 --> 00:19:53,942 
‫مراقبة الجودة كالماراثون.‬

393
00:19:57,404 --> 00:19:59,448 
‫هل أنت من تسببت في إسكات "مافي"؟‬

394
00:20:00,407 --> 00:20:01,617 
‫هناك شائعات تُتداول.‬

395
00:20:02,868 --> 00:20:04,995 
‫أولاً، ألم تسمع قط بمقدمات الحديث؟‬

396
00:20:05,913 --> 00:20:06,747 
‫ثانياً،‬

397
00:20:07,789 --> 00:20:10,500 
‫منذ متى وأنا أعبأ لما يُتداول من شائعات؟‬

398
00:20:10,584 --> 00:20:12,002 
‫أعتقد أنك تهتم لذلك كثيراً.‬

399
00:20:15,297 --> 00:20:19,009 
‫أيّ نوع من التهديد يُسكت ابنة عضو مجلس شيوخ؟‬

400
00:20:19,092 --> 00:20:20,636 
‫من يحظى بمثل هذه القوة؟‬

401
00:20:22,512 --> 00:20:23,889 
‫مع من كنت تتحدث؟‬

402
00:20:23,972 --> 00:20:25,098 
‫السؤال الأهم هو،‬

403
00:20:25,933 --> 00:20:27,976 
‫مع من كنت تتحدث أنت؟‬

404
00:20:32,147 --> 00:20:33,398 
‫هل أنا من لفتّ انتباهك للأمر؟‬

405
00:20:39,947 --> 00:20:41,823 
‫ماذا قلت لك بشأن الإلهاءات؟‬

406
00:20:42,115 --> 00:20:44,326 
‫يجب ألا تسمح للآخرين بتشتيتك عن غايتك.‬

407
00:20:44,409 --> 00:20:46,245 
‫كنت أبجلك!‬

408
00:20:49,915 --> 00:20:52,042 
‫يا رفاق. هلا تتركونا وحدنا في الغرفة؟ هيا.‬

409
00:20:52,125 --> 00:20:53,168 
‫اذهبوا.‬

410
00:21:03,178 --> 00:21:04,471 
‫حسناً، بحقك يا رجل.‬

411
00:21:06,640 --> 00:21:08,016 
‫تعرف طبيعة مثل تلك الفتيات.‬

412
00:21:08,475 --> 00:21:09,434 
‫كلا.‬

413
00:21:10,185 --> 00:21:11,520 
‫كلا، لا أعرف.‬

414
00:21:12,145 --> 00:21:14,773 
‫- لم لا تخبرني؟‬
‫- اسمع، هل سبق لك أن أفرطتّ في الشراب؟‬

415
00:21:15,941 --> 00:21:17,192 
‫لعلي أتذكر ما حدث...‬

416
00:21:17,943 --> 00:21:19,027 
‫على نحو مختلف عنها.‬

417
00:21:20,946 --> 00:21:22,072 
‫لكنه كان برضا الطرفين.‬

418
00:21:23,615 --> 00:21:25,158 
‫أخبرتني أنك توقفت.‬

419
00:21:28,203 --> 00:21:30,455 
‫ماذا تفعل؟ هل تعلم قط...‬

420
00:21:31,039 --> 00:21:32,416 
‫ما الذي تتخلى عنه؟‬

421
00:21:32,499 --> 00:21:35,836 
‫أنا أعرض عليك ما هو أكثر بكثير‬
‫مما يمكنك أن تحلم به.‬

422
00:21:35,919 --> 00:21:37,296 
‫- أتفهم ذلك؟‬
‫- لا أريده، شكراً.‬

423
00:21:37,379 --> 00:21:39,756 
‫هناك من لا يريدون لي النجاح!‬

424
00:21:40,340 --> 00:21:41,800 
‫من لا يريدون لنا النجاح!‬

425
00:21:41,883 --> 00:21:43,302 
‫لقد أصبت في مقولتك الأولى.‬

426
00:21:43,844 --> 00:21:46,680 
‫هناك من لا يريدون لك النجاح.‬

427
00:21:48,140 --> 00:21:50,142 
‫وأيها الوغد، أصبحت أحدهم الآن.‬

428
00:22:04,323 --> 00:22:05,449 
‫ماذا تريد؟‬

429
00:22:05,532 --> 00:22:08,869 
‫- "جو"، أنا آسف.‬
‫- آسف، غاضب، بائس، عالق.‬

430
00:22:08,952 --> 00:22:12,789 
‫اسمع، لقد اكتفيت من قلب حياتي رأساً على عقب‬
‫لجعل حياتك مُحتملة.‬

431
00:22:12,873 --> 00:22:14,833 
‫- أهذا ما كنت تفعلين؟‬
‫- أجل!‬

432
00:22:14,916 --> 00:22:16,918 
‫تعاملني وكأنني لعبة فيديو.‬

433
00:22:17,002 --> 00:22:19,546 
‫تعبث بي حتى تستغرق في النوم وتتركني أقول،‬

434
00:22:19,629 --> 00:22:22,174 
‫"أما زلت تلعب؟"‬

435
00:22:22,257 --> 00:22:26,094 
‫يا فتاة، شاهدت أخيراً فيلم "شامو" الوثائقي‬
‫وأصبحت مستعدة للقيام بتغيير في...‬

436
00:22:28,638 --> 00:22:30,599 
‫منذ متى وأنت تشعرين على هذا النحو؟‬

437
00:22:30,682 --> 00:22:32,059 
‫منذ الأزل.‬

438
00:22:32,642 --> 00:22:34,227 
‫لم لم تخبريني بذلك إذاً؟‬

439
00:22:34,311 --> 00:22:37,356 
‫لأنني إن لم أتحل بالمثالية، فستنهار!‬

440
00:22:37,439 --> 00:22:38,523 
‫هل سأنهار حقاً؟‬

441
00:22:39,941 --> 00:22:40,901 
‫أم هل ستنهارين أنت؟‬

442
00:22:51,411 --> 00:22:53,330 
‫واجهت "موزيز" أخيراً.‬

443
00:22:55,707 --> 00:22:56,708 
‫كنت على حق.‬

444
00:23:00,545 --> 00:23:02,172 
‫كنت أنت من يجعله عظيماً.‬

445
00:23:03,340 --> 00:23:04,925 
‫لم يكن الوضع معكوساً.‬

446
00:23:07,344 --> 00:23:08,303 
‫أنا آسفة.‬

447
00:23:17,187 --> 00:23:18,021 
‫"دافني"!‬

448
00:23:18,730 --> 00:23:20,524 
‫فلتزودي "سيارة الألغاز" بالوقود.‬

449
00:23:20,607 --> 00:23:22,109 
‫نحن على وشك حل هذا اللغز.‬

450
00:23:22,192 --> 00:23:23,777 
‫لا بأس... حسناً...‬

451
00:23:24,194 --> 00:23:25,404 
‫لا يمكنني القيادة.‬

452
00:23:26,530 --> 00:23:27,989 
‫فلتستمتعا بمغامرتكما الصغيرة!‬

453
00:23:31,034 --> 00:23:32,786 
‫هل أخبرته بهذا الأمر برمته؟‬

454
00:23:32,869 --> 00:23:36,164 
‫لا أقصد أن أكون بذيئة، لكنه كان في داخلي.‬

455
00:23:37,999 --> 00:23:39,251 
‫هذا قول يستحث تصوراً مرئياً.‬

456
00:23:41,962 --> 00:23:43,505 
‫- لا تقرعي جرس الباب!‬
‫- لم لا؟‬

457
00:23:43,588 --> 00:23:46,174 
‫- لا نعلم لمن عساه يكون هذا المنزل.‬
‫- "فيلما"، اهدئي.‬

458
00:23:49,177 --> 00:23:52,097 
‫انضممت أنا و"موزيز" إلى "الجماعة"‬
‫في مرحلة الدراسات العليا.‬

459
00:23:52,389 --> 00:23:55,809 
‫بعدها بعقد من الزمن، ‬
‫ترشح كل منّا لمنصب تدريس دائم في "ونشستر"،‬

460
00:23:56,393 --> 00:23:59,521 
‫حيث كان جد جد جدي الأكبر عبداً.‬

461
00:24:01,106 --> 00:24:03,316 
‫شعرنا وكأننا...‬

462
00:24:03,984 --> 00:24:04,943 
‫نغير الأوضاع.‬

463
00:24:05,026 --> 00:24:06,653 
‫قال العميد "فيربانكس"‬

464
00:24:06,736 --> 00:24:08,697 
‫إن "ونشستر" لم تلائمك جيداً.‬

465
00:24:08,780 --> 00:24:10,782 
‫لم يعلم "والتر" سبب سؤالك.‬

466
00:24:10,866 --> 00:24:13,285 
‫بحسب دليل هاتف الجامعة أنت في إجازة مُمتدة.‬

467
00:24:14,411 --> 00:24:15,787 
‫هل يعلم أحد أنك ما زلت هنا؟‬

468
00:24:16,455 --> 00:24:18,206 
‫هل تواصلتما مع الشابة؟‬

469
00:24:18,290 --> 00:24:19,124 
‫"مافي"؟‬

470
00:24:19,207 --> 00:24:20,125 
‫"مافي".‬

471
00:24:21,042 --> 00:24:22,419 
‫تحديداً،‬

472
00:24:22,502 --> 00:24:23,503 
‫لكن هذا اسمها.‬

473
00:24:24,504 --> 00:24:26,173 
‫ميل "موزيز" تجاه...‬

474
00:24:26,798 --> 00:24:29,551 
‫المرؤوسين الذين يسهل التأثير بهم‬
‫لم يضمحل قط.‬

475
00:24:29,634 --> 00:24:31,303 
‫حدث مثل هذا مع "موزيز" مُسبقاً.‬

476
00:24:32,596 --> 00:24:34,598 
‫وأخفت "الجماعة" آثاره،‬

477
00:24:35,098 --> 00:24:36,641 
‫كما تفعل الآن تماماً.‬

478
00:24:36,725 --> 00:24:38,810 
‫فصيل قوي من داخل "الجماعة"،‬

479
00:24:39,644 --> 00:24:43,690 
‫فصيل مولع باكتساب‬
‫وحماية المراكز المرموقة والثروات.‬

480
00:24:43,773 --> 00:24:46,568 
‫لقد أصاب الجماعة بأسرها،‬

481
00:24:46,651 --> 00:24:49,404 
‫لكن ما زال هناك قلّة منّا‬
‫ممن لا يزالون يناضلون من أجل الحق.‬

482
00:24:49,946 --> 00:24:51,448 
‫حين التقيت بكما في برج الجرس،‬

483
00:24:51,907 --> 00:24:54,493 
‫رأيت شرارة في أعينكما‬
‫حسبتني لن أراها مجدداً.‬

484
00:24:54,576 --> 00:24:57,996 
‫أردتنا أن ننضم إلى فصيلك‬
‫لمساعدتك في محاولة تصحيح مسار "الجماعة".‬

485
00:24:58,538 --> 00:24:59,748 
‫لم لم تقل ذلك وحسب؟‬

486
00:24:59,831 --> 00:25:01,458 
‫تكمن قوة "الجماعة"‬

487
00:25:01,541 --> 00:25:04,878 
‫في الحلم بما يمكن أن تصبحه "الجماعة".‬

488
00:25:05,378 --> 00:25:07,047 
‫خشيت أن أطلعكما على طبيعتها.‬

489
00:25:07,923 --> 00:25:11,384 
‫فكرة أخرى تدفعها النوايا الحسنة فسدت...‬

490
00:25:12,302 --> 00:25:13,303 
‫بسبب القبلية.‬

491
00:25:13,386 --> 00:25:15,722 
‫ما مدى سطوة هؤلاء الناس تحديداً؟‬

492
00:25:17,557 --> 00:25:19,267 
‫تعالا. سأريكما.‬

493
00:25:27,359 --> 00:25:30,403 
‫"من أتى بخلاف(سام)، (ليونيل) و(سوربيه).‬

494
00:25:30,487 --> 00:25:33,406 
‫أرى أنهم كانوا يراقبون عن كثب."‬

495
00:25:39,412 --> 00:25:40,914 
‫أهؤلاء هم كل الأعضاء؟‬

496
00:25:41,289 --> 00:25:45,168 
‫جعلت مُصمماً يأتي لتجميل المكان قليلاً.‬
‫لا أعلم قط من هؤلاء الناس.‬

497
00:25:45,252 --> 00:25:46,169 
‫إنهم الأعضاء بالطبع.‬

498
00:25:46,253 --> 00:25:48,088 
‫مهلاً، أهو عضو بها؟‬

499
00:25:48,463 --> 00:25:49,673 
‫هي عضوة بها.‬

500
00:25:49,756 --> 00:25:50,590 
‫حسناً، كما قلت،‬

501
00:25:51,341 --> 00:25:52,717 
‫أشخاص ذوي سطوة.‬

502
00:25:53,134 --> 00:25:56,179 
‫هددوا مستقبل‬
‫هذه الشابة الأكاديمي على الأرجح.‬

503
00:25:56,930 --> 00:25:59,599 
‫يحظى أبناء السياسيين بالعديد من الأسرار‬

504
00:25:59,683 --> 00:26:01,017 
‫يمكن التحكم بهم عن طريقها.‬

505
00:26:01,101 --> 00:26:02,227 
‫لن أكذب،‬

506
00:26:02,310 --> 00:26:03,853 
‫إنه أمر مثير على نحو هادئ‬

507
00:26:03,937 --> 00:26:07,524 
‫أن يكون لجماعة‬
‫من السود المرموقين مثل هذه السطوة.‬

508
00:26:07,607 --> 00:26:10,569 
‫لا يضاهون جماعة "إلوميناتي".‬
‫هؤلاء البيض لا مثيل لهم في الجنون.‬

509
00:26:11,736 --> 00:26:14,072 
‫أعتذر عن كل ما بدر من خديعة،‬

510
00:26:14,155 --> 00:26:16,116 
‫لكن حين ترى "الجماعة" تهديداً،‬

511
00:26:16,449 --> 00:26:17,576 
‫تقوم بتحييده.‬

512
00:26:17,659 --> 00:26:18,827 
‫ماذا إذاً؟‬

513
00:26:19,077 --> 00:26:21,371 
‫أهنا ستعاود طلب أن ننضم إليك مجدداً؟‬

514
00:26:21,454 --> 00:26:24,040 
‫بل هنا سأطلب منكما‬
‫أن تنسيا هذا الأمر برمته.‬

515
00:26:24,124 --> 00:26:25,834 
‫"الجماعة"، "موزيز".‬

516
00:26:26,626 --> 00:26:29,546 
‫ومتى أمكنكما أن تصفحا عنّي ‬
‫لقلبي حياتكما رأساً على عقب،‬

517
00:26:29,629 --> 00:26:31,298 
‫أن تنسياني أيضاً.‬

518
00:26:31,381 --> 00:26:33,883 
‫الصوت الوحيد الذي تحتاجان‬
‫إلى سماعه في ذهنيكما هو صوتكما.‬

519
00:26:33,967 --> 00:26:35,218 
‫"اقتل الراوي."‬

520
00:26:35,302 --> 00:26:36,970 
‫نعم، في الواقع.‬

521
00:26:37,596 --> 00:26:38,847 
‫شاهدت فيلماً اليوم.‬

522
00:26:39,014 --> 00:26:40,890 
‫كان غير مصقول بعض الشيء، لكن...‬

523
00:26:40,974 --> 00:26:43,977 
‫أعطاني أملاً أن القيم‬
‫التي أُنشئت على أساسها "الجماعة"‬

524
00:26:44,060 --> 00:26:45,186 
‫قد تستمر.‬

525
00:26:46,563 --> 00:26:48,106 
‫هل شاهدت فيلمي...‬

526
00:26:48,189 --> 00:26:50,650 
‫"(غريغنز) يقول الحقيقة."‬

527
00:26:50,900 --> 00:26:52,152 
‫أفضل أعمال "سكايلر".‬

528
00:26:55,655 --> 00:26:56,740 
‫والآن، تذكرا.‬

529
00:26:57,490 --> 00:27:01,077 
‫إن أخبرتما أحداً قط‬
‫بشأن ما تحدثنا بصدده اليوم،‬

530
00:27:01,161 --> 00:27:02,329 
‫سيكون عليّ قتلكما.‬

531
00:27:07,208 --> 00:27:09,461 
‫- أنت تمزح.‬
‫- دعونا لا نضطر قط لمعرفة ذلك.‬

532
00:27:13,798 --> 00:27:14,924 
‫هل توقع هذه من أجلي؟‬

533
00:27:15,008 --> 00:27:16,009 
‫بأيّ من الاسمين.‬

534
00:27:17,802 --> 00:27:19,387 
‫استمري في ملاحقة الحقيقة،‬

535
00:27:19,471 --> 00:27:20,764 
‫أينما قادتك.‬

536
00:27:25,852 --> 00:27:26,853 
‫أشكرك.‬

537
00:27:26,936 --> 00:27:28,146 
‫شكراً جزيلاً لك.‬

538
00:27:28,897 --> 00:27:29,939 
‫أتمنى لكما ليلة طيبة.‬

539
00:27:34,527 --> 00:27:35,362 
‫إذاً...‬

540
00:27:36,655 --> 00:27:39,074 
‫هل سيعود "غيب"، أم...؟‬

541
00:27:42,911 --> 00:27:45,622 
‫"بعدها بأسبوعين"‬

542
00:27:45,705 --> 00:27:48,667 
‫التقيت بأستاذ "براون"‬
‫حين كنت طالبة في جامعة "ييل".‬

543
00:27:50,251 --> 00:27:51,378 
‫كنت أبجله.‬

544
00:27:52,629 --> 00:27:54,881 
‫حتى بعد أن تصاعدت... الأمور،‬

545
00:27:54,964 --> 00:27:58,677 
‫كنت أكثر خشية من أن أصدق‬
‫مقدرته على فعل هذه الأشياء‬

546
00:27:58,760 --> 00:28:00,261 
‫من خشيتي مما حدث بالفعل.‬

547
00:28:01,513 --> 00:28:05,100 
‫لذا، أتفهم أن ما أقوله يصعب سماعه، لكن...‬

548
00:28:08,520 --> 00:28:09,604 
‫فلتقصي روايتك.‬

549
00:28:10,355 --> 00:28:11,231 
‫وإلا سيقصوها هم.‬

550
00:28:12,065 --> 00:28:12,899 
‫حسناً.‬

551
00:28:15,443 --> 00:28:17,362 
‫شعرت...‬

552
00:28:19,197 --> 00:28:20,115 
‫بالغضب...‬

553
00:28:21,408 --> 00:28:22,450 
‫لدى قراءتي لهذا.‬

554
00:28:24,202 --> 00:28:27,080 
‫وفي بادئ الأمر‬
‫ظننت ذلك لاستخدام "بروك" لمن تحمل اسمي‬

555
00:28:27,163 --> 00:28:29,582 
‫لقول أمور جنونية، لكن...‬

556
00:28:30,333 --> 00:28:34,295 
‫أدركت لاحقاً أنني أشعر بالغضب بسبب‬

557
00:28:34,671 --> 00:28:37,465 
‫أن الجميع عالقون في مجال كراهيتهم الصغير‬

558
00:28:37,549 --> 00:28:40,427 
‫لدرجة تمنعهم من رؤية سبيل خروجهم منه.‬

559
00:28:42,470 --> 00:28:45,724 
‫لأكون صادقة، أعاد إشعال شيء بداخلي‬
‫كنت أتساءل ما إذا كنت قد فقدته.‬

560
00:28:48,226 --> 00:28:50,603 
‫لأصدقكم القول، سمحت لأشخاص كريهين بإقناعي‬

561
00:28:50,687 --> 00:28:52,772 
‫أن غضبي هو ذاته كراهية، لكن...‬

562
00:28:54,149 --> 00:28:57,193 
‫إن كنتم قد أحببتم شيئاً قط،‬
‫سيدفعكم العالم إلى الشعور بغضب.‬

563
00:28:57,694 --> 00:29:00,697 
‫وكذلك، ما العدالة من دون غضب؟‬

564
00:29:03,324 --> 00:29:05,285 
‫ليكن القدير شاهدي،‬

565
00:29:05,660 --> 00:29:08,079 
‫سأعثر على ذلك الكلب اللعين!‬

566
00:29:08,747 --> 00:29:11,499 
‫شاركت في إعداد هذا الإصدار،‬
‫وأنا أفتخر به،‬

567
00:29:11,583 --> 00:29:14,461 
‫لكنني شعرت بشيء كذلك‬
‫لدى قراءتي لقصة "بروك" أيضاً.‬

568
00:29:14,544 --> 00:29:18,757 
‫شعرت،‬
‫"لم جعلت (موزيز) الأبيض  يتحدث كالسود؟"‬

569
00:29:19,841 --> 00:29:21,885 
‫أتصفينه بأنه زائف، أم...؟‬

570
00:29:24,387 --> 00:29:26,139 
‫يعرف الجميع بشأن التناوب اللغوي.‬

571
00:29:26,639 --> 00:29:28,725 
‫الجميع بخلاف "آل"، في الواقع.‬

572
00:29:30,810 --> 00:29:34,314 
‫أعلم أن المقال يثير بعض أسئلة غير مُريحة،‬

573
00:29:35,482 --> 00:29:36,983 
‫لكن ما زال علينا أن نطرحها.‬

574
00:29:38,318 --> 00:29:41,112 
‫من أخبركم أن الحياة ستكون مريحة...‬

575
00:29:41,196 --> 00:29:42,197 
‫خدعكم.‬

576
00:29:44,574 --> 00:29:45,492 
‫نعم.‬

577
00:29:47,076 --> 00:29:49,162 
‫ويكون عليكم أحياناً أن تنضجوا وحسب،‬

578
00:29:49,954 --> 00:29:52,957 
‫وأن تتقبلوا‬
‫أنه سيكون عليكم التعامل مع مشاعر سيئة.‬

579
00:29:54,542 --> 00:29:55,919 
‫أنت على حق،‬

580
00:29:56,002 --> 00:29:58,755 
‫لكن أليس مغزى الهجاء السياسي‬

581
00:29:58,838 --> 00:30:01,174 
‫إلقاء الضوء على سبيل أفضل؟‬

582
00:30:02,634 --> 00:30:04,636 
‫أيجب أن يكون خياراً ما بين أمرين؟‬

583
00:30:05,970 --> 00:30:06,888 
‫طيب أو سيئ؟‬

584
00:30:08,306 --> 00:30:09,432 
‫نجاح أو رسوب؟‬

585
00:30:12,894 --> 00:30:16,189 
‫أرى أننا يجب أن نكون قادرين على حفظ مكان‬

586
00:30:16,272 --> 00:30:17,690 
‫لما هو سيئ...‬

587
00:30:18,441 --> 00:30:19,567 
‫وطيب‬

588
00:30:19,651 --> 00:30:21,110 
‫في شخص ما أو في شيء ما.‬

589
00:30:22,320 --> 00:30:23,571 
‫لكن لأطرح وجهة نظر مخالفة.‬

590
00:30:23,655 --> 00:30:26,991 
‫ألا تدرك كم أن هذا قد يجعلك تبدو ‬
‫كمن يدافعون عن قضايا مثيرة للجدل؟‬

591
00:30:27,450 --> 00:30:30,787 
‫نعم،‬
‫لكن لا يمكن إيجاد عذر لما اقترفه "موزيز".‬

592
00:30:32,121 --> 00:30:33,122 
‫بالمرة.‬

593
00:30:34,123 --> 00:30:37,627 
‫لكن "كيوبلر روس" قالت‬
‫إن هناك 5 مراحل للحزن.‬

594
00:30:38,378 --> 00:30:40,213 
‫أعني، ليس علم النفس من تخصص دراستي،‬

595
00:30:40,296 --> 00:30:43,925 
‫على خلاف "آل" وأنا أفوق "آل" ذكاءً بكثير، ‬
‫لذا...‬

596
00:30:45,301 --> 00:30:46,261 
‫الإنكار.‬

597
00:30:47,262 --> 00:30:48,221 
‫الغضب.‬

598
00:30:48,721 --> 00:30:49,556 
‫المساومة.‬

599
00:30:50,807 --> 00:30:51,641 
‫الاكتئاب.‬

600
00:30:52,517 --> 00:30:53,351 
‫و...‬

601
00:30:54,018 --> 00:30:55,228 
‫يلي ذلك التقبل.‬

602
00:30:56,563 --> 00:30:58,064 
‫وأحياناً تعاود الكرة.‬

603
00:30:59,065 --> 00:31:03,361 
‫أتمنى فقط لو كان بوسعي‬
‫تخطي تلك المراحل بشكل أسرع،‬

604
00:31:03,444 --> 00:31:04,362 
‫لكن...‬

605
00:31:05,738 --> 00:31:08,283 
‫أحياناً لا يكون لأحد سوى من يبجله.‬

606
00:31:13,121 --> 00:31:13,997 
‫"مافي"...‬

607
00:31:15,957 --> 00:31:17,542 
‫أنا في غاية الأسف.‬

608
00:31:18,668 --> 00:31:19,586 
‫أشكرك.‬

609
00:31:21,963 --> 00:31:22,881 
‫إذاً...‬

610
00:31:24,090 --> 00:31:26,092 
‫أود شكر الجميع لمشاركتهم.‬

611
00:31:26,718 --> 00:31:28,303 
‫وأن أشكر "تروي"‬

612
00:31:28,386 --> 00:31:30,263 
‫لمنحه إيانا هذا القدر لنتحدث بشأنه.‬

613
00:31:32,181 --> 00:31:33,141 
‫و"بروك".‬

614
00:31:33,725 --> 00:31:37,020 
‫أعلينا حقاً شكر "بروك"‬
‫أكثر مما شكرت نفسها بالفعل؟‬

615
00:31:38,354 --> 00:31:39,439 
‫- بالطبع.‬
‫- نعم.‬

616
00:31:39,898 --> 00:31:42,191 
‫- آسفة لإبقائكما في انتظاري.‬
‫- هل أنت آسفة حقاً؟‬

617
00:31:42,275 --> 00:31:45,445 
‫لأنني حسبتنا اتفقنا أن تتولي رعايتها ‬
‫الساعة الـ3:00 مساءً تماماً.‬

618
00:31:45,528 --> 00:31:46,905 
‫أين نفقة رعايتي للطفل؟‬

619
00:31:48,281 --> 00:31:49,616 
‫حسناً، تعلمين...‬

620
00:31:50,491 --> 00:31:51,701 
‫إنها... ستأتي.‬

621
00:31:52,118 --> 00:31:52,994 
‫نعم.‬

622
00:31:53,828 --> 00:31:55,204 
‫كيف علاقتك أنت و"غيب"؟‬

623
00:31:55,663 --> 00:31:56,664 
‫إنها بخير.‬

624
00:31:56,748 --> 00:31:57,874 
‫رائعة، في الواقع.‬

625
00:31:57,957 --> 00:31:58,875 
‫هذا جيد.‬

626
00:32:00,418 --> 00:32:01,836 
‫يسرني وجودك هنا.‬

627
00:32:02,253 --> 00:32:03,171 
‫أشكرك.‬

628
00:32:04,547 --> 00:32:05,965 
‫اسمعي...‬

629
00:32:06,507 --> 00:32:09,218 
‫لن أقدم "أيها البيض الأعزاء" بعد الآن.‬

630
00:32:10,929 --> 00:32:12,096 
‫أهذا بسبب تأثير "ريكي" عليك؟‬

631
00:32:12,180 --> 00:32:13,932 
‫كلا، بل "ديريكا".‬

632
00:32:14,015 --> 00:32:18,686 
‫لديها ما يُدعى "قنبلة الحقيقة"،‬
‫ولست واثقة إن كان ذو جدوى، لكنني سأجربه.‬

633
00:32:19,771 --> 00:32:22,774 
‫إذاً، اسمعي، حسبت أنني أتصرف‬
‫كما يجب على الأصدقاء التصرف،‬

634
00:32:22,857 --> 00:32:23,900 
‫وقد كان ممتعاً،‬

635
00:32:24,359 --> 00:32:26,611 
‫لكنه ليس أمراً يلائمني كحذاء ملائم.‬

636
00:32:26,694 --> 00:32:28,947 
‫ولأكون صادقة،‬
‫لست ممن يفضلون مشاركة الأحذية،‬

637
00:32:29,030 --> 00:32:30,573 
‫لأن هذا أمر مثير للاشمئزاز.‬

638
00:32:31,199 --> 00:32:32,116 
‫لكن...‬

639
00:32:33,493 --> 00:32:35,119 
‫أيمكننا أن نظل أصدقاء أم لا؟‬

640
00:32:36,496 --> 00:32:37,330 
‫تباً.‬

641
00:32:38,456 --> 00:32:40,750 
‫أعني، أجل، بالطبع. أجل.‬

642
00:32:41,876 --> 00:32:42,835 
‫أفهم.‬

643
00:32:43,419 --> 00:32:44,253 
‫الأمر فقط...‬

644
00:32:44,837 --> 00:32:48,091 
‫هل أنا مستعدة لخوض مراحل "كويبلر روس"‬
‫في التو لأتخلى عن هذا الأمر؟‬

645
00:32:48,800 --> 00:32:50,134 
‫من قال إن عليك فعل ذلك؟‬

646
00:32:50,218 --> 00:32:52,345 
‫لست هي، ولا تسعين لأن تكوني هي.‬

647
00:32:53,054 --> 00:32:54,514 
‫نعم، حسناً.‬

648
00:32:54,597 --> 00:32:55,765 
‫مهلاً، عن أيهنّ نتحدث؟‬

649
00:32:55,848 --> 00:32:58,893 
‫حسناً، هناك "جميلة"، "ريكي"،‬
‫"كوكو" على استحياء...‬

650
00:32:58,977 --> 00:33:02,105 
‫- أيتها الساقطة، أتعنين أن لديّ أنماطاً؟‬
‫- مثل رقعة الشطرنج.‬

651
00:33:02,480 --> 00:33:04,565 
‫- لأنها بيضاء وسوداء.‬
‫- نعم، فهمت مقصدي.‬

652
00:33:04,649 --> 00:33:05,817 
‫- نعم.‬
‫- تباً.‬

653
00:33:07,193 --> 00:33:11,322 
‫أعني، من يتخصص في الكتابة المسرحية‬
‫في جامعة عريقة...‬

654
00:33:12,156 --> 00:33:13,658 
‫ومفتول العضلات هكذا؟‬

655
00:33:14,534 --> 00:33:15,618 
‫"مايكل".‬

656
00:33:16,202 --> 00:33:18,037 
‫يا للهول بحق السماء!‬

657
00:33:21,040 --> 00:33:22,458 
‫أنا مُغرم به.‬

658
00:33:22,542 --> 00:33:23,376 
‫أتبين ذلك.‬

659
00:33:24,752 --> 00:33:28,339 
‫- أتعتقد حقاً أن علاقتكما ستنجح؟‬
‫- أعني، آمل ذلك.‬

660
00:33:29,924 --> 00:33:32,427 
‫هذا أمر رائع جداً.‬

661
00:33:33,928 --> 00:33:35,763 
‫رائع. أنا مسرور جداً.‬

662
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
{\an8}‫"(ديونتي)‬
‫إذاً... ما أمرك مع (ليونيل)؟"‬

663
00:33:39,934 --> 00:33:41,811
{\an8}‫"(ليونيل)‬
‫إذاً.. ما أمرك مع (ديونتي)؟"‬

664
00:33:41,894 --> 00:33:43,521 
‫حسناً، أمور دراسية.‬

665
00:33:44,439 --> 00:33:46,774 
‫- تعرف ما أعنيه  يا فتاة.‬
‫- بالطبع يا ساقطة!‬

666
00:33:50,111 --> 00:33:51,654 
‫حسناً يا ساقطة!‬

667
00:33:51,738 --> 00:33:52,989 
‫ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬

668
00:33:53,322 --> 00:33:55,199 
‫وكأن بإمكان أعيننا رؤية رسالة الآخر‬

669
00:33:55,283 --> 00:33:57,243 
‫لكننا أحجمنا عن قول تلك المعلومة.‬

670
00:33:58,161 --> 00:34:01,164 
‫وقد قلت للتو "بالطبع يا ساقطة"،‬
‫وكانت ذات وقع ذو مصداقية حقاً.‬

671
00:34:05,960 --> 00:34:06,961 
‫علينا أن نتحدث.‬

672
00:34:20,558 --> 00:34:24,395 
‫أيها البيض الأعزاء، هذا الـ"تاكو"‬
‫الذي تأكلون من صنع مهاجرين.‬

673
00:34:24,645 --> 00:34:28,399 
‫عزيزي "تيد كروز"،‬
‫اسمك الحقيقي "رافاييل" وأنت من "كوبا"،‬

674
00:34:28,483 --> 00:34:29,776 
‫أيها الخائن اللعين.‬

675
00:34:32,111 --> 00:34:35,698 
‫"اتحاد (لاتين إكس) في (ونشستر)"‬

676
00:34:35,782 --> 00:34:36,657 
‫كيف الحال؟‬

677
00:35:33,422 --> 00:35:34,757 
‫ترجمة "علي بدر"‬

