﻿1
00:00:55,431 --> 00:00:56,721
‫هيا.‬

2
00:00:57,183 --> 00:00:58,813
‫- تعال معي فحسب.
- لا.‬

3
00:00:58,893 --> 00:01:01,733
‫- أرجوك؟
- مستحيل.‬

4
00:01:02,396 --> 00:01:05,266
‫قد تكون هذه آخر جولة إعادة لم شمل
على الإطلاق.‬

5
00:01:05,357 --> 00:01:06,567
‫أجل، آمل ذلك.‬

6
00:01:07,777 --> 00:01:08,987
‫إنهم أفضل فرقة.‬

7
00:01:09,069 --> 00:01:10,149
‫توقفي.‬

8
00:01:10,988 --> 00:01:11,988
‫لن أمنعك.‬

9
00:01:12,072 --> 00:01:14,217
‫إن أردت الذهاب حقا،
سأشتري لك تذكرتين في المقعد الأمامي،‬

10
00:01:14,241 --> 00:01:15,581
‫وخذي "ريتشل".‬

11
00:01:15,659 --> 00:01:18,329
‫لا أريد أن آخذ "ريتشل".
أريدك أن تذهب معي.‬

12
00:01:19,371 --> 00:01:21,371
‫سأجبر على قطع أذني.‬

13
00:01:21,457 --> 00:01:22,747
‫- سأتسبب في فوضى.
- أجل.‬

14
00:01:22,833 --> 00:01:25,043
‫أجل، وسيكون علي تنظيفها.‬

15
00:01:25,127 --> 00:01:27,707
‫- حقا؟
- أجل. أيها المتحذلق.‬

16
00:01:29,006 --> 00:01:30,296
‫تحبين هذا.‬

17
00:01:30,341 --> 00:01:31,381
‫حقا؟‬

18
00:01:31,467 --> 00:01:33,257
‫- أجل، تحبينه.
- أجل.‬

19
00:02:05,084 --> 00:02:08,674
‫ "الرفاق"‬

20
00:02:24,562 --> 00:02:25,562
‫فطائر‬

21
00:03:19,158 --> 00:03:20,448
‫- مرحبا.
- صباح الخير.‬

22
00:03:24,580 --> 00:03:25,740
‫صباح الخير يا نائبة المدير.‬

23
00:03:29,543 --> 00:03:31,133
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

24
00:03:32,546 --> 00:03:36,046
‫أنت مثل العفن على قرميد غرفة الغسيل.‬

25
00:03:36,133 --> 00:03:38,263
‫تكشطه فيعود.‬

26
00:03:40,554 --> 00:03:42,974
‫يبدو أن لديك مشكلة رطوبة يا عزيزتي.‬

27
00:03:43,057 --> 00:03:44,557
‫الأمن، رجاء.‬

28
00:03:45,601 --> 00:03:47,561
‫يمكنني الحول دون إدخال الخارقين في الجيش.‬

29
00:03:47,645 --> 00:03:50,015
‫ما الذي يجعلك تظن أنني أهتم؟‬

30
00:03:50,105 --> 00:03:52,685
‫شخصيا، لا يسعني الانتظار
حتى يذهبوا إلى "سوريا".‬

31
00:03:53,901 --> 00:03:54,901
‫أجل، أنا متأكد.‬

32
00:03:57,488 --> 00:04:00,658
‫في الأسبوع الماضي، تعاطى "قطار" منشطات
قبل السباق المهم.‬

33
00:04:00,741 --> 00:04:05,081
‫عشيقته، "بوبكلاو" ، تتعاطى نفس المادة.‬

34
00:04:05,162 --> 00:04:06,712
‫يدعونها المركب "في".‬

35
00:04:06,789 --> 00:04:10,419
‫إنه منشط للخارقين، يزيدهم قوة.‬

36
00:04:10,501 --> 00:04:14,671
‫إن انتشر أمر أن الخارقين
ليسوا سوى مجموعة من متعاطي المنشطات،‬

37
00:04:14,755 --> 00:04:17,215
‫لن يريدهم أحد في الدفاع الوطني.‬

38
00:04:18,968 --> 00:04:20,008
‫هل معك عينة؟‬

39
00:04:21,136 --> 00:04:22,386
‫ليس بعد.‬

40
00:04:23,389 --> 00:04:25,979
‫هذا قد يكون هيروين أو أي شيء.‬

41
00:04:26,058 --> 00:04:27,388
‫أنت لا تثقين بي.‬

42
00:04:27,476 --> 00:04:29,306
‫ "سوزان" ، هذا يصدمني ويحزنني.‬

43
00:04:29,395 --> 00:04:31,475
‫حقا؟ أنا متأكدة.‬

44
00:04:31,939 --> 00:04:36,399
‫بالحديث عن ذلك،
لم أر "ترانسلوسنت" في أي مكان.‬

45
00:04:36,485 --> 00:04:39,195
‫لا يصدف أنك تعرف شيئا عن ذلك، صحيح؟‬

46
00:04:39,905 --> 00:04:42,735
‫ذلك الوغد خفي. ربما يقف في ذلك الركن،‬

47
00:04:42,825 --> 00:04:44,695
‫ويداعب نفسه الآن، حسب علمنا.‬

48
00:04:45,744 --> 00:04:46,914
‫اسمعي.‬

49
00:04:47,621 --> 00:04:51,211
‫تظنين أن الخارقين أوغاد الآن،
انتظري حتى يرتدون الزي العسكري.‬

50
00:04:51,291 --> 00:04:53,131
‫ما الذي سيمنع الرقيب "هوملاندر"‬

51
00:04:53,210 --> 00:04:55,880
‫عن قتل مئات الآلاف من الصينيين؟‬

52
00:04:55,963 --> 00:04:57,383
‫كيف ستحاكمينه على جرائم الحرب؟‬

53
00:04:57,464 --> 00:05:00,724
‫سيقتلنا جميعا قبل أن يخطو
إلى داخل محكمة العدل الدولية.‬

54
00:05:00,801 --> 00:05:04,391
‫ربما يجدر بك تسليم مفاتيح
إطلاق الصواريخ النووية إلى "فوت" الآن.‬

55
00:05:09,393 --> 00:05:11,153
‫تبذل جهدك في إقناعي حقا، صحيح؟‬

56
00:05:12,855 --> 00:05:14,725
‫أتصرف كمواطن شريف يا عزيزتي.‬

57
00:05:14,815 --> 00:05:16,315
‫أعرف.‬

58
00:05:18,110 --> 00:05:22,530
‫حسنا، أحضر إلي دليلا دامغا،‬

59
00:05:22,614 --> 00:05:25,704
‫شيء يسوغ لي استخدامه،‬

60
00:05:25,784 --> 00:05:31,084
‫وربما سأعوضك ماليا عن بعض نفقاتك.‬

61
00:05:36,628 --> 00:05:38,128
‫ولكن إن خدعتني في هذا الأمر،‬

62
00:05:38,714 --> 00:05:39,974
‫سأجعلك لبقية حياتك،‬

63
00:05:40,049 --> 00:05:42,929
‫تشرب بولك في موقع سري.‬

64
00:05:44,219 --> 00:05:45,849
‫قل إنك تفهم.‬

65
00:05:47,556 --> 00:05:51,806
‫هل ترين يا "سوزان" ؟
لهذا السبب لم تنجح علاقتنا.‬

66
00:05:51,894 --> 00:05:54,314
‫لا يمكن أن تحتوي علاقة على قائدين،
لأن في النهاية أحدهما...‬

67
00:05:54,396 --> 00:05:56,976
‫قل إنك تفهم.‬

68
00:05:59,526 --> 00:06:01,236
‫أفهم.‬

69
00:06:02,988 --> 00:06:05,068
‫ذكريني، ماذا كان اتفاقنا؟‬

70
00:06:05,157 --> 00:06:06,157
‫ماذا؟‬

71
00:06:06,200 --> 00:06:07,450
‫ماذا كان اتفاقنا؟‬

72
00:06:07,534 --> 00:06:11,084
‫اذهب إلى الجحيم. أخبرتك بالفعل
أن "قطار" يركض بالمركب "في"...‬

73
00:06:11,163 --> 00:06:13,793
‫أجل، يركض بالمركب "في"
إلى متجر المعكرونة في "ديفيجن".‬

74
00:06:14,333 --> 00:06:16,793
‫نراقبه طوال الأسبوع ولم نر شيئا.‬

75
00:06:16,877 --> 00:06:18,667
‫أينما يذهب، فهو بالقرب من هناك.‬

76
00:06:18,754 --> 00:06:21,804
‫لأن كلما يترك "في" ،
يعود بمعكرونة بالسمسم.‬

77
00:06:21,882 --> 00:06:22,882
‫هذا كل ما أعرفه.‬

78
00:06:22,966 --> 00:06:24,586
‫من الأفضل أن تكوني محقة يا عزيزتي،‬

79
00:06:25,177 --> 00:06:28,887
‫أو أنك ومالك منزلك الراحل
ستجدان نفسيكما على موقع إباحي،‬

80
00:06:28,972 --> 00:06:30,722
‫في قسم لعق المهبل القاتل.‬

81
00:06:30,808 --> 00:06:32,348
‫أيها الوغد، إن حاولت حتى...‬

82
00:06:36,855 --> 00:06:38,265
‫ "نودل بالاس"‬

83
00:06:38,357 --> 00:06:40,977
‫آسف يا عزيزتي، كان العمل شنيعا مؤخرا.‬

84
00:06:41,068 --> 00:06:43,398
‫أفضل أن أكون في المنزل لأدلك أصابع قدميك‬

85
00:06:43,487 --> 00:06:44,714
‫عن أن أكون هنا لأوقف شجارات الباحة،‬

86
00:06:44,738 --> 00:06:46,868
‫ولكن يجب أن أكسب لقمة العيش، صحيح؟‬

87
00:06:46,949 --> 00:06:48,699
‫بالتأكيد.‬

88
00:06:48,784 --> 00:06:52,414
‫في يوم صرف الراتب سنذهب إلى متجر "كاي"
للمصوغات لتشتري ما تشائين.‬

89
00:06:53,122 --> 00:06:54,542
‫حمامات من الشمبانيا.‬

90
00:06:57,334 --> 00:07:01,094
‫أعرف، أنا أمزح فحسب.
حسنا يا عزيزتي، سأتحدث معك لاحقا.‬

91
00:07:06,510 --> 00:07:07,550
‫قل شيئا.‬

92
00:07:10,472 --> 00:07:13,272
‫قال "جان بول سارتر" ،‬

93
00:07:13,350 --> 00:07:16,190
‫ "الزواج يكبت غرائز الذكر الأساسية."‬

94
00:07:16,270 --> 00:07:19,650
‫ "جان بول سارتر" مات عجوزا وحيدا أيضا.‬

95
00:07:19,982 --> 00:07:22,652
‫ناهيك عن أن فتاته كانت تضاجع رجلا آخر.‬

96
00:07:22,734 --> 00:07:24,654
‫أجل، إنهما حران للاستكشاف.‬

97
00:07:24,736 --> 00:07:26,566
‫استكشاف ماذا؟ السيلان؟‬

98
00:07:27,656 --> 00:07:29,236
‫بحقك يا "فرينشي".‬

99
00:07:29,324 --> 00:07:30,744
‫لماذا تكدح جاهدا‬

100
00:07:30,826 --> 00:07:33,576
‫إن لم تكن توجد من تعود إليها
وتنام إلى جانبها ليلا؟‬

101
00:07:33,662 --> 00:07:36,422
‫أذهب لأنام إلى جانب امرأة مختلفة
في كل ليلة.‬

102
00:07:36,498 --> 00:07:38,538
‫أجل، لأنك عجوز ووحيد أيضا.‬

103
00:07:38,625 --> 00:07:40,035
‫وستموت وحدك.‬

104
00:07:40,669 --> 00:07:43,089
‫إن كانت علاقتك بـ "مونيك" نقية هكذا،‬

105
00:07:43,172 --> 00:07:45,092
‫فلماذا تكذب عليها بشأن مكانك؟‬

106
00:07:55,559 --> 00:07:57,559
‫فتى المعكرونة. إنه مسلح.‬

107
00:07:58,896 --> 00:08:00,056
‫حان الوقت لنرى شيئا.‬

108
00:08:41,271 --> 00:08:42,811
‫يجب أن ندخل، أليس كذلك؟‬

109
00:08:43,357 --> 00:08:45,027
‫لا تخف يا "هيوي" الصغير.‬

110
00:08:45,108 --> 00:08:47,948
‫هلا تتوقف عن دعوتي بذلك؟
طولي 183 سنتيمترا.‬

111
00:09:43,375 --> 00:09:46,375
‫لنسرع، هيا. افحص هذه الصناديق.‬

112
00:09:53,135 --> 00:09:54,505
‫"فرينشي"، ابحث عن "في".‬

113
00:10:02,894 --> 00:10:04,984
‫ "فرينشي" ، هيا، لنذهب.
افحص هذه الصناديق.‬

114
00:10:08,358 --> 00:10:09,898
‫هيا يا "فرينشي" ، ماذا تفعل؟‬

115
00:10:12,821 --> 00:10:14,031
‫هل أنت أصم؟‬

116
00:10:17,242 --> 00:10:18,242
‫رباه.‬

117
00:10:25,625 --> 00:10:26,625
‫من تلك؟‬

118
00:10:27,169 --> 00:10:28,629
‫أظن أن علينا تحريرها.‬

119
00:10:28,712 --> 00:10:30,132
‫لا.‬

120
00:10:30,213 --> 00:10:32,923
‫نحن هنا من أجل "في" ، ونخرج.
هذه ليست مهمة إنقاذ.‬

121
00:10:33,967 --> 00:10:35,137
‫تتحدث مثل "بوتشر".‬

122
00:10:35,802 --> 00:10:37,602
‫أتحدث مثل شخص يريد أن يظل حيا.‬

123
00:10:40,474 --> 00:10:42,354
‫اللعنة يا "فرينشي" ، ماذا...‬

124
00:10:44,895 --> 00:10:46,355
‫لا تطلقوا سراحها!‬

125
00:10:53,487 --> 00:10:54,487
‫يا إلهي!‬

126
00:11:08,794 --> 00:11:09,794
‫تبا.‬

127
00:11:09,836 --> 00:11:11,796
‫- "هيوي"، لنذهب يا "هيوي"!
- هيا!‬

128
00:11:11,880 --> 00:11:12,880
‫هيا.‬

129
00:11:37,864 --> 00:11:39,994
‫قبل أسبوعين كنا...‬

130
00:11:40,075 --> 00:11:41,945
‫كنا نثمل في الحجرة المشتركة.‬

131
00:11:42,911 --> 00:11:44,501
‫كنا نشاهد مباراة البطولة، أظن ذلك.‬

132
00:11:47,332 --> 00:11:49,292
‫ولا أدري، ربما كنت ثملا، ولكن...‬

133
00:11:52,212 --> 00:11:53,342
‫حاولت.‬

134
00:11:55,382 --> 00:11:57,052
‫حاولت حقا...‬

135
00:11:59,302 --> 00:12:00,642
‫أن أتحدث مع الرفاق.‬

136
00:12:01,721 --> 00:12:02,721
‫عن ماذا؟‬

137
00:12:04,307 --> 00:12:05,387
‫الدلافين.‬

138
00:12:06,143 --> 00:12:07,693
‫هل تعلم أن في "اليابان" ،‬

139
00:12:07,769 --> 00:12:10,939
‫يصطادون ويقتلون 20 ألف دولفين سنويا؟‬

140
00:12:11,022 --> 00:12:12,232
‫حيوانات ذكية.‬

141
00:12:12,983 --> 00:12:17,493
‫أجل، تمتلك لكنات محلية وحس دعابة رائع.‬

142
00:12:17,571 --> 00:12:19,991
‫إنها مضحكة بشدة.‬

143
00:12:21,783 --> 00:12:22,783
‫أجل.‬

144
00:12:23,785 --> 00:12:25,365
‫وفي تلك الليلة، "قطار"...‬

145
00:12:26,830 --> 00:12:29,580
‫ظن أنه من المضحك
أن يضع بالون دولفين في فراشي‬

146
00:12:31,626 --> 00:12:33,336
‫وأحمر شفاه على فتحة تنفسه.‬

147
00:12:34,588 --> 00:12:36,378
‫أجل، أوغاد مبدعون.‬

148
00:12:39,718 --> 00:12:41,008
‫أنا آسف.‬

149
00:12:42,721 --> 00:12:43,851
‫لا بد أن هذا مؤلم.‬

150
00:12:46,057 --> 00:12:48,887
‫أجل، أنا... تم تعييني للاختلاف.‬

151
00:12:50,729 --> 00:12:52,189
‫أنا مزحة.‬

152
00:12:53,899 --> 00:12:57,189
‫أعني، أجل، أستطيع التحدث مع السمك،
ماذا في ذلك؟‬

153
00:12:58,320 --> 00:13:01,780
‫كم مرة تحتاج إلى إنقاذ
على يد سرب من السلمون؟‬

154
00:13:02,324 --> 00:13:04,494
‫ "كيفن" ، هذا غير صحيح.‬

155
00:13:05,660 --> 00:13:08,120
‫أين كانت ستصبح سفينة "كارنيفال" للرحلات
من دونك؟‬

156
00:13:09,956 --> 00:13:12,666
‫أجل. أعرف.‬

157
00:13:16,046 --> 00:13:20,336
‫حسنا، أحتاج إلى تحقيق الذات.
وإظهار المزيد من الثقة.‬

158
00:13:21,885 --> 00:13:23,675
‫في النهاية، من أنت؟‬

159
00:13:24,596 --> 00:13:25,846
‫أنا واحد من "السبعة".‬

160
00:13:25,931 --> 00:13:27,431
‫وما معنى ذلك؟‬

161
00:13:27,516 --> 00:13:29,096
‫يمكنني فعل أي شيء أعزم عليه.‬

162
00:13:30,310 --> 00:13:32,020
‫وما الذي تريد أن تعزم عليه؟‬

163
00:14:00,006 --> 00:14:01,376
‫يا لها من فوضى.‬

164
00:14:03,385 --> 00:14:04,385
‫هل أنت بخير؟‬

165
00:14:05,095 --> 00:14:07,675
‫حينما تظن أن الأمور لن تكون مريعة أكثر...‬

166
00:14:07,764 --> 00:14:09,144
‫لا تقلق.‬

167
00:14:10,392 --> 00:14:12,392
‫يمكنها أن تكون مريعة أكثر بكثير.‬

168
00:14:23,822 --> 00:14:26,782
‫"ديفيد مريديث": محطة "ملعب شامو"،
"فلوريدا" - محطة "بنسلفانيا"، "نيويورك"‬

169
00:14:30,662 --> 00:14:33,332
‫ "بوتشر" ، تعال انظر إلى هذا.‬

170
00:14:39,045 --> 00:14:40,375
‫ألق نظرة.‬

171
00:14:43,675 --> 00:14:44,835
‫ "في" .‬

172
00:14:46,386 --> 00:14:48,346
‫إذن، "قطار" يوصله إلى هنا.‬

173
00:14:48,430 --> 00:14:50,680
‫وهؤلاء الرجال
كانوا يعطونه للفتاة الأسيوية.‬

174
00:14:50,765 --> 00:14:51,975
‫أجل، حينما كانت لديهم أعين.‬

175
00:14:52,058 --> 00:14:56,648
‫أجل، ولكن لماذا؟ هل هذا أمر يخص "فوت" ؟
أم عمل جانبي؟‬

176
00:14:57,981 --> 00:14:59,441
‫جاء ملفوفا كهدية في هذا.‬

177
00:15:02,652 --> 00:15:04,362
‫اعرف من أين جاء.‬

178
00:15:04,446 --> 00:15:05,606
‫سأسأل بعض الناس.‬

179
00:15:07,699 --> 00:15:09,409
‫لماذا كانوا يحقنونها بحق السماء؟‬

180
00:15:09,492 --> 00:15:13,042
‫لم لا تسأل الفرنسي هنا؟ هو من حررها.‬

181
00:15:13,580 --> 00:15:15,540
‫- بدت بريئة.
- بريئة؟‬

182
00:15:17,000 --> 00:15:20,840
‫محتجزة في زنزانة تحت الأرض
ويحرسها حارسان مسلحان.‬

183
00:15:20,920 --> 00:15:22,210
‫كان لدي شعور بشأنها.‬

184
00:15:22,297 --> 00:15:24,547
‫لا يا "فرينشي" ، أنت لم تتبع الخطة فحسب.‬

185
00:15:24,633 --> 00:15:25,973
‫لا تتبع الخطة أبدا يا رجل.‬

186
00:15:26,051 --> 00:15:27,721
‫عليك أن ترخي مؤخرتك المتزمتة.‬

187
00:15:27,802 --> 00:15:29,602
‫عليك أن تأكل مؤخرتي المتزمتة. ما رأيك؟‬

188
00:15:29,679 --> 00:15:32,559
‫لماذا تتحدثان كأنكما أحمقان؟‬

189
00:15:33,183 --> 00:15:35,893
‫نحن على أعتاب اكتشاف فضيحة ضخمة.‬

190
00:15:35,977 --> 00:15:38,767
‫ "فوت" والخارقون سيبحثون عنها.‬

191
00:15:38,855 --> 00:15:42,025
‫كل ما علينا فعله هو إيجاد "الأنثى" أولا.‬

192
00:15:48,156 --> 00:15:49,236
‫استمرا في البحث.‬

193
00:15:52,952 --> 00:15:53,952
‫من ذلك إذن؟‬

194
00:15:54,037 --> 00:15:55,037
‫لا أحد.‬

195
00:16:02,253 --> 00:16:04,013
‫"آني"، "ستارلايت"؟‬

196
00:16:04,089 --> 00:16:07,179
‫أجل، هذا لا شيء.
كان يفترض بنا الخروج في موعد.‬

197
00:16:07,258 --> 00:16:08,678
‫ليس موعدا، ولكن...‬

198
00:16:08,760 --> 00:16:11,550
‫سألتني إن أردت أن أطلب رقم هاتفها،‬

199
00:16:11,638 --> 00:16:13,768
‫ثم تبادلنا المعلومات بطريقة عذرية،‬

200
00:16:13,848 --> 00:16:16,518
‫ولكن كلمة "موعد" لم تذكر قط.‬

201
00:16:16,726 --> 00:16:18,516
‫اتصل بها الآن. ستذهب.‬

202
00:16:18,603 --> 00:16:23,023
‫كقاعدة، لا أخرج عادة بعد مذبحة دموية.‬

203
00:16:23,108 --> 00:16:26,398
‫اسمع، إليك المهمة.
ستتنصت على ميكروفون هاتفها.‬

204
00:16:26,486 --> 00:16:28,606
‫من الآن فصاعدا، نسمع كل شيء تقوله.‬

205
00:16:28,697 --> 00:16:31,157
‫هذه فرصة ذهبية.‬

206
00:16:31,241 --> 00:16:33,411
‫وبعد كل ما فعلت، هذا أمر سهل لك.‬

207
00:16:34,744 --> 00:16:38,124
‫ليست شخصا سيئا.‬

208
00:16:40,333 --> 00:16:44,923
‫إنها خارقة يا "هيوي". مثل جميعهم.‬

209
00:16:50,844 --> 00:16:53,394
‫حسنا، لن نستطيع التستر على الأمر
إلى الأبد.‬

210
00:16:53,471 --> 00:16:56,601
‫إن لم يظهر "ترانسلوسنت" قريبا،
سيبدأ الناس بملاحظة الأمر.‬

211
00:16:56,683 --> 00:16:58,103
‫ماذا لو استبقنا الأمر؟‬

212
00:16:58,184 --> 00:17:01,104
‫نخبر العالم أنه مات ميتة مأساوية
في خدمة وطنه؟‬

213
00:17:01,187 --> 00:17:03,607
‫يمكننا أن نقيم جنازة مذهلة،
أفضل من جنازة "كينيدي".‬

214
00:17:03,690 --> 00:17:04,610
‫لا أعرف.‬

215
00:17:04,691 --> 00:17:07,571
‫نعترف بأن أحد أبطالنا الخارقين
الذين لا يمكن قتلهم، قد قتل؟‬

216
00:17:07,652 --> 00:17:09,572
‫حينها سنودع مشروع القانون العسكري.‬

217
00:17:09,654 --> 00:17:12,874
‫دعانا لا نبالغ في التفكير.
نقول إنه في مهمة سرية فحسب.‬

218
00:17:12,949 --> 00:17:15,739
‫لا يمكننا القول أين،
حرصا على الأمن القومي.‬

219
00:17:15,827 --> 00:17:18,077
‫كل ما يمكننا قوله أنه يقاتل "إم إس 13".‬

220
00:17:18,163 --> 00:17:19,373
‫أجل، هذا جيد.‬

221
00:17:19,456 --> 00:17:20,866
‫أمر بسيط، وانتهينا.‬

222
00:17:20,957 --> 00:17:23,037
‫ "إم إس 13" ، يعجبني هذا.‬

223
00:17:24,544 --> 00:17:25,544
‫مرحبا.‬

224
00:17:27,380 --> 00:17:28,420
‫ماذا؟‬

225
00:17:29,841 --> 00:17:30,841
‫متى؟‬

226
00:17:33,052 --> 00:17:34,802
‫كم شخصا يعرفون؟‬

227
00:17:35,764 --> 00:17:36,814
‫قبل 7 دقائق،‬

228
00:17:36,890 --> 00:17:41,730
‫الطائرة 37 عبر المحيط من "باريس"
إلى "شيكاغو" تعرضت للخطف في الجو.‬

229
00:17:41,811 --> 00:17:42,811
‫قبل 7 دقائق؟‬

230
00:17:42,854 --> 00:17:44,614
‫أجل، أعطانا مصدر من الدفاع الجوي تحذيرا.‬

231
00:17:44,689 --> 00:17:45,899
‫كم خاطفا؟‬

232
00:17:45,982 --> 00:17:47,032
‫يبدو أنهم 3.‬

233
00:17:47,108 --> 00:17:48,778
‫هل أطلقوا طائرات "إف 16" ؟‬

234
00:17:48,860 --> 00:17:52,820
‫أجل، بينما نتحدث. ولكن
يمكنكما أن تسبقاهم.‬

235
00:17:55,283 --> 00:17:56,663
‫هل يمكنني أن أحظى بالقاعة؟‬

236
00:17:58,953 --> 00:18:00,123
‫في وسط المحيط الأطلنطي.‬

237
00:18:01,164 --> 00:18:02,424
‫- أجل.
- منطقة مهجورة.‬

238
00:18:02,499 --> 00:18:04,419
‫لا يمكنكما العمل على أرض أجنبية.‬

239
00:18:04,501 --> 00:18:06,631
‫ولكن طائرة مخطوفة فوق المياه الدولية؟‬

240
00:18:06,711 --> 00:18:09,341
‫إن أوقفتماها، لن يعترض أحد.‬

241
00:18:10,381 --> 00:18:12,551
‫إن عدتما بهؤلاء الركاب أحياء،‬

242
00:18:13,384 --> 00:18:16,604
‫لن يجرؤ عضو كونغرس واحد
على التصويت ضد مشروع قانوننا.‬

243
00:18:23,478 --> 00:18:25,478
‫هذه فرصتنا.‬

244
00:18:26,147 --> 00:18:28,147
‫أهم من "ترانسلوسنت".‬

245
00:18:29,609 --> 00:18:31,489
‫أهم من أي شيء.‬

246
00:18:31,569 --> 00:18:34,159
‫رحلة الطيران 37 فوق المحيط‬

247
00:18:36,115 --> 00:18:37,115
‫هالوثان مركز.‬

248
00:18:40,829 --> 00:18:44,619
‫ليس مضمونا، ولكن يجب أن يفقد فتاتك الوعي.‬

249
00:18:44,707 --> 00:18:45,997
‫شكرا يا عزيزتي.‬

250
00:18:46,084 --> 00:18:47,884
‫يجب أن أذهب. هذه الفتاة سبقتنا.‬

251
00:18:47,961 --> 00:18:50,131
‫انتظر، أشتاق إليك.‬

252
00:18:52,048 --> 00:18:54,088
‫أحضرت لنا شقة في "باوري".‬

253
00:18:56,344 --> 00:18:57,434
‫متى ستزورها؟‬

254
00:18:59,180 --> 00:19:02,480
‫حالما أستطيع. أعدك.‬

255
00:19:02,559 --> 00:19:03,559
‫تعدني؟‬

256
00:19:06,688 --> 00:19:10,728
‫لا تدعني أستخدم هذا الغاز عليك يا عزيزي.‬

257
00:19:11,401 --> 00:19:12,401
‫حقا؟‬

258
00:19:12,777 --> 00:19:13,987
‫حسنا.‬

259
00:19:42,348 --> 00:19:43,348
‫تبا!‬

260
00:19:46,019 --> 00:19:47,399
‫متى ستعترض الطائرة؟‬

261
00:19:49,063 --> 00:19:52,903
‫أيها العريف، لا يهمني من في الغرفة معك،
أريد تحديثا.‬

262
00:19:54,777 --> 00:19:55,777
‫رباه.‬

263
00:19:56,487 --> 00:19:57,817
‫هل لديك لحظة؟‬

264
00:19:58,323 --> 00:20:00,493
‫- هذا ليس وقتا مناسبا.
- سأقدر لك هذا حقا.‬

265
00:20:00,575 --> 00:20:01,802
‫- الأمر سريع جدا، أرجوك.
- لا.‬

266
00:20:01,826 --> 00:20:03,116
‫- شكرا لك.
- حسنا.‬

267
00:20:05,288 --> 00:20:07,828
‫وجدت مهمة.‬

268
00:20:09,626 --> 00:20:14,956
‫وأظن أنها مهمة حقا، وأود فعلها،‬

269
00:20:15,048 --> 00:20:16,668
‫بعد إذنك بالطبع.‬

270
00:20:16,758 --> 00:20:18,338
‫ماذا؟ أين؟‬

271
00:20:18,801 --> 00:20:19,841
‫ "أوشنلاند" .‬

272
00:20:20,219 --> 00:20:21,429
‫ "أوشنلاند" ؟‬

273
00:20:21,763 --> 00:20:23,473
‫أجل.‬

274
00:20:24,223 --> 00:20:26,313
‫اسمعي هذا، الدلافين هناك،‬

275
00:20:26,392 --> 00:20:29,652
‫تعاني من سوء التغذية والاستغلال.‬

276
00:20:31,147 --> 00:20:32,817
‫لأكون صريحا، إنها محبطة جدا.‬

277
00:20:33,983 --> 00:20:37,283
‫وأريد أن أسلط الضوء على هذا الأمر.‬

278
00:20:37,362 --> 00:20:39,452
‫أظن أن الناس سيستجيبون إلى ذلك حقا.‬

279
00:20:40,615 --> 00:20:43,365
‫أنت تدرك أنك في مركز‬

280
00:20:43,451 --> 00:20:45,451
‫حملة "أوشنلاند" لهذا الخريف.‬

281
00:20:45,536 --> 00:20:47,866
‫أجل، يمكننا التخلي عن ذلك، صحيح؟‬

282
00:20:47,956 --> 00:20:49,246
‫الاتفاق سيئ على أي حال.‬

283
00:20:49,332 --> 00:20:50,752
‫لا يمكننا.‬

284
00:20:50,833 --> 00:20:52,093
‫أود فعلا،‬

285
00:20:52,168 --> 00:20:54,458
‫أن أفعل شيئا له عمق أكبر.‬

286
00:20:56,464 --> 00:20:58,884
‫- حسنا. أنا أفهمك. أجل.
- حقا؟ حسنا.‬

287
00:21:00,259 --> 00:21:01,259
‫ "عميق" .‬

288
00:21:02,679 --> 00:21:03,969
‫تمسك بنقاط قوتك.‬

289
00:21:19,654 --> 00:21:22,284
‫مرحبا يا عزيزي.‬

290
00:21:29,372 --> 00:21:30,542
‫ماذا فعلت؟‬

291
00:21:31,916 --> 00:21:33,576
‫عم تتحدث؟‬

292
00:21:33,668 --> 00:21:36,048
‫من أخبرت عن المركب "في" ؟‬

293
00:21:37,505 --> 00:21:40,295
‫لا أحد. لماذا؟ ماذا...‬

294
00:21:40,383 --> 00:21:44,353
‫لأنك الشخص الوحيد غيري
الذي عرف أنه في حوزتي،‬

295
00:21:44,804 --> 00:21:46,144
‫وإلى أين كنت سآخذه.‬

296
00:21:46,806 --> 00:21:50,886
‫لم أخبر أي شخص بأي شيء.
أنت مصاب بجنون الشك.‬

297
00:21:50,977 --> 00:21:52,937
‫من أخبرت؟‬

298
00:21:59,235 --> 00:22:00,565
‫لا تصرخ علي.‬

299
00:22:01,738 --> 00:22:03,238
‫أنصتي إلي.‬

300
00:22:04,907 --> 00:22:06,157
‫اجلسي.‬

301
00:22:17,003 --> 00:22:19,463
‫أنا أحبك. تعرفين ذلك.‬

302
00:22:20,131 --> 00:22:22,221
‫أحببتك منذ التقينا أول مرة...‬

303
00:22:22,300 --> 00:22:23,470
‫حقا؟‬

304
00:22:23,968 --> 00:22:28,598
‫سمعتك في السباق.
لا توجد حبيبة؟ تقبل العروض؟‬

305
00:22:28,681 --> 00:22:33,191
‫بحقك، يجب أن أقول تلك الأمور.
تعرفين هذا. يجبرونني.‬

306
00:22:34,187 --> 00:22:35,347
‫إنها علامتي التجارية.‬

307
00:22:39,317 --> 00:22:40,487
‫اقتربي.‬

308
00:22:42,111 --> 00:22:43,201
‫اقتربي.‬

309
00:22:49,577 --> 00:22:51,327
‫هل تتذكرين حينما انتكست؟‬

310
00:22:52,205 --> 00:22:54,615
‫- أجل.
- بقيت ودلكت ظهرك؟‬

311
00:22:55,416 --> 00:22:57,376
‫نظفت قيئك؟‬

312
00:22:59,879 --> 00:23:02,009
‫أنا أساندك دائما.‬

313
00:23:07,345 --> 00:23:08,715
‫أعرف يا عزيزي.‬

314
00:23:10,932 --> 00:23:12,432
‫أرجوك.‬

315
00:23:13,976 --> 00:23:15,556
‫أخبريني من أخبرت.‬

316
00:23:16,979 --> 00:23:19,109
‫لأننا في ورطة عويصة.‬

317
00:23:26,447 --> 00:23:28,197
‫لم أخبر أحدا.‬

318
00:23:45,550 --> 00:23:48,140
‫في كل الأحوال، عليك أن تحزمي حقيبة،‬

319
00:23:48,219 --> 00:23:49,679
‫لذا خذي كل ما تحتاجين إليه.‬

320
00:23:50,596 --> 00:23:51,846
‫لماذا؟ إلى أين سنذهب؟‬

321
00:23:52,557 --> 00:23:54,307
‫سأهتم بهذا الأمر.‬

322
00:23:54,392 --> 00:23:56,352
‫ولكن حتى أفعل، يجب أن آخذك إلى مكان آمن،‬

323
00:23:56,435 --> 00:23:58,515
‫قبل أن يعرف "هوملاندر".‬

324
00:24:00,857 --> 00:24:02,187
‫أحبك.‬

325
00:24:07,864 --> 00:24:09,164
‫أحبك أيضا.‬

326
00:24:36,517 --> 00:24:38,347
‫طلاء أظافر يدين؟ أو قدمين؟ صفقة مميزة.‬

327
00:24:45,109 --> 00:24:47,779
‫إنتاج "دولفينز أهوي" المضحك،‬

328
00:24:47,862 --> 00:24:50,452
‫بطولة هذان الأحمقان.‬

329
00:24:50,531 --> 00:24:53,491
‫لذا، هذا الخريف، تذكروا،
اذهبوا إلى العمق.‬

330
00:24:53,576 --> 00:24:54,576
‫اذهبوا إلى "أوشنلاند".‬

331
00:24:55,203 --> 00:24:56,753
‫حسنا، لنر ما تستطيعين فعله.‬

332
00:25:11,677 --> 00:25:13,847
‫هل لعبت البولينغ من قبل؟‬

333
00:25:14,805 --> 00:25:17,135
‫أجل، لم ألعب منذ فترة فحسب. وأنت؟‬

334
00:25:17,225 --> 00:25:20,805
‫أجل، هنا. طوال حياتي.‬

335
00:25:21,896 --> 00:25:24,766
‫حظيت بقبلتي الأولى مع "إيمي سيلر"
في مرحاض الرجال في عمر 14 سنة.‬

336
00:25:25,107 --> 00:25:26,437
‫كانت رومانسية حقا.‬

337
00:25:27,109 --> 00:25:30,859
‫أجل. أنا متأكدة أن هكذا تصورت
قبلتها الأولى.‬

338
00:25:30,947 --> 00:25:33,237
‫المعذرة، أين كانت قبلتك الأولى؟‬

339
00:25:33,324 --> 00:25:35,874
‫في حفل التخرج. كانت مذهلة.‬

340
00:25:37,703 --> 00:25:41,713
‫مهلا، حفل تخرج الثانوية؟
إذن، كانت قبلتك الأولى في عمر 18 عاما؟‬

341
00:25:43,960 --> 00:25:46,960
‫وأنت لا تمزحين، لا بأس بهذا، هذا رائع.‬

342
00:25:47,380 --> 00:25:51,050
‫أجل، كانت طفولتي متدينة جدا.‬

343
00:26:00,851 --> 00:26:02,231
‫لم يطلب الخروج معي ثانية.‬

344
00:26:02,311 --> 00:26:04,771
‫آسف، ماذا كنت تقولين؟‬

345
00:26:05,856 --> 00:26:07,776
‫لا، عن حفل التخرج فحسب.‬

346
00:26:09,068 --> 00:26:11,528
‫- ماذا كان؟ ماذا عن...
- لا شيء، الأمر غبي.‬

347
00:26:13,322 --> 00:26:15,662
‫سألقي كرة.‬

348
00:26:21,914 --> 00:26:23,964
‫إذن، كيف هو "ترانسلوسنت" ؟‬

349
00:26:25,584 --> 00:26:27,304
‫هذا تغير غريب في اتجاه المحادثة.‬

350
00:26:28,004 --> 00:26:29,424
‫أجل، كان كذلك. أنا آسف.‬

351
00:26:29,505 --> 00:26:30,965
‫آسف، راودني السؤال فجأة.‬

352
00:26:31,048 --> 00:26:32,378
‫كان المفضل لدي، في طفولتي.‬

353
00:26:32,466 --> 00:26:35,216
‫قلت إن الآخرين أوغاد، هل هو وغد أيضا؟‬

354
00:26:36,220 --> 00:26:41,140
‫رأيي أنه ليس رائعا في الخصوصية والحدود.‬

355
00:26:42,435 --> 00:26:47,185
‫ولكن غير ذلك، يبدو وحيدا.
يقضي معظم وقت فراغه مع ابنه.‬

356
00:26:50,401 --> 00:26:51,611
‫هل لديه ابن؟‬

357
00:26:51,694 --> 00:26:54,074
‫أجل، من طلاق مبكر، على ما أظن.‬

358
00:26:54,155 --> 00:26:58,365
‫عمره 10 سنوات. اسمه "هانتر" أو "مافريك"
أو شيء من ذلك القبيل.‬

359
00:27:27,438 --> 00:27:28,438
‫لا بأس.‬

360
00:28:05,935 --> 00:28:08,055
‫حسنا جميعا، انتهى الأمر.‬

361
00:28:08,854 --> 00:28:11,484
‫المكان آمن. ستكونون بخير.‬

362
00:28:12,775 --> 00:28:14,235
‫شكرا يا "هوملاندر"!‬

363
00:28:15,277 --> 00:28:16,357
‫لا...‬

364
00:28:19,031 --> 00:28:23,161
‫بحقكم. يا رفاق، لقد نجوتم.‬

365
00:28:23,744 --> 00:28:25,044
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

366
00:28:25,121 --> 00:28:26,581
‫- حقا؟ جيد لك.
- أجل.‬

367
00:28:27,415 --> 00:28:29,575
‫أنتم مذهلون ورائعون.‬

368
00:28:29,667 --> 00:28:30,667
‫انطلقي يا "مايف"!‬

369
00:28:30,709 --> 00:28:33,549
‫لنصفق للملكة "مايف".‬

370
00:28:35,256 --> 00:28:36,546
‫نحبك يا "مايف".‬

371
00:28:40,010 --> 00:28:41,050
‫أيها القبطان؟‬

372
00:28:45,349 --> 00:28:46,429
‫توقف.‬

373
00:28:47,059 --> 00:28:49,439
‫على رسلك يا صاح.‬

374
00:28:50,646 --> 00:28:52,686
‫أحسنت. اهدأ فحسب.‬

375
00:29:04,452 --> 00:29:05,742
‫المراقبة الجوية!‬

376
00:29:07,621 --> 00:29:10,331
‫لا يعمل. هل يمكنك الطيران بالطائرة؟‬

377
00:29:11,792 --> 00:29:13,172
‫لن يهم إن كان يمكنني.‬

378
00:29:16,755 --> 00:29:18,045
‫ماذا نفعل؟‬

379
00:29:27,850 --> 00:29:29,560
‫هل كل شيء بخير؟‬

380
00:29:29,643 --> 00:29:30,643
‫عودي إلى مقعدك.‬

381
00:29:30,728 --> 00:29:32,348
‫حسنا، جميعا. حافظوا على هدوئكم.‬

382
00:29:32,438 --> 00:29:35,568
‫ابقوا في مقاعدكم. كل شيء تحت السيطرة.‬

383
00:29:37,067 --> 00:29:38,687
‫يجب أن تخرج. احمل الطائرة.‬

384
00:29:38,777 --> 00:29:40,067
‫أحمل الطائرة؟‬

385
00:29:40,154 --> 00:29:43,074
‫كيف؟ لا يوجد شيء لأقف عليه.
إنه مجرد هواء.‬

386
00:29:43,157 --> 00:29:45,577
‫لا أدري، طر ناحيتها، اصطدم بها لتتوازن.‬

387
00:29:45,659 --> 00:29:48,999
‫بتلك السرعة إما ستنقلب الطائرة،‬

388
00:29:49,079 --> 00:29:50,999
‫أو سأصنع ثقبا في الهيكل...‬

389
00:29:56,629 --> 00:30:00,629
‫كان مطبا كبيرا. كل شيء بخير. لا تقلقوا.‬

390
00:30:04,595 --> 00:30:06,425
‫حسنا.‬

391
00:30:06,514 --> 00:30:09,184
‫خذ الجمع فردا فردا، وطر بهم إلى الأرض...‬

392
00:30:09,808 --> 00:30:12,848
‫وماذا؟ أعود 123 مرة؟‬

393
00:30:13,354 --> 00:30:15,064
‫ "مايف" ، فكري.‬

394
00:30:18,859 --> 00:30:19,899
‫لقد انتهينا هنا.‬

395
00:30:21,779 --> 00:30:23,409
‫- أرجوك.
- كل شيء بخير يا رفاق.‬

396
00:30:23,489 --> 00:30:25,619
‫كل شيء بخير. نحن بخير.‬

397
00:30:25,699 --> 00:30:26,779
‫انتظر، هل ستتركنا؟‬

398
00:30:26,867 --> 00:30:29,117
‫لا. أرى شيئا في الخلف.‬

399
00:30:31,372 --> 00:30:32,962
‫يا إلهي. أنت تتركنا. إنه يتركنا.‬

400
00:30:33,040 --> 00:30:34,250
‫قلت إنني لن أترككم.‬

401
00:30:37,169 --> 00:30:39,549
‫ "هوملاندر" ، هل ستنقذنا؟‬

402
00:30:39,964 --> 00:30:43,554
‫عزيزتي، بالطبع سأنقذك. بالتأكيد.‬

403
00:30:43,634 --> 00:30:46,394
‫سأنقذ الجميع هنا. لا تقلقوا بشأن هذا.‬

404
00:30:48,138 --> 00:30:50,218
‫لا بأس.‬

405
00:30:51,725 --> 00:30:53,015
‫سيدتي، اهدئي.‬

406
00:30:53,310 --> 00:30:55,020
‫- اجلسي.
- "مايف"!‬

407
00:31:15,207 --> 00:31:19,127
‫حسنا، أنتما الاثنان. اخلعا قناعيكما. هيا.‬

408
00:31:20,546 --> 00:31:21,756
‫الآن.‬

409
00:31:22,548 --> 00:31:23,798
‫أرجوكما أنقذانا!‬

410
00:31:26,260 --> 00:31:27,600
‫- خذ هاتين.
- لا.‬

411
00:31:27,678 --> 00:31:28,928
‫- هاتان فحسب. أرجوك.
- لا.‬

412
00:31:29,013 --> 00:31:31,893
‫لتخبرا العالم أننا تركنا الباقين ليموتوا؟‬

413
00:31:31,974 --> 00:31:34,234
‫- هيا!
- لا يا "مايف"...‬

414
00:31:34,310 --> 00:31:37,310
‫تراجعوا جميعا.‬

415
00:31:37,396 --> 00:31:40,226
‫تراجعوا وإلا سأحرقكم بالليزر!‬

416
00:31:40,316 --> 00:31:42,226
‫سأحرقكم جميعا بالليزر!‬

417
00:31:43,319 --> 00:31:44,569
‫تراجعوا.‬

418
00:31:45,738 --> 00:31:46,858
‫لنذهب.‬

419
00:31:48,324 --> 00:31:49,954
‫لا، انتظري!‬

420
00:31:50,034 --> 00:31:51,124
‫أرجوك ابقي!‬

421
00:31:51,201 --> 00:31:52,291
‫- أنا آسفة.
- أرجوك خذينا.‬

422
00:31:52,369 --> 00:31:55,579
‫- أرجوك!
- أرجوك لا تتركينا يا "مايف".‬

423
00:31:55,664 --> 00:31:56,834
‫ "مايف"!‬

424
00:31:57,583 --> 00:31:58,713
‫لا تموتي معهم.‬

425
00:32:01,754 --> 00:32:02,844
‫ "مايف" .‬

426
00:32:02,921 --> 00:32:04,591
‫- ما خطبكما؟
- "مايف".‬

427
00:32:05,341 --> 00:32:07,841
‫أنا آسفة جدا.‬

428
00:32:07,926 --> 00:32:11,006
‫أرجوك خذيها. خذي ابنتي!‬

429
00:32:12,931 --> 00:32:14,271
‫ "هوملاندر" ؟‬

430
00:32:14,350 --> 00:32:17,310
‫أرجوك! خذيها!‬

431
00:32:47,883 --> 00:32:49,393
‫انظروا إلى هذا.‬

432
00:32:50,052 --> 00:32:51,182
‫قسم جرائم القتل.‬

433
00:32:51,261 --> 00:32:52,601
‫وصلتم سريعا.‬

434
00:32:52,680 --> 00:32:54,180
‫أجل، كانت على المذياع.‬

435
00:32:54,264 --> 00:32:55,434
‫ما خطب لكنتك؟‬

436
00:32:55,849 --> 00:32:56,929
‫ما خطب لكنتك أنت؟‬

437
00:32:58,268 --> 00:32:59,848
‫هل رأيتها هنا من قبل؟‬

438
00:33:01,313 --> 00:33:03,023
‫ربما قبل عام.‬

439
00:33:07,778 --> 00:33:08,988
‫عملية قتل ارتكبتها عصابة.‬

440
00:33:11,365 --> 00:33:12,615
‫عملية قتل ارتكبتها عصابة؟‬

441
00:33:13,367 --> 00:33:14,867
‫من أخبرك بذلك؟‬

442
00:33:15,327 --> 00:33:16,577
‫لن أجادل معه.‬

443
00:33:17,705 --> 00:33:18,705
‫أنظر في الأمر.‬

444
00:33:20,416 --> 00:33:21,496
‫المعذرة.‬

445
00:33:24,211 --> 00:33:25,461
‫نخبك يا صاح.‬

446
00:33:45,065 --> 00:33:48,355
‫رآني "قطار" قبل أسبوع. ماذا لو تعرف علي؟‬

447
00:33:48,444 --> 00:33:49,864
‫لم يرك.‬

448
00:33:51,113 --> 00:33:53,493
‫يسهل عليك قول ذلك يا "بوتشر" ،
ولكن لدي من أهتم بهم.‬

449
00:33:54,616 --> 00:33:55,696
‫وأنا ليس لدي؟‬

450
00:33:57,828 --> 00:34:02,368
‫لا ترسل "فوت" خارقا للتحقيق بجريمة قتل
على يد عصابة. اتفقنا؟‬

451
00:34:02,458 --> 00:34:03,748
‫إنه يسعى خلف "الأنثى".‬

452
00:34:03,834 --> 00:34:05,544
‫من كانت تلك المرأة؟‬

453
00:34:06,462 --> 00:34:10,132
‫ "روبرتا تشو". أم لـ4 أطفال،
أحبت الطعام المكسيكي،‬

454
00:34:10,215 --> 00:34:13,385
‫وهربت مهاجرين كثيرين
من جميع أنحاء المحيط الهادئ.‬

455
00:34:13,510 --> 00:34:14,800
‫مثل فتاتنا.‬

456
00:34:14,887 --> 00:34:16,847
‫ "قطار" ، هل يمكنني التقاط صورة معك؟‬

457
00:34:21,518 --> 00:34:24,268
‫يستطيع ذلك الوغد تغطية "مانهاتن" كلها
في 30 دقيقة.‬

458
00:34:24,354 --> 00:34:26,364
‫سيجدها قبلنا.‬

459
00:34:26,440 --> 00:34:28,980
‫لا، لن يجدها. أعرف إلى أين هي ذاهبة.‬

460
00:34:29,943 --> 00:34:31,743
‫محطة "بين".‬

461
00:34:32,321 --> 00:34:35,161
‫إنها تسير في مسار عكسي،
لتحاول العودة إلى ديارها.‬

462
00:34:39,745 --> 00:34:43,575
‫أنا "إيزيكيال"،
وأريدكم أن تنضموا إلي في معرض "بيليف"،‬

463
00:34:43,665 --> 00:34:47,795
‫6 يونيو و10 يونيو في أرض المعارض
تحت رعاية "ساماريتان إمبريس".‬

464
00:34:47,878 --> 00:34:49,668
‫ستكون لدينا موسيقى. وستكون لدينا...‬

465
00:34:49,755 --> 00:34:50,585
‫عبادة‬

466
00:34:50,672 --> 00:34:51,672
‫شاحنات طعام‬

467
00:34:51,715 --> 00:34:54,005
‫وأجل،‬

468
00:34:54,092 --> 00:34:56,262
‫المسيح. في وجود...‬

469
00:34:56,345 --> 00:34:57,215
‫ "هوملاندر"‬

470
00:34:57,304 --> 00:34:58,304
‫ "ستارلايت"‬

471
00:34:58,347 --> 00:34:59,557
‫من "السبعة".‬

472
00:34:59,640 --> 00:35:01,270
‫- مهلا.
- أعرف.‬

473
00:35:01,350 --> 00:35:03,730
‫اسمع، لست موافقة على تحويل الجموع
أو ما شابه.‬

474
00:35:03,811 --> 00:35:07,651
‫سأحضر اجتماعا للمراهقين.‬

475
00:35:08,232 --> 00:35:10,902
‫أتبرع بأجر ظهوري لـ "كوفينانت هاوس" .‬

476
00:35:11,443 --> 00:35:15,033
‫أنت حرفيا ألطف شخص في المدينة.‬

477
00:35:15,113 --> 00:35:16,203
‫لا، جديا.‬

478
00:35:16,281 --> 00:35:18,781
‫كل شخص لطيف آخر لا شيء بالمقارنة بك.‬

479
00:35:19,701 --> 00:35:21,451
‫لذلك أفعل ما أفعله.‬

480
00:35:21,537 --> 00:35:23,497
‫مجد شخصي وانتقامي.‬

481
00:35:29,837 --> 00:35:32,917
‫- هل أنت بخير؟
- أجل.‬

482
00:35:36,677 --> 00:35:38,927
‫تبدو...‬

483
00:35:39,638 --> 00:35:41,218
‫لا أدري.‬

484
00:36:04,496 --> 00:36:05,496
‫حسنا.‬

485
00:36:07,958 --> 00:36:10,958
‫سأعترف لك. إن تحدثت بصراحة،‬

486
00:36:12,880 --> 00:36:14,550
‫فأنا أشك بك قليلا.‬

487
00:36:15,883 --> 00:36:16,933
‫حقا؟‬

488
00:36:17,634 --> 00:36:21,144
‫أجل. تقولين إنك لعبت البولينغ كثيرا،‬

489
00:36:21,221 --> 00:36:23,891
‫وتمتلكين قوى خارقة،‬

490
00:36:23,974 --> 00:36:26,484
‫ومع ذلك أنت سيئة في لعب البولينغ.‬

491
00:36:29,479 --> 00:36:30,859
‫هل تعرفين ما أظن أنه يحدث؟‬

492
00:36:30,939 --> 00:36:32,819
‫أظن أنك تكبحين نفسك‬

493
00:36:32,900 --> 00:36:35,990
‫لسبب غريب له علاقة بعدم الانتصار علي
في أول موعد.‬

494
00:36:38,530 --> 00:36:41,280
‫هلا تتوقفين عن تدليل كبريائي
وتريني ما لديك حقا؟‬

495
00:36:50,834 --> 00:36:52,094
‫يا للهول.‬

496
00:36:55,005 --> 00:36:56,505
‫هذه ضربة ساحقة.‬

497
00:36:59,009 --> 00:37:00,219
‫أجل.‬

498
00:37:02,971 --> 00:37:03,971
‫قطار أنفاق الجادة الـ8‬

499
00:37:04,056 --> 00:37:06,096
‫أجل، هذا رائع يا رجل.
أحسنت الانتباه. شكرا.‬

500
00:37:07,392 --> 00:37:09,022
‫لا تتركنا ننتظر.‬

501
00:37:09,102 --> 00:37:12,482
‫حسنا، أخو "ديشاون" الذي نشأ في حيي،
ولكن الآن يوصل طلبيات.‬

502
00:37:12,564 --> 00:37:14,324
‫أجل، ليس الجزء الذي يهمني.‬

503
00:37:14,399 --> 00:37:15,529
‫تحقق من رقم الحساب،‬

504
00:37:15,609 --> 00:37:18,819
‫وصندوق مركب "في"
أتى من "ساماريتان إمبريس".‬

505
00:37:18,904 --> 00:37:20,264
‫جمعية "إيزيكيال" الخارق الخيرية؟‬

506
00:37:21,573 --> 00:37:25,453
‫ما علاقة ذلك المتدين المطاط الوغد بذلك؟‬

507
00:37:25,535 --> 00:37:27,365
‫حينما نجد الفتاة، سنعرف.‬

508
00:37:28,288 --> 00:37:29,708
‫أجل.‬

509
00:37:29,790 --> 00:37:33,040
‫حسنا، أنت الأرصفة. وأنت الطابق الأرضي.
وأنا الطابق العلوي.‬

510
00:37:33,126 --> 00:37:34,496
‫من يراها، يكلم "فرينشي" ،‬

511
00:37:34,586 --> 00:37:36,206
‫ويتبعها حتى نستخدم الغاز، اتفقنا؟‬

512
00:37:49,559 --> 00:37:50,759
‫إن بدأتم في مشاهدتنا الآن...‬

513
00:37:50,811 --> 00:37:52,101
‫الطائرة 37 المخطوفة اختفت‬

514
00:37:52,187 --> 00:37:54,477
‫...فقدت السلطات
كل صور الرادار والأقمار الصناعية‬

515
00:37:54,564 --> 00:37:57,654
‫للطائرة 37 المخطوفة، ويخشون وقوع الأسوأ.‬

516
00:37:57,734 --> 00:38:01,244
‫بدأت طائرات البحث تنتشر فوق مسار الرحلة
فوق المحيط الأطلنطي.‬

517
00:38:53,331 --> 00:38:55,501
‫جهات الاتصال - "و بوتشر"‬

518
00:38:58,336 --> 00:39:00,416
‫متجر التقنية‬

519
00:39:06,219 --> 00:39:07,219
‫لا.‬

520
00:39:11,058 --> 00:39:12,348
‫لا بأس.‬

521
00:39:13,185 --> 00:39:14,435
‫لن أستخدمه.‬

522
00:39:16,104 --> 00:39:17,274
‫لن أستخدمه، هل ترين؟‬

523
00:39:19,316 --> 00:39:20,566
‫لن أوذيك.‬

524
00:39:27,449 --> 00:39:28,739
‫هل تحبين الموسيقى؟‬

525
00:39:30,494 --> 00:39:31,704
‫وأنا أيضا.‬

526
00:39:34,831 --> 00:39:37,631
‫هل يمكنني أن أخبرك بسر لم أخبر به أحدا؟‬

527
00:39:44,216 --> 00:39:45,926
‫حينما كنت صبيا،‬

528
00:39:46,718 --> 00:39:48,508
‫خطفني أبي من والدتي.‬

529
00:39:50,388 --> 00:39:53,388
‫في "مارسيليا" ، في منتصف الليل،
اقتحم المنزل وأخذني.‬

530
00:39:53,683 --> 00:39:57,233
‫احتفظ بي معه لأعوام. من فندق إلى آخر.‬

531
00:39:58,688 --> 00:40:00,818
‫وكل بضع ليال، يأخذني للتمشية،‬

532
00:40:02,776 --> 00:40:05,106
‫ويدخن سيجارة ويخبرني أنه يحبني.‬

533
00:40:05,195 --> 00:40:06,195
‫ثم...‬

534
00:40:13,036 --> 00:40:15,206
‫حاولت الهرب كثيرا.‬

535
00:40:20,752 --> 00:40:23,132
‫قفزت على متن حافلات وقطارات،‬

536
00:40:23,213 --> 00:40:25,763
‫أي شيء لأعود إلى "مارسيليا".‬

537
00:40:28,051 --> 00:40:29,641
‫إلى أمي.‬

538
00:40:31,638 --> 00:40:33,468
‫ولكن في كل مرة، كان يجدني.‬

539
00:40:37,936 --> 00:40:40,186
‫أعرف شعور الرغبة في العودة إلى الديار.‬

540
00:40:47,904 --> 00:40:49,914
‫هل ترين؟ أعرف سرك.‬

541
00:40:53,034 --> 00:40:54,584
‫أنت لست شريرة.‬

542
00:40:56,621 --> 00:40:58,581
‫مجرد خائفة.‬

543
00:41:06,339 --> 00:41:08,009
‫دعيني أساعدك.‬

544
00:41:33,366 --> 00:41:35,986
‫لا.‬

545
00:41:36,119 --> 00:41:38,409
‫ "فرينشي" ، هل رأيتها؟ أي طريق سلكت؟‬

546
00:41:38,496 --> 00:41:39,746
‫- لا أدري.
- هل حاولت تخديرها؟‬

547
00:41:39,831 --> 00:41:40,961
‫- لا.
- لم لا؟‬

548
00:41:41,041 --> 00:41:42,331
‫لم يبد هذا صائبا.‬

549
00:41:42,417 --> 00:41:43,787
‫حدت عن الخطة لأنها لم تبد صائبة؟‬

550
00:41:43,877 --> 00:41:45,247
‫أنا آسف، اتفقنا؟‬

551
00:41:49,674 --> 00:41:53,184
‫ "شون جاكوسكي". فريق سباقات الضاحية.‬

552
00:41:53,929 --> 00:41:58,519
‫كنت معجبة به جدا وأخيرا
طلب مني حضور حفله.‬

553
00:41:58,600 --> 00:42:02,310
‫بدا شعري ظريفا، أمسكنا يدي بعضنا،
كان الأمر مثاليا.‬

554
00:42:02,395 --> 00:42:04,355
‫ثم فجأة، ظهر فتى في السنة الأخيرة
ودفع "شون" ،‬

555
00:42:04,439 --> 00:42:07,529
‫ثم ضربه، لذا تدخلت.‬

556
00:42:07,609 --> 00:42:08,819
‫وأشبعت الفتى ضربا.‬

557
00:42:09,611 --> 00:42:11,151
‫أحسنت.‬

558
00:42:11,238 --> 00:42:13,318
‫- هل تعرف كيف شكرني "شون" ؟
- أجل.‬

559
00:42:13,406 --> 00:42:16,486
‫لم يتحدث معي ثانية، ولا كلمة.‬

560
00:42:18,203 --> 00:42:19,583
‫وحينها تعلمت،‬

561
00:42:19,663 --> 00:42:21,963
‫ألا أظهر قوتي لفتى يعجبني.‬

562
00:42:24,251 --> 00:42:28,131
‫لأكون صريحا،
كان "شون جاكوسكي" يمتلك قضيبا صغيرا جدا.‬

563
00:42:33,426 --> 00:42:36,256
‫هل يضايقك أنني أستطيع التغلب عليك
في البولينغ،‬

564
00:42:37,138 --> 00:42:39,308
‫وفي كل شيء؟‬

565
00:42:40,058 --> 00:42:41,848
‫ويمكنني استخدامك لرفع الأثقال؟‬

566
00:42:41,935 --> 00:42:43,475
‫يا إلهي. هل هذا تهديد أم وعد؟‬

567
00:42:45,063 --> 00:42:47,233
‫لا.‬

568
00:42:48,275 --> 00:42:51,815
‫أظن أنها رائعة جدا. شخصيتك الحقيقية.‬

569
00:42:57,409 --> 00:42:59,039
‫لديك كتشاب.‬

570
00:43:02,080 --> 00:43:04,040
‫ماذا؟ ألا يعجبك ذلك؟‬

571
00:43:04,666 --> 00:43:06,036
‫لا يناسبك؟‬

572
00:43:16,136 --> 00:43:18,506
‫احجز مكاني. سأعود بعد قليل.‬

573
00:43:53,048 --> 00:43:55,048
‫- مرحبا.
- مرحبا.‬

574
00:43:59,846 --> 00:44:01,306
‫إذن، أين الفتاة يا "فرينشي" ؟‬

575
00:44:01,389 --> 00:44:03,639
‫بما أنك المخبول الذي يتحدث معها فجأة.‬

576
00:44:03,725 --> 00:44:06,595
‫ربما قطار الأنفاق.
ربما تريد أن تجد قطارا إلى الديار.‬

577
00:44:06,686 --> 00:44:08,266
‫حقا؟ من أين اختلقت هذا الهراء؟‬

578
00:44:08,355 --> 00:44:10,065
‫من مؤخرتك.‬

579
00:44:10,148 --> 00:44:13,608
‫أنت فقدتها يا رجل. كانت لدينا أوامر.
يفترض أن نتبعها.‬

580
00:44:13,693 --> 00:44:15,203
‫نحن محترفون ونعتمد على بعضنا.‬

581
00:44:15,278 --> 00:44:18,448
‫ولكنك تتعامل في حياتك بطريقة بوهيمية.‬

582
00:44:18,531 --> 00:44:21,621
‫حتى "هيوي" الأخرق الأبيض
أكثر احترافية منك.‬

583
00:44:21,701 --> 00:44:24,291
‫أفهم أنه صعب على شخص متزمت الفهم...‬

584
00:44:24,371 --> 00:44:26,051
‫حسنا، إذن. ساعدني على الفهم يا "فرينشي".‬

585
00:44:26,122 --> 00:44:28,017
‫ماذا حدث في الليلة التي جعلتك "مالوري"
تتبع "لامبلايتر"؟‬

586
00:44:28,041 --> 00:44:29,131
‫هذا يكفي.‬

587
00:44:29,209 --> 00:44:31,379
‫كانت "مالوري" رئيستنا.‬

588
00:44:31,461 --> 00:44:34,301
‫كانت لدينا أوامر. وكان
يفترض بك أن تتبعها.‬

589
00:44:34,381 --> 00:44:37,511
‫كان يفترض بك أن تتبع "لامبلايتر" ،
ولكنك تركته يمضي.‬

590
00:44:37,592 --> 00:44:38,432
‫لم أعرف.‬

591
00:44:38,510 --> 00:44:40,970
‫ويذهب "لامبلايتر" ويشعل النيران
في أحفاد "مالوري".‬

592
00:44:41,054 --> 00:44:41,974
‫لم أعرف.‬

593
00:44:42,055 --> 00:44:43,305
‫لا يهم!‬

594
00:44:44,182 --> 00:44:46,142
‫لم تتبع الأوامر، وكلفهم ذلك حياتهم.‬

595
00:44:48,436 --> 00:44:51,186
‫توقفا.‬

596
00:44:51,272 --> 00:44:54,572
‫هل تعلم؟ تبا لهذا يا "بوتشر".‬

597
00:44:55,443 --> 00:44:57,403
‫وتبا لك. لقد انتهيت.‬

598
00:44:58,613 --> 00:45:00,533
‫- تبا لك.
- انتظر يا "حليب الأم".‬

599
00:45:02,367 --> 00:45:04,787
‫قلت إن الأمر سيكون مختلفا هذه المرة.‬

600
00:45:04,869 --> 00:45:07,619
‫ولكن هذا اللعين ما زال هنا
يفعل نفس الهراء.‬

601
00:45:07,705 --> 00:45:10,495
‫وجميعنا سننتهي مثل "مالوري".‬

602
00:45:10,792 --> 00:45:12,422
‫- أجل، اغرب عن هنا.
- تبا لهذا.‬

603
00:45:12,502 --> 00:45:13,632
‫هيا.‬

604
00:45:13,711 --> 00:45:14,711
‫كلاكما.‬

605
00:45:14,754 --> 00:45:16,764
‫- "حليب الأم" ؟
- ماذا؟‬

606
00:45:18,633 --> 00:45:20,183
‫ما الذي تفعله "سبورتي سبايس" ؟‬

607
00:45:20,260 --> 00:45:21,260
‫من؟‬

608
00:45:22,345 --> 00:45:24,505
‫ "سبورتي سبايس". ما الذي تفعله؟‬

609
00:45:28,309 --> 00:45:29,349
‫لا أدري.‬

610
00:45:29,436 --> 00:45:33,226
‫بالضبط. ماذا عن "بوش" ؟
هل تعرف ما الذي تفعله؟‬

611
00:45:33,314 --> 00:45:34,484
‫لا أفهم.‬

612
00:45:34,566 --> 00:45:38,486
‫تصنع ملابس لفاقدي الشهية. صحيح؟
ليس سوقا متناميا.‬

613
00:45:39,154 --> 00:45:41,704
‫و "بيبي" ؟ هل تعرف ما الذي تفعله؟‬

614
00:45:42,157 --> 00:45:45,407
‫فاشلة. ليست حتى في صفحة النميمة
في "دايلي ميل".‬

615
00:45:45,493 --> 00:45:51,083
‫و "سكيري سبايس" ، غارقة في الدعاوى
القضائية والشرائط الإباحية.‬

616
00:45:51,916 --> 00:45:54,286
‫ "جينجر" ، على الناحية الأخرى،
أطلقت 3 ألبومات.‬

617
00:45:54,377 --> 00:45:59,127
‫"باشن"، "سكيتزوفونيك"،
و"سكريم إف يو وانت تو غو فاستر".‬

618
00:45:59,215 --> 00:46:01,675
‫كلها ستجعل آذانكما تنزف دما.‬

619
00:46:02,469 --> 00:46:06,889
‫حينما يكن منفصلات، فهن في الحضيض.‬

620
00:46:07,474 --> 00:46:10,394
‫ولكن حين يتم وضعهن معا،‬

621
00:46:12,270 --> 00:46:14,690
‫فهن "سبايس غيرلز".‬

622
00:46:20,403 --> 00:46:22,663
‫كيف تعرف كل هذا عن "سبايس غيرلز" ؟‬

623
00:46:23,907 --> 00:46:26,197
‫لا. الأمر هو...‬

624
00:46:27,368 --> 00:46:30,158
‫كلنا سيئون وحدنا.‬

625
00:46:32,040 --> 00:46:33,790
‫نحتاج إلى بعضنا.‬

626
00:46:33,875 --> 00:46:36,835
‫نحتاج إلى بعضنا وإلا لن نتقدم.‬

627
00:46:37,754 --> 00:46:40,514
‫يمكنكما أن تبرحا بعضكما ضربا،‬

628
00:46:40,590 --> 00:46:41,800
‫لا أهتم.‬

629
00:46:41,883 --> 00:46:44,013
‫لن يغير هذا الماضي.‬

630
00:46:50,934 --> 00:46:53,774
‫ما رأيكما أن نذهب لنجد تلك الفتاة القذرة،‬

631
00:46:53,853 --> 00:46:57,403
‫ونخدرها ونخرجها من هنا؟‬

632
00:47:02,612 --> 00:47:04,362
‫رباه، يعطي أسوأ خطاب تشجيعي.‬

633
00:47:04,447 --> 00:47:05,617
‫إنه حقا يفعل.‬

634
00:47:10,620 --> 00:47:12,740
‫"أوشنلاند". اذهبوا إلى العمق.
اذهبوا إلى "أوشنلاند".‬

635
00:47:14,249 --> 00:47:15,789
‫أجل!‬

636
00:47:16,834 --> 00:47:19,254
‫هذا صحيح.
المحطة التالية، "المحيط الأطلسي".‬

637
00:47:20,046 --> 00:47:22,126
‫هذا صحيح. أجل.‬

638
00:47:25,009 --> 00:47:26,009
‫ماذا؟‬

639
00:47:27,220 --> 00:47:29,390
‫حسنا.‬

640
00:47:29,806 --> 00:47:32,346
‫أجل، لنركز على الهروب أولا،‬

641
00:47:32,433 --> 00:47:35,353
‫ويمكننا التحدث عن ذلك في وقت آخر.‬

642
00:47:39,482 --> 00:47:41,282
‫أنا معجب بك أيضا. تعرف ذلك.‬

643
00:47:41,442 --> 00:47:43,572
‫ولكن دعنا لا نتعجل أي شيء.‬

644
00:47:46,864 --> 00:47:49,534
‫مهلا، جديا؟ الآن ليس وقتا مناسبا.‬

645
00:47:51,411 --> 00:47:52,661
‫كما أنك تجعل الموقف محرج.‬

646
00:47:54,706 --> 00:47:57,626
‫حسنا. هل ستصمت إن لمسته فحسب؟‬

647
00:48:02,130 --> 00:48:03,840
‫تبا!‬

648
00:48:04,299 --> 00:48:05,589
‫قطعت لك وعدا.‬

649
00:48:24,152 --> 00:48:25,152
‫رصيف 34، محطة "بين"‬

650
00:49:43,398 --> 00:49:45,108
‫- لنذهب.
- لا يا "فرينشي".‬

651
00:49:45,650 --> 00:49:47,190
‫انس الأمر يا صديقي. قضي عليها.‬

652
00:49:51,280 --> 00:49:55,330
‫"قطار"! هنا! انظروا جميعا!
إنه "قطار" هنا!‬

653
00:49:55,410 --> 00:49:56,990
‫- "قطار" هنا؟
- انظروا.‬

654
00:49:59,914 --> 00:50:01,174
‫مرحبا.‬

655
00:50:06,879 --> 00:50:09,259
‫ "قطار" ، هل يمكننا التقاط صورة؟‬

656
00:50:09,340 --> 00:50:12,220
‫بالطبع، بالتأكيد.
يمكنني التقاط صورة أو اثنين.‬

657
00:50:40,413 --> 00:50:43,333
‫لا. دعني أتحدث معها.‬

658
00:50:43,416 --> 00:50:44,876
‫لا تكن غبيا.‬

659
00:50:47,128 --> 00:50:48,668
‫ماذا لو كانت "سبايس غيرل" ؟‬

660
00:50:51,048 --> 00:50:52,088
‫ "فرينشي" .‬

661
00:51:14,071 --> 00:51:15,661
‫دعيني أساعدك على العودة إلى الديار.‬

662
00:51:51,651 --> 00:51:53,281
‫ليست "سبايس غيرل".‬

663
00:52:38,906 --> 00:52:40,342
‫الطائرة 37 المخطوفة: "هوملاندر" يتحدث‬

664
00:52:40,366 --> 00:52:42,446
‫مرة أخرى حطام الرحلة 37 عابرة المحيط‬

665
00:52:42,535 --> 00:52:44,865
‫بدأ يظهر على الشاطئ.‬

666
00:52:44,954 --> 00:52:47,424
‫تم اعتبار كل راكب على متنها ميتا.‬

667
00:52:50,710 --> 00:52:51,920
‫لم يتحتم عليهم الموت.‬

668
00:52:53,796 --> 00:52:56,506
‫لدينا "هوملاندر" والملكة "مايف"
في مسرح الأحداث.‬

669
00:52:56,591 --> 00:52:57,761
‫هل لديك تعليق؟‬

670
00:53:00,136 --> 00:53:01,796
‫قلت لم يتحتم عليهم الموت.‬

671
00:53:02,305 --> 00:53:05,055
‫وصلنا بعد 3 دقائق من سقوط الطائرة.‬

672
00:53:06,017 --> 00:53:07,137
‫ولماذا؟‬

673
00:53:08,311 --> 00:53:10,481
‫لأننا لسنا في تسلسل السلطة.‬

674
00:53:12,064 --> 00:53:15,324
‫إن اتصلت بنا قيادة الدفاع الجوي
قبل إرسال الطائرات،‬

675
00:53:15,401 --> 00:53:16,861
‫لتمكنا من إنقاذهم،‬

676
00:53:16,944 --> 00:53:20,744
‫123 رجل وامرأة وطفل.‬

677
00:53:20,823 --> 00:53:22,663
‫المعذرة.‬

678
00:53:28,122 --> 00:53:31,752
‫ولكن إن سمحوا لنا بدخول الجيش،‬

679
00:53:32,376 --> 00:53:36,956
‫فلن يحدث هذا ثانية. وهذا وعد مني لك.‬

680
00:53:39,091 --> 00:53:40,221
‫صحيح يا "مايف" ؟‬

681
00:53:43,429 --> 00:53:44,889
‫تحدثوا إلى ممثليكم في الكونغرس.‬

682
00:53:44,972 --> 00:53:47,102
‫تحدثوا إليهم. سيصغون إلى الشعب.‬

683
00:53:47,183 --> 00:53:48,893
‫ومعا،‬

684
00:53:49,602 --> 00:53:50,902
‫معا، سنتأكد‬

685
00:53:50,978 --> 00:53:55,398
‫أن هذا لن يحدث أبدا
لأمتنا العظيمة مرة أخرى.‬

686
00:53:59,779 --> 00:54:02,699
‫بارككم الله، وبارك الله "أمريكا".‬

687
00:54:03,115 --> 00:54:04,735
‫نسمعك يا "هوملاندر"!‬

688
00:54:04,825 --> 00:54:08,075
‫وأنا أسمعك يا أخي!‬

689
00:54:08,996 --> 00:54:11,496
‫والعالم يسمعك!‬

690
00:54:12,333 --> 00:54:15,003
‫وقريبا جدا يا صديقي،‬

691
00:54:15,086 --> 00:54:18,546
‫أيا كان من فعل هذا بنا، سيسمع من جميعنا!‬

692
00:54:20,007 --> 00:54:24,177
‫ "هوملاندر"!‬

693
00:54:24,261 --> 00:54:27,141
‫ "هوملاندر"!‬

694
00:54:27,223 --> 00:54:31,893
‫ "هوملاندر"!‬

695
00:54:34,223 --> 00:54:38,893
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
