﻿1
00:00:10,427 --> 00:00:11,428
‏أشعر بالنعاس.

2
00:00:12,011 --> 00:00:12,846
‏رباه.

3
00:00:13,805 --> 00:00:14,931
‏بالمناسبة،

4
00:00:15,015 --> 00:00:18,435
‏تركت منديلاً ورقياً في جيب تنورتك
‏التي رميتها في الغسيل.

5
00:00:18,727 --> 00:00:20,353
‏فتسبب بفوضى كبيرة.

6
00:00:20,729 --> 00:00:22,105
‏نعم.

7
00:00:22,397 --> 00:00:25,775
‏وعليك أن تتذكري أن تفصلي الألوان عن بعضها.

8
00:00:25,900 --> 00:00:27,610
‏الألوان الغامقة توضع في السلة البرتقالية.

9
00:00:28,069 --> 00:00:29,195
‏فهمت، اصمت!

10
00:00:29,279 --> 00:00:31,281
‏أنت تحب تصيّد الأخطاء!

11
00:00:31,614 --> 00:00:33,199
‏على الرجال أن يكونوا أكثر...

12
00:00:33,283 --> 00:00:35,243
‏"النجاح الساحق قادم!

13
00:00:35,326 --> 00:00:36,786
‏نعم!

14
00:00:36,870 --> 00:00:39,164
‏النجاح الساحق قادم!

15
00:00:39,247 --> 00:00:40,582
‏نعم!

16
00:00:40,665 --> 00:00:41,750
‏قادم!

17
00:00:41,833 --> 00:00:42,667
‏نعم!

18
00:00:42,751 --> 00:00:43,585
‏قادم!

19
00:00:43,710 --> 00:00:44,544
‏نعم!

20
00:00:44,627 --> 00:00:46,546
‏النجاح الساحق قادم!

21
00:00:46,671 --> 00:00:48,131
‏نعم!"

22
00:00:52,844 --> 00:00:53,887
‏لا تخافي!

23
00:00:54,763 --> 00:00:56,139
‏حسناً!

24
00:00:56,723 --> 00:01:00,143
‏حان دوري الآن.

25
00:01:00,226 --> 00:01:01,770
‏- قاتلي بضراوة، كابتن!
‏- قاتلي بضراوة، كابتن!

26
00:01:01,853 --> 00:01:02,896
‏حسناً.

27
00:01:02,979 --> 00:01:05,398
‏أقدّر دعمكنّ يا رفيقاتي.

28
00:01:06,649 --> 00:01:07,776
‏"كوشيدا".

29
00:01:10,445 --> 00:01:13,448
‏حسناً، ارمي الكرة بأقوى ما عندك.

30
00:01:14,908 --> 00:01:16,993
‏تلك الابتسامة المشرقة...

31
00:01:21,831 --> 00:01:23,416
‏ضربة موفقة!

32
00:01:24,417 --> 00:01:25,418
‏"كوشيدا".

33
00:01:25,710 --> 00:01:28,046
‏ذلك العرق المتلألئ...

34
00:01:31,716 --> 00:01:33,635
‏"القاعدة الأولى، نعم!

35
00:01:33,718 --> 00:01:35,553
‏القاعدة الثانية، نعم!

36
00:01:35,637 --> 00:01:38,723
‏حول الثالثة وبعدها نكمل دورة كاملة!"

37
00:01:38,848 --> 00:01:41,351
‏ذلك الغناء الخارج عن اللحن...

38
00:01:44,813 --> 00:01:47,690
‏نقطة!

39
00:01:48,900 --> 00:01:49,859
‏"كوشيدا".

40
00:01:50,735 --> 00:01:52,070
‏اليوم أيضاً، أنت متألقة.

41
00:01:58,785 --> 00:02:00,620
‏أنت تنظر إليها بطريقة منحرفة أيها الهجين.

42
00:02:00,703 --> 00:02:04,290
‏"كوشيدا"، بشأن التدريب المختلط
‏في عطلة نهاية الأسبوع هذه.

43
00:02:04,374 --> 00:02:05,917
‏"كيتامورا".

44
00:02:06,042 --> 00:02:07,168
‏كنت على وشك...

45
00:02:07,252 --> 00:02:09,504
‏أنت! هل سمعتني أيها الكلب الغبي؟

46
00:02:10,547 --> 00:02:11,631
‏مهلاً! توقفي!

47
00:02:11,714 --> 00:02:13,049
‏مهلاً! قلت توقف!

48
00:02:13,133 --> 00:02:14,467
‏هما ليسا في أي ناد.

49
00:02:14,551 --> 00:02:16,511
‏مع ذلك قررا القيام بالكثير
‏من التمرينات الصباحية.

50
00:02:18,346 --> 00:02:20,056
‏الصحة تأتي أولاً.

51
00:04:00,114 --> 00:04:01,282
‏هل تزينين الهواتف المحمولة؟

52
00:04:01,532 --> 00:04:03,368
‏أنت تجيدين صنع الأشياء المعقدة
‏يا "مينورين".

53
00:04:04,535 --> 00:04:05,662
‏هذا صحيح.

54
00:04:05,787 --> 00:04:08,915
‏أنا أهتم بالتفاصيل أكثر مما أبدو عليه.

55
00:04:09,415 --> 00:04:10,416
‏ما الذي...

56
00:04:10,833 --> 00:04:11,876
‏تفعله "كوشيدا"؟

57
00:04:14,837 --> 00:04:15,672
‏رائع!

58
00:04:15,755 --> 00:04:17,423
‏انتهيت من تزيين واحد!

59
00:04:20,468 --> 00:04:22,303
‏حان وقت الهاتف التالي.

60
00:04:25,265 --> 00:04:28,059
‏لماذا تبدو وكأنك تختنق؟

61
00:04:29,310 --> 00:04:30,311
‏لا شيء.

62
00:04:30,395 --> 00:04:31,229
‏لدي فكرة.

63
00:04:31,729 --> 00:04:33,773
‏هل تريد مني أن أزيّن هاتفك يا "تاكاسو"؟

64
00:04:33,898 --> 00:04:34,732
‏ماذا؟

65
00:04:34,816 --> 00:04:38,152
‏أعمل بدوام جزئي في تزيين الهواتف المحمولة.

66
00:04:38,361 --> 00:04:39,904
‏مُزيّنة؟

67
00:04:40,071 --> 00:04:43,032
‏سأشكّل اسم "ريوجي" باستخدام
‏بلورات "سواروفسكي" بنفسجية.

68
00:04:43,866 --> 00:04:44,701
‏"حبيبي (ريوجي)"

69
00:04:44,784 --> 00:04:47,453
‏هل ستفعل "كوشيدا" هذا من أجلي؟

70
00:04:49,372 --> 00:04:50,290
‏لا!

71
00:04:51,332 --> 00:04:52,375
‏أنا...

72
00:04:52,917 --> 00:04:53,960
‏"كوشيدا".

73
00:04:54,127 --> 00:04:55,378
‏هل يمكنك تزيين هواتفنا؟

74
00:04:55,461 --> 00:04:57,547
‏المزيد من الطلبات.

75
00:05:00,008 --> 00:05:04,220
‏حسناً، اكتبن اللون الذي ترغبن أن أكتب
‏به أسماءكن، والمفهوم العام.

76
00:05:04,304 --> 00:05:08,266
‏حسناً، أريد اللون الزهري مع حجر كبير
‏بشكل قلب.

77
00:05:08,433 --> 00:05:11,269
‏اجعليه مميزاً.

78
00:05:14,647 --> 00:05:17,400
‏إذاً هي تعمل عملاً إضافياً
‏في تزيين الهواتف المحمولة.

79
00:05:18,693 --> 00:05:21,863
‏"كوشيدا" المتألقة، محاطة
‏بهواتف محمولة متلألئة ومزينة.

80
00:05:22,196 --> 00:05:24,866
‏هذا مزيج رائع.

81
00:05:26,159 --> 00:05:29,954
‏اضطرت "ياسوكو" للذهاب إلى العمل
‏مبكراً اليوم، لذا لن تكون هنا الليلة، صح؟

82
00:05:30,246 --> 00:05:31,247
‏لذا دعني آكل حصتها...

83
00:05:31,331 --> 00:05:32,915
‏وقالت "ريوجي".

84
00:05:33,541 --> 00:05:36,085
‏استطاعت تذكّر اسمي الأول.

85
00:05:36,169 --> 00:05:38,796
‏فقط لأني أناديك بهذا الاسم طوال الوقت.

86
00:05:39,213 --> 00:05:40,465
‏لذا، دعني آكل حصة "ياسوكو"...

87
00:05:40,548 --> 00:05:43,259
‏تكلمنا كثيراً.

88
00:05:43,676 --> 00:05:44,510
‏قولي لي يا "تايغا".

89
00:05:44,594 --> 00:05:46,304
‏لم أكن أتصرف بغرابة حين كنا نتكلم...

90
00:05:46,721 --> 00:05:47,597
‏صحيح؟

91
00:05:50,600 --> 00:05:52,852
‏أصغ جيداً حين يتكلم شخص معك!

92
00:05:53,644 --> 00:05:55,688
‏ولعلمك فقط،

93
00:05:56,355 --> 00:05:58,191
‏كنت تتعثر في الكلام!

94
00:05:58,483 --> 00:06:00,276
‏هل العشاء جاهز أم ماذا؟

95
00:06:00,359 --> 00:06:01,402
‏هذا مؤلم!

96
00:06:01,527 --> 00:06:02,904
‏يكاد يجهز.

97
00:06:03,029 --> 00:06:05,990
‏سنتناول زبادي الأرزّ،
‏لذا سنأكل حالما يصبح الأرزّ...

98
00:06:06,616 --> 00:06:07,575
‏ماذا؟

99
00:06:07,658 --> 00:06:08,576
‏ما الخطب؟

100
00:06:10,953 --> 00:06:13,414
‏طبّاخة الأرزّ معطلة.

101
00:06:14,624 --> 00:06:15,500
‏"مطعم (جونيز)"

102
00:06:15,583 --> 00:06:17,627
‏أهلاً بكم، مساء الخير!

103
00:06:18,961 --> 00:06:21,839
‏ماذا أطلب؟

104
00:06:22,006 --> 00:06:24,008
‏ما كان علينا المجيء إلى مطعم عائلي.

105
00:06:24,717 --> 00:06:27,136
‏صحيح أننا لم نتمكن من طبخ الأرزّ
‏لكن ما زال لدينا خبز.

106
00:06:27,220 --> 00:06:29,430
‏انتحب كما تشاء أيها الهجين.

107
00:06:29,931 --> 00:06:32,892
‏ستنحني لي وتشكرني قريباً.

108
00:06:33,101 --> 00:06:33,935
‏ماذا؟

109
00:06:34,018 --> 00:06:36,854
‏طلبية خاصة لشخصين!

110
00:06:38,147 --> 00:06:39,732
‏لكننا لم نطلب حتى.

111
00:06:40,650 --> 00:06:41,484
‏ماذا؟

112
00:06:43,319 --> 00:06:44,362
‏لا تخبري أحداً

113
00:06:44,445 --> 00:06:47,156
‏لكن هذا طبق "تايغا" الخاص مع كريمة إضافية.

114
00:06:47,532 --> 00:06:49,367
‏لا تدعي الزبائن الآخرين يرونه.

115
00:06:49,784 --> 00:06:51,577
‏شكراً لك ثانيةً يا "مينورين".

116
00:06:53,704 --> 00:06:54,622
‏ثانيةً؟

117
00:06:54,831 --> 00:06:57,250
‏ألست من محبي الحلويات يا "تاكاسو"؟

118
00:06:57,583 --> 00:06:59,627
‏هل تود تناول البطاطا المقلية عوضاً عن ذلك؟

119
00:07:00,044 --> 00:07:01,295
‏سأقدّم لك كمية إضافية.

120
00:07:01,546 --> 00:07:03,172
‏كمية كبيرة!

121
00:07:03,256 --> 00:07:05,216
‏لا، أنا...

122
00:07:06,425 --> 00:07:10,304
‏أنت تعملين في متجر بقالة
‏وصالة كاراوكي أيضاً، صحيح؟

123
00:07:10,388 --> 00:07:11,305
‏هذا صحيح.

124
00:07:11,389 --> 00:07:13,850
‏وبدأت العمل في محل "شابو شابو"
‏الأسبوع الماضي.

125
00:07:14,058 --> 00:07:15,059
‏كل هذا؟

126
00:07:15,351 --> 00:07:17,437
‏أنا لا أستثمر كل وقتي.

127
00:07:17,770 --> 00:07:20,189
‏في النهاية، باعتباري كابتن فريق
‏كرة البيسبول للبنات،

128
00:07:20,314 --> 00:07:22,525
‏لا يمكنني تفويت أي نشاط يخص النادي.

129
00:07:23,359 --> 00:07:26,070
‏هل تعملين بجد لأنك تريدين الحصول على شيء؟

130
00:07:26,821 --> 00:07:28,197
‏لدي الكثير من الوقت.

131
00:07:28,281 --> 00:07:29,365
‏واحتاج للكدّ والكدح

132
00:07:29,657 --> 00:07:30,741
‏تكدّين و تكدحين؟

133
00:07:30,825 --> 00:07:31,659
‏نعم.

134
00:07:31,742 --> 00:07:33,744
‏"الكدّ المضاعف و المشاكل المضاعفة"

135
00:07:34,328 --> 00:07:36,289
‏هذا النوع من الكدّ والكدح يزيد نشاطك.

136
00:07:38,332 --> 00:07:41,502
‏على كل حال، أنتما الاثنان مقربان حتماً.

137
00:07:41,711 --> 00:07:42,628
‏أليس كذلك؟

138
00:07:46,507 --> 00:07:47,758
‏أيتها النادلة، المزيد من الماء!

139
00:07:48,426 --> 00:07:49,760
‏خذا وقتكما.

140
00:08:03,608 --> 00:08:05,151
‏اللعنة.

141
00:08:05,610 --> 00:08:09,322
‏ازدادت حدة نظري سوءاً اليوم.

142
00:08:09,530 --> 00:08:13,910
‏لا يجب أن يُعجب هجين بـ"مينورين"
‏وهي بملابس العمل.

143
00:08:15,411 --> 00:08:16,579
‏كنت فقط...

144
00:08:18,164 --> 00:08:21,125
‏أعبّر عن أعجابي بابتسامتها الساحرة.

145
00:08:23,461 --> 00:08:25,087
‏لا! ليس عيناي!

146
00:08:26,297 --> 00:08:28,382
‏إن كررت الأمر ستتلوث أصابعي.

147
00:08:30,176 --> 00:08:31,010
‏اللعنة.

148
00:08:32,303 --> 00:08:35,765
‏لكن لماذا تعمل في الكثير من الوظائف؟

149
00:08:35,890 --> 00:08:38,392
‏"الكدّ المضاعف و المشاكل المضاعفة"
‏كما قالت.

150
00:08:40,645 --> 00:08:44,148
‏ربما يوجد سبب لحاجتها إلى النقود.

151
00:08:44,232 --> 00:08:45,358
‏ربما شيء له علاقة بعائلتها؟

152
00:08:45,900 --> 00:08:47,693
‏مثل أنها تساعد أمها المريضة
‏أو شيء من هذا القبيل؟

153
00:08:47,777 --> 00:08:49,737
‏قالت إنها تريد أن ترهق نفسها.

154
00:08:49,862 --> 00:08:50,696
‏لكن...

155
00:08:54,617 --> 00:08:57,995
‏- عليك التوقف عن افتراض أشياء.
‏- ماذا؟

156
00:08:58,079 --> 00:09:00,873
‏"أنا الوحيد القادر على فهمها حقاً."

157
00:09:01,207 --> 00:09:02,041
‏هذا النوع من الهراء.

158
00:09:02,500 --> 00:09:04,252
‏هذا يزيد من غرابتك وحسب.

159
00:09:05,836 --> 00:09:07,296
‏مقرف.

160
00:09:07,588 --> 00:09:10,007
‏لا تمش قريباً مني، أنت مقرف.

161
00:09:11,133 --> 00:09:11,968
‏مهلاً!

162
00:09:12,218 --> 00:09:14,512
‏"تايغا"، ما هذا السلوك؟

163
00:09:14,595 --> 00:09:15,638
‏أنت تتصرفين بقسوة.

164
00:09:15,721 --> 00:09:17,765
‏قلت ابق بعيداً!

165
00:09:17,890 --> 00:09:21,435
‏متى كنت رقيقة معك؟

166
00:09:21,561 --> 00:09:22,979
‏معك حق.

167
00:09:25,231 --> 00:09:26,524
‏مرحباً، أيها الصغير.

168
00:09:26,607 --> 00:09:27,650
‏آسف لجعلك تنتظرين.

169
00:09:27,733 --> 00:09:29,360
‏حان وقت العشاء.

170
00:09:31,571 --> 00:09:32,863
‏سأعطيك المزيد.

171
00:09:33,239 --> 00:09:34,865
‏كمية أكبر.

172
00:09:37,368 --> 00:09:38,369
‏هل يمكنك فعل هذا؟

173
00:09:38,452 --> 00:09:39,829
‏ستفعلين ذلك، صحيح؟

174
00:09:42,081 --> 00:09:42,915
‏تغوطت!

175
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
‏اللعنة.

176
00:09:57,513 --> 00:10:01,350
‏الصباح في يوم العطلة منعش جداً.

177
00:10:01,726 --> 00:10:02,977
‏صحيح يا "تايغا"؟

178
00:10:03,561 --> 00:10:05,688
‏ما كان علي أن أخبرك.

179
00:10:06,856 --> 00:10:08,232
‏هل قلت شيئاً؟

180
00:10:08,316 --> 00:10:10,943
‏امتنعت عن تحضير الفطور
‏كي تتمكن من رؤية "مينورين"

181
00:10:11,027 --> 00:10:12,111
‏في المطعم ثانيةً.

182
00:10:12,653 --> 00:10:16,282
‏طبّاخة الأرزّ ما زالت معطلة،
‏ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟

183
00:10:16,574 --> 00:10:18,576
‏ألا يجب أن نذهب إلى متجر للأدوات إذاً؟

184
00:10:18,659 --> 00:10:21,621
‏إضافة إلى أنك قلت إنك لا تحبين الخبز.

185
00:10:21,954 --> 00:10:23,956
‏لا أمانع أكله على الفطور.

186
00:10:24,040 --> 00:10:25,625
‏ما الذي يسعدك إلى هذه الدرجة على كل حال؟

187
00:10:25,958 --> 00:10:27,627
‏لباسك غير لائق عليك.

188
00:10:28,669 --> 00:10:29,920
‏نسيت شيئاً.

189
00:10:30,004 --> 00:10:31,672
‏رباه، أنت مزعج للغاية.

190
00:10:31,756 --> 00:10:33,507
‏أتوسل إليك، دعيني أذهب.

191
00:10:33,591 --> 00:10:35,926
‏اللباس غير مهم.

192
00:10:36,052 --> 00:10:37,303
‏مرحباً أيها الفتى.

193
00:10:37,928 --> 00:10:40,181
‏ألست ابن "ميرانو"؟

194
00:10:41,182 --> 00:10:42,391
‏سيد "إيناج".

195
00:10:44,560 --> 00:10:45,519
‏من تكون "ميرانو"؟

196
00:10:46,729 --> 00:10:49,065
‏إنه الاسم الفني لـ"ياسوكو"

197
00:10:49,398 --> 00:10:50,399
‏في عملها.

198
00:10:50,483 --> 00:10:51,317
‏"ميرانو"

199
00:10:51,567 --> 00:10:52,485
‏"حانة (بيشامون هيفن)"

200
00:10:53,069 --> 00:10:54,070
‏مرحباً!

201
00:10:54,236 --> 00:10:58,324
‏غادر المحطة عبر المخرج الشمالي
‏وسيكون على بعد 200 متر إلى الأمام.

202
00:10:58,658 --> 00:11:01,285
‏أنا "ميرانو" من حانة "بيشامون هيفن".

203
00:11:01,661 --> 00:11:03,079
‏كم أبلغ من العمر برأيك؟

204
00:11:03,162 --> 00:11:04,246
‏23 عاماً؟

205
00:11:05,081 --> 00:11:05,915
‏صحيح!

206
00:11:07,792 --> 00:11:10,044
‏يا لها من طريقة عظيمة لبدء اليوم.

207
00:11:10,503 --> 00:11:14,548
‏إنه وقت مناسب لتحسس جسد ابن "ميرانو"!

208
00:11:14,757 --> 00:11:17,134
‏ممتاز، إنها رائعة، فهي مشدودة وصلبة.

209
00:11:17,218 --> 00:11:18,719
‏الشباب أمر رائع!

210
00:11:20,054 --> 00:11:20,888
‏فلنذهب.

211
00:11:21,263 --> 00:11:23,474
‏هذا الرجل العجوز مزعج حقاً.

212
00:11:24,642 --> 00:11:26,685
‏انتظرا أنتما الاثنان.

213
00:11:26,769 --> 00:11:28,562
‏إن لم تكونا قد تناولتما الفطور،

214
00:11:28,646 --> 00:11:32,149
‏أقترح أن تجربا نقانق السمك هذه،
‏فهي مليئة بالكالسيوم وحمض دوكوساهيكسينويك.

215
00:11:32,233 --> 00:11:33,067
‏ماذا؟

216
00:11:33,234 --> 00:11:34,068
‏ماذا؟

217
00:11:35,820 --> 00:11:36,904
‏"لحم سمك"

218
00:11:37,947 --> 00:11:38,989
‏"كوشيدا"؟

219
00:11:39,490 --> 00:11:40,449
‏"مينورين"؟

220
00:11:42,159 --> 00:11:43,327
‏"متجر (إيناج) للمشروبات الكحولية"

221
00:11:43,411 --> 00:11:44,787
‏خذي، احملي هذا.

222
00:11:46,414 --> 00:11:47,415
‏لماذا؟

223
00:11:47,498 --> 00:11:48,624
‏وهذا.

224
00:11:50,042 --> 00:11:51,085
‏وواحد إضافي.

225
00:11:54,296 --> 00:11:55,881
‏ربما علي أن أحملها أنا.

226
00:11:55,965 --> 00:11:58,759
‏أنت ابن "ميرانو"، لذا لا تحمل شيئاً.

227
00:11:58,843 --> 00:12:00,469
‏اشرب بعض الشاي أو شيء من هذا القبيل.

228
00:12:00,678 --> 00:12:05,808
‏لم علي أن أفعل هذا الأمر؟

229
00:12:06,684 --> 00:12:09,353
‏طلبت منها أن تساعدني
‏في عطل نهاية الأسبوع فقط.

230
00:12:09,770 --> 00:12:12,064
‏"كوشيدا"، اعملي بقوة أكبر!

231
00:12:12,148 --> 00:12:13,983
‏حسناً! لك هذا!

232
00:12:14,066 --> 00:12:14,942
‏نعم!

233
00:12:15,192 --> 00:12:17,111
‏العمل كثير هذه الأيام

234
00:12:17,778 --> 00:12:19,321
‏وليس لدي ما يكفي من العمال.

235
00:12:19,947 --> 00:12:20,990
‏ليس لديك ما يكفي من العمال؟

236
00:12:21,198 --> 00:12:22,575
‏أنت أيتها الشابة.

237
00:12:22,741 --> 00:12:26,412
‏بما أنك صديقة "كوشيدا"،
‏هل لديك الرغبة في العمل هنا؟

238
00:12:26,912 --> 00:12:28,414
‏الأجر جيد!

239
00:12:29,623 --> 00:12:30,458
‏نعم.

240
00:12:34,211 --> 00:12:35,254
‏أنا سأعمل.

241
00:12:36,755 --> 00:12:37,715
‏وكذلك هي.

242
00:12:41,135 --> 00:12:41,969
‏"(أسوبي) سوبر تراي"

243
00:12:44,930 --> 00:12:46,390
‏لم أعد أحتمل هذا!

244
00:12:47,433 --> 00:12:49,477
‏اسمعي، لا تفتعلي المشاكل.

245
00:12:49,560 --> 00:12:51,187
‏ستضعين "كوشيدا" في موقف محرج.

246
00:12:51,270 --> 00:12:53,647
‏إذاً ساعدها بنفسك.

247
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
‏أنت أيتها الصغيرة، أريدك أن توصلي طلبية.

248
00:12:56,317 --> 00:12:58,110
‏3 من صناديق الجعة هذه.

249
00:13:00,654 --> 00:13:02,072
‏حسناً، سأفعل هذا حالاً.

250
00:13:05,201 --> 00:13:06,202
‏حسناً.

251
00:13:06,327 --> 00:13:07,286
‏هذه ستفي بالغرض.

252
00:13:07,703 --> 00:13:09,288
‏كوني حذرة.

253
00:13:15,377 --> 00:13:16,670
‏ما الخطب يا "تايغا"؟

254
00:13:23,719 --> 00:13:24,595
‏أنت...

255
00:13:25,721 --> 00:13:27,515
‏لا تستطيعين قيادة...

256
00:13:27,598 --> 00:13:30,518
‏اصمت!

257
00:13:31,060 --> 00:13:33,729
‏وماذا إن لم أكن أستطيع قيادة الدراجة؟

258
00:13:33,854 --> 00:13:36,607
‏كل ما علي فعله هو تسليم البضاعة!

259
00:13:36,774 --> 00:13:37,775
‏هذا خطأ!

260
00:13:37,900 --> 00:13:38,901
‏أنت تفعلين ذلك بطريقة خاطئة!

261
00:13:38,984 --> 00:13:42,071
‏يا للروعة يا "تايغا"، أنت مفعمة بالحيوية!

262
00:13:43,155 --> 00:13:44,865
‏هذا صعب.

263
00:13:46,200 --> 00:13:49,537
‏في الواقع، إن كانت تدفع الدراجة
‏فهذا أكثر أماناً.

264
00:13:50,371 --> 00:13:51,205
‏صحيح.

265
00:13:51,288 --> 00:13:53,165
‏يجب أن أعيد التزوّد بالمشروب الكحولي.

266
00:13:56,961 --> 00:13:57,795
‏سوف...

267
00:13:59,129 --> 00:14:00,506
‏سأساعدك.

268
00:14:01,840 --> 00:14:05,261
‏أعني، سأشعر بالذنب إن وقفت متفرجاً.

269
00:14:08,806 --> 00:14:10,516
‏حسناً، شكراً على مساعدتك.

270
00:14:15,854 --> 00:14:16,730
‏لا مشكلة!

271
00:14:27,449 --> 00:14:29,618
‏أين مشروب البطاطا الحلوة الكحولي؟

272
00:14:30,160 --> 00:14:32,413
‏المكان معتم لذا من الصعب معرفة مكانه.

273
00:14:32,496 --> 00:14:35,457
‏نعم، نحن لا نستخدم هذا المكان كثيراً.

274
00:14:36,041 --> 00:14:38,127
‏إنه يُفتح مرة واحدة في الأسبوع أو نحو ذلك.

275
00:14:38,210 --> 00:14:39,128
‏حسناً.

276
00:14:39,628 --> 00:14:42,506
‏سنقع في مشكلة كبيرة إن حُبسنا هنا.

277
00:14:42,840 --> 00:14:45,551
‏سيكون الأمر أشبه بأن نُعزل في جزيرة.

278
00:14:49,471 --> 00:14:52,474
‏لا بد أن تلك الفتاة الصغيرة
‏تركت الباب مفتوحاً.

279
00:14:58,731 --> 00:15:00,941
‏مهلاً! ما زلنا في الداخل!

280
00:15:01,859 --> 00:15:03,777
‏النجدة!

281
00:15:05,571 --> 00:15:06,989
‏اهدأ يا "تاكاسو".

282
00:15:07,907 --> 00:15:08,782
‏"كوشيدا"؟

283
00:15:08,991 --> 00:15:11,577
‏في أوقات كهذه يجب أن نبدأ
‏بغناء نشيد المدرسة.

284
00:15:13,746 --> 00:15:14,705
‏نشيد المدرسة؟

285
00:15:15,414 --> 00:15:16,248
‏نعم.

286
00:15:39,480 --> 00:15:40,773
‏هذا سُخف.

287
00:15:41,106 --> 00:15:44,526
‏ما من سبب لأبذل كل هذا الجهد.

288
00:15:45,819 --> 00:15:47,696
‏لا يمكنني تحمّل هذا الأمر أكثر.

289
00:15:47,821 --> 00:15:48,697
‏تحمّل ماذا؟

290
00:15:52,743 --> 00:15:53,786
‏"كيتامورا".

291
00:15:54,370 --> 00:15:58,332
‏لم أنت هنا؟

292
00:15:58,582 --> 00:15:59,875
‏أنا أمارس الرياضة.

293
00:16:00,709 --> 00:16:01,669
‏وكنت أتساءل.

294
00:16:02,044 --> 00:16:03,420
‏هل هذه أنت؟

295
00:16:06,548 --> 00:16:07,424
‏نعم.

296
00:16:08,092 --> 00:16:09,969
‏أظن أن باستطاعتك قول ذلك.

297
00:16:12,137 --> 00:16:14,348
‏إذاً، تعلمت كيف تقودين الدراجة.

298
00:16:14,765 --> 00:16:16,308
‏أحرزت تقدماً هائلاً.

299
00:16:17,559 --> 00:16:21,855
‏ما كنت لأتأمل كثيراً.

300
00:16:23,357 --> 00:16:28,153
‏لكن كيف عرفت أني لا أستطيع قيادة الدراجة؟

301
00:16:29,863 --> 00:16:33,450
‏أمضيت الكثير من الوقت
‏وأنا أراقبك السنة الماضية.

302
00:16:35,953 --> 00:16:37,579
‏الدراجات رائعة.

303
00:16:37,663 --> 00:16:38,956
‏إنها توسّع عالمك.

304
00:16:41,500 --> 00:16:42,543
‏وداعاً يا "أيساكا".

305
00:16:42,835 --> 00:16:43,836
‏أراك غداً.

306
00:16:50,300 --> 00:16:53,846
‏السنة الماضية، كان...

307
00:17:03,147 --> 00:17:05,107
‏اللعنة.

308
00:17:11,447 --> 00:17:13,073
‏اللعنة!

309
00:17:13,824 --> 00:17:16,952
‏ما الجدوى من توسيع عالمي...

310
00:17:22,082 --> 00:17:26,336
‏إن لم يكن "كيتامورا" يراقبني؟

311
00:17:26,420 --> 00:17:27,671
‏اللعنة!

312
00:17:30,758 --> 00:17:31,925
‏2، 3...

313
00:17:34,678 --> 00:17:36,346
‏استغرقت وقتاً طويلاً.

314
00:17:36,430 --> 00:17:38,098
‏ما الذي حدث؟

315
00:17:38,182 --> 00:17:39,058
‏لا شيء.

316
00:17:39,266 --> 00:17:40,976
‏على كل حال، أين ذهبا؟

317
00:17:42,227 --> 00:17:45,439
‏سؤال جيد، أين هربت "كوشيدا"؟

318
00:17:45,689 --> 00:17:47,775
‏إضافة إلى "ريوجي"...

319
00:17:49,735 --> 00:17:53,781
‏ذلك الهجين تملّص من العمل
‏بينما كنت أعمل بجهد.

320
00:17:53,864 --> 00:17:55,199
‏ما الذي تتحدثين عنه؟

321
00:17:55,532 --> 00:17:57,659
‏أريد منك أن توصلي طلبية إلى...

322
00:17:58,702 --> 00:17:59,995
‏"ريوجي"!

323
00:18:00,120 --> 00:18:03,207
‏ما الذي تفعله؟

324
00:18:03,290 --> 00:18:05,250
‏"آه...

325
00:18:05,459 --> 00:18:11,882
‏جسر إلى المستقبل

326
00:18:12,007 --> 00:18:15,844
‏يُدعى (أوهاشي)"

327
00:18:16,637 --> 00:18:18,806
‏التهب حلقي.

328
00:18:18,931 --> 00:18:22,017
‏كنا نصرخ، لكنه لم يسمعنا.

329
00:18:22,351 --> 00:18:25,813
‏في العادة يستمع إلى سباق الخيل
‏في هذا الوقت من النهار.

330
00:18:25,896 --> 00:18:26,980
‏فهمت.

331
00:18:27,356 --> 00:18:29,441
‏رباه، بدأ الجو يبرد.

332
00:18:30,150 --> 00:18:31,110
‏يمكنني أن أعيرك...

333
00:18:31,193 --> 00:18:33,445
‏حسناً! فلنقم بتمارين التحمية!

334
00:18:36,115 --> 00:18:38,242
‏"رامي الكرة خائف

335
00:18:38,325 --> 00:18:39,701
‏نعم!

336
00:18:39,785 --> 00:18:41,995
‏رامي الكرة خائف

337
00:18:42,079 --> 00:18:46,667
‏- نعم خائف"
‏- خائف؟ لكن أنت رامية الكرة.

338
00:18:46,750 --> 00:18:49,419
‏"نعم! رامي الكرة خائف

339
00:18:49,503 --> 00:18:50,963
‏نعم!

340
00:18:51,046 --> 00:18:54,716
‏- رامي الكرة خائف، نعم
‏- هل يمكن أن تكوني...

341
00:18:54,800 --> 00:18:56,176
‏- خائفة حقاً؟
‏- رامي الكرة خائف"

342
00:18:56,260 --> 00:18:57,094
‏ماذا؟

343
00:18:57,845 --> 00:18:59,429
‏يدك ترتجف.

344
00:19:00,347 --> 00:19:01,431
‏أرجوك.

345
00:19:01,515 --> 00:19:03,600
‏أنا أرتجف من الحماس، هذا كل شيء.

346
00:19:03,934 --> 00:19:05,018
‏سأرمي الكرة.

347
00:19:10,399 --> 00:19:11,733
‏رمية ناجحة!

348
00:19:11,900 --> 00:19:13,235
‏حسناً، فلنتبادل المواقع!

349
00:19:13,318 --> 00:19:15,070
‏- سنتبادل الآن.
‏- حسناً.

350
00:19:15,988 --> 00:19:16,864
‏حسناً.

351
00:19:18,866 --> 00:19:21,743
‏على كل حال، الإصابة بالذعر
‏هو أمر عديم الجدوى.

352
00:19:23,120 --> 00:19:24,037
‏لهذا السبب...

353
00:19:25,622 --> 00:19:27,124
‏سأضرب خوفي وأبعده خارجاً!

354
00:19:28,083 --> 00:19:29,042
‏"كوشيدا"؟

355
00:19:31,378 --> 00:19:32,379
‏ربما...

356
00:19:32,921 --> 00:19:34,047
‏ربما...

357
00:19:34,965 --> 00:19:36,258
‏انظر يا "تاكاسو".

358
00:19:37,092 --> 00:19:39,052
‏ألا يمكننا الخروج عبر تلك النافذة؟

359
00:19:42,181 --> 00:19:45,058
‏أين؟

360
00:19:45,184 --> 00:19:49,521
‏أين؟

361
00:19:50,147 --> 00:19:51,648
‏انظر يا "تاكاسو".

362
00:19:52,608 --> 00:19:55,861
‏أنا أسمعكما.

363
00:19:56,737 --> 00:20:01,742
‏ربما يكون ذلك البريق الذي أراه دائماً
‏حول "كوشيدا".

364
00:20:02,534 --> 00:20:05,746
‏ليس لأنها مشرقة ومبتهجة دائماً.

365
00:20:08,540 --> 00:20:09,625
‏انتبه!

366
00:20:10,792 --> 00:20:11,877
‏أنا آسف يا "كوشيدا"!

367
00:20:11,960 --> 00:20:12,878
‏هل أنت بخير؟

368
00:20:13,837 --> 00:20:14,755
‏أنفك ينزف.

369
00:20:16,798 --> 00:20:18,175
‏لا مشكلة.

370
00:20:18,425 --> 00:20:19,760
‏لا مشكلة؟

371
00:20:20,260 --> 00:20:22,221
‏نزيف الأنف يعني أنك تعمل بجد.

372
00:20:22,763 --> 00:20:24,932
‏هيا، كدنا نصل.

373
00:20:25,140 --> 00:20:26,600
‏فلنكدّس الصناديق يا "تاكاسو".

374
00:20:26,683 --> 00:20:27,643
‏أنا أفعل هذا!

375
00:20:28,769 --> 00:20:29,728
‏فهمت...

376
00:20:30,437 --> 00:20:33,065
‏تضرب خوفها وتبعده خارجاً، صحيح؟

377
00:20:35,359 --> 00:20:37,402
‏حسناً، سنخرج من هنا سالمين.

378
00:20:37,653 --> 00:20:38,862
‏نعم، تعرف هذا!

379
00:20:39,029 --> 00:20:40,113
‏قاتل!

380
00:20:41,073 --> 00:20:42,950
‏تعرف هذا، حين أقول: "قاتل"، تقول...

381
00:20:43,075 --> 00:20:44,493
‏هيا؟

382
00:20:44,576 --> 00:20:46,203
‏نعم، صحيح!

383
00:20:46,370 --> 00:20:47,537
‏قاتل!

384
00:20:48,205 --> 00:20:49,790
‏هيا!

385
00:20:50,624 --> 00:20:51,583
‏نعم.

386
00:20:52,626 --> 00:20:55,087
‏لطالما كانت "كوشيدا" محاطة بالضوء

387
00:20:56,338 --> 00:20:57,464
‏منذ اللحظة التي رأيتها فيها.

388
00:20:58,298 --> 00:20:59,716
‏قاتل!

389
00:20:59,800 --> 00:21:00,676
‏حتى الآن...

390
00:21:00,759 --> 00:21:02,970
‏هيا!

391
00:21:06,807 --> 00:21:07,933
‏هي تستمر في التألق.

392
00:21:10,811 --> 00:21:15,274
‏وجدتك.

393
00:21:27,619 --> 00:21:29,871
‏"تايغا"! كيف دخلت؟

394
00:21:30,998 --> 00:21:33,333
‏استخدمت سلّماً.

395
00:21:33,417 --> 00:21:36,795
‏عظيم يا "تاكاسو"، يمكننا الخروج الآن!

396
00:21:37,337 --> 00:21:39,089
‏- لكن...
‏- شكراً يا "تايغا"!

397
00:21:39,172 --> 00:21:41,383
‏هذا سلّم إلى مستقبلنا!

398
00:21:41,466 --> 00:21:42,467
‏"مينورين"...

399
00:21:42,551 --> 00:21:44,761
‏هيا، انهض يا "تاكاسو"!

400
00:21:45,137 --> 00:21:46,763
‏أصغي إلي.

401
00:21:49,057 --> 00:21:52,060
‏سقط السلم حين قفزت إلى الداخل.

402
00:23:26,446 --> 00:23:28,657
‏ذكرى محفوظة عميقاً في الذاكرة

403
00:23:28,824 --> 00:23:31,076
‏لا يعرفها سوى الشخصين الذين كانا هناك.

404
00:23:31,368 --> 00:23:33,370
‏أخبرت "تاكاسو" عن هذا.

405
00:23:33,453 --> 00:23:35,997
‏"كيتامورا"...

406
00:23:36,081 --> 00:23:37,124
‏ترجمة "شيرين سمعان"

