﻿1
00:00:04,087 --> 00:00:05,005
‏حلّ الصباح، صحيح؟

2
00:00:05,630 --> 00:00:06,464
‏نعم.

3
00:00:06,923 --> 00:00:09,092
‏ولم يغمض لنا جفن.

4
00:00:09,801 --> 00:00:10,635
‏نعم.

5
00:00:11,344 --> 00:00:13,221
‏ليس بعد أن رأينا ما رأيناه.

6
00:00:13,930 --> 00:00:15,140
‏ماذا على جدول اليوم فيما يتعلق

7
00:00:15,515 --> 00:00:19,185
‏بعملية "إخافة (مينورين)"، كلمة السر،
‏الفارس الأبيض؟

8
00:00:19,811 --> 00:00:24,482
‏كيف سنمضي في تنفيذ خطتنا بينما
‏نحن نفسينا خائفين حتى الموت؟

9
00:00:24,899 --> 00:00:26,151
‏أغلق فمك.

10
00:00:26,359 --> 00:00:28,570
‏نحن مجبران على فعل ذلك
‏وإلّا سيصبح مستقبلنا محتوماً.

11
00:00:28,778 --> 00:00:29,863
‏صحيح، لكن...

12
00:00:32,782 --> 00:00:34,617
‏ماذا نفعل حتى؟

13
00:00:35,118 --> 00:00:37,287
‏ما الذي قد يفزع "مينورين"؟

14
00:00:37,579 --> 00:00:39,831
‏هل تريدين إفزاع "كوشيدا"؟

15
00:00:42,542 --> 00:00:44,419
‏استيقظت مبكراً يا "كيتامورا".

16
00:00:44,586 --> 00:00:46,838
‏أي نوع من الخدع تخططان له منذ الصباح؟

17
00:00:47,672 --> 00:00:48,923
‏"خدع"؟

18
00:00:50,091 --> 00:00:54,304
‏مهلاً، هل كنتما أنتما المسؤولان
‏عن انهيار "كوشيدا" البارحة؟

19
00:00:55,430 --> 00:00:57,098
‏يبدو أني محق.

20
00:00:57,766 --> 00:00:59,768
‏صدقاً، لم قد تفعلان هذا؟

21
00:01:00,060 --> 00:01:01,561
‏ألا تشعران بالأسف عليها؟

22
00:01:01,644 --> 00:01:03,897
‏- بشأن هذا...
‏- إنها هديتنا لها.

23
00:01:04,355 --> 00:01:05,190
‏هديتكما؟

24
00:01:05,982 --> 00:01:09,736
‏"مينورين" في الحقيقة تحب الأمور المخيفة
‏أكثر من أي شيء في العالم.

25
00:01:09,986 --> 00:01:12,072
‏وبما أنها تحب أن تكون مصدومة وخائفة،

26
00:01:12,155 --> 00:01:14,449
‏أردنا جعل هذا الصيف شيئاً
‏يستحق الذكر بالنسبة لها.

27
00:01:17,702 --> 00:01:18,536
‏مهلاً، "كيتامورا".

28
00:01:18,620 --> 00:01:19,537
‏فهمت.

29
00:01:19,621 --> 00:01:24,292
‏لا عجب أن عيناها تألقتا
‏وكأنها أرادت المزيد.

30
00:01:24,626 --> 00:01:25,460
‏حسناً.

31
00:01:25,543 --> 00:01:26,836
‏أشركاني معكما.

32
00:01:27,754 --> 00:01:32,133
‏فلنعمل معاً على إفزاع "كوشيدا"!

33
00:01:32,258 --> 00:01:33,384
‏في الواقع...

34
00:01:33,468 --> 00:01:35,345
‏أعلم، فلنشرك "آمي" في الأمر أيضاً.

35
00:01:35,595 --> 00:01:36,721
‏"الكلبة الغبية" أيضاً؟

36
00:01:37,138 --> 00:01:39,390
‏لا بد أنها على دراية بالمنطقة.

37
00:01:39,808 --> 00:01:41,476
‏حسناً.

38
00:01:41,559 --> 00:01:43,520
‏لكن ألن ترفض "كاواشيما" المشاركة؟

39
00:01:44,354 --> 00:01:45,438
‏اتركا الأمر لي.

40
00:01:45,522 --> 00:01:47,065
‏أعدكما أني سأقنعها بمساعدتنا.

41
00:01:47,357 --> 00:01:49,109
‏لا حاجة للقلق!

42
00:01:49,651 --> 00:01:51,986
‏ماذا نفعل يا "ريوجي"؟

43
00:01:52,070 --> 00:01:53,363
‏ماذا نفعل؟

44
00:01:54,447 --> 00:01:56,241
‏لا يوجد شيء يمكننا فعله.

45
00:01:56,616 --> 00:01:57,992
‏أعشاب البحر.

46
00:03:29,876 --> 00:03:34,505
‏ما هذا؟ كنت سأعدّ طعام الفطور
‏لكن أحدهم سبقني إلى ذلك.

47
00:03:35,882 --> 00:03:37,008
‏صباح الخير يا "تاكاسو".

48
00:03:37,383 --> 00:03:38,218
‏مرحباً.

49
00:03:38,301 --> 00:03:39,886
‏ما الذي تحضّره؟

50
00:03:40,428 --> 00:03:41,679
‏صناديق غداء.

51
00:03:42,096 --> 00:03:45,099
‏بما أننا سنمضي اليوم بطوله على الشاطئ.

52
00:03:45,183 --> 00:03:47,644
‏هل تعني أنك استيقظت باكراً
‏كي تحضّر صناديق الغداء؟

53
00:03:48,019 --> 00:03:49,187
‏هذا لن ينفع.

54
00:03:49,270 --> 00:03:52,148
‏أيها الرئيس، اسمح لي بمساعدتك في مسعاك!

55
00:03:52,232 --> 00:03:53,775
‏أنا تحت إمرتك.

56
00:03:54,400 --> 00:03:55,235
‏صحيح...

57
00:03:55,360 --> 00:03:57,695
‏هل يمكنك تقطيع البصل إذاً؟

58
00:03:57,779 --> 00:04:00,156
‏حاضر سيدي! يُسعدني التقطيع والفرم!

59
00:04:00,240 --> 00:04:01,783
‏ماذا يوجد على قائمة الطعام يا رئيس؟

60
00:04:01,950 --> 00:04:04,535
‏شطائر سلطة البيض وسلطة التونا.

61
00:04:04,619 --> 00:04:07,997
‏ويخنة باستخدام فضلات الكاري الباقية
‏من البارحة على ما أظن.

62
00:04:08,081 --> 00:04:09,958
‏هذا رائع!

63
00:04:15,463 --> 00:04:17,632
‏أنت تحكمين الإمساك بها.

64
00:04:17,715 --> 00:04:19,842
‏هل كان ذلك إطراءً؟

65
00:04:20,843 --> 00:04:23,554
‏والطريقة التي غسلت فيها تلك الأطباق،
‏أنت بارعة.

66
00:04:23,846 --> 00:04:25,890
‏في الواقع، والداي الاثنان يعملان.

67
00:04:26,266 --> 00:04:29,644
‏واعتدت تحضير الغداء
‏حين كان أخي الصغير في المنزل.

68
00:04:29,936 --> 00:04:31,187
‏هل لديك أخ صغير؟

69
00:04:31,271 --> 00:04:34,482
‏لاعب البيسبول المثابر، "أكاتشي"!

70
00:04:34,565 --> 00:04:37,527
‏- هذا مؤلم!
‏- هل أنت بخير؟

71
00:04:40,238 --> 00:04:41,072
‏يا لي من سخيفة.

72
00:04:42,740 --> 00:04:43,616
‏"تاكاسو"؟

73
00:04:44,033 --> 00:04:46,411
‏يجب أن أقشّر التفاح.

74
00:04:49,205 --> 00:04:52,208
‏أنت تجيد الطبخ يا "تاكاسو".

75
00:04:52,583 --> 00:04:54,752
‏كان طبق الكاري في الليلة الماضية مذهلاً.

76
00:04:54,877 --> 00:04:57,005
‏لم أفعل شيئاً مميزاً.

77
00:04:57,088 --> 00:05:01,259
‏أظن أن من الرائع رؤية كم تتحمّل المسؤولية.

78
00:05:02,010 --> 00:05:04,762
‏لا يتسنّى لزملائنا في الصف
‏رؤية هذا الجانب من شخصيتك.

79
00:05:04,846 --> 00:05:06,055
‏هذا يُشعرني أني مميزة.

80
00:05:06,347 --> 00:05:09,183
‏الفتاة المحظوظة التي ستتزوجها
‏يوماً ما ستكون سعيدة جداً.

81
00:05:10,059 --> 00:05:11,311
‏"كوشيدا"!

82
00:05:11,519 --> 00:05:13,396
‏نعم يا "تاكاسو"؟

83
00:05:13,479 --> 00:05:16,316
‏بشأن البارحة...

84
00:05:16,733 --> 00:05:18,318
‏صحيح، بشأن هذا.

85
00:05:18,985 --> 00:05:21,738
‏هل يمكنك إبقاء الأمر سراً؟

86
00:05:22,655 --> 00:05:25,408
‏لم أتحدث عن تلك الأشياء مع أي أحد من قبل.

87
00:05:25,742 --> 00:05:26,826
‏كيف أشرح لك هذا؟

88
00:05:27,201 --> 00:05:29,412
‏تخليت عن حذري وبحت بالكثير.

89
00:05:30,163 --> 00:05:32,582
‏لكني سعيدة أني بحت بهذا لك يا "تاكاسو".

90
00:05:32,749 --> 00:05:34,000
‏شكراً لك على الإصغاء.

91
00:05:34,959 --> 00:05:35,793
‏اللعنة!

92
00:05:37,170 --> 00:05:38,546
‏أيها الغبي!

93
00:05:38,629 --> 00:05:39,630
‏لكن كان ذلك لطفاً منك!

94
00:05:40,089 --> 00:05:41,424
‏لا تقولي هذا.

95
00:05:41,507 --> 00:05:42,467
‏كنت أمزح فقط.

96
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
‏ما علينا، أيها رئيس، ما التالي؟

97
00:05:45,053 --> 00:05:46,137
‏صحيح.

98
00:05:46,220 --> 00:05:48,765
‏هل أخلط كل المكونات؟
‏هل أخلط كل المكونات معاً؟

99
00:05:51,893 --> 00:05:54,103
‏الشمس مشرقة!

100
00:05:54,187 --> 00:05:56,147
‏يا ملاك البلدة الصغيرة!

101
00:05:56,606 --> 00:05:58,107
‏"مينورين" مفعمة بالحيوية.

102
00:05:58,357 --> 00:06:00,109
‏الآن علينا الالتزام بالخطة.

103
00:06:00,193 --> 00:06:01,486
‏ماذا؟ أين "كاواشيما"؟

104
00:06:01,944 --> 00:06:03,446
‏ستساعدنا، صحيح؟

105
00:06:03,529 --> 00:06:07,950
‏نعم، ستقودنا إلى كهف قريب
‏كي نتمكن من التحضير لهذا.

106
00:06:08,242 --> 00:06:10,912
‏إذاً، كل شيء يعتمد عليها.

107
00:06:11,162 --> 00:06:12,163
‏لم هي ليست هنا؟

108
00:06:12,497 --> 00:06:13,372
‏لا أعرف.

109
00:06:14,040 --> 00:06:15,083
‏سأذهب لإحضارها.

110
00:06:15,416 --> 00:06:16,751
‏"تايغا"، احملي هذا.

111
00:06:16,834 --> 00:06:17,668
‏ماذا؟

112
00:06:19,670 --> 00:06:20,505
‏مهلاً!

113
00:06:20,588 --> 00:06:24,133
‏أنا سأحمله، يبدو ثقيلاً عليك.

114
00:06:25,176 --> 00:06:26,385
‏لا عليك.

115
00:06:27,386 --> 00:06:28,679
‏أنا بخير.

116
00:06:31,140 --> 00:06:32,683
‏"كاواشيما"، هل أنت هنا؟

117
00:06:32,767 --> 00:06:33,643
‏نعم.

118
00:06:33,726 --> 00:06:35,353
‏سنغادر.

119
00:06:36,646 --> 00:06:38,272
‏رباه، ما الذي يؤخرك؟

120
00:06:38,940 --> 00:06:40,108
‏الإعجاب بانعكاسي في المرآة.

121
00:06:40,817 --> 00:06:42,110
‏هل تود الانضمام إلي؟

122
00:06:42,318 --> 00:06:43,486
‏حقاً؟

123
00:06:43,569 --> 00:06:45,530
‏جميل جداً، أليس كذلك؟

124
00:06:45,613 --> 00:06:47,073
‏وكيف يبدو صدري؟

125
00:06:47,365 --> 00:06:48,574
‏ليس سيئاً على ما أظن.

126
00:06:48,658 --> 00:06:49,826
‏هل هذا كل ما لديك لتقوله؟

127
00:06:49,992 --> 00:06:52,245
‏رأيتني بالبكيني في المدرسة.

128
00:06:52,328 --> 00:06:53,162
‏هذا ليس مهماً.

129
00:06:53,246 --> 00:06:55,039
‏لكن هذا الجزء يمكن نزعه.

130
00:06:55,540 --> 00:06:56,374
‏هل ترى؟

131
00:06:59,794 --> 00:07:00,837
‏أعيدي وضعه ثانيةً!

132
00:07:00,920 --> 00:07:01,754
‏ماذا؟

133
00:07:01,838 --> 00:07:03,464
‏- أنت افعل ذلك.
‏- لا!

134
00:07:03,673 --> 00:07:05,216
‏أنت قاس.

135
00:07:05,299 --> 00:07:08,136
‏لا تتصرف هكذا، وإلّا لن أساعدكم.

136
00:07:08,803 --> 00:07:10,805
‏لا تقولي هذا.

137
00:07:11,639 --> 00:07:12,473
‏أخبرني.

138
00:07:12,974 --> 00:07:16,769
‏لماذا تريد تسلية "مينوري"؟

139
00:07:16,936 --> 00:07:19,605
‏ماذا؟ لماذا؟

140
00:07:20,106 --> 00:07:22,775
‏أخبرني وإلّا لن أساعدكم.

141
00:07:23,067 --> 00:07:24,193
‏معك 5 ثوان.

142
00:07:24,694 --> 00:07:25,736
‏5.

143
00:07:26,195 --> 00:07:27,196
‏4.

144
00:07:27,655 --> 00:07:28,698
‏3.

145
00:07:28,990 --> 00:07:29,991
‏هل أنت متأكد من هذا؟

146
00:07:30,241 --> 00:07:31,367
‏2.

147
00:07:31,784 --> 00:07:33,327
‏1.

148
00:07:33,953 --> 00:07:35,538
‏0، لم أعد أريد مساعدتكم.

149
00:07:43,546 --> 00:07:44,422
‏"تايغا"!

150
00:07:44,505 --> 00:07:46,591
‏أريني ما عندك!

151
00:07:46,674 --> 00:07:49,260
‏هيا!

152
00:07:49,343 --> 00:07:50,178
‏الماء بارد!

153
00:07:50,386 --> 00:07:52,096
‏- ما الذي تفعلانه؟
‏- هيا يا "تايغا"، تعالي!

154
00:07:52,180 --> 00:07:54,265
‏- هيا، لم لا؟
‏- ما الخطب؟

155
00:07:54,390 --> 00:07:56,601
‏لا أريد.

156
00:07:56,893 --> 00:08:00,021
‏لكنك الوحيدة التي تعرفين الكهف
‏من الداخل جيداً.

157
00:08:00,438 --> 00:08:01,898
‏رسمت لك خريطة.

158
00:08:02,190 --> 00:08:04,984
‏آسفة، لكن عليكم فعل ذلك
‏بمفردكم يا "يوساكو".

159
00:08:05,067 --> 00:08:05,902
‏مهلاً،

160
00:08:10,448 --> 00:08:11,782
‏لا تتذمر.

161
00:08:12,074 --> 00:08:14,035
‏كان هذا قرارك في النهاية.

162
00:08:14,869 --> 00:08:16,162
‏آسف يا "تاكاسو".

163
00:08:16,245 --> 00:08:17,872
‏"آمي" فجأة...

164
00:08:17,955 --> 00:08:18,789
‏لا بأس.

165
00:08:19,332 --> 00:08:20,458
‏أنا سأرافقك.

166
00:08:20,791 --> 00:08:22,126
‏سيكون الأمر صعباً إن كنت بمفردك.

167
00:08:22,210 --> 00:08:26,297
‏لكن سيكون الوضع مريباً إن غادرنا كلانا.

168
00:08:26,756 --> 00:08:27,590
‏لا تقلق.

169
00:08:28,007 --> 00:08:29,425
‏سأتدبر أمري.

170
00:08:30,134 --> 00:08:33,387
‏جئت بـ3 أفكار رائعة.

171
00:08:33,554 --> 00:08:36,432
‏ستُجن "كوشيدا" من الفزع، أؤكد لك.

172
00:08:36,516 --> 00:08:37,433
‏حقاً؟

173
00:08:38,601 --> 00:08:41,187
‏"كوشيدا"! "أيساكا"!

174
00:08:41,437 --> 00:08:42,980
‏ما الأمر؟

175
00:08:43,356 --> 00:08:45,274
‏يجب أن أذهب إلى الحمّام!

176
00:08:48,945 --> 00:08:50,988
‏إنها لذيذة جداً!

177
00:08:51,072 --> 00:08:53,241
‏"تاكاسو" بارع في أعمال المطبخ!

178
00:08:53,449 --> 00:08:55,868
‏وأنت قدّمت يد المساعدة.

179
00:08:56,369 --> 00:08:57,370
‏حقاً؟

180
00:08:57,453 --> 00:08:58,371
‏نعم.

181
00:08:58,538 --> 00:09:02,458
‏هذه الفتاة التي أمامك أعدّت
‏خلطة شطائر سلطة البيض لكم.

182
00:09:04,752 --> 00:09:07,588
‏هل تأكلون بدوني؟

183
00:09:07,672 --> 00:09:08,965
‏"كيتامورا".

184
00:09:09,048 --> 00:09:10,299
‏ما خطبك؟

185
00:09:10,383 --> 00:09:13,469
‏لا تعلن أنك ستذهب إلى الحمّام.

186
00:09:13,553 --> 00:09:14,512
‏آسف.

187
00:09:15,429 --> 00:09:16,889
‏كل شيء جاهز.

188
00:09:17,056 --> 00:09:18,307
‏حسناً.

189
00:09:18,808 --> 00:09:21,018
‏ما الذي تتحدثان عنه؟

190
00:09:21,102 --> 00:09:22,103
‏حسناً يا "كوشيدا".

191
00:09:22,186 --> 00:09:23,062
‏في الواقع...

192
00:09:23,145 --> 00:09:24,230
‏اسمعي يا "مينورين"...

193
00:09:24,772 --> 00:09:28,234
‏يوجد كهف جميل قرب الخليج.

194
00:09:28,317 --> 00:09:29,277
‏تقولين كهف؟

195
00:09:29,485 --> 00:09:31,487
‏إنه مكان مميز بالنسبة لي.

196
00:09:31,571 --> 00:09:32,738
‏مميز!

197
00:09:32,822 --> 00:09:34,448
‏هل تريدين أن آخذك في جولة إلى هناك؟

198
00:09:34,532 --> 00:09:35,658
‏جولة!

199
00:09:35,825 --> 00:09:36,701
‏يبدو الأمر رائعاً!

200
00:09:36,784 --> 00:09:37,743
‏فلنفعل هذا!

201
00:09:37,827 --> 00:09:38,953
‏لا أطيق الانتظار!

202
00:09:44,709 --> 00:09:46,544
‏هذا هو إذاً.

203
00:09:47,086 --> 00:09:50,214
‏ممر "آمي" المميز.

204
00:09:50,298 --> 00:09:51,424
‏"خطر"

205
00:09:51,716 --> 00:09:53,593
‏إنه يدعونا للدخول.

206
00:09:53,676 --> 00:09:54,510
‏أليس كذلك؟

207
00:09:54,594 --> 00:09:55,970
‏فلندخل.

208
00:09:56,053 --> 00:09:58,264
‏ألا تشعرون أن شيئاً سيظهر لنا؟

209
00:09:58,347 --> 00:10:01,517
‏قد نجابه مخلوقاً غير معروف؟

210
00:10:01,601 --> 00:10:03,978
‏لا بأس طالما هو حي.

211
00:10:04,061 --> 00:10:04,979
‏فكرة رائعة.

212
00:10:05,062 --> 00:10:06,439
‏يجب أن نمسك به وهو على قيد الحياة.

213
00:10:07,398 --> 00:10:10,067
‏أظن أننا كنا محقين بقبول مساعدته.

214
00:10:10,359 --> 00:10:12,612
‏يا له من تلاعب جميل.

215
00:10:12,695 --> 00:10:13,613
‏حسناً!

216
00:10:13,904 --> 00:10:15,698
‏يا فريق "كيتامورا" للاستكشاف، تقدّموا.

217
00:10:16,157 --> 00:10:18,909
‏سنبحث عن الكوبرا الذهبية ذات الرأسين!

218
00:10:21,329 --> 00:10:23,873
‏المكان مظلم جداً وضيق ومخيف.

219
00:10:24,624 --> 00:10:26,542
‏أظن أني سمعت تلك الجملة من قبل.

220
00:10:26,959 --> 00:10:28,502
‏إنه أكبر مما توقعت.

221
00:10:28,586 --> 00:10:30,379
‏فقط قرب المدخل بالطبع.

222
00:10:30,588 --> 00:10:31,714
‏مهلاً، لا تشتت انتباهك.

223
00:10:31,922 --> 00:10:34,258
‏لا تختبر شجاعتك هنا.

224
00:10:34,342 --> 00:10:35,217
‏هل فهمت؟

225
00:10:35,301 --> 00:10:36,218
‏نعم.

226
00:10:37,678 --> 00:10:40,264
‏توجد درجة هنا، لذا خذوا حذركم.

227
00:10:42,141 --> 00:10:43,893
‏هذا هو المقلب الأول.

228
00:10:51,651 --> 00:10:52,526
‏ماذا؟

229
00:10:52,610 --> 00:10:53,653
‏توفو مقلي.

230
00:10:54,820 --> 00:10:56,072
‏رائع.

231
00:10:56,405 --> 00:10:58,157
‏"كيتامورا" ذكي في الدراسة.

232
00:10:58,532 --> 00:10:59,700
‏لكنه غبي.

233
00:11:00,201 --> 00:11:03,037
‏لا تتكلما عن "كيتامورا" بالسوء.

234
00:11:04,997 --> 00:11:06,999
‏أليس الجو بارداً؟

235
00:11:07,583 --> 00:11:08,668
‏هذا لأننا دخلنا عميقاً.

236
00:11:08,751 --> 00:11:10,461
‏لا، لم يكن هذا ما قصدته...

237
00:11:10,544 --> 00:11:11,379
‏ما الخطب؟

238
00:11:11,462 --> 00:11:12,963
‏أشمّ رائحة كتشب.

239
00:11:13,047 --> 00:11:15,424
‏- ماذا؟
‏- ما الذي تفعلانه؟

240
00:11:15,508 --> 00:11:16,509
‏"صرخة"

241
00:11:16,592 --> 00:11:17,426
‏هنا.

242
00:11:18,135 --> 00:11:21,180
‏- هل... هل كُتب هذا بالدم؟
‏- صرخة.

243
00:11:21,347 --> 00:11:23,015
‏هذا هو المقلب الثاني إذاً.

244
00:11:23,182 --> 00:11:24,517
‏نعم، غبي جداً.

245
00:11:25,476 --> 00:11:27,228
‏قلت لا تتحدثا عنه بالسوء.

246
00:11:28,354 --> 00:11:29,855
‏لا تتنهدا أيضاً!

247
00:11:30,564 --> 00:11:31,399
‏ماذا؟

248
00:11:33,150 --> 00:11:34,276
‏هذا...

249
00:11:35,403 --> 00:11:37,113
‏مهلاً! ما الأمر؟

250
00:11:37,905 --> 00:11:39,365
‏"تاكاسو"!

251
00:11:39,448 --> 00:11:40,408
‏هذا...

252
00:11:40,491 --> 00:11:41,826
‏لا...

253
00:11:43,327 --> 00:11:45,329
‏شعر امرأة!

254
00:11:45,413 --> 00:11:49,125
‏لعنة امرأة كسيرة القلب تجولت هنا
‏بعد الفراق،

255
00:11:49,208 --> 00:11:50,292
‏فقط كي تلقى حتفها!

256
00:11:50,376 --> 00:11:52,128
‏لا! أخرجوني!

257
00:11:52,211 --> 00:11:53,796
‏أخرجوني رجاءً!

258
00:11:53,879 --> 00:11:55,881
‏"مينورين"، اهدئي!

259
00:11:55,965 --> 00:11:57,633
‏شكراً لمساعدتك يا "تاكاسو".

260
00:11:58,676 --> 00:12:00,094
‏هل وضعت مقالبك الخاصة بك؟

261
00:12:00,177 --> 00:12:01,137
‏لكني لم أفعل...

262
00:12:01,220 --> 00:12:04,223
‏الأخير على بعد 50 متراً إلى الأمام.

263
00:12:04,515 --> 00:12:05,641
‏وهو مرعب حقاً.

264
00:12:05,724 --> 00:12:06,851
‏حسناً.

265
00:12:06,934 --> 00:12:08,018
‏"كوشيدا"!

266
00:12:08,144 --> 00:12:08,978
‏تماسكي!

267
00:12:09,061 --> 00:12:11,480
‏باستطاعة "كيتامورا"
‏أن يفعل أي شيء بالتأكيد.

268
00:12:11,814 --> 00:12:13,691
‏"مينورين" ستموت من الخوف.

269
00:12:14,150 --> 00:12:15,317
‏لم يكن "كيتامورا".

270
00:12:15,985 --> 00:12:17,278
‏ولم أكن أنا أيضاً.

271
00:12:17,403 --> 00:12:18,696
‏هذا يعني...

272
00:12:18,821 --> 00:12:20,030
‏أن هذا ليس مقلباً.

273
00:12:20,156 --> 00:12:22,575
‏الأمر حقيقي كما حدث في الليلة الماضية.

274
00:12:23,284 --> 00:12:25,494
‏- 1، 2، 3، 4...
‏- "مينورين"!

275
00:12:25,828 --> 00:12:28,497
‏سيكون الوضع سيئاً إن تفرّقنا،
‏لذا فلنمسك بأيدي بعضنا.

276
00:12:28,581 --> 00:12:30,291
‏حقاً؟ حسناً! تمسكي بي جيداً!

277
00:12:30,624 --> 00:12:31,584
‏جيد!

278
00:12:31,667 --> 00:12:32,877
‏الآن نحن مستعدون.

279
00:12:32,960 --> 00:12:34,044
‏فلنتابع!

280
00:12:34,128 --> 00:12:36,213
‏فريق "كيتامورا" للاستكشاف!

281
00:12:36,297 --> 00:12:37,548
‏يا لها من مضيعة للوقت.

282
00:12:37,840 --> 00:12:39,717
‏سأخرج من هنا باستخدام طريق مختصرة.

283
00:12:39,842 --> 00:12:40,968
‏مهلاً يا "كاواشيما".

284
00:12:41,051 --> 00:12:42,136
‏إلى أين تذهبين؟

285
00:12:42,636 --> 00:12:43,471
‏"كيتامورا"!

286
00:12:47,641 --> 00:12:48,559
‏"كاواشيما"!

287
00:12:49,310 --> 00:12:50,519
‏مهلاً يا "كيتامورا"؟

288
00:12:50,728 --> 00:12:52,146
‏هل علينا متابعة التقدّم؟

289
00:12:52,229 --> 00:12:53,731
‏المخرج من هذه الناحية.

290
00:12:53,939 --> 00:12:54,815
‏صحيح يا "آمي"؟

291
00:12:55,524 --> 00:12:56,650
‏ما الذي جرى لـ"آمي" و"تاكاسو"؟

292
00:13:01,071 --> 00:13:01,947
‏"ريوجي"؟

293
00:13:04,408 --> 00:13:05,868
‏انتظري يا "كاواشيما"!

294
00:13:05,951 --> 00:13:07,912
‏هل تعرفين إلى أين أنت ذاهبة حتى؟

295
00:13:08,245 --> 00:13:09,497
‏بالطبع.

296
00:13:09,580 --> 00:13:11,790
‏هل انفصالك عن الآخرين يزعجك
‏إلى هذه الدرجة؟

297
00:13:12,041 --> 00:13:16,545
‏لا أحب الأماكن المظلمة وحسب.

298
00:13:16,795 --> 00:13:17,755
‏حقاً؟

299
00:13:18,047 --> 00:13:21,050
‏ما الذي ستفعله إن تخليت عنك إذاً؟

300
00:13:22,384 --> 00:13:23,219
‏هل تشعر بالخوف؟

301
00:13:23,385 --> 00:13:25,721
‏هل تشعر بالخوف من أن تنفصل عني الآن؟

302
00:13:25,804 --> 00:13:26,639
‏هل تشعر بالوحدة؟

303
00:13:27,264 --> 00:13:29,683
‏هل تريد البقاء قريباً مني؟

304
00:13:30,309 --> 00:13:31,310
‏مهلاً.

305
00:13:31,644 --> 00:13:32,770
‏هل تحتاج إلي؟

306
00:13:33,062 --> 00:13:34,980
‏الوقت ليس مناسباً لهذا.

307
00:13:35,731 --> 00:13:38,025
‏لماذا؟ هل أنت مستعجل للعودة إلى "مينورين"؟

308
00:13:38,108 --> 00:13:38,943
‏أرجوك!

309
00:13:39,026 --> 00:13:41,195
‏لا أظن أنها تناسبك.

310
00:13:41,278 --> 00:13:42,196
‏ماذا؟

311
00:13:42,279 --> 00:13:43,739
‏لا أظن...

312
00:13:46,450 --> 00:13:48,244
‏الفتاة التي تناسبك هي...

313
00:13:48,744 --> 00:13:49,870
‏ماذا؟

314
00:13:50,329 --> 00:13:51,330
‏- ماذا؟
‏- ماذا؟

315
00:13:52,164 --> 00:13:53,916
‏أين نحن؟

316
00:13:55,042 --> 00:13:56,460
‏مستحيل، هل ضعنا؟

317
00:13:56,585 --> 00:14:00,172
‏- أرجوك، كفّي عن العبث.
‏- ما كنت لأمزح في أمر كهذا!

318
00:14:00,839 --> 00:14:02,633
‏ماذا سنفعل؟

319
00:14:02,716 --> 00:14:03,717
‏مهلاً.

320
00:14:08,138 --> 00:14:09,014
‏لا عليك!

321
00:14:09,223 --> 00:14:11,225
‏أنا متأكد أن الآخرين سيأتون للبحث عنا!

322
00:14:11,684 --> 00:14:13,561
‏لا تخافي، أنا هنا.

323
00:14:14,395 --> 00:14:15,312
‏آسفة.

324
00:14:15,396 --> 00:14:17,690
‏لا حاجة لأن تعتذري.

325
00:14:18,023 --> 00:14:20,568
‏الحديث عن كوننا ضعنا كان كذبة.

326
00:14:21,277 --> 00:14:23,863
‏وكأني سأضيع يوماً!

327
00:14:23,946 --> 00:14:25,781
‏أيها الأحمق.

328
00:14:28,200 --> 00:14:29,618
‏هذا مؤلم!

329
00:14:30,286 --> 00:14:32,371
‏هذا مقرف يا "تاكاسو"، يدك لزجة.

330
00:14:32,454 --> 00:14:36,667
‏- ليس هذا وقت الضحك!
‏- لكنك كنت تتصرف كطفل!

331
00:14:36,750 --> 00:14:38,669
‏كنت خائفاً جداً!

332
00:14:41,964 --> 00:14:43,424
‏"تاكاسو"...

333
00:14:43,757 --> 00:14:45,217
‏أنت جبان جداً.

334
00:14:45,384 --> 00:14:47,720
‏- ها قد بدأت ثانيةً.
‏- مع ذلك،

335
00:14:48,053 --> 00:14:49,096
‏هذا ليس انتقاداً.

336
00:14:49,889 --> 00:14:53,976
‏هل تذكر حين قلت إنك و"مينورين"
‏لا تناسبان بعضكما؟

337
00:14:54,268 --> 00:14:55,311
‏أنا أعني ذلك.

338
00:14:55,728 --> 00:14:58,439
‏فأنت كالقمر.

339
00:14:59,106 --> 00:15:00,190
‏ماذا يعني هذا؟

340
00:15:00,274 --> 00:15:01,692
‏و"مينورين" كالشمس.

341
00:15:02,151 --> 00:15:05,821
‏إن اقتربت منها كثيراً ستحترق.

342
00:15:06,405 --> 00:15:10,326
‏لن تكون قادراً على هزمها بالتوفو، صحيح؟

343
00:15:11,285 --> 00:15:13,287
‏الافتتان لا يقود مطلقاً إلى علاقة متوازنة.

344
00:15:13,913 --> 00:15:15,247
‏ما تحتاجه حقاً...

345
00:15:16,373 --> 00:15:17,291
‏هو شخص مثلي.

346
00:15:19,710 --> 00:15:20,669
‏هذا...

347
00:15:20,753 --> 00:15:21,754
‏صوت "كوشيدا"!

348
00:15:25,674 --> 00:15:27,051
‏انتظر يا "تاكاسو"!

349
00:15:31,847 --> 00:15:33,349
‏آسف، أنا...

350
00:15:34,600 --> 00:15:35,434
‏لا عليك.

351
00:15:35,851 --> 00:15:36,685
‏فلنسرع.

352
00:15:36,769 --> 00:15:37,603
‏صحيح.

353
00:15:40,648 --> 00:15:41,523
‏"كوشيدا"!

354
00:15:42,316 --> 00:15:43,233
‏"ريوجي"!

355
00:15:43,317 --> 00:15:44,443
‏"تاكاسو"! "آمي"!

356
00:15:44,610 --> 00:15:45,611
‏هل أنتم بخير؟

357
00:15:45,945 --> 00:15:46,779
‏"كيتامورا"!

358
00:15:46,862 --> 00:15:48,530
‏- أين "كوشيدا"؟
‏- ما الذي جرى؟

359
00:15:48,614 --> 00:15:49,448
‏في الواقع...

360
00:15:50,157 --> 00:15:51,575
‏شيء ما اختطف "كوشيدا".

361
00:15:51,659 --> 00:15:53,577
‏ما الذي اختطفها؟

362
00:15:53,953 --> 00:15:54,787
‏لا أعلم.

363
00:15:55,079 --> 00:15:56,914
‏لكن يوجد شيء هنا

364
00:15:57,206 --> 00:15:58,999
‏وقد اختطف "كوشيدا"؟

365
00:16:00,292 --> 00:16:01,961
‏كشّافي سينطفئ؟

366
00:16:02,336 --> 00:16:03,963
‏أعرني كشّافك يا "تاكاسو".

367
00:16:04,046 --> 00:16:04,880
‏تفضل.

368
00:16:06,632 --> 00:16:08,217
‏ما هذا الصوت؟

369
00:16:08,842 --> 00:16:09,802
‏صوت؟

370
00:16:09,885 --> 00:16:11,887
‏"كوشيدا"! أنا قادم!

371
00:16:12,388 --> 00:16:13,555
‏مهلاً! "كيتامورا"!

372
00:16:17,017 --> 00:16:17,893
‏"كيتامورا"!

373
00:16:17,977 --> 00:16:18,978
‏"كيتامورا"!

374
00:16:19,061 --> 00:16:21,397
‏- ما الذي يجري؟
‏- لا تبتعدا كثيراً!

375
00:16:21,897 --> 00:16:23,983
‏حاولا أن تبقيا هادئتين!

376
00:16:24,066 --> 00:16:25,359
‏لا يهمني.

377
00:16:25,442 --> 00:16:26,568
‏إن كان هذا ما تريده...

378
00:16:26,777 --> 00:16:28,320
‏فلك هذا!

379
00:16:28,404 --> 00:16:29,863
‏ماذا؟ "تايغا"؟

380
00:16:32,533 --> 00:16:34,952
‏- "تايـ..."!
‏- توقف!

381
00:16:35,369 --> 00:16:36,787
‏وقع حادث!

382
00:16:36,870 --> 00:16:38,122
‏يجب أن ننقذ "تايغا"!

383
00:16:38,205 --> 00:16:39,039
‏سأعمل على ذلك!

384
00:16:40,791 --> 00:16:42,167
‏هل أنت بخير يا "أيساكا"؟

385
00:16:45,129 --> 00:16:46,088
‏"كيتا...

386
00:16:46,213 --> 00:16:47,673
‏"كيتامورا".

387
00:16:48,173 --> 00:16:49,133
‏"كيتامورا"؟

388
00:16:50,509 --> 00:16:52,428
‏تأخرت يا "أكاتشي".

389
00:16:53,971 --> 00:16:54,847
‏"كوشيدا"؟

390
00:16:55,305 --> 00:16:56,223
‏نعم.

391
00:16:56,306 --> 00:16:58,350
‏أنا "مينوري كوشيدا"،

392
00:16:58,475 --> 00:16:59,810
‏المعروفة أيضاً بـ"مينورين".

393
00:17:00,144 --> 00:17:01,854
‏أنا الفاعلة!

394
00:17:06,150 --> 00:17:09,028
‏وهو كان شريكي!

395
00:17:10,029 --> 00:17:11,864
‏الشعر في غرفة "تاكاسو".

396
00:17:12,281 --> 00:17:14,366
‏الثوب المجعّد في حقيبة "تايغا".

397
00:17:15,117 --> 00:17:18,746
‏وكل الأشياء الأخرى كانت من فعلنا!

398
00:17:19,455 --> 00:17:21,206
‏- أنا آسفة.
‏- أنا آسف.

399
00:17:23,292 --> 00:17:28,130
‏أعني، أنتما الاثنان فشلتما حقاً في إخافتي

400
00:17:28,213 --> 00:17:29,923
‏فأعطيتماني دافعاً لأريكما كيف تفعلان ذلك.

401
00:17:30,132 --> 00:17:32,843
‏بتلك الطريقة تخيفان شخصاً.

402
00:17:33,260 --> 00:17:36,096
‏إذاً كنت تعرفين أننا الفاعلين؟

403
00:17:36,180 --> 00:17:38,599
‏كان الأمر واضحاً من الطريقة
‏التي كنتما تواصلان التسلل فيها.

404
00:17:39,058 --> 00:17:43,437
‏لذا جنّدت "كيتامورا"
‏كي يعمل معي وأوقعت بكما.

405
00:17:46,398 --> 00:17:48,525
‏كان الأمر ممتعاً جداً، شكراً لكما.

406
00:17:48,859 --> 00:17:49,985
‏ألست غاضبة؟

407
00:17:50,235 --> 00:17:51,320
‏لا، أبداً.

408
00:17:51,403 --> 00:17:53,947
‏أحب الأمور المخيفة.

409
00:17:55,032 --> 00:17:57,576
‏فكرا في شخصيتيّ "برير رابت" و"بريار باتش".

410
00:17:57,743 --> 00:18:01,038
‏حين أقول إنني أخاف من الأشباح وأمور السحر،

411
00:18:01,121 --> 00:18:03,832
‏مؤكد أن شخصاً سيحاول إخافتي.

412
00:18:04,249 --> 00:18:06,877
‏وهذا يجعلني أشاهد كيف
‏ستجري الأمور وأستمتع.

413
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
‏حسناً، انتهى وقت الاعتراف.

414
00:18:13,258 --> 00:18:14,218
‏أشعلتها!

415
00:18:14,301 --> 00:18:15,302
‏أليست جميلة؟

416
00:18:15,385 --> 00:18:17,638
‏كان هذا يوماً حافلاً.

417
00:18:17,721 --> 00:18:19,807
‏صدقاً، عانينا كثيراً.

418
00:18:20,182 --> 00:18:21,642
‏بشأن ما كنت تقولينه سابقاً...

419
00:18:22,476 --> 00:18:24,228
‏لم تتسنّ لي الفرصة لأعطيك جواباً مناسباً.

420
00:18:25,104 --> 00:18:27,564
‏سأشعر بالوحدة إن لم تكوني قريبة مني.

421
00:18:28,857 --> 00:18:31,652
‏لكن الأمر لا يتعلق بكيفية شعوري.

422
00:18:32,152 --> 00:18:34,238
‏بل إن كنت أنت ستشعرين بالوحدة أم لا، صحيح؟

423
00:18:35,280 --> 00:18:39,993
‏لم أفكر في الأمر مطولاً.

424
00:18:40,577 --> 00:18:42,913
‏فكري في الأمر إذاً، بطريقة جدية.

425
00:18:43,664 --> 00:18:45,165
‏لكن ألن يكون الأمر مؤلماً؟

426
00:18:45,666 --> 00:18:49,128
‏حين تشعرين بالألم، عبّري عنه.

427
00:18:49,837 --> 00:18:51,922
‏في النهاية، نحن...

428
00:18:52,256 --> 00:18:53,257
‏متعادلان؟

429
00:18:54,383 --> 00:18:55,217
‏مهلاً.

430
00:18:55,384 --> 00:18:56,760
‏أحياناً يا "تاكاسو"...

431
00:18:57,803 --> 00:18:59,304
‏تكون ألطف من اللازم.

432
00:19:00,514 --> 00:19:01,932
‏ما الأمر يا "تاكاسو"؟

433
00:19:02,683 --> 00:19:03,809
‏إنها آخر ليلة لنا هنا.

434
00:19:03,892 --> 00:19:05,018
‏هل تستمتع بوقتك؟

435
00:19:05,519 --> 00:19:06,520
‏"كوشيدا".

436
00:19:08,772 --> 00:19:09,606
‏في الواقع...

437
00:19:10,732 --> 00:19:12,109
‏شكراً.

438
00:19:14,153 --> 00:19:17,281
‏خُدعت تماماً وخفت حتى الموت.

439
00:19:18,031 --> 00:19:21,785
‏لكن التواجد معك مسلّ أياً كان ما يحدث.

440
00:19:23,537 --> 00:19:25,247
‏هذا ما كنت سأقوله تماماً.

441
00:19:27,875 --> 00:19:30,752
‏استمتعت كثيراً.

442
00:19:31,086 --> 00:19:32,754
‏الكاري كان لذيذاً أيضاً.

443
00:19:33,755 --> 00:19:37,092
‏حتى إنك أصغيت إلى حديثي الغريب
‏دون أن تضحك.

444
00:19:37,342 --> 00:19:39,678
‏فهمتني.

445
00:19:40,596 --> 00:19:42,472
‏آسفة لأنني أخفتك.

446
00:19:43,015 --> 00:19:46,393
‏أردت أن أريك شبحاً ويبدو أني بالغت قليلاً.

447
00:19:46,685 --> 00:19:47,561
‏تريني شبحاً؟

448
00:19:47,644 --> 00:19:50,272
‏نعم، قلت إنك أردت أن ترى واحداً.

449
00:19:51,899 --> 00:19:55,986
‏أخبرني، لماذا كنت تحاول أن تخيفني؟

450
00:19:57,112 --> 00:20:02,492
‏في الواقع، لأن "تايغا" أخبرتني
‏أنك لا تحبين هذه الأشياء.

451
00:20:02,576 --> 00:20:04,286
‏فأردت أن تغيظني؟

452
00:20:04,620 --> 00:20:05,662
‏لا أصدق هذا.

453
00:20:05,746 --> 00:20:08,665
‏ما كنت لتفعل شيئاً
‏يجعل شخصاً آخر يشعر بالسوء.

454
00:20:08,999 --> 00:20:12,211
‏أنت دائماً تفكر كيف تجعل الناس سعداء.

455
00:20:13,712 --> 00:20:16,924
‏لذا لماذا قد تفعل هذا؟

456
00:20:17,591 --> 00:20:20,093
‏أريد معرفة الجواب.

457
00:20:20,677 --> 00:20:22,721
‏إنه لغز بالنسبة لي.

458
00:20:24,723 --> 00:20:26,934
‏أردت أن أريك شبحاً.

459
00:20:28,352 --> 00:20:30,729
‏أردت أن أجعلك تصدقين أن الأشباح موجودة.

460
00:20:31,313 --> 00:20:34,107
‏لا يمكنك أن تتخلي عن شيء
‏فقط لأنك لا ترينه.

461
00:20:35,025 --> 00:20:36,526
‏هذا هو شعوري.

462
00:20:37,945 --> 00:20:38,862
‏فهمت.

463
00:20:40,197 --> 00:20:42,950
‏إذاً، في المرة القادمة فلنبحث
‏عن الأطباق الطائرة.

464
00:20:43,158 --> 00:20:45,035
‏طبق طائر حقيقي وليس قمراً صناعياً.

465
00:20:45,827 --> 00:20:47,913
‏وبعد الأطباق الطائرة، يمكننا البحث عن...

466
00:20:48,580 --> 00:20:50,874
‏"تسوتشينوكو" سيكون جيداً!

467
00:20:50,958 --> 00:20:52,876
‏إن وجدت الأشياء التي أريد أن أراها،

468
00:20:53,168 --> 00:20:55,504
‏إن كان بإمكان عالمي أن يتغير،

469
00:20:55,587 --> 00:20:56,505
‏عندها...

470
00:20:56,588 --> 00:20:57,422
‏"كوشيدا"!

471
00:21:01,343 --> 00:21:03,971
‏انفجر طبق طائر.

472
00:21:04,930 --> 00:21:06,098
‏وكأن الحلم أصبح حقيقة.

473
00:21:06,431 --> 00:21:07,683
‏رأيت واحداً حقاً.

474
00:21:08,225 --> 00:21:09,768
‏رأيت طبقاً طائراً!

475
00:21:10,018 --> 00:21:12,271
‏رأيت واحداً بالفعل!
‏هل ستندلع حرب بين المجرات؟

476
00:21:13,605 --> 00:21:16,024
‏يجب أن ندافع عن الأرض!

477
00:21:25,909 --> 00:21:27,119
‏"محطة (أوهاشي)"

478
00:21:27,202 --> 00:21:28,870
‏لا تنتهي الرحلة إلّا حين نصل إلى المنزل.

479
00:21:29,288 --> 00:21:30,622
‏لم يحن أوان الاستراحة.

480
00:21:30,706 --> 00:21:32,833
‏قد أذهب إلى منزل والديّ.

481
00:21:33,500 --> 00:21:34,960
‏أراكم لاحقاً!

482
00:21:36,044 --> 00:21:38,297
‏هل تريدين الذهاب إلى المتجر للتسوق؟

483
00:21:38,714 --> 00:21:42,134
‏أنا مرهقة، لذا لا تتصرف كربّة منزل معي.

484
00:21:42,759 --> 00:21:43,760
‏حسناً يا سيدتي.

485
00:21:51,810 --> 00:21:54,021
‏لكن اليوم يوجد حسم خاص.

486
00:21:54,104 --> 00:21:55,272
‏أرجوك، اصمت.

487
00:23:26,947 --> 00:23:28,949
‏المهرجان الثقافي، حفل غنائي لفرقة موسيقية.

488
00:23:29,032 --> 00:23:31,993
‏حماس في مقهى للكوزبلاي،
‏تجديد الصداقة حول نار المخيم.

489
00:23:32,077 --> 00:23:33,912
‏وفرد الأرجل في عرض مصارعة!

490
00:23:33,995 --> 00:23:35,747
‏ما الذي تخطط له؟

491
00:23:35,997 --> 00:23:37,040
‏ترجمة "شيرين سمعان"

