﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:08,174
‏"ياكيسوبا"

2
00:00:09,926 --> 00:00:12,846
‏اقترب موعد مهرجان الثقافة.

3
00:00:17,350 --> 00:00:19,853
‏قرفصوا أكثر!

4
00:00:19,936 --> 00:00:21,688
‏شعاع غسيل الأدمغة!

5
00:00:25,024 --> 00:00:27,569
‏تمكن الجميع من الانسجام مع بعضهم.

6
00:00:27,986 --> 00:00:29,279
‏"مهرجان الثقافة لثانوية (أوهاشي)"

7
00:00:29,362 --> 00:00:32,574
‏كمية الملصقات الإعلانية قليلة.

8
00:00:32,657 --> 00:00:34,492
‏فهمت، سأطلب المزيد من النسخ...

9
00:00:34,576 --> 00:00:37,537
‏يا نائب الرئيسة، المهمات المتعلقة
‏بباحة المدرسة...

10
00:00:37,787 --> 00:00:39,622
‏صحيح، يجب أن تكون قد أُنجزت.

11
00:00:39,706 --> 00:00:41,458
‏والآن هم يعملون بشكل محموم.

12
00:00:42,709 --> 00:00:43,668
‏ما رأيكم؟

13
00:00:43,752 --> 00:00:45,587
‏أنا أجرب الزي.

14
00:00:46,629 --> 00:00:47,630
‏إنه رائع!

15
00:00:47,714 --> 00:00:49,340
‏أنت مذهلة!

16
00:00:49,424 --> 00:00:51,009
‏أنت متألقة لدرجة تعمينا!

17
00:00:52,010 --> 00:00:53,303
‏ليس سيئاً البتة.

18
00:00:53,386 --> 00:00:55,180
‏شاهدوني وأنا أتألق أيضاً!

19
00:00:55,263 --> 00:00:57,640
‏"كوشيدا"، بشأن زيّك...

20
00:00:57,724 --> 00:00:59,059
‏"عرض المصارعة الاحترافية!"

21
00:01:00,101 --> 00:01:01,436
‏أعترف أن...

22
00:01:02,062 --> 00:01:04,355
‏هذا... ليس سيئاً.

23
00:02:38,616 --> 00:02:40,034
‏يوم مرهق آخر...

24
00:02:40,118 --> 00:02:41,119
‏صحيح.

25
00:02:41,911 --> 00:02:44,122
‏هل تفوح رائحة العرق مني؟

26
00:02:44,247 --> 00:02:46,499
‏هل تظن أن لا بأس بالأمر إن لم أستحم؟

27
00:02:47,500 --> 00:02:49,836
‏فهمت، ستتناولين طعام العشاء مع والدك.

28
00:02:51,129 --> 00:02:52,797
‏أجب عن السؤال أيها الهجين!

29
00:02:52,881 --> 00:02:54,048
‏هذا مؤلم...

30
00:02:54,132 --> 00:02:55,675
‏لكن لا، رائحتك ليست كريهة.

31
00:02:58,344 --> 00:02:59,345
‏كيف أقول هذا؟

32
00:02:59,762 --> 00:03:01,764
‏والدك يحاول جاهداً.

33
00:03:02,140 --> 00:03:06,561
‏رغم جدول أعماله المزدحم،
‏يخصص وقتاً ليصطحبك كل ليلة،

34
00:03:07,103 --> 00:03:08,813
‏ويدعوك لتناول العشاء في الخارج.

35
00:03:08,897 --> 00:03:13,359
‏هذا ليس كافياً ليجعلني أنسى ما فعل.

36
00:03:15,194 --> 00:03:16,321
‏لكني أظن...

37
00:03:16,738 --> 00:03:21,743
‏أنه يعرف بعض الأماكن الجيدة،
‏لذا قد أسلّيه قليلاً.

38
00:03:23,578 --> 00:03:24,412
‏ما الأمر؟

39
00:03:24,495 --> 00:03:25,663
‏لم أقل شيئاً!

40
00:03:28,791 --> 00:03:29,751
‏تلك...

41
00:03:30,168 --> 00:03:31,002
‏رباه.

42
00:03:31,336 --> 00:03:34,088
‏جاء باكراً، لن يتسنّى لي الوقت
‏لأغيّر ملابسي.

43
00:03:34,464 --> 00:03:36,424
‏هل تلك سيارة والدك؟

44
00:03:37,091 --> 00:03:39,886
‏من الأفضل لك ألّا تظن أني أشعر بالحماس!

45
00:03:39,969 --> 00:03:41,429
‏لست كذلك، أقسم!

46
00:03:41,512 --> 00:03:43,306
‏اذهبي، إنه بانتظارك.

47
00:03:51,522 --> 00:03:54,442
‏والدها يبذل قصارى جهده.

48
00:03:55,485 --> 00:04:00,156
‏إنه يتشوّق بالتأكيد، للتعويض عن الوقت
‏الذي أضاعه واستعادة ثقتها.

49
00:04:01,699 --> 00:04:04,869
‏لكنه ليس الوحيد الذي يبذل جهده.

50
00:04:05,787 --> 00:04:06,621
‏"تايغا" أيضاً...

51
00:04:07,956 --> 00:04:11,668
‏تحاول جهدها كي تستجيب لمشاعره.

52
00:04:17,590 --> 00:04:19,008
‏"شعاع غسيل الأدمغة."

53
00:04:26,057 --> 00:04:27,433
‏هل تأخرت في العودة الليلة أيضاً؟

54
00:04:27,517 --> 00:04:28,351
‏أظن ذلك.

55
00:04:29,852 --> 00:04:30,687
‏إذاً...

56
00:04:32,105 --> 00:04:33,856
‏بشأن المهرجان الثقافي...

57
00:04:35,191 --> 00:04:36,150
‏"عرض المصارعة الاحترافية!"

58
00:04:36,234 --> 00:04:38,486
‏أيها الطلاب! مهرجان الثقافة سيُقام غداً!

59
00:04:38,987 --> 00:04:40,113
‏فلنتحضّر نفسياً!

60
00:04:40,321 --> 00:04:41,614
‏- نعم!
‏- نعم!

61
00:04:42,740 --> 00:04:44,575
‏أين مساحيق التبرج؟

62
00:04:44,659 --> 00:04:45,785
‏إنها...

63
00:04:45,868 --> 00:04:47,036
‏"ماكارونز"

64
00:04:47,120 --> 00:04:48,413
‏هيا.

65
00:04:49,706 --> 00:04:53,459
‏لكن طلب معروف من "الكلبة الغبية"
‏يجعلني أشعر أني قذرة جداً!

66
00:04:53,626 --> 00:04:54,752
‏هيا الآن...

67
00:04:55,336 --> 00:04:56,629
‏ابتلعي كبرياءك.

68
00:04:58,256 --> 00:05:00,758
‏ما الذي تثرثر به يا غريب الأطوار؟

69
00:05:01,384 --> 00:05:02,343
‏تصرفي بلطف...

70
00:05:02,593 --> 00:05:05,305
‏قال والدك إنه سيحضر لمشاهدتك، صحيح؟

71
00:05:05,555 --> 00:05:07,015
‏تكلمي معها وحسب!

72
00:05:10,727 --> 00:05:12,812
‏ابق هنا لـ10 دقائق!

73
00:05:13,062 --> 00:05:16,065
‏لا تدخل حتى أنهي كلامي مع "الكلبة الغبية"!

74
00:05:16,274 --> 00:05:17,108
‏نعم.

75
00:05:18,651 --> 00:05:20,611
‏مرحباً يا "تاكاسو".

76
00:05:20,737 --> 00:05:22,739
‏هلّا تنحيت جانباً؟

77
00:05:23,740 --> 00:05:24,699
‏بالطبع...

78
00:05:25,116 --> 00:05:26,576
‏شكراً!

79
00:05:26,659 --> 00:05:27,952
‏يا للقرف، ما هذا؟

80
00:05:28,036 --> 00:05:30,246
‏هل تقدّمين لي هدية؟

81
00:05:30,330 --> 00:05:32,248
‏لا بد أنك تريدين شيئاً بالمقابل.

82
00:05:32,332 --> 00:05:33,875
‏تبّاً، أيتها "الكلبة الغبية".

83
00:05:33,958 --> 00:05:35,793
‏لماذا افترضت هذا؟

84
00:05:36,002 --> 00:05:37,378
‏استمتعي بها رجاءً!

85
00:05:37,837 --> 00:05:39,255
‏ما الذي تفعلينه؟

86
00:05:40,923 --> 00:05:41,799
‏مستحيل!

87
00:05:41,883 --> 00:05:43,760
‏هل هذه من ذلك المطعم الفاخر؟

88
00:05:43,843 --> 00:05:45,803
‏ذهبت إلى هناك مع والدي الليلة الماضية.

89
00:05:46,012 --> 00:05:47,805
‏ففكرت أن أحضر لك تذكاراً.

90
00:05:48,306 --> 00:05:51,476
‏أصدقائي في عرض الأزياء قالوا
‏إن الحصول على هذه مستحيل...

91
00:05:52,143 --> 00:05:53,728
‏هيا، تذوّقيها.

92
00:05:54,395 --> 00:05:55,354
‏الآن؟

93
00:05:55,438 --> 00:05:56,564
‏نعم، كلي واحدة.

94
00:05:56,647 --> 00:05:57,565
‏مستحيل.

95
00:05:57,774 --> 00:05:59,275
‏أريد التلذذ بها في المنزل...

96
00:05:59,776 --> 00:06:02,361
‏جربي واحدة الآن، في هذه الدقيقة
‏وهذه اللحظة!

97
00:06:02,904 --> 00:06:03,988
‏حسناً!

98
00:06:04,072 --> 00:06:04,989
‏سأتذوّق واحدة، حسناً؟

99
00:06:06,657 --> 00:06:07,492
‏أكلت واحدة.

100
00:06:07,575 --> 00:06:08,993
‏لذيذة.

101
00:06:09,702 --> 00:06:11,621
‏هل أنت راضية؟

102
00:06:11,788 --> 00:06:13,039
‏ابتعدي عني الآن.

103
00:06:13,122 --> 00:06:15,291
‏لكنك أكلت واحدة، صحيح؟ لذا أصغي إلي.

104
00:06:15,958 --> 00:06:17,293
‏ماذا؟

105
00:06:17,376 --> 00:06:18,920
‏إذاً أنت تريدين شيئاً مني بالفعل!

106
00:06:19,003 --> 00:06:23,341
‏بالنسبة لعرض المصارعة الاحترافية،
‏بادلي بين أدوارنا لمرة واحدة.

107
00:06:23,841 --> 00:06:25,927
‏أريد تجربة دور أكبر!

108
00:06:28,429 --> 00:06:30,348
‏تريد "تايغا" أن تلعب دور البطولة؟

109
00:06:31,182 --> 00:06:36,938
‏نعم، والدها سيحضر المهرجان،
‏لذا تريد أن تظهر بمظهر حسن.

110
00:06:37,146 --> 00:06:40,983
‏"كوشيدا"، أنت على الأرجح تعرفين
‏وضعها العائلي، صحيح؟

111
00:06:41,609 --> 00:06:45,029
‏إنهما يحاولان إصلاح علاقتهما بدءاً من...

112
00:06:45,113 --> 00:06:46,030
‏ما هذا؟

113
00:06:47,990 --> 00:06:48,950
‏"كوشيدا"؟

114
00:06:50,076 --> 00:06:51,536
‏ماذا تقصد؟

115
00:06:52,328 --> 00:06:53,496
‏هذا سخف.

116
00:06:54,163 --> 00:06:55,748
‏مهلاً!

117
00:06:55,832 --> 00:06:57,125
‏لماذا تتصرفين بهذه الطريقة؟

118
00:06:57,333 --> 00:06:59,293
‏يجب أن أحذّر "تايغا".

119
00:06:59,502 --> 00:07:00,336
‏ماذا؟

120
00:07:00,419 --> 00:07:03,631
‏يجب أن أخبرها بألّا تثق
‏بوالدها الفاشل ذاك.

121
00:07:04,048 --> 00:07:06,134
‏لم قد تقولين مثل هذا الكلام المريع؟

122
00:07:06,425 --> 00:07:09,095
‏ألا يجب أن تكوني سعيدة من أجلها،
‏باعتبارك صديقتها؟

123
00:07:09,512 --> 00:07:10,471
‏سعيدة؟

124
00:07:10,638 --> 00:07:11,472
‏أنا؟

125
00:07:11,556 --> 00:07:13,349
‏- لماذا سأكون كذلك؟
‏- لأن...

126
00:07:13,683 --> 00:07:18,354
‏لماذا سأسعد بشأن محاولة والد صديقتي
‏خداعها مجدداً؟

127
00:07:18,855 --> 00:07:23,484
‏لا يمكنني الابتسام والتفرّج
‏في حين تتعرض صديقتي للألم.

128
00:07:24,569 --> 00:07:26,404
‏فلنتبادل!

129
00:07:26,487 --> 00:07:27,947
‏كفّي عن هذا! سمعتك!

130
00:07:28,030 --> 00:07:29,407
‏هذا كثير!

131
00:07:29,991 --> 00:07:32,118
‏لا تعتبريه قضية خاسرة،
‏أنت لا تعرفين الحقائق!

132
00:07:32,452 --> 00:07:34,829
‏والد "تايغا"، شخص محب...

133
00:07:34,912 --> 00:07:35,746
‏قد التقيت به.

134
00:07:36,205 --> 00:07:37,874
‏كيف تستطيع قول هذا إذاً؟

135
00:07:37,999 --> 00:07:38,833
‏"تاكاسو"!

136
00:07:38,916 --> 00:07:41,878
‏هل كنت توليه انتباهاً كافياً حين قابلته؟

137
00:07:41,961 --> 00:07:44,046
‏هل أمعنت النظر إليه؟

138
00:07:44,338 --> 00:07:45,882
‏ما معنى هذا؟

139
00:07:45,965 --> 00:07:46,799
‏مهلاً...

140
00:07:46,883 --> 00:07:47,884
‏على رسلكما!

141
00:07:48,468 --> 00:07:49,760
‏"ريوجي".

142
00:07:50,553 --> 00:07:51,512
‏"مينورين".

143
00:07:52,388 --> 00:07:54,724
‏هيا، تصالحا!

144
00:08:00,897 --> 00:08:01,772
‏"ريوجي"...

145
00:08:14,994 --> 00:08:16,329
‏أريد الموت...

146
00:08:17,205 --> 00:08:19,582
‏أنت في بقعتي المفضلة.

147
00:08:21,125 --> 00:08:23,211
‏تحرّك.

148
00:08:23,461 --> 00:08:24,378
‏مهلاً!

149
00:08:27,673 --> 00:08:29,383
‏إنه يناسبني تماماً.

150
00:08:29,467 --> 00:08:32,678
‏هل رأيت؟ المكان لي.

151
00:08:33,513 --> 00:08:34,388
‏أخبريني.

152
00:08:36,307 --> 00:08:37,600
‏كيف كانت ردة فعل "كوشيدا"؟

153
00:08:37,975 --> 00:08:39,060
‏ذهبت إلى المنزل.

154
00:08:39,685 --> 00:08:41,938
‏حقاً؟ اللعنة...

155
00:08:42,396 --> 00:08:46,734
‏شجاعة منك أن تصرخ
‏في وجه الفتاة التي تحبها.

156
00:08:47,026 --> 00:08:48,528
‏هي من بدأت.

157
00:08:50,112 --> 00:08:51,614
‏لا يُصدق...

158
00:08:52,281 --> 00:08:54,158
‏لم أظن أبداً أنها قد تتكلم بتك الطريقة.

159
00:08:54,867 --> 00:08:56,661
‏هذا بغيض.

160
00:08:56,869 --> 00:09:00,665
‏التكلم بالسوء عنها في غيابها
‏لن يجعل الناس يتعاطفون معك.

161
00:09:00,957 --> 00:09:02,041
‏لا أريد أي تعاطف.

162
00:09:03,918 --> 00:09:06,712
‏حسناً، فلنعد ونجري تدريباً كاملاً.

163
00:09:07,380 --> 00:09:12,051
‏لكني أفسدت جو المهرجان...

164
00:09:12,134 --> 00:09:13,386
‏كل شيء على ما يُرام.

165
00:09:13,844 --> 00:09:15,763
‏غطيت عنك.

166
00:09:16,556 --> 00:09:17,390
‏هيا.

167
00:09:17,515 --> 00:09:19,642
‏تستطيع العودة إن كنت معك، صحيح؟

168
00:09:20,935 --> 00:09:24,522
‏تغيرت كثيراً بالفعل.

169
00:09:25,147 --> 00:09:26,232
‏هل أبدو لك كذلك؟

170
00:09:27,358 --> 00:09:28,985
‏أنا أريد أن أتغيّر أيضاً.

171
00:09:29,569 --> 00:09:30,736
‏ماذا أفعل؟

172
00:09:31,737 --> 00:09:33,447
‏لا تعتمد على الآخرين.

173
00:09:33,531 --> 00:09:34,865
‏اكتشف هذا بنفسك.

174
00:09:35,491 --> 00:09:36,492
‏"كاواشيما"...

175
00:09:37,159 --> 00:09:42,373
‏لن أتعلق بك كما تفعل "تايغا".

176
00:09:42,873 --> 00:09:47,795
‏ولن أصبح شمسك المشرقة كما هي "مينورين".

177
00:09:47,878 --> 00:09:49,964
‏نعم، كما قلت،

178
00:09:50,256 --> 00:09:51,299
‏نحن متعادلان.

179
00:09:51,382 --> 00:09:53,467
‏أسحب كلامي.

180
00:09:54,552 --> 00:09:58,889
‏أنا "آمي كاواشيما"، سأمشي
‏في نفس الطريق الذي تمشيه.

181
00:09:59,974 --> 00:10:01,726
‏لكني سأتقدّم عليك بخطوة دائماً.

182
00:10:12,820 --> 00:10:14,780
‏أسرع يا "ريوجي"!

183
00:10:15,281 --> 00:10:18,034
‏أنا أتضور جوعاً.

184
00:10:18,451 --> 00:10:21,078
‏أنت تتأخر في العودة إلى المنزل هذه الأيام.

185
00:10:21,162 --> 00:10:24,165
‏لا تلوميني، يجب أن أساعد
‏في التحضير لمهرجان الثقافة.

186
00:10:24,415 --> 00:10:25,875
‏سينتهي قريباً.

187
00:10:26,292 --> 00:10:27,335
‏حسناً...

188
00:10:29,003 --> 00:10:32,089
‏سمعت أن "تايغا" ستنتقل.

189
00:10:32,757 --> 00:10:34,467
‏من أخبرك بهذا؟

190
00:10:35,134 --> 00:10:36,135
‏في الواقع...

191
00:10:36,594 --> 00:10:39,680
‏كنت آخذ قيلولة، لكني سمعت ضجة في الخارج.

192
00:10:39,764 --> 00:10:43,309
‏فلنصلحه قبل أن نبيع المكان،
‏ويمكننا التخلص من الأثاث.

193
00:10:44,018 --> 00:10:45,478
‏مرحباً.

194
00:10:45,561 --> 00:10:48,064
‏آسف على إحداث ضجة.

195
00:10:50,024 --> 00:10:52,568
‏زعم هذا الرجل أنه والد "تايغا"،

196
00:10:52,652 --> 00:10:56,155
‏وقال إن الشقة صغيرة جداً
‏كي يعيشا فيها هما الاثنان.

197
00:10:59,325 --> 00:11:00,451
‏حقاً؟

198
00:11:00,993 --> 00:11:02,453
‏هل تعلم...

199
00:11:02,536 --> 00:11:04,747
‏هذه أنانية منه.

200
00:11:05,790 --> 00:11:07,416
‏ألا توافقني الرأي؟

201
00:11:07,917 --> 00:11:09,835
‏يعود مجدداً إلى حياتها...

202
00:11:09,919 --> 00:11:11,003
‏وفجأة...

203
00:11:11,087 --> 00:11:12,546
‏ليس أنت أيضاً!

204
00:11:15,383 --> 00:11:16,217
‏في الواقع...

205
00:11:16,759 --> 00:11:18,010
‏أليس هذا أمراً جيداً؟

206
00:11:18,094 --> 00:11:21,347
‏فردان من العائلة يبدآن بداية جديدة
‏في منزل جديد...

207
00:11:21,430 --> 00:11:22,973
‏هذا مريع!

208
00:11:23,391 --> 00:11:25,559
‏لا أريد لـ"تايغا" أن ترحل!

209
00:11:26,018 --> 00:11:28,687
‏إنها جزء من عائلتنا!

210
00:11:29,105 --> 00:11:30,272
‏أرجوك...

211
00:11:30,731 --> 00:11:32,108
‏هذا فظيع!

212
00:11:32,191 --> 00:11:35,486
‏لماذا لم تخبرني "تايغا"؟

213
00:11:35,986 --> 00:11:37,613
‏هذا حارّ جداً!

214
00:11:37,696 --> 00:11:39,073
‏تعنين: "هذا قاس جداً."

215
00:11:48,749 --> 00:11:50,334
‏ألم تعد بعد؟

216
00:11:50,960 --> 00:11:52,586
‏غداً هو اليوم الموعود.

217
00:11:54,046 --> 00:11:56,298
‏كان يمكن لوالدها أن يكون مراعياً أكثر...

218
00:11:58,050 --> 00:11:58,884
‏لا...

219
00:11:59,510 --> 00:12:01,429
‏إن كان هذا ما تريده "تايغا"، فلا بأس.

220
00:12:02,138 --> 00:12:04,140
‏كل شيء يسير على ما يُرام...

221
00:12:08,310 --> 00:12:09,979
‏أهلاً بعودك.

222
00:12:10,062 --> 00:12:10,980
‏شكراً.

223
00:12:11,063 --> 00:12:12,690
‏ما الشيء الذي تريدين أن أساعدك فيه؟

224
00:12:12,773 --> 00:12:16,360
‏- هل...
‏- الأمر لا يتعلق بي بل بـ"مينورين".

225
00:12:16,735 --> 00:12:18,195
‏يجب أن تعتذر.

226
00:12:18,404 --> 00:12:19,238
‏لا أشعر...

227
00:12:19,864 --> 00:12:22,116
‏أني قلت شيئاً خاطئاً.

228
00:12:22,533 --> 00:12:23,868
‏هذا ليس مهماً.

229
00:12:23,951 --> 00:12:26,704
‏الأمر لا يتعلق بمن كان
‏على صواب أو على خطأ.

230
00:12:27,705 --> 00:12:30,958
‏ثمة مسائل أكثر أهمية.

231
00:12:31,417 --> 00:12:35,796
‏لهذا السبب يجب أن تتصالحا.

232
00:12:37,173 --> 00:12:39,341
‏على كل حال، اذهب وأخبرها أنك آسف.

233
00:12:39,675 --> 00:12:40,509
‏هل فهمت؟

234
00:12:46,599 --> 00:12:48,893
‏"عرض المصارعة الاحترافية!
‏بقلم (كوجي هاروتا)"

235
00:12:49,059 --> 00:12:49,894
‏وبكل بساطة...

236
00:12:50,394 --> 00:12:52,229
‏جاء صباح مهرجان الثقافة.

237
00:12:55,107 --> 00:12:57,109
‏"مهرجان ثانوية (أوهاشي)"

238
00:12:59,445 --> 00:13:01,363
‏هل تريد بعض الياكيسوبا؟

239
00:13:05,159 --> 00:13:06,911
‏"عرض المصارعة الاحترافية!"

240
00:13:08,662 --> 00:13:10,789
‏اللعنة، هذه الطابور طويل!

241
00:13:10,873 --> 00:13:13,292
‏رباه! ماذا نفعل؟

242
00:13:13,375 --> 00:13:14,877
‏اهدأ يا "هاروتا".

243
00:13:14,960 --> 00:13:16,962
‏كيف تقول ذلك لي يا "تاكا"...

244
00:13:17,505 --> 00:13:19,381
‏كفّوا عن العبث.

245
00:13:21,884 --> 00:13:22,718
‏ماذا؟

246
00:13:23,511 --> 00:13:24,762
‏ما الذي تحاول فعله؟

247
00:13:24,845 --> 00:13:26,305
‏يا لك من كلب غبي بوجه مرعب!

248
00:13:26,388 --> 00:13:27,765
‏كنت...

249
00:13:27,848 --> 00:13:30,518
‏بعد ذلك المشهد الذي مثّلته البارحة،

250
00:13:30,768 --> 00:13:32,645
‏فكرت أن أبذل جهداً أكبر
‏في تمثيل دور الشرير.

251
00:13:32,728 --> 00:13:35,814
‏أنت تحاول أكثر من اللازم!

252
00:13:35,898 --> 00:13:39,777
‏أنت مخيف بما يكفي بوجهك العادي!

253
00:13:39,860 --> 00:13:40,778
‏ما معنى هذا؟

254
00:13:40,861 --> 00:13:43,072
‏على كل حال، هل اعتذرت؟

255
00:13:43,739 --> 00:13:45,324
‏ليس بعد...

256
00:13:45,699 --> 00:13:46,659
‏ما خطبك؟

257
00:13:46,742 --> 00:13:49,161
‏إن لم تسرع، لن يتسنّى لك

258
00:13:49,245 --> 00:13:51,664
‏- الاستمتاع بالمهرجان برفقتها...
‏- "كاشيدا" ملابسك رائعة.

259
00:13:51,747 --> 00:13:54,667
‏- صحيح؟ حقاً؟
‏- نعم! بالتأكيد!

260
00:13:54,750 --> 00:13:56,710
‏أنت الوحيدة القادرة
‏على الظهور بذلك المظهر!

261
00:13:56,794 --> 00:13:59,213
‏- رباه، تبدو مثيراً للشفقة.
‏- أنت تطرينني.

262
00:14:01,924 --> 00:14:02,800
‏هاك.

263
00:14:03,717 --> 00:14:04,802
‏خذي هذا!

264
00:14:04,885 --> 00:14:05,803
‏ما الذي تفعله...

265
00:14:05,886 --> 00:14:07,304
‏أخفضا صوتيكما يا رفاق.

266
00:14:08,264 --> 00:14:10,474
‏حان الوقت!

267
00:14:13,185 --> 00:14:17,231
‏أبلغني مكتب الاستقبال أن 80 بالمئة
‏من المقاعد امتلأت.

268
00:14:17,523 --> 00:14:20,025
‏على هذا المعدل ستمتلئ القاعة بأكملها!

269
00:14:22,361 --> 00:14:23,529
‏هل أنت جاد؟

270
00:14:23,612 --> 00:14:25,531
‏هذا أكثر من السنة الماضية!

271
00:14:25,948 --> 00:14:27,700
‏قصّرنا السنة الماضية ولم يحضر أحد!

272
00:14:27,783 --> 00:14:29,118
‏ظننت أننا لا نملك فرصة.

273
00:14:30,452 --> 00:14:31,829
‏بدأت أشعر بالتوتر!

274
00:14:31,912 --> 00:14:33,247
‏حسناً! إذاً...

275
00:14:33,706 --> 00:14:37,585
‏حظاً موفقاً لأول أداء
‏في عرض المصارعة للصف "2 سي"!

276
00:14:38,085 --> 00:14:39,211
‏قاتلوا!

277
00:14:39,295 --> 00:14:41,088
‏- هيا!
‏- هيا!

278
00:14:42,548 --> 00:14:44,592
‏"عرض المصارعة الاحترافية!"

279
00:14:48,429 --> 00:14:50,556
‏"وصلك بريد"

280
00:14:50,723 --> 00:14:53,392
‏عرض المصارعة الذي يقدّمه الصف "2 سي" مذهل؟

281
00:14:53,559 --> 00:14:54,393
‏حقاً؟

282
00:14:54,685 --> 00:14:55,853
‏هل تعني أنه جيد؟

283
00:14:56,103 --> 00:14:58,814
‏سمعت أن "آمي كاواشيما"
‏تلبس تنورة قصيرة جداً!

284
00:14:59,273 --> 00:15:02,943
‏سمعت أن "نمرة كفّ اليد"
‏و"تاكاسو" المقصّر رائعان!

285
00:15:03,027 --> 00:15:04,778
‏"عرض المصارعة الاحترافية!"

286
00:15:04,862 --> 00:15:05,905
‏هل هذا...

287
00:15:06,196 --> 00:15:08,741
‏الكنز الأسطوري الخاص بصفنا؟

288
00:15:08,949 --> 00:15:09,909
‏صحيح!

289
00:15:09,992 --> 00:15:11,619
‏الكنز السري القيم جداً وهو الخيط الأحمر

290
00:15:11,702 --> 00:15:13,662
‏المختص بإيجاد رفيق الروح
‏والذي يخص معلمة الصف الموحّد!

291
00:15:15,998 --> 00:15:16,999
‏توقفوا!

292
00:15:17,082 --> 00:15:19,543
‏كل شيء إلّا هذا!

293
00:15:19,919 --> 00:15:22,671
‏ألم تكونوا زملاءً لنا في الصف "2 سي"؟

294
00:15:23,380 --> 00:15:24,715
‏بدأت أشعر بالتوتر.

295
00:15:25,174 --> 00:15:26,467
‏سيحين دورنا قريباً.

296
00:15:29,720 --> 00:15:30,554
‏"تايغا"؟

297
00:15:31,347 --> 00:15:32,681
‏فهمت!

298
00:15:35,017 --> 00:15:36,769
‏الآن، أيتها الليدي "نمرة كفّ اليد"!

299
00:15:36,852 --> 00:15:39,146
‏تقدّمي!

300
00:15:48,364 --> 00:15:50,282
‏أيتها الليدي "نمرة"! أعطينا أوامرك!

301
00:15:50,366 --> 00:15:52,076
‏كيف سنتخلص من هذا الخيط الأحمر؟

302
00:15:54,620 --> 00:15:55,913
‏اقطعها!

303
00:15:57,831 --> 00:15:58,999
‏هل أخطأت لتوها؟

304
00:15:59,083 --> 00:15:59,917
‏نعم.

305
00:16:00,000 --> 00:16:00,876
‏أخطأت بالتأكيد.

306
00:16:04,171 --> 00:16:05,047
‏أعيدي جملتك.

307
00:16:06,840 --> 00:16:08,050
‏اقطعه!

308
00:16:08,133 --> 00:16:09,176
‏عُلم!

309
00:16:12,805 --> 00:16:13,889
‏لا، لا تفعل! ذلك...

310
00:16:14,014 --> 00:16:16,016
‏لا!

311
00:16:19,979 --> 00:16:20,813
‏توقف!

312
00:16:20,896 --> 00:16:22,940
‏لا تقطعه!

313
00:16:23,607 --> 00:16:26,318
‏- "يوري" تقتحم الحلبة!
‏- هذا تحول جديد!

314
00:16:26,402 --> 00:16:28,570
‏هذا ليس موجوداً في النص!

315
00:16:28,904 --> 00:16:29,863
‏لا نملك خياراً...

316
00:16:29,947 --> 00:16:30,781
‏"نوتو"!

317
00:16:32,449 --> 00:16:33,659
‏يا جيش الظلام!

318
00:16:33,826 --> 00:16:36,495
‏خذوا معلمة الصف الموحّد إلى المشرحة!

319
00:16:36,954 --> 00:16:39,999
‏خيطي الأحمر الذي يجد رفيق الروح!

320
00:16:41,250 --> 00:16:42,376
‏ما هي المشرحة؟

321
00:16:42,918 --> 00:16:44,461
‏مكان لتخزين الجثث.

322
00:16:45,504 --> 00:16:46,547
‏"آمي"!

323
00:16:46,839 --> 00:16:47,798
‏تابعي!

324
00:16:48,716 --> 00:16:50,926
‏كم هذا قاس!

325
00:16:51,010 --> 00:16:52,886
‏جميع أصدقائي تعرّضوا لغسيل دماغ!

326
00:16:52,970 --> 00:16:55,097
‏ماذا أفعل؟

327
00:16:56,640 --> 00:16:58,976
‏الرب يرى كل شيء!

328
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
‏أيتها المحاربة "آمي"!

329
00:17:03,022 --> 00:17:08,902
‏إن كنت تستطيعين التأثير في قلوبهم
‏ستتمكنين من تحرير عقولهم.

330
00:17:10,362 --> 00:17:12,322
‏الآن، دعونا نبدأ.

331
00:17:12,740 --> 00:17:14,783
‏حاولي الإجابة عن هذا السؤال من فضلك.

332
00:17:15,284 --> 00:17:20,497
‏فقد يقدّم لك فرصة مهمة لقلب التعادل.

333
00:17:20,914 --> 00:17:21,915
‏حقاً؟

334
00:17:21,999 --> 00:17:23,167
‏- عرفت هذا.
‏- ما اسم

335
00:17:23,250 --> 00:17:26,879
‏أجمل شخص على وجه الأرض؟

336
00:17:33,886 --> 00:17:34,720
‏إنه...

337
00:17:35,471 --> 00:17:38,098
‏- "آمي كاواشيما"!
‏- "آمي كاواشيما"!

338
00:17:39,641 --> 00:17:40,517
‏ممتاز.

339
00:17:44,563 --> 00:17:46,523
‏ما الذي كنا نفعله؟

340
00:17:46,607 --> 00:17:47,900
‏"آمي"!

341
00:17:47,983 --> 00:17:49,276
‏أنقذتنا!

342
00:17:49,359 --> 00:17:50,694
‏جميعاً!

343
00:17:54,239 --> 00:17:55,240
‏اللعنة عليك!

344
00:17:55,324 --> 00:17:57,326
‏يا لها من خدعة رخيصة!

345
00:17:57,493 --> 00:17:59,828
‏هذا...

346
00:18:00,954 --> 00:18:01,789
‏لا يُغتفر...

347
00:18:01,872 --> 00:18:03,332
‏هذا لا يُغتفر يا "آمي كاواشيما"!

348
00:18:03,999 --> 00:18:05,084
‏- انطلقي!
‏- ها أنا أنطلق!

349
00:18:09,379 --> 00:18:11,215
‏تباً! لا أستطيع أن أرى!

350
00:18:11,298 --> 00:18:12,424
‏ما هذا؟

351
00:18:12,508 --> 00:18:16,595
‏الآن، حان وقت حدث اليوم الرئيسي!

352
00:18:16,678 --> 00:18:20,432
‏"نمرة كفّ اليد" ضد "آمي كاواشيما"!

353
00:18:23,352 --> 00:18:24,686
‏- قاتلي!
‏- قاتلي!

354
00:18:24,770 --> 00:18:26,188
‏خذي

355
00:18:27,689 --> 00:18:29,191
‏تباً!

356
00:18:29,775 --> 00:18:30,651
‏هذا مذهل!

357
00:18:31,151 --> 00:18:32,027
‏رائع!

358
00:18:32,945 --> 00:18:34,279
‏"آمي"!

359
00:18:34,363 --> 00:18:35,739
‏انظري خلفك!

360
00:18:37,074 --> 00:18:38,408
‏أنت لي!

361
00:18:38,492 --> 00:18:39,618
‏خذ!

362
00:18:42,287 --> 00:18:43,122
‏أيها الأوغاد!

363
00:18:43,205 --> 00:18:44,873
‏الحظ كان حليفك!

364
00:18:44,957 --> 00:18:46,834
‏ذهبت إلى منزلها الصيفي!

365
00:18:46,959 --> 00:18:48,001
‏سأقضي عليك يا نمرة القريدس!

366
00:18:48,085 --> 00:18:49,002
‏ماذا؟ مهلاً...

367
00:18:49,086 --> 00:18:50,420
‏مستعدة و...

368
00:18:55,634 --> 00:18:56,677
‏هذا مؤلم...

369
00:18:56,760 --> 00:18:58,470
‏تشنج ظهري!

370
00:18:58,554 --> 00:18:59,930
‏تحمّلي قليلاً.

371
00:19:00,013 --> 00:19:02,015
‏سأكون في هذ الوضعية حالما نتبادل!

372
00:19:02,099 --> 00:19:04,434
‏"عرض المصارعة الاحترافية!"

373
00:19:05,561 --> 00:19:07,104
‏نعم!

374
00:19:07,229 --> 00:19:08,897
‏حققنا نجاحاً كبيراً!

375
00:19:08,981 --> 00:19:10,440
‏- رائع!
‏- رائع!

376
00:19:13,819 --> 00:19:14,736
‏رباه...

377
00:19:14,820 --> 00:19:16,530
‏أشعر بالضيق وشعري تحت هذه القبعة الصلعاء.

378
00:19:19,950 --> 00:19:21,952
‏بشأن الأداء التالي.

379
00:19:22,244 --> 00:19:24,079
‏هل يمكنك توجيه بقعة الضوء
‏إلى نقطة أعلى قليلاً، و...

380
00:19:24,705 --> 00:19:26,331
‏"لا رسائل جديدة"

381
00:19:30,794 --> 00:19:33,046
‏أهلاً بعودك يا معلم.

382
00:19:33,422 --> 00:19:36,925
‏ليس وكأني أهتم إن شربت الشاي الخاص بي!

383
00:19:37,551 --> 00:19:39,052
‏أهلاً بك يا أميرتي!

384
00:19:39,136 --> 00:19:41,889
‏جاء أميرك من أجلك!

385
00:19:42,472 --> 00:19:44,266
‏هل مقاهي الكوزبلاي منتشرة في كل مكان؟

386
00:19:44,641 --> 00:19:46,602
‏هذا يقلل من أهميتها.

387
00:19:48,562 --> 00:19:49,688
‏يا له من جو بهيج.

388
00:19:49,855 --> 00:19:51,690
‏كما أننا جذبنا حشداً كبيراً.

389
00:19:51,940 --> 00:19:52,774
‏نعم!

390
00:19:52,858 --> 00:19:56,820
‏نائب الرئيسة ذهب إلى المدارس المجاورة
‏وروّج لمهرجاننا.

391
00:20:00,199 --> 00:20:01,200
‏يا للروعة...

392
00:20:01,283 --> 00:20:03,535
‏الأداء الأول كان ناجحاً جداً.

393
00:20:03,619 --> 00:20:04,453
‏نعم.

394
00:20:04,536 --> 00:20:06,288
‏إن استطعنا المحافظة على هذا،
‏سيكون العرض التالي...

395
00:20:07,789 --> 00:20:08,874
‏من الأرض إلى "تايغا".

396
00:20:09,541 --> 00:20:11,084
‏أنت تأكلين ربطتك.

397
00:20:14,087 --> 00:20:16,632
‏لا بد أن مذاق ذلك الكريب لذيذ جداً.

398
00:20:17,007 --> 00:20:18,800
‏هل تمانعين إن قضمت زاويته؟

399
00:20:21,220 --> 00:20:23,305
‏ليس سيئاً البتة.

400
00:20:23,555 --> 00:20:25,557
‏كل قدر ما تشاء...

401
00:20:25,724 --> 00:20:27,184
‏كم أنت كريمة.

402
00:20:27,267 --> 00:20:28,310
‏"كيتامورا"...

403
00:20:28,644 --> 00:20:29,645
‏أنت...

404
00:20:32,189 --> 00:20:33,774
‏"تايغا"؟

405
00:20:34,524 --> 00:20:36,777
‏"ريوجي"، أنت أيضاً تناول بعضه!

406
00:20:37,444 --> 00:20:39,154
‏حان دوري لأكون في دورية مجلس الطلاب.

407
00:20:39,404 --> 00:20:40,239
‏آسف.

408
00:20:40,447 --> 00:20:41,740
‏يمكنكما العودة بدوني.

409
00:20:43,742 --> 00:20:45,577
‏هل تحاولين خنقي؟

410
00:20:48,121 --> 00:20:49,373
‏"كيتامورا"...

411
00:20:49,456 --> 00:20:51,625
‏لعاب "كيتامورا"...

412
00:20:53,168 --> 00:20:55,963
‏حسناً، العرض التالي على وشك أن يبدأ.

413
00:20:56,046 --> 00:20:57,130
‏أعلم.

414
00:20:57,923 --> 00:20:59,174
‏ابتهجي.

415
00:20:59,508 --> 00:21:02,135
‏أنت من حشرته في فمي.

416
00:21:02,386 --> 00:21:03,387
‏أعلم هذا!

417
00:21:05,305 --> 00:21:07,766
‏صحيح، هل وصلتك رسالة من والدك؟

418
00:21:08,100 --> 00:21:08,934
‏ماذا؟

419
00:21:09,017 --> 00:21:10,852
‏كنت تحدقين في هاتفك طوال اليوم.

420
00:21:10,936 --> 00:21:12,271
‏كنت ألعب لعبة.

421
00:21:12,604 --> 00:21:14,439
‏بينما كنت بانتظار الخروج إلى المسرح؟

422
00:21:15,232 --> 00:21:17,484
‏حسناً، بقيت عدة عروض وحسب.

423
00:21:17,734 --> 00:21:20,445
‏يمكنك أنت و"كاواشيما" تبادل الأدوار
‏حالما يأتي...

424
00:21:20,529 --> 00:21:22,447
‏كفّ عن القلق بشأني!

425
00:21:22,698 --> 00:21:25,659
‏يجب أن تركز على "مينورين"!

426
00:21:31,623 --> 00:21:32,624
‏"عرض المصارعة الاحترافية!"

427
00:21:32,708 --> 00:21:35,460
‏يا للروعة! نجاح ساحق!

428
00:21:35,544 --> 00:21:39,506
‏- مذهل!
‏- رائع!

429
00:21:40,632 --> 00:21:42,050
‏أنتما أيها الشخصيتان المساعدتان!

430
00:21:42,134 --> 00:21:43,343
‏كنتما رائعين!

431
00:21:43,427 --> 00:21:45,304
‏شكراً.

432
00:21:49,141 --> 00:21:50,183
‏في النهاية،

433
00:21:50,434 --> 00:21:54,688
‏لم تتمكن "تايغا" من لعب دور البطولة.

434
00:23:26,613 --> 00:23:29,866
‏هل كنت أعمى كما قالت "كوشيدا"؟

435
00:23:29,950 --> 00:23:30,951
‏هذا مستحيل...

436
00:23:31,034 --> 00:23:31,952
‏لأن...

437
00:23:32,035 --> 00:23:33,120
‏هذا يعني أني...

438
00:23:33,203 --> 00:23:35,664
‏غبي جداً!

439
00:23:36,081 --> 00:23:37,082
‏ترجمة "شيرين سمعان"

