﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,753
‏"كل العروض انتهت!"

2
00:00:03,837 --> 00:00:04,796
‏رباه!

3
00:00:05,630 --> 00:00:07,007
‏هلّا توقفت عن الحركة؟

4
00:00:07,090 --> 00:00:08,550
‏لا جدوى من فعل هذا...

5
00:00:08,633 --> 00:00:10,510
‏لكنه مطلوب!

6
00:00:10,593 --> 00:00:12,178
‏هذه مسابقة، صحيح؟

7
00:00:12,262 --> 00:00:14,139
‏مسابقة جمال؟

8
00:00:14,222 --> 00:00:16,933
‏أم هل تظنين أنك أجمل من أن تضعي تبرجاً؟

9
00:00:18,143 --> 00:00:19,352
‏كما تبين...

10
00:00:19,477 --> 00:00:22,480
‏لم يحضر والدها إلى عرض المصارعة.

11
00:00:23,565 --> 00:00:28,194
‏"كوشيدا"، أكبر داعمة لـ"تايغا"،
‏لم تأت إلى غرفة الملابس حتى.

12
00:00:30,405 --> 00:00:31,656
‏الصف "2 سي"!

13
00:00:31,740 --> 00:00:33,825
‏سيبدأ الاجتماع خلال 20 دقيقة!

14
00:00:33,908 --> 00:00:35,076
‏يا للهول!

15
00:00:35,326 --> 00:00:37,203
‏يجب أن أتحضّر لأكون مضيفة المسابقة!

16
00:00:37,954 --> 00:00:39,372
‏"تاكاسو"، كيف تسير الأمور مع الزي؟

17
00:00:39,748 --> 00:00:40,707
‏على ما يُرام.

18
00:00:40,790 --> 00:00:42,208
‏أنهيته.

19
00:00:42,292 --> 00:00:46,212
‏أدخلت بعض التعديلات
‏على أحد فساتين "تايغا".

20
00:00:47,756 --> 00:00:49,257
‏قمت بعمل رائع يا "تاكاسو"!

21
00:00:49,507 --> 00:00:50,675
‏هل تعتقدن هذا؟

22
00:00:50,759 --> 00:00:53,845
‏كنت أهدف لعمل فستان مثل فساتين "جولييت".

23
00:00:54,429 --> 00:00:55,597
‏مثل فساتين "إمبير".

24
00:00:56,181 --> 00:00:57,515
‏فستان منساب وواسع من الأسفل.

25
00:00:57,599 --> 00:00:58,725
‏"تاكاسو"...

26
00:00:59,309 --> 00:01:00,143
‏مخيف نوعاً ما.

27
00:01:00,643 --> 00:01:03,063
‏وجهه ليس الشيء الوحيد المخيف فيه.

28
00:01:03,521 --> 00:01:05,482
‏وضعت له حمّالة تتماشى معه أيضاً.

29
00:01:05,940 --> 00:01:07,817
‏"تايغا"، هل تودين أن تجرّبيه؟

30
00:01:11,988 --> 00:01:14,699
‏هل ما زلت بانتظار والدك؟

31
00:01:14,991 --> 00:01:16,576
‏أشك في أنه سيأتي.

32
00:01:17,202 --> 00:01:19,454
‏لست بانتظاره.

33
00:01:19,788 --> 00:01:22,290
‏تأخر بسبب العمل على الأرجح،

34
00:01:22,457 --> 00:01:25,627
‏لذا كنت سأخبره أن يحضر معه هدية
‏كي يعوّض عن الأمر.

35
00:01:27,337 --> 00:01:31,508
‏ألا يجب أن نعيد النظر في طريقة تقديمك،
‏تحسباً فقط؟

36
00:01:32,175 --> 00:01:33,301
‏لا حاجة لذلك.

37
00:01:33,676 --> 00:01:35,970
‏افعليها كما تدربنا عليها.

38
00:01:36,304 --> 00:01:37,180
‏لكنك...

39
00:01:37,263 --> 00:01:38,932
‏"كاواشيما"، حان الوقت تقريباً!

40
00:01:39,808 --> 00:01:41,434
‏آسفة! أنا قادمة!

41
00:01:42,143 --> 00:01:43,686
‏هل حقاً لا مشكلة في أن نبقيها كما هي؟

42
00:01:43,853 --> 00:01:45,021
‏توقفي.

43
00:01:46,105 --> 00:01:47,106
‏كما تشائين.

44
00:01:47,190 --> 00:01:48,316
‏أنت صاحبة الأمر.

45
00:01:48,399 --> 00:01:49,359
‏مهلاً.

46
00:01:49,442 --> 00:01:50,902
‏ما الذي تتحدثان عنه؟

47
00:01:51,236 --> 00:01:52,237
‏لا شيء مهم.

48
00:01:52,362 --> 00:01:53,613
‏حان الوقت لجعلها تلبس فستانها.

49
00:01:53,696 --> 00:01:55,115
‏"تاكاسو"، انصرف!

50
00:01:55,907 --> 00:01:56,908
‏صحيح.

51
00:01:58,535 --> 00:01:59,536
‏هيا يا "أيساكا".

52
00:02:09,254 --> 00:02:13,967
‏لا يمكنني الابتسام والتفرّج
‏في حين تتعرض صديقتي للألم.

53
00:02:15,802 --> 00:02:16,636
‏أيها الرجل العجوز...

54
00:02:18,054 --> 00:02:19,556
‏ستحضر، صحيح؟

55
00:02:20,807 --> 00:02:25,436
‏مهما تأخرت، ستُسرع في المجيء إلى هنا،
‏أليس كذلك؟

56
00:02:26,938 --> 00:02:30,024
‏أليس هذا ما يعنيه أن تكون أباً؟

57
00:04:04,494 --> 00:04:06,246
‏آسفة على التأخير!

58
00:04:06,537 --> 00:04:10,667
‏بعد طول انتظار، نقدّم لكم مسابقة
‏جمال ثانوية "أوهاشي"!

59
00:04:13,836 --> 00:04:15,338
‏"آمي" تلبس جوارب...

60
00:04:15,421 --> 00:04:16,422
‏ذات شباك...

61
00:04:16,506 --> 00:04:18,174
‏تلبس جوارب شبكية!

62
00:04:18,424 --> 00:04:20,718
‏اهدؤوا جميعاً من فضلكم!

63
00:04:21,386 --> 00:04:24,097
‏وإلّا، سأضطر لمعاقبتكم!

64
00:04:26,015 --> 00:04:27,016
‏هل فهمتم؟

65
00:04:27,350 --> 00:04:28,977
‏أصغوا إلي!

66
00:04:29,102 --> 00:04:31,354
‏اصمتوا أيها الخنازير عديمي القيمة!

67
00:04:31,521 --> 00:04:34,732
‏الخنزير الذي لا يستطيع أن يطير
‏هو مجرد لحم!

68
00:04:38,861 --> 00:04:39,862
‏أنا أمزح فقط!

69
00:04:43,866 --> 00:04:44,742
‏اللعنة...

70
00:04:45,118 --> 00:04:48,663
‏إنها تحاول سرقة الأضواء
‏رغم أنها المضيفة فقط.

71
00:04:49,330 --> 00:04:50,540
‏حسناً، فلنبدأ!

72
00:04:51,040 --> 00:04:52,625
‏المتسابقة رقم 1!

73
00:04:52,959 --> 00:04:56,129
‏"يوريكو ميتسوي" من الصف "1 ايه"!

74
00:04:58,047 --> 00:05:00,967
‏مرحباً بعودتك يا سيدي!

75
00:05:01,759 --> 00:05:04,095
‏يا لها من خادمة فاتنة.

76
00:05:04,595 --> 00:05:06,973
‏اخترت طلّة فيكتورية، صحيح؟

77
00:05:07,765 --> 00:05:08,850
‏نعم.

78
00:05:09,684 --> 00:05:10,810
‏شكراً لك!

79
00:05:10,893 --> 00:05:12,145
‏لا أحد يصغي حتى.

80
00:05:12,270 --> 00:05:14,314
‏والآن، سأقدّم المتسابقة التالية.

81
00:05:14,772 --> 00:05:17,608
‏لدينا هنا خادمة بابتسامة جميلة.

82
00:05:17,734 --> 00:05:19,569
‏- رسالة؟
‏- المتسابة رقم 2.

83
00:05:19,819 --> 00:05:20,778
‏ماذا؟

84
00:05:23,865 --> 00:05:25,575
‏لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً...

85
00:05:26,868 --> 00:05:31,205
‏هل يمكنك إيصال رسالة إلى "تايغا" من أجلي؟

86
00:05:31,664 --> 00:05:34,834
‏سأسافر في عمل لبعض الوقت.

87
00:05:35,293 --> 00:05:40,339
‏طرأت بعض الأمور، لذا لن نكون قادرين
‏على العيش معاً.

88
00:05:40,798 --> 00:05:43,009
‏اعتذر من الأميرة عني.

89
00:05:43,384 --> 00:05:44,594
‏شكراً.

90
00:05:45,136 --> 00:05:46,262
‏لماذا...

91
00:05:46,596 --> 00:05:49,307
‏لماذا صدّقته؟

92
00:05:50,850 --> 00:05:52,393
‏كنت أخدع نفسي.

93
00:05:52,769 --> 00:05:54,854
‏ظننت أن هذا للأفضل.

94
00:05:55,688 --> 00:05:57,690
‏وأن علي أن أدعم "تايغا".

95
00:05:58,316 --> 00:05:59,150
‏لكن...

96
00:05:59,776 --> 00:06:00,610
‏في الحقيقة...

97
00:06:01,152 --> 00:06:03,196
‏كنت أشعر بالحزن...

98
00:06:04,155 --> 00:06:06,074
‏لأن والد "تايغا" قد ظهر...

99
00:06:06,991 --> 00:06:09,494
‏وأنها سترحل بعيداً.

100
00:06:10,203 --> 00:06:13,206
‏كنت أحاول أن أتجاهل
‏كم كنت مثيراً للشفقة...

101
00:06:13,581 --> 00:06:14,874
‏ماذا تقصد؟

102
00:06:15,833 --> 00:06:16,959
‏هذا سخف.

103
00:06:19,337 --> 00:06:20,671
‏كانت محقة تماماً.

104
00:06:21,297 --> 00:06:23,966
‏كنت أتصرف بأنانية.

105
00:06:24,801 --> 00:06:25,635
‏كنت...

106
00:06:29,597 --> 00:06:32,266
‏"تاكاسو"، هل أنت بخير؟ تبدو شاحباً.

107
00:06:32,767 --> 00:06:33,601
‏"تاكاسو"؟

108
00:06:34,310 --> 00:06:35,812
‏ماذا أُخبر "تايغا"؟

109
00:06:36,479 --> 00:06:38,356
‏كيف أواجهها؟

110
00:06:38,856 --> 00:06:40,733
‏انتهى الانتظار يا رفاق!

111
00:06:41,109 --> 00:06:44,654
‏رحبوا بالفتاة التي لا تحتاج إلى تعريف،
‏"نمرة كفّ اليد" من الصف "2 سي"!

112
00:06:45,071 --> 00:06:47,031
‏"أيساكا تايغا"!

113
00:07:11,389 --> 00:07:12,265
‏مستحيل...

114
00:07:12,390 --> 00:07:13,307
‏"نمرة كفّ اليد"؟

115
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
‏يا للروعة...

116
00:07:15,268 --> 00:07:16,102
‏إنها جميلة...

117
00:07:21,232 --> 00:07:23,359
‏لن تصدّقوا هذا، لكن والد "أيساكا"...

118
00:07:26,612 --> 00:07:29,532
‏معنا اليوم بين الجمهور كي يشجعها!

119
00:07:30,908 --> 00:07:32,952
‏طريقة التقديم التي كانتا تتحدثان عنها...

120
00:07:33,327 --> 00:07:37,165
‏هل يمكن أن يعلن السيد "أيساكا"
‏عن نفسه رجاءً؟

121
00:07:43,379 --> 00:07:44,881
‏حسناً...

122
00:07:48,968 --> 00:07:50,428
‏ربما هو ليس هنا؟

123
00:07:50,720 --> 00:07:52,221
‏فلننتقل إلى الفتاة التالية!

124
00:07:54,265 --> 00:07:55,099
‏"تايغا"...

125
00:07:59,061 --> 00:08:00,605
‏لحظة رجاءً.

126
00:08:01,022 --> 00:08:02,356
‏"أيساكا"؟

127
00:08:18,372 --> 00:08:20,708
‏هل أنت بخير يا "أيساكا"؟

128
00:08:40,436 --> 00:08:43,272
‏"تاكاسو" المقصّر يشجع شريكته!

129
00:08:43,814 --> 00:08:46,817
‏"نمرة كفّ اليد" جميلة في الحقيقة.

130
00:08:47,026 --> 00:08:47,860
‏هذا صحيح!

131
00:08:47,944 --> 00:08:49,445
‏"نمرة كفّ اليد" هي الأفضل!

132
00:08:49,695 --> 00:08:51,322
‏حتى لو كانت غبية جداً!

133
00:08:51,531 --> 00:08:52,949
‏انسي أمر والدك!

134
00:08:55,910 --> 00:08:56,744
‏مهلاً...

135
00:08:57,453 --> 00:09:01,165
‏اصمتوا!

136
00:09:04,168 --> 00:09:06,629
‏أخذت والدي المخلّ بواجباته،

137
00:09:07,171 --> 00:09:12,802
‏قطّعته ومزقته إرباً ورميته في المشرحة!

138
00:09:14,887 --> 00:09:16,722
‏حان وقت فقرة المواهب!

139
00:09:16,931 --> 00:09:17,765
‏أنت!

140
00:09:17,890 --> 00:09:18,933
‏أحضريها إلى هنا!

141
00:09:19,517 --> 00:09:20,393
‏أنا قادمة!

142
00:09:26,107 --> 00:09:26,983
‏أغلقي السحاب!

143
00:09:34,407 --> 00:09:35,658
‏لا تحمليني!

144
00:09:36,325 --> 00:09:37,493
‏افتحي السحاب!

145
00:09:37,577 --> 00:09:38,411
‏حاضر سيدتي!

146
00:09:55,011 --> 00:09:59,140
‏لم أستطع فعل أي شيء من أجلها...

147
00:10:01,892 --> 00:10:02,935
‏"مسابقة جمال ثانوية (أوهاشي)"

148
00:10:03,019 --> 00:10:05,021
‏ملكة جمال مدرسة "أوهاشي" لهذا العام هي...

149
00:10:06,147 --> 00:10:08,983
‏"تايغا أيساكا"!

150
00:10:12,695 --> 00:10:14,238
‏هذا رائع يا "تايغا"!

151
00:10:14,447 --> 00:10:15,281
‏نعم...

152
00:10:16,115 --> 00:10:19,076
‏الآن بما أن الجميع يحتفلون من أجلها،
‏لا بد وأنها تشعر...

153
00:10:21,329 --> 00:10:22,163
‏لا!

154
00:10:22,330 --> 00:10:23,164
‏هذا ليس صحيحاً!

155
00:10:23,664 --> 00:10:26,083
‏ألا تشعر بالوحدة؟

156
00:10:29,128 --> 00:10:29,962
‏"تاكاسو"؟

157
00:10:30,588 --> 00:10:31,547
‏يجب أن أذهب...

158
00:10:33,341 --> 00:10:34,508
‏يجب أن أذهب إليها!

159
00:10:35,426 --> 00:10:37,136
‏قد لا أكون عوناً كبيراً لها!

160
00:10:37,303 --> 00:10:38,471
‏ما هذا؟ انتبه!

161
00:10:38,679 --> 00:10:39,513
‏لكن مع ذلك...!

162
00:10:39,889 --> 00:10:40,723
‏ما الذي جرى؟

163
00:10:40,806 --> 00:10:41,766
‏أصبح المكان مظلماً!

164
00:10:41,849 --> 00:10:42,808
‏ما الذي يجري؟

165
00:10:43,309 --> 00:10:44,518
‏انتباه!

166
00:10:45,186 --> 00:10:46,520
‏انتهت مسابقة الجمال!

167
00:10:47,021 --> 00:10:49,148
‏حان وقت الرجال الآن!

168
00:10:49,523 --> 00:10:51,859
‏سأخبركم كيف سيجري الأمر!

169
00:10:53,069 --> 00:10:54,695
‏"السيد المحظوظ!"

170
00:10:54,987 --> 00:10:55,821
‏السيد...

171
00:10:56,155 --> 00:10:56,989
‏المحظوظ؟

172
00:10:57,073 --> 00:10:58,074
‏ما هذا؟

173
00:10:58,157 --> 00:11:00,534
‏قمنا بإعداد مضمار سباق في باحة المدرسة!

174
00:11:01,285 --> 00:11:02,536
‏فلتركضوا فيه.

175
00:11:02,953 --> 00:11:06,248
‏الشخص الذي يحلّ أولاً سيكون الفائز!

176
00:11:06,540 --> 00:11:09,043
‏هل سنتسابق خلال المهرجان الثقافي؟

177
00:11:09,335 --> 00:11:10,878
‏كم هذا ممل.

178
00:11:11,504 --> 00:11:14,382
‏من واجبي أن أذكر أن "السيد المحظوظ" سيُمنح

179
00:11:14,715 --> 00:11:17,343
‏شرف تتويج ملكة جمال
‏مدرسة "أوهاشي" لهذه السنة،

180
00:11:17,426 --> 00:11:18,886
‏والحق في أن يطلب الرقص معها.

181
00:11:19,387 --> 00:11:26,018
‏إضافة إلى جميع ملاحظاتي وأجوبة الامتحانات
‏كافة في السنوات الثلاثة الماضية!

182
00:11:27,019 --> 00:11:28,312
‏ملاحظات الرئيسة؟

183
00:11:28,646 --> 00:11:30,106
‏رقصة مع النمرة؟

184
00:11:30,189 --> 00:11:31,023
‏في أحلامهم.

185
00:11:31,232 --> 00:11:32,525
‏أنا أريد هذا!

186
00:11:32,608 --> 00:11:33,442
‏"تايغا"...

187
00:11:37,446 --> 00:11:38,989
‏لا أريد أي جائزة.

188
00:11:39,740 --> 00:11:41,325
‏لا أهتم بأن أحوز على لقب "السيد المحظوظ".

189
00:11:42,410 --> 00:11:45,204
‏سأفعل فقط ما يتطلبه الأمر...

190
00:11:47,081 --> 00:11:50,960
‏- كي أهزمهم جميعاً...
‏- انتبهوا من ألّا تصابوا بأذى،

191
00:11:51,043 --> 00:11:51,919
‏هل فهمتم؟

192
00:11:52,878 --> 00:11:53,712
‏وأفوز!

193
00:11:54,755 --> 00:11:55,589
‏تحركوا بعيداً...

194
00:11:56,006 --> 00:11:57,675
‏عجباً، إنه المقصّر!

195
00:11:57,800 --> 00:11:58,717
‏سيقتلنا...

196
00:11:59,176 --> 00:12:00,136
‏عند الإشارة!

197
00:12:01,011 --> 00:12:02,012
‏استعدوا!

198
00:12:03,764 --> 00:12:05,015
‏سأصل إلى "تايغا"!

199
00:12:14,275 --> 00:12:16,026
‏يتألف المضمار من دورة واحدة حول المدرسة!

200
00:12:16,444 --> 00:12:17,945
‏اركضوا أيها الفتيان!

201
00:12:18,279 --> 00:12:19,655
‏اركضوا بكل ما استطعم من قوة!

202
00:12:25,870 --> 00:12:26,704
‏نعم!

203
00:12:26,871 --> 00:12:27,705
‏نلنا من "تاكاسو"!

204
00:12:27,830 --> 00:12:28,789
‏جميل!

205
00:12:28,873 --> 00:12:29,874
‏حانت فرصتنا الآن!

206
00:12:31,292 --> 00:12:32,251
‏أيها الأوغاد...

207
00:12:33,377 --> 00:12:36,046
‏لن أدعكم تهزمونني!

208
00:12:36,922 --> 00:12:37,756
‏ها هم قادمون!

209
00:12:37,840 --> 00:12:38,716
‏اصمدوا!

210
00:12:47,099 --> 00:12:48,601
‏عاد "تاكاسو" إلى السباق!

211
00:12:49,268 --> 00:12:50,144
‏هذا صحيح!

212
00:12:50,728 --> 00:12:51,562
‏أنا...

213
00:12:54,648 --> 00:12:55,483
‏آسف!

214
00:12:55,566 --> 00:12:56,484
‏هذا مؤلم!

215
00:12:56,567 --> 00:12:57,401
‏اللعنة...

216
00:13:00,613 --> 00:13:03,407
‏فكرة من كانت جعل هذا جزءاً من السباق؟

217
00:13:03,699 --> 00:13:06,202
‏اللعنة على هذا!

218
00:13:09,997 --> 00:13:10,831
‏"تاكاسو"؟

219
00:13:10,915 --> 00:13:12,666
‏حقاً؟ هل هذا مسموح؟

220
00:13:12,750 --> 00:13:14,043
‏لماذا تحاول جاهداً إلى هذه الدرجة؟

221
00:13:14,293 --> 00:13:15,127
‏اصمتوا!

222
00:13:16,253 --> 00:13:17,087
‏لدي أسبابي!

223
00:13:17,171 --> 00:13:18,005
‏ابتعدوا!

224
00:13:18,547 --> 00:13:19,715
‏مستحيل...

225
00:13:23,427 --> 00:13:24,428
‏أن أخسر!

226
00:13:25,012 --> 00:13:26,347
‏لم أفسحت له الطريق؟

227
00:13:26,430 --> 00:13:27,306
‏لم فعلت أنت؟

228
00:13:33,604 --> 00:13:34,438
‏ها قد وصلوا!

229
00:13:34,522 --> 00:13:36,023
‏الأوائل في مرمى النظر.

230
00:13:37,024 --> 00:13:38,609
‏تماسك!

231
00:13:42,530 --> 00:13:43,656
‏عجباً! إنه "تاكاسو" المقصّر!

232
00:13:43,739 --> 00:13:44,573
‏"ريوجي"...

233
00:13:45,282 --> 00:13:46,200
‏حسناً...

234
00:13:49,620 --> 00:13:50,454
‏من...

235
00:13:50,704 --> 00:13:51,539
‏"كوشيدا"؟

236
00:13:52,331 --> 00:13:53,207
‏"كوشيدا"؟

237
00:13:53,499 --> 00:13:54,333
‏فتاة؟

238
00:13:54,416 --> 00:13:55,334
‏لا بأس!

239
00:13:55,417 --> 00:13:57,002
‏يمكن للفتيات أن يشاركن أيضاً!

240
00:14:00,839 --> 00:14:04,468
‏هل كنت توليه انتباهاً كافياً حين قابلته؟

241
00:14:04,718 --> 00:14:06,720
‏هل أمعنت النظر إليه؟

242
00:14:07,012 --> 00:14:08,305
‏كانت محقة.

243
00:14:08,556 --> 00:14:10,391
‏لم أكن أوليه انتباهاً!

244
00:14:10,891 --> 00:14:13,936
‏إعطاؤها النقود كل شهر
‏من خلال إيداع مصرفي...

245
00:14:15,312 --> 00:14:18,899
‏وجرّها معه دون مراعاة لحاجاتها...

246
00:14:20,651 --> 00:14:25,155
‏الاعتذار عن حنثه بوعده
‏بإرساله رسالة نصية إلي...

247
00:14:26,365 --> 00:14:29,827
‏إنه لا يهتم مطلقاً بـ"تايغا".

248
00:14:30,995 --> 00:14:31,954
‏وأنا...

249
00:14:33,873 --> 00:14:35,708
‏فشلت في رؤية هذا!

250
00:14:36,417 --> 00:14:37,835
‏أنا غبي!

251
00:14:42,923 --> 00:14:45,134
‏"ريوجي"... "مينورين"...

252
00:14:45,509 --> 00:14:46,343
‏اللعنة!

253
00:14:46,427 --> 00:14:49,930
‏- كبرياء فريق المضمار!
‏- كبرياء فريق المضمار!

254
00:14:54,310 --> 00:14:55,144
‏"كوشيدا"!

255
00:14:55,394 --> 00:14:57,730
‏كيف تجرؤان على فعل هذا بفتاة!

256
00:14:57,813 --> 00:14:58,939
‏"كوشيدا"!

257
00:14:59,565 --> 00:15:00,399
‏خذي هذه!

258
00:15:02,860 --> 00:15:07,031
‏حسناً!

259
00:15:09,325 --> 00:15:10,659
‏اذهب يا "تاكاسو"!

260
00:15:11,035 --> 00:15:12,745
‏اذهب إلى "تايغا"!

261
00:15:12,828 --> 00:15:13,662
‏ما الذي تفعلينه...

262
00:15:13,871 --> 00:15:14,705
‏الآن!

263
00:15:15,956 --> 00:15:16,832
‏مهلاً!

264
00:15:17,499 --> 00:15:18,876
‏استبعاد مزدوج!

265
00:15:19,168 --> 00:15:20,002
‏ماذا؟

266
00:15:20,085 --> 00:15:21,420
‏هجوم!

267
00:15:22,254 --> 00:15:23,130
‏"كوشي...

268
00:15:23,213 --> 00:15:24,048
‏انطلق!

269
00:15:25,049 --> 00:15:26,634
‏اسبق الجميع!

270
00:15:27,384 --> 00:15:28,510
‏اسبقني!

271
00:15:49,365 --> 00:15:52,493
‏لا حاجة لتقلقا علي.

272
00:15:53,827 --> 00:15:54,662
‏ألم تشاهداني؟

273
00:15:55,871 --> 00:15:58,374
‏لست بحاجة إلى مساعدة
‏لأقف على قدميّ مجدداً.

274
00:15:59,750 --> 00:16:00,584
‏لذا...

275
00:16:03,087 --> 00:16:04,004
‏سأكون بخير.

276
00:16:06,507 --> 00:16:08,550
‏حقاً، لا تقلقا علي.

277
00:16:20,980 --> 00:16:21,814
‏سأكون على ما يُرام.

278
00:16:25,693 --> 00:16:28,696
‏يمكنني الوقوف على قدمي دون أي مساعدة.

279
00:16:32,282 --> 00:16:35,327
‏يمكنني العيش جيداً بالاعتماد على نفسي.

280
00:16:38,914 --> 00:16:41,041
‏يا للروعة!

281
00:16:41,166 --> 00:16:44,336
‏معرض الصف! مسابقة الجمال! السيد المحظوظ!

282
00:16:44,420 --> 00:16:45,379
‏جميعها فاز بها...

283
00:16:45,587 --> 00:16:48,090
‏- صفنا!
‏- صفنا!

284
00:16:52,386 --> 00:16:55,055
‏المهرجان الثقافي حقق نجاحاً كبيراً.

285
00:16:55,556 --> 00:16:56,390
‏نعم...

286
00:16:57,224 --> 00:16:59,643
‏آخر مهرجان ثقافي لك...

287
00:17:02,688 --> 00:17:05,107
‏أنا مسرورة لأن الفرصة سنحت لي
‏كي أكون رئيسة مجلسكم الطلابي.

288
00:17:06,567 --> 00:17:08,610
‏أنا سعيدة لأن الفرصة سنحت لي
‏كي أتعرّف عليكم جميعاً.

289
00:17:14,533 --> 00:17:16,410
‏هناك مناسبة علي حضورها.

290
00:17:17,286 --> 00:17:19,413
‏يجب أن تذهب وتستمتع بوقتك يا "كيتامورا".

291
00:17:19,788 --> 00:17:20,622
‏لكن...

292
00:17:21,165 --> 00:17:25,294
‏أنت أكثر من بذل جهداً
‏في جعل هذا المهرجان ناجحاً.

293
00:17:26,086 --> 00:17:27,129
‏حسناً...

294
00:17:28,130 --> 00:17:29,506
‏سأذهب!

295
00:17:32,968 --> 00:17:36,346
‏لم أهتم يوماً لأمر ذلك الرجل.

296
00:17:37,681 --> 00:17:40,100
‏إنه آخر اهتماماتي.

297
00:17:40,434 --> 00:17:41,268
‏لكن...

298
00:17:41,602 --> 00:17:42,936
‏"تايغا"، كنت...

299
00:17:44,271 --> 00:17:47,816
‏على كل حال، أنت و"مينورين"
‏قدّمتما عرضاً رائعاً.

300
00:17:48,025 --> 00:17:49,985
‏متى تصالحتما؟

301
00:17:50,486 --> 00:17:51,403
‏كفاك...

302
00:17:52,529 --> 00:17:54,907
‏"مينورين"!

303
00:17:56,283 --> 00:17:58,869
‏"تايغا"! أنت هنا!

304
00:17:59,787 --> 00:18:01,622
‏"مينورين"!

305
00:18:01,830 --> 00:18:03,499
‏أنا أحبك!

306
00:18:03,624 --> 00:18:06,001
‏نعم، أعلم.

307
00:18:06,794 --> 00:18:08,045
‏تبدين فاتنة يا "تايغا".

308
00:18:08,420 --> 00:18:09,713
‏هذا التاج يناسبك تماماً.

309
00:18:09,797 --> 00:18:11,632
‏إنه التاج الذي أعطيتني إياه!

310
00:18:12,007 --> 00:18:13,509
‏ألم يكن "تاكاسو" جزءاً من الأمر؟

311
00:18:15,052 --> 00:18:17,012
‏لا أعرف ولم أر ولم أسمع شيئاً!

312
00:18:24,686 --> 00:18:27,564
‏"الكلبة الغبية" تشعر بالإثارة ثانيةً!

313
00:18:28,649 --> 00:18:31,527
‏"آمي"، ارقصي معي من فضلك!

314
00:18:31,610 --> 00:18:33,028
‏أرني ما عندك!

315
00:18:33,529 --> 00:18:35,489
‏مهلاً، ما الذي تفعلينه؟

316
00:18:39,868 --> 00:18:41,578
‏منذ حوالي السنة...

317
00:18:42,287 --> 00:18:45,582
‏ظهر والد "تايغا" فجأة، وبكل بساطة.

318
00:18:47,042 --> 00:18:51,130
‏شعرت بالسعادة نحوهما لأنهما سيعيشان معاً.

319
00:18:51,547 --> 00:18:52,381
‏لكن...

320
00:18:53,090 --> 00:18:58,262
‏ومثل هذه المرة تماماً، ظهر ثم اختفى.

321
00:19:00,722 --> 00:19:02,057
‏آسفة يا "تاكاسو".

322
00:19:02,141 --> 00:19:02,975
‏ماذا؟

323
00:19:03,058 --> 00:19:03,892
‏ماذا؟

324
00:19:04,351 --> 00:19:06,895
‏من الواضح أني الشخص الذي يجب أن يعتذر.

325
00:19:07,062 --> 00:19:08,939
‏لا، أنا.

326
00:19:10,274 --> 00:19:14,903
‏كنت أعرف تماماً كيف سيتصرف، لكني لم أخبرك.

327
00:19:15,988 --> 00:19:19,241
‏"تايغا" لم تخبرني بشيء.

328
00:19:19,575 --> 00:19:20,409
‏أنا...

329
00:19:21,076 --> 00:19:23,537
‏أهتم لأمر "تايغا" كثيراً.

330
00:19:24,913 --> 00:19:28,792
‏شعرت بالغيرة منك على الأرجح.

331
00:19:30,711 --> 00:19:33,422
‏لماذا لم تخبرك "تايغا" بشيء؟

332
00:19:34,882 --> 00:19:36,925
‏كانت تعرف أني سأغضب.

333
00:19:38,218 --> 00:19:41,597
‏لا تريد "تايغا" لوالدها أن يظهر بمظهر سيئ.

334
00:19:42,389 --> 00:19:47,853
‏لهذا السبب لم تتحدث مطلقاً عن عائلتها معي،

335
00:19:48,228 --> 00:19:49,062
‏منذ ذلك اليوم.

336
00:19:52,399 --> 00:19:53,400
‏رباه...

337
00:19:53,817 --> 00:19:56,320
‏إلى أين هربت "الكلبة الغبية"؟

338
00:19:57,696 --> 00:19:58,530
‏صدقاً...

339
00:20:02,242 --> 00:20:03,076
‏"أيساكا".

340
00:20:06,330 --> 00:20:07,247
‏هل أنت بمفردك؟

341
00:20:07,789 --> 00:20:10,375
‏هل ترغبين بالرقص معي؟

342
00:20:12,211 --> 00:20:14,421
‏أظن أن هذا لن ينفع بما أني
‏لست "السيد المحظوظ".

343
00:20:15,339 --> 00:20:16,173
‏مجدداً...

344
00:20:17,716 --> 00:20:21,720
‏لماذا تتصرف دائماً...

345
00:20:22,679 --> 00:20:23,513
‏"أيساكا"؟

346
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
‏لا عليك.

347
00:20:27,017 --> 00:20:27,893
‏شكراً لك.

348
00:20:30,312 --> 00:20:31,146
‏إذاً...

349
00:20:32,564 --> 00:20:34,107
‏كيف نفعل هذا؟

350
00:20:35,859 --> 00:20:37,152
‏نمسك بيدي بعضنا،

351
00:20:37,569 --> 00:20:38,612
‏وننظر في عيني بعضنا،

352
00:20:39,154 --> 00:20:41,490
‏وندور حتى نتعب.

353
00:20:42,366 --> 00:20:43,200
‏على ما أظن.

354
00:20:45,244 --> 00:20:48,247
‏لعلي أفضّل الفتيات.

355
00:20:49,915 --> 00:20:52,167
‏ينتابني ذلك الشعور...

356
00:20:54,378 --> 00:20:58,215
‏آمل ألّا يكون هذا صحيحاً...

357
00:20:59,424 --> 00:21:00,259
‏نعم.

358
00:21:01,635 --> 00:21:04,471
‏خرج الكلام مني عفوياً...

359
00:21:05,305 --> 00:21:07,683
‏ما الذي تخطط له يا "تاكاسو"؟

360
00:21:07,766 --> 00:21:08,809
‏لا تكن مملاً!

361
00:21:08,892 --> 00:21:10,269
‏فلنحتفل معاً!

362
00:21:10,352 --> 00:21:12,604
‏في النهاية، نحن أفضل صف!

363
00:21:12,729 --> 00:21:13,563
‏نعم!

364
00:21:14,106 --> 00:21:16,108
‏أمنّا "كيتامورا" و"تايغا"!

365
00:21:17,567 --> 00:21:18,777
‏مهلاً!

366
00:21:19,569 --> 00:21:20,404
‏"تايغا"...

367
00:21:24,825 --> 00:21:25,659
‏حسناً!

368
00:21:25,826 --> 00:21:28,245
‏فلنرقص في هذا المهرجان حتى الصباح!

369
00:21:28,370 --> 00:21:30,580
‏- نعم!
‏- نعم!

370
00:21:30,664 --> 00:21:32,833
‏هذه ليلة مميزة.

371
00:21:37,879 --> 00:21:42,592
‏إنه الوقت التي نضع فيه بعض المشاعر جانباً،

372
00:21:43,510 --> 00:21:45,304
‏رغم أني أشعر بألم في صدري كل مرة أضحك.

373
00:21:46,346 --> 00:21:47,973
‏وحتى حين تنتهي هذه الليلة...

374
00:21:49,516 --> 00:21:51,435
‏أنا متأكد أنه وبطريقة ما...

375
00:21:53,270 --> 00:21:55,188
‏سيكون كل شيء على ما يُرام.

376
00:23:26,488 --> 00:23:27,489
‏انتباه أيها الجمهور!

377
00:23:27,656 --> 00:23:28,615
‏هذه مبارزة مصيرية!

378
00:23:28,824 --> 00:23:32,619
‏سأفعّل أسطورة التعويذة المطلقة،
‏لسعادة "نمرة كفّ اليد"!

379
00:23:32,953 --> 00:23:34,955
‏ورغم ذلك سيظلّ الدور دوري.

380
00:23:35,914 --> 00:23:37,165
‏ترجمة "شيرين سمعان"

