﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,017 --> 00:00:19,102 
‫مرحباً أيتها الصغيرة. شكراً جزيلاً على حضورك.‬

3
00:00:20,145 --> 00:00:21,896 
‫تعرفين أن هذا يعني الكثير.‬

4
00:00:21,980 --> 00:00:23,356 
‫أنا هنا. ماذا تريد؟‬

5
00:00:25,066 --> 00:00:28,278 
‫أردت أن تتح لي الفرصة لأعتذر لك شخصيّاً.‬

6
00:00:28,361 --> 00:00:30,280 
‫عظيم. ها قد اعتذرت. هل انتهينا؟‬

7
00:00:30,363 --> 00:00:31,698 
‫انتظري يا "نيك".‬

8
00:00:32,741 --> 00:00:33,992 
‫ليس لي سواك.‬

9
00:00:35,952 --> 00:00:38,288 
‫أسأت التصرف بشدة.‬

10
00:00:39,205 --> 00:00:40,081 
‫ولكن...‬

11
00:00:41,708 --> 00:00:44,002 
‫اقترضت هذا المبلغ لأجل مستقبلنا.‬

12
00:00:45,128 --> 00:00:47,005 
‫اقترضته من العصابة.‬

13
00:00:47,088 --> 00:00:48,965 
‫كيف لهذا أن يحقق لنا مستقبلاً؟‬

14
00:00:53,928 --> 00:00:55,597 
‫على الأقل كان ينبغي أن تخبرني.‬

15
00:00:57,390 --> 00:00:59,225 
‫كنت أظن أن الأمر يخصّنا معاً.‬

16
00:01:00,226 --> 00:01:03,146 
‫كنت أحاول حمايتك. أنت مجرد طفلة.‬

17
00:01:03,229 --> 00:01:06,107 
‫إذاً أنا أصغر من أن أعرف الحقيقة،‬

18
00:01:06,191 --> 00:01:09,736 
‫ولكنني لست أصغر من أن أكذب ‬
‫وأغش آل "تومسون" وأسرقهم.‬

19
00:01:11,404 --> 00:01:13,364 
‫لن أفعل هذا بهم بعد الآن.‬

20
00:01:14,115 --> 00:01:15,241 
‫إنهم يحسنون معاملتي.‬

21
00:01:16,951 --> 00:01:17,786 
‫آسف.‬

22
00:01:18,411 --> 00:01:19,788 
‫أنت محقة وأنا...‬

23
00:01:21,289 --> 00:01:23,666 
‫ليتك لم تضطري لأي من هذا و...‬

24
00:01:25,293 --> 00:01:27,504 
‫أعرف كم أشعرك بالخذلان.‬

25
00:01:29,214 --> 00:01:30,048 
‫نعم.‬

26
00:01:31,132 --> 00:01:32,175 
‫هذا صحيح.‬

27
00:01:33,927 --> 00:01:37,472 
‫أعدك بألا أكذب عليك بعد الآن.‬

28
00:01:41,518 --> 00:01:43,394 
‫أخبرني إذاً بالمبلغ الذي تدين به.‬

29
00:01:45,772 --> 00:01:46,856 
‫ليس بالكثير.‬

30
00:01:47,816 --> 00:01:50,110 
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- 100 ألف دولار.‬

31
00:01:50,610 --> 00:01:51,486 
‫ماذا؟‬

32
00:01:54,280 --> 00:01:56,658 
‫ماذا عن كل الأموال التي كنت أسددها؟‬

33
00:01:56,741 --> 00:01:58,701 
‫المبلغ الذي سأسلّمه هذا الأسبوع.‬

34
00:01:58,785 --> 00:02:00,370 
‫إنها الفائدة فقط.‬

35
00:02:00,870 --> 00:02:01,788 
‫آسف. نحن...‬

36
00:02:02,956 --> 00:02:06,793 
‫لم نسدد منه أي شيء. ‬
‫ولكن هذه مشكلتي وليست مشكلتك.‬

37
00:02:07,585 --> 00:02:11,131 
‫أنا واثقة أنه عندما اقترضت ذلك المبلغ‬
‫وعرّضت حياتك للخطر...‬

38
00:02:11,631 --> 00:02:13,174 
‫أصبحت هذه مشكلتي.‬

39
00:02:18,429 --> 00:02:19,597 
‫إن قمت برد المبلغ...‬

40
00:02:21,057 --> 00:02:23,184 
‫سيدعونك وشأنك وستكون آمناً؟‬

41
00:02:29,524 --> 00:02:30,692 
‫حسناً، سآتيك بالمبلغ.‬

42
00:02:30,775 --> 00:02:33,319 
‫انتظري، لا تفعلي. ‬
‫يمكن أن تواجهي مشكلة حقيقية.‬

43
00:02:33,403 --> 00:02:36,406 
‫لا أستطيع أن أتركك لينتهي بك الحال مثلي.‬

44
00:02:37,490 --> 00:02:39,367 
‫بالتأكيد لا. أمنعك من هذا.‬

45
00:02:40,869 --> 00:02:43,079 
‫ماذا ستفعل؟ ستحبسني في المنزل؟‬

46
00:02:48,668 --> 00:02:49,669 
‫ملحوظة...‬

47
00:02:52,172 --> 00:02:53,006 
‫أحبك يا أبي.‬

48
00:03:12,817 --> 00:03:15,778
{\an8}‫ألواح البروتين للإفطار.‬

49
00:03:16,362 --> 00:03:18,156
{\an8}‫مثلما كان الحجاج يفعلون.‬

50
00:03:19,407 --> 00:03:21,492
{\an8}‫حقيقة، أين اللحم المقدد؟‬

51
00:03:23,620 --> 00:03:27,081
{\an8}‫اختبار أداء "الطبّاخ الأكبر" خلال أسابيع ‬
‫وأستغل كل لحظة ممكنة في التدرّب.‬

52
00:03:27,874 --> 00:03:29,667
{\an8}‫انظروا، طهى أبي الطعام.‬

53
00:03:31,753 --> 00:03:32,587
{\an8}‫إذاً يا "مولي"...‬

54
00:03:33,129 --> 00:03:35,715
{\an8}‫هل لديك أي امتحانات ‬
‫أو اختبارات في المدرسة اليوم؟‬

55
00:03:35,798 --> 00:03:37,800
{\an8}‫لا. جدول اليوم خفيف نوعاً.‬

56
00:03:38,676 --> 00:03:39,510
{\an8}‫كلا.‬

57
00:03:39,594 --> 00:03:43,514
{\an8}‫نعم، لأن هذا يوم "أخذ البنات والأولاد ‬
‫إلى يوم عمل بالمصرف".‬

58
00:03:43,598 --> 00:03:46,351
{\an8}‫تذكرت للتو، لديّ امتحان بالفعل.‬

59
00:03:46,434 --> 00:03:48,728
{\an8}‫اثنان. درجات تراكمية. إنه إجباري.‬

60
00:03:49,312 --> 00:03:52,315
{\an8}‫ظننتك ستحاولين هذا، ‬
‫لذا لم أعطك تنبيهاً مسبقاً.‬

61
00:03:53,858 --> 00:03:55,443
{\an8}‫لم لا تأخذ "جيرمي" فحسب؟‬

62
00:03:56,069 --> 00:03:58,363
{\an8}‫لديه امتحانات في جميع المواد اليوم.‬

63
00:03:59,072 --> 00:04:02,283
{\an8}‫والآن بعد أن قلت هذا بصوت عال، ‬
‫يبدو الأمر مثيراً للشكوك.‬

64
00:04:04,035 --> 00:04:04,869
{\an8}‫نعم.‬

65
00:04:05,370 --> 00:04:08,581
{\an8}‫رأسي ساخن للغاية. أعتقد أنني مصابة بحمّى.‬

66
00:04:09,374 --> 00:04:10,583 
‫زائدتي الدودية!‬

67
00:04:11,251 --> 00:04:12,168
{\an8}‫إنها بالجانب الآخر!‬

68
00:04:14,712 --> 00:04:16,589
{\an8}‫كل عام تحاولين التهرّب من هذا الأمر،‬

69
00:04:16,673 --> 00:04:18,841
{\an8}‫ولكن هذا العام أنا بحاجة لتملق رئيستي.‬

70
00:04:18,925 --> 00:04:22,262
{\an8}‫إنها تهتم كثيراً بهذا اليوم ‬
‫وأنا أهتم كثيراً بالحصول على ترقية.‬

71
00:04:22,345 --> 00:04:24,973 
‫لا يمكنك عمل هذا. ‬
‫قولي له يا أمي إنه لا يمكنه عمل هذا.‬

72
00:04:25,056 --> 00:04:27,850 
‫آسفة. نجري اختباراً تجريبياً لأبيك ‬
‫بوصفه أب قائد اليوم.‬

73
00:04:29,060 --> 00:04:30,645 
‫هل تذكرين حجم المتعة التي شعرت بها‬

74
00:04:30,728 --> 00:04:34,065 
‫عندما تركناك تجمعين الورقات فئة 100 دولار‬
‫لتصنعي رزمة من 10 آلاف دولار؟‬

75
00:04:35,316 --> 00:04:36,276 
‫أيمكنني أن آتي؟‬

76
00:04:38,653 --> 00:04:40,405 
‫يا إلهي. أنا في غاية الحرج.‬

77
00:04:40,488 --> 00:04:44,617 
‫لم أفكّر في دعوتك، ‬
‫ولكن نعم وألف مرة نعم، يمكنك أن تأتي.‬

78
00:04:44,701 --> 00:04:46,202 
‫لا يا "نيك"، وفّري تعبك.‬

79
00:04:47,954 --> 00:04:50,623 
‫ولكنني كنت أفكر في العمل بمجال التمويل.‬

80
00:04:51,624 --> 00:04:56,045 
‫وتعلّم عمليات المصرف الداخلية ‬
‫هو بمثابة حلم يتحقق.‬

81
00:04:57,839 --> 00:05:01,009 
‫حسناً. إن كانت "نيك" ذاهبة،‬
‫فأظنني سأذهب لأشعر بالتعاسة أنا أيضاً.‬

82
00:05:01,843 --> 00:05:03,094 
‫تلك هي الروح المطلوبة.‬

83
00:05:09,100 --> 00:05:12,103 
‫أبي. آسف بشأن اليوم.‬

84
00:05:12,186 --> 00:05:13,771 
‫الكثير من الاختبارات.‬

85
00:05:13,855 --> 00:05:15,732 
‫وفر ما ستقوله.‬
‫ ستذهب الفتاتان. لست مضظراً لذلك.‬

86
00:05:15,815 --> 00:05:16,899 
‫رائع!‬

87
00:05:19,068 --> 00:05:20,945 
‫نحتاج لأن نتكلم يا أمي.‬

88
00:05:21,029 --> 00:05:22,905 
‫لا تفاجئني أثناء وقت استخدام السكين.‬

89
00:05:24,574 --> 00:05:27,285 
‫قلت إنك بحاجة للتفكير في الملف.‬

90
00:05:27,869 --> 00:05:29,120 
‫مر أسبوعان.‬

91
00:05:29,203 --> 00:05:31,497 
‫كفى مماطلة. ماذا سنفعل؟ ‬

92
00:05:32,415 --> 00:05:35,460 
‫فكرت في الأمر، ولا بد أنه خطأ.‬

93
00:05:35,543 --> 00:05:38,087 
‫كل شيء يسير على أفضل حال في الأسرة الآن.‬

94
00:05:38,171 --> 00:05:39,589 
‫ما جدوى استفزاز الدب؟‬

95
00:05:39,672 --> 00:05:42,508 
‫حتى لا يدخل الدب بيتك ويأكل كل طعامك.‬

96
00:05:43,885 --> 00:05:45,428 
‫هل قرأت "غولديلوكس" من قبل؟‬

97
00:05:47,347 --> 00:05:50,600 
‫بالمناسبة، كيف جعلت مكتب السجلّات الإجرامية‬
‫بالولاية يرسل لك ملف "نيك"؟‬

98
00:05:50,683 --> 00:05:52,727 
‫قلت لهم إنني أبي.‬

99
00:05:52,810 --> 00:05:53,978 
‫هذا ضد القانون.‬

100
00:05:54,562 --> 00:05:56,481 
‫هذا أمر غير محسوم.‬

101
00:05:58,524 --> 00:06:01,361 
‫المهم هو أن الفتاة ‬
‫التي بهذه الصورة ليست "نيك".‬

102
00:06:01,944 --> 00:06:04,572 
‫وإن لم تكن "نيك"، فمن تلك التي تعيش معنا؟‬

103
00:06:06,532 --> 00:06:08,493 
‫أعرف، أنت محق. سأتكلم معها.‬

104
00:06:15,041 --> 00:06:18,878 
‫حبيبتي، أكره أن أسألك،‬
‫وهذا لا يعني إطلاقاً أننا نشتبه بك‬

105
00:06:18,961 --> 00:06:20,046 
‫أو أننا لا نثق بك...‬

106
00:06:20,129 --> 00:06:21,798 
‫حسناً، لا يبدو هذا طيباً.‬

107
00:06:23,716 --> 00:06:28,971 
‫أنا في غاية الأسف، ولكن هل تعرفين ‬
‫لماذا صورة هذه الفتاة موضوعة بملفك؟‬

108
00:06:31,974 --> 00:06:33,101 
‫نعم، هذه أنا.‬

109
00:06:33,810 --> 00:06:36,729 
‫قبل... عملية إعادة بناء الوجه.‬

110
00:06:38,731 --> 00:06:39,732 
‫أنا أمزح.‬

111
00:06:40,149 --> 00:06:42,443 
‫أرجوك يا "نيك". ‬
‫أحاول التوصّل لحقيقة هذا الأمر.‬

112
00:06:46,531 --> 00:06:47,448 
‫لا أدري.‬

113
00:06:48,199 --> 00:06:49,742 
‫لست مسؤولة عن الملف.‬

114
00:06:50,326 --> 00:06:52,954 
‫اتصلي بـ"دوروثي" ‬
‫عندما تفتح الخدمات الاجتماعية أبوابها.‬

115
00:06:54,122 --> 00:06:55,164 
‫ولكن أنا هو أنا.‬

116
00:06:56,124 --> 00:06:58,626 
‫وكنت كذلك في الـ14 عاماً الماضية.‬

117
00:07:00,711 --> 00:07:03,256 
‫حسناً. سأتصل بها وأسوّي هذه المسألة.‬

118
00:07:04,424 --> 00:07:05,258 
‫إلى اللقاء.‬

119
00:07:17,061 --> 00:07:18,020 
‫هذه أنا يا "دوروثي".‬

120
00:07:19,147 --> 00:07:20,898 
‫لدينا مشكلة مع "ليز".‬

121
00:07:27,196 --> 00:07:28,239 
‫ها هو الأمر يا سيدات.‬

122
00:07:28,322 --> 00:07:30,616 
‫هنا يحدث السحر.‬

123
00:07:31,242 --> 00:07:33,035 
‫سحر الفائدة المركّبة.‬

124
00:07:34,871 --> 00:07:38,583 
‫ها هي مديرتي. انظري يا "هيلين"، ‬
‫أحضرت طفلتين هذا العام.‬

125
00:07:40,418 --> 00:07:43,713 
‫اسمعي، أعرف أنك تظنين ‬
‫أن اليوم سيكون ممتعاً،‬

126
00:07:43,796 --> 00:07:44,964 
‫ولكنك مخطئة.‬

127
00:07:45,631 --> 00:07:47,675 
‫لديّ مخرج من هذا.‬

128
00:07:47,758 --> 00:07:49,927 
‫إن أكثرنا من الشكوى ‬
‫سيأخذنا أبي إلى البيت مبكراً.‬

129
00:07:50,011 --> 00:07:53,514 
‫في أحد الأعوام ‬
‫اصطحبني إلى السينما فقط لأنني بكيت.‬

130
00:07:53,598 --> 00:07:55,516 
‫يمكنك حمل نفسك على البكاء؟‬

131
00:07:55,600 --> 00:07:58,895 
‫نعم. أحتاج فقط للتفكير ‬
‫في أكثر الأمور إثارة للحزن في العالم.‬

132
00:07:59,562 --> 00:08:02,398 
‫ذئب وليد تيتّم لتوه يبكي طالباً أمه.‬

133
00:08:03,149 --> 00:08:04,317 
‫أو التواجد بهذا المصرف.‬

134
00:08:06,569 --> 00:08:08,905 
‫انتبهوا أيها الصغار. سنبدأ الجولة.‬

135
00:08:09,906 --> 00:08:10,823 
‫هذه هي الروح.‬

136
00:08:12,825 --> 00:08:17,330 
‫هذه ماكينة صرافة آلية، ‬
‫واختصارها "إيه تي إم".‬

137
00:08:18,539 --> 00:08:19,457 
‫أجل يا "نيك"؟‬

138
00:08:20,124 --> 00:08:23,377 
‫النقود التي تخرج من ماكينة الصرافة الآلية، ‬
‫كيف دخلت هناك؟‬

139
00:08:23,461 --> 00:08:24,378 
‫سؤال رائع.‬

140
00:08:24,462 --> 00:08:29,091 
‫يأتي ضابط أمن خاص مرة في الأسبوع‬
‫ويغذّيها بأوراق مالية جديدة بمبلغ 80 ألفاً.‬

141
00:08:30,051 --> 00:08:32,803 
‫كلما أكثرت من الأسئلة سيستغرق الأمر أطول.‬

142
00:08:33,846 --> 00:08:36,015 
‫من أين يأتي ضابط الأمن؟‬

143
00:08:37,016 --> 00:08:39,101 
‫ربما خدمة الشاحنات المصفّحة.‬

144
00:08:39,685 --> 00:08:41,187 
‫في أي يوم من أيام الأسبوع يأتون؟‬

145
00:08:42,522 --> 00:08:44,232 
‫لا أعرف تحديداً. ربما الاثنين.‬

146
00:08:44,315 --> 00:08:48,110 
‫ابنتك تسأل أسئلة ثاقبة للغاية.‬

147
00:08:48,194 --> 00:08:50,655 
‫ابنة عم من الدرجة الثانية، ‬
‫بل قرابة أكثر بعداً.‬

148
00:08:51,280 --> 00:08:52,240 
‫أنت أكثر من هذا.‬

149
00:08:52,740 --> 00:08:55,535 
‫"نيك" فرد من الأسرة، ‬
‫ولديها اهتمام كبير بالأعمال المصرفية.‬

150
00:08:56,410 --> 00:08:58,454 
‫وأنا لديّ اهتمام بالذهاب لمشاهدة فيلم.‬

151
00:08:59,789 --> 00:09:03,000 
‫مذهل، في وجود كل هذه الأموال،‬
‫لا بد أن لديكم الكثير من التأمين.‬

152
00:09:03,084 --> 00:09:06,254 
‫بالفعل. ليس لدينا فقط كاميرات مراقبة...‬

153
00:09:07,630 --> 00:09:09,799 
‫بل لدينا كذلك حرّاس أمن مسلحون.‬

154
00:09:09,882 --> 00:09:11,300 
‫المصرف آمن حقاً.‬

155
00:09:11,384 --> 00:09:14,262 
‫وبالمناسبة، لدينا كذلك...‬

156
00:09:14,804 --> 00:09:15,638 
‫خزينة عملاقة.‬

157
00:09:17,932 --> 00:09:19,183 
‫مزحة مصرفية بالنسبة إليكم.‬

158
00:09:20,393 --> 00:09:21,477 
‫عظيم.‬

159
00:09:21,978 --> 00:09:23,938 
‫أنت محظوظ للغاية يا "إيد".‬

160
00:09:24,021 --> 00:09:26,774 
‫الصغار أمثال "نيك" هم مستقبل المصارف.‬

161
00:09:31,028 --> 00:09:32,655 
‫أشكرك على اتصالك بي يا "دوروثي".‬

162
00:09:32,738 --> 00:09:33,573 
‫بكل سرور.‬

163
00:09:34,073 --> 00:09:37,368 
‫كنت أريد أن أسأل، ‬
‫وصلتنا صورة من ملف "نيك" من الولاية‬

164
00:09:37,451 --> 00:09:39,662 
‫والصورة التي به ليست صورة "نيك".‬

165
00:09:41,539 --> 00:09:42,957 
‫هذا يحدث طوال الوقت.‬

166
00:09:43,040 --> 00:09:45,001 
‫نظامنا قديم للغاية.‬

167
00:09:45,585 --> 00:09:47,128 
‫أنا واثقة أنك إن نظرت‬

168
00:09:47,211 --> 00:09:50,214 
‫إلى صورة لي في الملف، ‬
‫ستكون صورة شخص آخر كذلك.‬

169
00:09:50,798 --> 00:09:53,467 
‫- الأمر شائع إلى هذا الحد؟‬
‫- بكل أسف.‬

170
00:09:53,551 --> 00:09:55,678 
‫لعل هناك اثنتان‬
‫باسم "نيكول باترسون" في النظام،‬

171
00:09:55,761 --> 00:09:58,139 
‫لذا لا تتوافق سجلات الولاية ‬
‫والسجلات المحلية.‬

172
00:09:58,931 --> 00:09:59,807 
‫أتعرفين؟‬

173
00:09:59,890 --> 00:10:01,267 
‫أراهن أن هذا ما حدث‬

174
00:10:01,350 --> 00:10:03,978 
‫عندما كنا ننسّق في البداية ‬
‫مع "إيد تومسون" الخطأ.‬

175
00:10:04,562 --> 00:10:05,521 
‫أتذكرين؟‬

176
00:10:05,605 --> 00:10:07,064 
‫نعم، هذا صحيح.‬

177
00:10:07,732 --> 00:10:09,650 
‫حسناً، أشكرك على توضيح هذا الأمر.‬

178
00:10:09,734 --> 00:10:11,777 
‫لا مشكلة. يومك مبارك.‬

179
00:10:19,076 --> 00:10:21,412 
‫"جيرمي"، تحدثت للتو ‬
‫إلى الأخصائية الاجتماعية.‬

180
00:10:21,495 --> 00:10:22,830 
‫كل هذا خطأ كبير.‬

181
00:10:22,913 --> 00:10:25,416 
‫اتضح أن هناك اثنتان "نيكول باترسون"‬

182
00:10:25,499 --> 00:10:27,668 
‫وقالت إن المكتب المحلّي لديه الملف الصحيح.‬

183
00:10:28,419 --> 00:10:31,631 
‫قالت الولاية إنه لا توجد‬
‫ سوى "نيكول باترسون" واحدة.‬

184
00:10:31,714 --> 00:10:34,425 
‫لهذا يجب أن نذهب إلى "خدمات الطفل والأسرة"‬

185
00:10:34,508 --> 00:10:35,885 
‫ونرى الملف بأنفسنا.‬

186
00:10:35,968 --> 00:10:37,803 
‫كلا، لا أعتقد أن هذا ضروري.‬

187
00:10:38,304 --> 00:10:39,180 
‫أرجوك يا أمي.‬

188
00:10:39,680 --> 00:10:40,931 
‫ألا تريدين أن تعرفي تأكيداً؟‬

189
00:10:41,515 --> 00:10:42,642 
‫بشكل أو بآخر؟‬

190
00:10:43,893 --> 00:10:44,727 
‫لا بأس.‬

191
00:10:45,227 --> 00:10:46,479 
‫إن كان هذا سينهي الأمر برمته.‬

192
00:10:46,562 --> 00:10:48,564 
‫سأطلب من "إيدواردو" ‬
‫أن يتولى الأمور في المطعم.‬

193
00:10:48,981 --> 00:10:50,149 
‫سأمر لأخذك بعد المدرسة.‬

194
00:10:52,943 --> 00:10:55,404 
‫"مصرف (أوفيرتون)"‬

195
00:11:00,951 --> 00:11:02,244 
‫أتضوّر جوعاً.‬

196
00:11:02,328 --> 00:11:04,288 
‫لم أتناول سوى لوح بروتين طوال اليوم.‬

197
00:11:05,414 --> 00:11:07,667 
‫تعرفين أن "إيد" يحتفظ بحلوى في مكتبه، صحيح؟‬

198
00:11:09,001 --> 00:11:10,920 
‫كلا، لم أكن أعرف.‬

199
00:11:19,345 --> 00:11:21,180 
‫مرحباً آنسة "لويس"‬

200
00:11:21,263 --> 00:11:24,558 
‫آسفة لقطعي لغدائك، ‬
‫ولكن هل يمكن أن أنضم إليك؟‬

201
00:11:25,476 --> 00:11:27,353 
‫أردت أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬

202
00:11:27,436 --> 00:11:32,608 
‫مذهل. إنه لأمر يبعث على الحيوية ‬
‫أن أرى فتاة صغيرة تبدي هذه الحماسة.‬

203
00:11:33,109 --> 00:11:34,402 
‫اجلسي رجاءً.‬

204
00:11:39,949 --> 00:11:43,869 
‫لديّ فضول لمعرفة رحلتك في عالم المصارف.‬

205
00:11:44,412 --> 00:11:45,329 
‫هل نشأت هنا؟‬

206
00:11:45,413 --> 00:11:47,832 
‫كلا، أنا من شمال "نيويورك".‬

207
00:11:48,332 --> 00:11:49,792 
‫بلدة صغيرة تدعى "وبستر".‬

208
00:11:50,376 --> 00:11:51,669 
‫غير معقول!‬

209
00:11:51,752 --> 00:11:53,462 
‫أعرف سيدة من "وبستر".‬

210
00:11:54,422 --> 00:11:55,756 
‫وأنت تشبهينها تماماً.‬

211
00:11:56,257 --> 00:11:58,050 
‫"ريتشل غاريتس"، هل من صلة؟‬

212
00:11:59,468 --> 00:12:01,387 
‫لا أعتقد أن هناك أي "غاريتس" في عائلتي.‬

213
00:12:02,012 --> 00:12:03,305 
‫يا للأسف.‬

214
00:12:03,931 --> 00:12:07,101 
‫ماذا عن جانب أمك؟ ما لقبها قبل الزواج؟‬

215
00:12:08,269 --> 00:12:09,103 
‫"دونيلي".‬

216
00:12:09,603 --> 00:12:12,231 
‫يعجبني هذا اللقب.‬

217
00:12:12,815 --> 00:12:14,775 
‫وأنا تعجبني طريقتك في طرح الأسئلة..‬

218
00:12:15,818 --> 00:12:16,861 
‫هذه موهبة.‬

219
00:12:17,987 --> 00:12:20,364 
‫بما أنك من "نيويورك"...‬

220
00:12:20,865 --> 00:12:23,284 
‫لا بد أنك من محبي "بيلي جول"؟‬

221
00:12:23,909 --> 00:12:25,327 
‫هل كان هذا أول حفل حضرته؟‬

222
00:12:26,203 --> 00:12:28,622 
‫كنت معروفة بأنني أغنّي مع "عازف البيانو".‬

223
00:12:29,999 --> 00:12:32,209 
‫ولكن لا، أول حفل موسيقي حضرته كان...‬

224
00:12:32,835 --> 00:12:33,919 
‫ستضحكين.‬

225
00:12:35,129 --> 00:12:36,172 
‫"سبايس غيرلز"‬

226
00:12:39,300 --> 00:12:40,176 
‫أعرف!‬

227
00:12:43,179 --> 00:12:45,473 
‫سمكتي الذهبية "كليف"...‬

228
00:12:46,182 --> 00:12:48,768 
‫كانت تحب "سبايس غيرلز".‬

229
00:12:50,603 --> 00:12:52,021 
‫ماذا كان اسم أول حيوان أليف لك؟‬

230
00:12:55,107 --> 00:12:57,568 
‫اسمه "بيوولف".‬

231
00:12:58,277 --> 00:12:59,320 
‫و...‬

232
00:13:01,947 --> 00:13:02,782 
‫نجحت!‬

233
00:13:05,034 --> 00:13:05,910 
‫ماذا تفعلين؟‬

234
00:13:08,746 --> 00:13:10,498 
‫أنا في غاية الأسف.‬

235
00:13:11,332 --> 00:13:13,042 
‫أعتقد انني أفسدت شيئاً.‬

236
00:13:13,125 --> 00:13:15,127 
‫كنت أحاول فقط مراجعة بريدي الإلكتروني...‬

237
00:13:15,795 --> 00:13:19,381 
‫ولكن ربما أكون قد ضغطت ‬
‫على بعض الأزرار بالخطأ وأجريت تحويلاً.‬

238
00:13:19,465 --> 00:13:21,091 
‫لا بأس. لا تقلقي.‬

239
00:13:21,175 --> 00:13:23,427 
‫مستحيل أن تجري تحويلاً على سبيل الخطأ.‬

240
00:13:23,511 --> 00:13:25,387 
‫هناك العديد من الاحتياطات ‬
‫للحيلولة دون ذلك.‬

241
00:13:25,471 --> 00:13:28,599 
‫حتى مديرة المصرف ‬
‫لا تستطيع إجراء تحويلات بمفردها.‬

242
00:13:29,767 --> 00:13:30,643 
‫عجباً.‬

243
00:13:31,393 --> 00:13:33,229 
‫صدقيني، لولا أن لديهم هذه الاحتياطات،‬

244
00:13:33,312 --> 00:13:36,941 
‫لكنت قد حوّلت الكثير من المال ‬
‫للكثير من الأشخاص الخطأ.‬

245
00:13:39,151 --> 00:13:42,488 
‫أحياناً عندما أخسر في لعبة "سوليتير"،‬
‫أغضب وأدق على لوحة المفاتيح.‬

246
00:13:42,571 --> 00:13:43,489 
‫وتحدث أمور.‬

247
00:13:45,950 --> 00:13:46,909 
‫حمدً لله.‬

248
00:13:46,992 --> 00:13:47,910 
‫أشكرك.‬

249
00:13:48,410 --> 00:13:51,956 
‫لتوضيح الأمور، تقول إنه من المستحيل‬
‫أن أحوّل أي أموال؟‬

250
00:13:52,039 --> 00:13:53,290 
‫مستحيل.‬

251
00:13:54,458 --> 00:13:55,292 
‫رائع.‬

252
00:14:00,506 --> 00:14:03,133 
‫لم أتصور قط أنني سأتمنى ‬
‫وقوع حادث سطو على المصرف‬

253
00:14:03,217 --> 00:14:04,969 
‫وربما أخذ رهائن.‬

254
00:14:05,469 --> 00:14:06,345 
‫ولكن ها نحن ذا.‬

255
00:14:06,428 --> 00:14:07,429 
‫مرحى يا "نيك"...‬

256
00:14:07,930 --> 00:14:09,932 
‫"هيلين" مبهورة بك حقاً.‬

257
00:14:10,015 --> 00:14:12,601 
‫يسعدني هذا. إنها مذهلة.‬

258
00:14:13,644 --> 00:14:15,104 
‫وهي معجبة بك كذلك يا "مولي".‬

259
00:14:15,729 --> 00:14:16,897 
‫محاولة جيدة يا أبي.‬

260
00:14:16,981 --> 00:14:20,109 
‫ولكنني لست بحاجة لإبهار ‬
‫واحدة من صفوة عالم المال‬

261
00:14:20,192 --> 00:14:23,696 
‫تحاول تلقيني ‬
‫مبادئ عالم الرأسمالية اللا أخلاقي‬

262
00:14:23,779 --> 00:14:24,989 
‫والأرباح المؤسسية.‬

263
00:14:26,156 --> 00:14:26,991 
‫حسناً.‬

264
00:14:27,700 --> 00:14:29,994 
‫ولكن ما شعورك تجاه حلوى المكتب؟‬

265
00:14:31,120 --> 00:14:33,956 
‫لا تحاول شرائي. لست للبيع.‬

266
00:14:34,039 --> 00:14:36,000 
‫كما أنني أكلت كل حلواك التي بالمكتب.‬

267
00:14:38,294 --> 00:14:41,797 
‫أتذكر عندما أشرت ‬
‫إلى تحزيم أوراق النقد سابقاً،‬

268
00:14:41,881 --> 00:14:43,090 
‫متى سنتمكن من القيام بذلك؟‬

269
00:14:43,173 --> 00:14:44,967 
‫لم نعد نفعل هذا.‬

270
00:14:45,050 --> 00:14:47,803 
‫يعتقد المرء أن ترك الأطفال ‬
‫يلهون بآلاف الدولارات‬

271
00:14:47,887 --> 00:14:48,804 
‫سيكون فكرة طيبة.‬

272
00:14:49,346 --> 00:14:50,222 
‫اتضح أنه ليس كذلك.‬

273
00:14:51,223 --> 00:14:54,518 
‫من يريد أن يرى منطقة الخزائن؟‬

274
00:14:55,185 --> 00:14:58,230 
‫حيث يحتفظ الناس بماسات الدم؟‬

275
00:14:58,731 --> 00:14:59,648 
‫كلا أشكرك.‬

276
00:15:00,733 --> 00:15:02,192 
‫أريد رؤية غرفة الخزائن.‬

277
00:15:02,276 --> 00:15:04,862 
‫كنت أتوقع هذا. إنها الغرفة المفضلة لديّ.‬

278
00:15:04,945 --> 00:15:05,779 
‫هيا.‬

279
00:15:07,239 --> 00:15:08,949 
‫انتظرا. ماذا عنيّ؟‬

280
00:15:12,661 --> 00:15:13,495 
‫انتظراني!‬

281
00:15:19,043 --> 00:15:21,587 
‫يا إلهي. تبدو كرائحة الـ1 بالمئة هنا.‬

282
00:15:22,713 --> 00:15:25,799 
‫آنسة "تشانغ"، لم أكن أعرف أنك هنا.‬
‫هل تودين استخدام غرفتنا الخاصة؟‬

283
00:15:25,883 --> 00:15:28,093 
‫لا داعي. أنا فخورة للغاية بثروتي.‬

284
00:15:30,054 --> 00:15:32,681 
‫أسد لي صنيعا يا "إيد" ‬
‫وحل محلي في مساعدة الآنسة "تشانغ".‬

285
00:15:32,765 --> 00:15:33,849 
‫بالتأكيد. لا مشكلة.‬

286
00:15:35,851 --> 00:15:39,146 
‫هل يمكن أن نفتح بعض الخزائن ‬
‫ونرى ما بداخلها؟‬

287
00:15:39,229 --> 00:15:40,147 
‫يا ليت.‬

288
00:15:40,230 --> 00:15:41,649 
‫إنه نظام يعمل بمفتاحين.‬

289
00:15:41,732 --> 00:15:44,777 
‫لدينا مفتاح ‬
‫ولدى صاحب الخزينة المفتاح الآخر.‬

290
00:15:45,527 --> 00:15:47,029 
‫يا للجمال!‬

291
00:15:47,112 --> 00:15:48,906 
‫آنسة "تشانغ". وجهي يحمر خجلاً.‬

292
00:15:51,450 --> 00:15:52,952 
‫كنت أتحدث إلى القلادة.‬

293
00:15:53,494 --> 00:15:55,579 
‫اشتراها لي أبي عندما تزوج أقرب صديقاتي.‬

294
00:15:58,749 --> 00:16:02,127 
‫تساوي هذه القلادة 150 ألف دولار.‬

295
00:16:03,045 --> 00:16:03,963 
‫جميلة.‬

296
00:16:04,797 --> 00:16:07,049 
‫يمكنها أن تطعم أمّة بأكملها.‬

297
00:16:07,633 --> 00:16:08,509 
‫أشكرك.‬

298
00:16:09,760 --> 00:16:12,930 
‫سآخذها الـ4 أسابيع القادمة ‬
‫بما أنه موسم الحفلات.‬

299
00:16:13,722 --> 00:16:15,724 
‫لا تسقطي القلادة في نافورة شوكولاتة.‬

300
00:16:16,016 --> 00:16:17,476 
‫لا تقلق، إنها مؤمّن عليها.‬

301
00:16:17,559 --> 00:16:19,061 
‫قيمتها تفوق قيمتك.‬

302
00:16:20,521 --> 00:16:23,273 
‫لست واثقاً من أنه يمكنك تحديد قيمة ‬
‫لحياة الإنسان، ولكن لعلك على حق.‬

303
00:16:29,321 --> 00:16:30,322 
‫أشكرك يا "توماس".‬

304
00:16:33,325 --> 00:16:34,702 
‫تعتقد أن اسمي "توماس".‬

305
00:16:35,327 --> 00:16:40,082 
‫- فات الأوان على تصحيح معلوماتها.‬
‫- لماذا تسمح لها أن تكلمك هكذا؟‬

306
00:16:40,165 --> 00:16:42,292 
‫لأنها أكبر عميلة لدينا.‬

307
00:16:42,376 --> 00:16:45,087 
‫وأهم شيء في العمل المصرفي العلاقات.‬

308
00:16:45,170 --> 00:16:46,088 
‫تماماً.‬

309
00:16:46,588 --> 00:16:49,967 
‫إن تمكّنت من جعلها تحوّل ‬
‫جميع حساباتها إلى هذا المصرف...‬

310
00:16:50,050 --> 00:16:52,720 
‫بالتأكيد ستمنحك "هيلين" ترقية هائلة.‬

311
00:16:55,222 --> 00:16:57,307 
‫أعتقد أن آنسة "تشانغ" بشعة.‬

312
00:16:58,017 --> 00:16:58,851 
‫لا.‬

313
00:17:00,019 --> 00:17:00,978 
‫إنها مثالية.‬

314
00:17:04,523 --> 00:17:07,067 
‫لا أصدق أننا اقتربنا هكذا ‬
‫من التوصّل أخيراً إلى الحقيقة.‬

315
00:17:07,735 --> 00:17:08,610 
‫الأمر سهل.‬

316
00:17:10,279 --> 00:17:11,113 
‫هاك.‬

317
00:17:11,196 --> 00:17:12,948 
‫- "نيكول باترسون".‬
‫- أشكرك.‬

318
00:17:13,532 --> 00:17:15,868 
‫هذا يشبه دمج الكريسماس ‬
‫ويوم الانتخابات في يوم واحد.‬

319
00:17:17,828 --> 00:17:19,079 
‫هذه هي.‬

320
00:17:19,163 --> 00:17:20,205 
‫هل استرحت الآن؟‬

321
00:17:20,706 --> 00:17:23,083 
‫كلا، هذا مستحيل.‬

322
00:17:23,167 --> 00:17:24,960 
‫كان بملف  الولاية شخص آخر.‬

323
00:17:25,044 --> 00:17:27,838 
‫ليس من غير المعتاد أن تكون هناك تفاوتات.‬

324
00:17:27,921 --> 00:17:30,841 
‫وبخاصة بين نظم حفظ الملفات ‬
‫المحلية والخاصة بالولاية.‬

325
00:17:31,508 --> 00:17:34,803 
‫- لا. الأمر لا يتماشى مع المنطق.‬
‫- أتعرف ما الذي لا يتماشى مع المنطق؟‬

326
00:17:34,887 --> 00:17:37,347 
‫حاسوب "راديوشاك" الذي أضطر لاستعماله.‬

327
00:17:37,431 --> 00:17:39,183 
‫لا توجد آلة حاسبة حرفياً.‬

328
00:17:39,683 --> 00:17:41,518 
‫كل شيء هنا يتم يدوياً.‬

329
00:17:41,602 --> 00:17:44,063 
‫نصف هذه الملفات بها أخطاء فادحة.‬

330
00:17:44,146 --> 00:17:45,522 
‫حسناً، ولكن ماذا عن "دوروثي"؟‬

331
00:17:46,023 --> 00:17:48,275 
‫لم تكن في قاعدة بيانات ‬
‫الخدمات الاجتماعية هي أيضاً.‬

332
00:17:48,358 --> 00:17:49,777 
‫تقصد "دوروثي واتشوهوفسكي"؟‬

333
00:17:50,277 --> 00:17:52,071 
‫لا أحد يعرف كيف يتهجى اسمها.‬

334
00:17:53,405 --> 00:17:54,239 
‫"ليز"؟‬

335
00:17:54,865 --> 00:17:55,741 
‫مرحباً "جيرمي".‬

336
00:17:55,824 --> 00:17:57,576 
‫ظننت أنني أسمع صوتك.‬

337
00:18:00,412 --> 00:18:01,580 
‫هل أنت بخير يا "جيرمي"؟‬

338
00:18:03,207 --> 00:18:06,960 
‫أعتقد أن ما يحاول توصيله ‬
‫هو أن جميع أسئلته قد تمت الإجابة عليها.‬

339
00:18:09,713 --> 00:18:12,591 
‫"ليز"، يعجبني خاتمك.‬

340
00:18:12,674 --> 00:18:14,259 
‫أشكرك. كان لأمي.‬

341
00:18:14,343 --> 00:18:17,888 
‫الغريب أنني فقدته منذ أسابيع و"نيك" وجدته.‬

342
00:18:17,971 --> 00:18:18,847 
‫مذهل.‬

343
00:18:19,348 --> 00:18:20,557 
‫أنت محظوظة.‬

344
00:18:21,475 --> 00:18:22,309 
‫كيف حال "نيك"؟‬

345
00:18:22,810 --> 00:18:24,978 
‫- هل كان عيد ميلادها جيداً؟‬
‫- كان مذهلاً.‬

346
00:18:25,062 --> 00:18:27,648 
‫فاجأناها تماماً. ‬
‫أنا بارعة في الإعداد للحفلات المفاجئة.‬

347
00:18:28,607 --> 00:18:31,819 
‫ولكن وقع حدث مجنون عندما ظهر شخص ببابنا‬

348
00:18:31,902 --> 00:18:34,446 
‫وادّعى أن جميع أثاثنا ‬
‫معروض للبيع على موقع "كريغليست".‬

349
00:18:35,030 --> 00:18:36,448 
‫فيما عدا هذا كان ممتازاً.‬

350
00:18:36,532 --> 00:18:38,325 
‫مذهل. منتهى الغرابة.‬

351
00:18:39,618 --> 00:18:41,370 
‫- سعدت بلقائكما.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

352
00:18:41,870 --> 00:18:43,163 
‫هيا بنا يا "جيرمي".‬

353
00:18:47,251 --> 00:18:48,544 
‫أشكرك على التحذير يا "تشيريل".‬

354
00:18:49,169 --> 00:18:52,089 
‫أدين لك بزجاجة"كوستا نورد" بلا ملصق.‬

355
00:19:01,932 --> 00:19:03,058 
‫شكراً لكم على حضوركم.‬

356
00:19:03,642 --> 00:19:05,144 
‫لا أطيق صبراً لرؤيتكم العام القادم.‬

357
00:19:05,936 --> 00:19:10,149 
‫"سيري"، ذكريني بأنه سيكون لديّ اختبارات‬
‫في جميع المواد بعد عام من الآن.‬

358
00:19:13,527 --> 00:19:15,571 
‫لنغادر.‬

359
00:19:15,654 --> 00:19:17,531 
‫مهلاً. أريد أن أشكر "هيلين".‬

360
00:19:19,741 --> 00:19:21,827 
‫استمتعت كثيراً اليوم.‬

361
00:19:21,910 --> 00:19:22,828 
‫وأنا أيضاً.‬

362
00:19:23,453 --> 00:19:25,706 
‫أنتما محظوظان حقاً بهذه الوظيفة.‬

363
00:19:26,373 --> 00:19:28,250 
‫- أليست رائعة؟‬
‫- رائعة للغاية.‬

364
00:19:28,333 --> 00:19:30,669 
‫ليتني أستطيع المجيء كل يوم.‬

365
00:19:34,089 --> 00:19:35,132 
‫مهلاً.‬

366
00:19:35,716 --> 00:19:37,050 
‫ربما يكون هناك سبيل لذلك.‬

367
00:19:37,634 --> 00:19:38,594 
‫ماذا تقصد؟‬

368
00:19:38,677 --> 00:19:40,971 
‫نعم، ماذا تقصدين؟‬

369
00:19:41,555 --> 00:19:44,099 
‫رأيت على موقعكم أنكم تقدمون منحاً تدريبية.‬

370
00:19:44,183 --> 00:19:45,851 
‫هذه للطلاب الجامعيين.‬

371
00:19:46,894 --> 00:19:50,272 
‫أعرف، ولكن ربما يمكنك عمل استثناء؟‬

372
00:19:51,023 --> 00:19:53,859 
‫ألم تقولي إنني مستقبل العمل المصرفي؟‬

373
00:19:54,818 --> 00:19:55,694 
‫قلت هذا بالفعل.‬

374
00:19:57,070 --> 00:19:59,406 
‫وأنا مستقبل أشياء كذلك.‬

375
00:20:00,908 --> 00:20:05,495 
‫ما لم يكن لديك السلطة لتغيير اللوائح.‬

376
00:20:06,496 --> 00:20:09,458 
‫أنا مديرة البنك. يمكنني عمل ما شئت.‬

377
00:20:09,541 --> 00:20:10,792 
‫مرحباً بك معنا يا "نيك".‬

378
00:20:12,794 --> 00:20:15,505 
‫انظروا إلى هذا! ‬
‫المتدربة الجديدة بالبنك هي ابنتي.‬

379
00:20:16,590 --> 00:20:17,424 
‫أنا في غاية السعادة.‬

380
00:20:25,724 --> 00:20:26,558 
‫إذاً...‬

381
00:20:27,476 --> 00:20:28,685 
‫هل كان كل الآخرين على حق؟‬

382
00:20:29,228 --> 00:20:30,062 
‫نعم.‬

383
00:20:30,562 --> 00:20:31,396 
‫وأنا كنت مخطئ.‬

384
00:20:31,897 --> 00:20:32,731 
‫نعم.‬

385
00:20:33,315 --> 00:20:34,149 
‫كل هذا الوقت...‬

386
00:20:34,691 --> 00:20:36,026 
‫كان كل الآخرين على حق...‬

387
00:20:36,818 --> 00:20:37,736 
‫وأنا كنت مخطئ.‬

388
00:20:39,821 --> 00:20:42,532 
‫أنا فخورة بك. ‬
‫من الصعب على الشخص أن يعترف بخطئه.‬

389
00:20:43,575 --> 00:20:46,495 
‫لا تمثّل "نيك" تهديداً لك. ‬
‫إنها مجرد فتاة تحتاج لمعونتنا.‬

390
00:20:47,287 --> 00:20:48,664 
‫أرى هذا الآن.‬

391
00:20:49,998 --> 00:20:50,832 
‫"نيك" ليست محتالة.‬

392
00:20:51,625 --> 00:20:52,793 
‫وقد كانت كذلك طوال الوقت.‬

393
00:20:54,711 --> 00:20:56,797 
‫أحياناً تكون الأمور تماماً مثلما تبدو.‬

394
00:20:59,341 --> 00:21:00,676 
‫شعور غريب ألا أكون على حق.‬

395
00:21:02,219 --> 00:21:03,387 
‫أشعر بأنني مثل أبي.‬

396
00:21:13,230 --> 00:21:14,564 
‫هذا بصل كثير.‬

397
00:21:15,107 --> 00:21:18,110 
‫نعم. من المؤسف أن دباً اقتحم منزلنا‬
‫والتهم كل طعامنا.‬

398
00:21:22,531 --> 00:21:23,448 
‫مرحباً.‬

399
00:21:27,244 --> 00:21:28,120 
‫حالتك المزاجية جيدة.‬

400
00:21:28,203 --> 00:21:30,247 
‫نعم، لن تصدّقي‬

401
00:21:30,330 --> 00:21:32,291 
‫كم كان وجود "نيك" بالمصرف رائعاً اليوم.‬

402
00:21:32,374 --> 00:21:34,334 
‫أحبها الجميع ‬‫و‬‫بخاصة "هيلين".‬

403
00:21:34,418 --> 00:21:35,627 
‫رائع يا "نيك".‬

404
00:21:36,545 --> 00:21:38,171 
‫بل أنهم منحوها دورة تدريبية.‬

405
00:21:38,255 --> 00:21:40,090 
‫مصممة للطلبة الجامعيين،‬

406
00:21:40,173 --> 00:21:43,260 
‫ولكن "هيلين" تحايلت على اللوائح ‬
‫لأن"نيك" كانت مبهرة.‬

407
00:21:43,343 --> 00:21:44,303 
‫أحسنت.‬

408
00:21:45,053 --> 00:21:45,887 
‫أشكرك.‬

409
00:21:47,264 --> 00:21:48,765 
‫أبدتني بمظهر جيد للغاية.‬

410
00:21:48,849 --> 00:21:51,351 
‫إنها أروع ما يكون. ‬
‫لم أشعر في حياتي بهذا الفخر.‬

411
00:21:52,352 --> 00:21:53,186 
‫مذهل.‬

412
00:21:53,812 --> 00:21:54,646 
‫أشكرك يا أبي.‬

413
00:21:59,276 --> 00:22:00,277 
‫ماذا يحدث؟‬

414
00:22:01,778 --> 00:22:02,696 
‫أعتقد أنني أعرف.‬

415
00:22:11,997 --> 00:22:14,875 
‫آسف يا "مول". لم أقصد هذا.‬

416
00:22:15,834 --> 00:22:18,003 
‫لم تشعر في حياتك بهذا الفخر؟‬

417
00:22:19,796 --> 00:22:23,050 
‫أنا سعيدة لأنك تمكنت أخيراً ‬
‫من استبدالي بـ"نيك".‬

418
00:22:23,550 --> 00:22:25,469 
‫الابنة التي لطالما تمنيتها.‬

419
00:22:25,552 --> 00:22:27,888 
‫اسمعي، لم أقصد إيذاء مشاعرك.‬

420
00:22:29,056 --> 00:22:31,308 
‫أنا فخور للغاية بما أصبحت عليه.‬

421
00:22:32,225 --> 00:22:35,062 
‫أنت أكثر من أعرفهم ‬
‫مراعاة لغيرهم واهتماماً وعطاءً‬

422
00:22:35,145 --> 00:22:38,607 
‫ولا يمكن لأي شخص آخر أن يحل محلك،‬
‫ولو بعد مليون سنة.‬

423
00:22:39,524 --> 00:22:40,609 
‫تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬

424
00:22:42,611 --> 00:22:44,279 
‫ولا حتى "نيك" المذهلة؟‬

425
00:22:45,739 --> 00:22:47,074 
‫ولا حتى "نيك" المذهلة.‬

426
00:22:47,949 --> 00:22:49,826 
‫ستظلين دائماً فتاتي الصغيرة.‬

427
00:22:51,953 --> 00:22:53,121 
‫أتقصد هذا حقاً؟‬

428
00:22:54,289 --> 00:22:55,123 
‫بالطبع أقصده.‬

429
00:22:56,249 --> 00:22:57,084 
‫اسمعي...‬

430
00:22:57,584 --> 00:22:58,418 
‫"نيك"...‬

431
00:22:59,252 --> 00:23:00,921 
‫هي فرد من أفراد الأسرة الآن.‬

432
00:23:01,671 --> 00:23:03,799 
‫ولكن هذا لا يعني أن تحل محلك.‬

433
00:23:03,882 --> 00:23:06,426 
‫بل يعني أن علينا جميعاً ‬
‫أن نفسح لها بعض المجال.‬

434
00:23:08,428 --> 00:23:09,596 
‫أتعتقدين أن بوسعك عمل هذا؟‬

435
00:23:20,816 --> 00:23:21,650 
‫"نيك".‬

436
00:23:22,401 --> 00:23:24,277 
‫أنا في غاية الأسف.‬

437
00:23:26,113 --> 00:23:30,117 
‫أقسم بأنني لن أحاول إفساد علاقتكما.‬

438
00:23:32,744 --> 00:23:36,456 
‫بقدر ما أتمنى لو كان والديّ هنا...‬

439
00:23:37,916 --> 00:23:40,752 
‫فمن المستحيل أن أنتزع هذا من أي شخص.‬

440
00:23:42,003 --> 00:23:44,047 
‫وبخاصة صديقتي الحميمة.‬

441
00:23:48,009 --> 00:23:49,052 
‫سأترككما تتكلمان.‬

442
00:23:58,854 --> 00:24:00,272 
‫لم أكن أحاول...‬

443
00:24:00,856 --> 00:24:03,942 
‫أن أبديك بمظهر سيئ أو أي شيء.‬

444
00:24:05,819 --> 00:24:07,946 
‫أنا أهتم حقيقة بالأعمال المصرفية.‬

445
00:24:09,448 --> 00:24:11,116 
‫تعرفين أن هذا أمر غريب للغاية، صحيح؟‬

446
00:24:12,659 --> 00:24:14,786 
‫نعم، أعرف. أنا غريبة الأطوار.‬

447
00:24:17,330 --> 00:24:18,165 
‫لا بأس.‬

448
00:24:19,166 --> 00:24:20,208 
‫وأنا أيضاً.‬

449
00:24:21,501 --> 00:24:24,171 
‫آسفة لأنني شعرت بالغيرة.‬

450
00:24:24,838 --> 00:24:27,132 
‫تعودت أن أكون الابنة الوحيدة.‬

451
00:24:27,215 --> 00:24:31,553 
‫لذا عندما حظيت بكل اهتمام أبي...‬

452
00:24:32,554 --> 00:24:33,513 
‫أعتقد أنني...‬

453
00:24:34,723 --> 00:24:35,640 
‫أصبت بالذعر.‬

454
00:24:38,310 --> 00:24:40,312 
‫لا داعي للاعتذار.‬

455
00:24:42,647 --> 00:24:43,982 
‫أنا سعيدة لأننا على علاقة طيبة.‬

456
00:24:45,442 --> 00:24:46,526 
‫وأنا أيضاً.‬

457
00:25:10,300 --> 00:25:12,844 
‫هذه أمسية لطيفة بالتأكيد.‬

458
00:25:13,929 --> 00:25:17,766 
‫صراصير الحقل تغني بالفعل.‬

459
00:25:19,643 --> 00:25:20,560 
‫جديّاً؟‬

460
00:25:21,186 --> 00:25:23,647 
‫هل يجب أن نقول هذه الشفرة في كل مرة؟‬

461
00:25:24,147 --> 00:25:25,774 
‫ليس هناك أحد معنا.‬

462
00:25:29,069 --> 00:25:29,903 
‫لا بأس!‬

463
00:25:33,156 --> 00:25:35,784 
‫إنه يوم مثالي لصيد الأسماك. ‬
‫ترى هل تلتقط أسماك السلمون الطعم؟‬

464
00:25:35,867 --> 00:25:39,829 
‫أترين؟ كان هذا سهلاً وممتعاً.‬

465
00:25:44,125 --> 00:25:46,586 
‫لا شيء من هذا سهل أو ممتع.‬

466
00:25:47,420 --> 00:25:50,131 
‫أنت رجل عصابات وأصدقاؤك ضربوا أبي.‬

467
00:25:50,215 --> 00:25:52,759 
‫وأدفع لك حتى لا يتكرر هذا.‬

468
00:25:52,842 --> 00:25:54,344 
‫لسنا صديقين حميمين.‬

469
00:25:54,427 --> 00:25:56,471 
‫كانت لديّ صداقات بُنيت على ما هو أقل.‬

470
00:25:57,973 --> 00:25:59,933 
‫بمجرد أن أنتهي من سداد قرضه...‬

471
00:26:00,475 --> 00:26:02,978 
‫لا أنوي رؤية وجهك القبيح ثانية.‬

472
00:26:03,061 --> 00:26:04,896 
‫حسناً، على ذكر هذا، أراك الأسبوع القادم.‬

473
00:26:04,980 --> 00:26:09,526 
‫أعرف أنني لست مضطراً لأن أخبرك بهذا،‬
‫ولكن من أجل والدك...‬

474
00:26:10,610 --> 00:26:12,487 
‫لا تتأخري.‬

475
00:26:23,707 --> 00:26:24,541 
‫مرحباً يا أبي.‬

476
00:26:26,042 --> 00:26:27,836 
‫نعم، سلمت المبلغ للتو.‬

477
00:26:29,629 --> 00:26:33,133 
‫ولكن لديّ خطة جديدة ‬
‫للحصول على المال واستعادة حياتنا،‬

478
00:26:33,216 --> 00:26:37,262 
‫من دون إيذاء آل "تومسون" ‬
‫ومن دون أن يكتشف آل "هاربوغ" الأمر.‬

479
00:26:39,472 --> 00:26:40,432 
‫الأمر بسيط.‬

480
00:26:42,142 --> 00:26:44,519 
‫حصلت على وظيفة جديدة في البنك.‬

481
00:26:49,441 --> 00:26:51,359 
‫إذاً، رأيت "ليز" اليوم.‬

482
00:26:51,443 --> 00:26:54,362 
‫كانت ترتدي الخاتم الذي وعدتنا به "نيك".‬

483
00:26:54,863 --> 00:26:58,992 
‫وأعتقد أن "نيك" حاولت الاحتيال ‬
‫عبر "كريغليست" من ورائنا.‬

484
00:26:59,909 --> 00:27:02,245 
‫قالت "نيك" أن الجوائز تستحق الجهد المبذول،‬

485
00:27:02,329 --> 00:27:04,414 
‫ولكن أعتقد أن هناك ما تخفيه عنا.‬

486
00:27:05,040 --> 00:27:08,752 
‫يجب أن نفعل شيئاً نضمن به استثمارنا.‬

487
00:27:46,790 --> 00:27:47,624 
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬

