﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:16,599 
‫أقول لكم إن الفترة من 88 حتى 92،‬
‫تلك كانت أيام المجد.‬

3
00:00:16,683 --> 00:00:21,604 
‫كان لدى الصبي "إيدي" جهاز تسجيل وشعر مصفف ‬
‫للوراء وجينز قصير وحذاء رياضي بالنفخ.‬

4
00:00:23,148 --> 00:00:25,316 
‫لا أعرف أي مما تقول.‬

5
00:00:26,568 --> 00:00:28,361 
‫معناه أنه تعرض للتنمر بالمدرسة الثانوية.‬

6
00:00:29,237 --> 00:00:30,363 
‫لم يحدث يا صاح.‬

7
00:00:30,447 --> 00:00:33,700 
‫كنت الفارس الذي يحمي الطلاب المجتهدين‬
‫من مدمني المخدرات.‬

8
00:00:33,783 --> 00:00:37,662 
‫وعندما كان يحدث بيننا شجار،‬
‫لم نكن نتنمر على بعضنا عبر الإنترنت.‬

9
00:00:37,746 --> 00:00:39,748 
‫كنا نحل المشاكل بالطريقة الصحيحة.‬

10
00:00:39,831 --> 00:00:40,915 
‫في حلبة الرقص!‬

11
00:00:51,718 --> 00:00:52,969 
‫سأخرج.‬

12
00:00:56,347 --> 00:00:58,391 
‫أهكذا كان "إيد" في المدرسة الثانوية؟‬

13
00:00:58,475 --> 00:01:00,435 
‫لحسن الحظ، لم نكن بنفس المدرسة الثانوية.‬

14
00:01:00,518 --> 00:01:03,396 
‫وهذا سبب أن "مولي" و"جيرمي" ‬
‫على قيد الحياة اليوم.‬

15
00:01:05,732 --> 00:01:07,859 
‫لماذا نتحدث عن التسعينيات من الأساس؟‬

16
00:01:07,942 --> 00:01:11,446 
‫لأن غداً ستأتي التسعينيات ‬
‫إلى "ثانوية (دونيواي)".‬

17
00:01:11,529 --> 00:01:12,781 
‫سنكون في مدرستكم غداً‬

18
00:01:12,864 --> 00:01:16,409 
‫لأنهم سيفتحون كبسولة الزمن ‬
‫التي دفنها فصلي في 1994.‬

19
00:01:16,493 --> 00:01:20,330 
‫وتحت قيادتي الحاسمة، سيجعل ‬
‫اتحاد المعلمون والآباء من الأمر حدثاً.‬

20
00:01:20,413 --> 00:01:21,915 
‫سيكون يوماً رائعاً.‬

21
00:01:21,998 --> 00:01:24,709 
‫سنرتدي ملابس المدرسة القديمة‬

22
00:01:24,793 --> 00:01:27,170 
‫ونشغّل الموسيقى التي كانت منتشرة وقتها.‬

23
00:01:27,670 --> 00:01:30,924 
‫وسأتباهى بإنجازاتي أمام خصمتي القديمة.‬

24
00:01:31,007 --> 00:01:32,634 
‫هل كان لك خصمة؟‬

25
00:01:32,717 --> 00:01:34,260 
‫نعم. "شيري ميدندورف".‬

26
00:01:34,344 --> 00:01:36,554 
‫كنا صديقتين حميمتين طوال حياتنا ‬
‫حتى السنة النهائية.‬

27
00:01:37,055 --> 00:01:39,682 
‫رأت أنها كانت أفضل من أن تصادقني فافترقنا.‬

28
00:01:40,308 --> 00:01:42,143 
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

29
00:01:42,227 --> 00:01:44,020 
‫كانت تتصرف كما لو كانت أفضل مني بكثير.‬

30
00:01:44,104 --> 00:01:45,772 
‫لا أطيق صبراً حتى أتبختر نحوها‬

31
00:01:45,855 --> 00:01:48,358 
‫وأتباهى بكل نجاحي أمام وجهها المتعجرف.‬

32
00:01:49,567 --> 00:01:53,071 
‫بمناسبة العجرفة، "بيكي" هي الأسوأ.‬

33
00:01:53,154 --> 00:01:55,657 
‫تنشر دائماً الصور الذاتية ‬
‫مع "تاميكا" و"زوان".‬

34
00:01:55,740 --> 00:01:57,242 
‫لم تدعني للخروج معهن.‬

35
00:01:57,325 --> 00:01:59,619 
‫وكأنها لم تعد تريدني في الفرقة.‬

36
00:02:00,411 --> 00:02:03,123 
‫أعتقد أن كل صديقاتي يخذلنني.‬

37
00:02:05,667 --> 00:02:08,753 
‫ينبغي أن تتحدثي معها. ‬
‫أنت و"بيكي" صديقتان منذ الصف الـ3.‬

38
00:02:08,837 --> 00:02:10,004 
‫بالتأكيد بوسعك تسوية الأمر.‬

39
00:02:10,088 --> 00:02:11,464 
‫لا فائدة.‬

40
00:02:11,548 --> 00:02:14,801 
‫"بيكي" تهتم بنشر محتوى حصري على هاتفها‬

41
00:02:14,884 --> 00:02:16,094 
‫أكثر من صداقتنا.‬

42
00:02:18,805 --> 00:02:21,015 
‫الأمور كانت أسهل بكثير في التسعينيات‬

43
00:02:21,099 --> 00:02:23,309 
‫عندما كان المحتوى الوحيد الذي يشغلنا‬

44
00:02:23,393 --> 00:02:26,396 
‫هو المحتوى الصريح ‬
‫الذي بشرائط أغاني فرقة "تو لايف كرو".‬

45
00:02:29,023 --> 00:02:31,192 
‫تجعل التسعينيات تبدو رائعة للغاية.‬

46
00:02:31,818 --> 00:02:35,989 
‫ليتنا نعيشها مثلما عشتها أنت.‬

47
00:02:36,072 --> 00:02:37,532 
‫لا تقلقي، ستعيشينها.‬

48
00:02:38,116 --> 00:02:39,033 
‫هل سيحدث هذا؟‬

49
00:02:39,617 --> 00:02:42,412 
‫كيف يُفترض بنا أن نتذكر الماضي‬

50
00:02:42,495 --> 00:02:45,456 
‫إن كنا ملتصقين بهواتفنا طوال اليوم؟‬

51
00:02:46,833 --> 00:02:49,878 
‫ستكون هذه فرصة ضائعة.‬

52
00:02:50,461 --> 00:02:51,296 
‫أتعرفين؟‬

53
00:02:52,213 --> 00:02:54,340 
‫ألهمتني للتو بفكرة رائعة.‬

54
00:02:57,135 --> 00:03:00,471 
‫هاتوا هواتفكم.‬

55
00:03:01,264 --> 00:03:02,098 
‫ماذا تفعل؟‬

56
00:03:02,765 --> 00:03:04,267 
‫سنصادر هواتف الجميع.‬

57
00:03:04,350 --> 00:03:07,187 
‫ليكون يوم التسعينيات أكثر واقعية.‬

58
00:03:08,062 --> 00:03:09,856 
‫- ماذا؟‬
‫- هذا وليد أفكار‬

59
00:03:09,939 --> 00:03:12,025 
‫أب مخبول عضو باتحاد المعلمين والآباء.‬

60
00:03:13,860 --> 00:03:14,819 
‫لا تقلقا.‬

61
00:03:14,903 --> 00:03:16,362 
‫هذا فقط حتى نهاية اليوم.‬

62
00:03:16,446 --> 00:03:19,449 
‫عندما نعود من "الأيام الخوالي".‬

63
00:03:20,617 --> 00:03:23,244 
‫ولكن في الوقت الحالي، ‬
‫لا وجود للهواتف الذكية.‬

64
00:03:23,328 --> 00:03:25,914 
‫سلموها وسنعطيكم تذكرة برقم.‬

65
00:03:26,497 --> 00:03:28,082 
‫منتهى القسوة. أعرف.‬

66
00:03:28,666 --> 00:03:31,878 
‫ولكن هذه الهواتف غالية للغاية.‬

67
00:03:31,961 --> 00:03:34,088 
‫كيف نتأكد أنها ستكون بأمان؟‬

68
00:03:34,172 --> 00:03:38,092 
‫أنا و"جيم" سنتيقن بأنفسنا ‬
‫من سلامة هذه الهواتف‬

69
00:03:38,176 --> 00:03:40,094 
‫بحراسة غرفة المخزن بأنفسنا.‬

70
00:03:40,595 --> 00:03:41,512 
‫يا للهول...‬

71
00:03:42,639 --> 00:03:43,890 
‫سيكون يوماً مملاً.‬

72
00:03:58,988 --> 00:04:00,198 
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟‬

73
00:04:00,281 --> 00:04:02,200
{\an8}‫كيف يُفترض بنا الوصول للدرس في الموعد‬

74
00:04:02,283 --> 00:04:04,035
{\an8}‫إن كنا لا نعرف كم الساعة؟‬

75
00:04:04,702 --> 00:04:06,204 
‫هناك ساعة على الحائط.‬

76
00:04:08,539 --> 00:04:10,792 
‫أعتقد أنها 9,80.‬

77
00:04:11,709 --> 00:04:13,294 
‫لم تتعلمي كيف تقرأين الساعة؟‬

78
00:04:13,378 --> 00:04:15,088
{\an8}‫لم أضطر يوماً لذلك!‬

79
00:04:15,171 --> 00:04:16,214
{\an8}‫لم أضطر له!‬

80
00:04:18,007 --> 00:04:21,094
{\an8}‫هذه مخالفة لأبسط حقوقنا الإنسانية.‬

81
00:04:21,177 --> 00:04:22,804
{\an8}‫لن أدع هذا الأمر يحدث.‬

82
00:04:22,887 --> 00:04:26,140
{\an8}‫تجعل نفسها محور الحدث كالعادة.‬

83
00:04:32,230 --> 00:04:33,064
{\an8}‫اسمع...‬

84
00:04:33,690 --> 00:04:37,068
{\an8}‫أعرف أنك ما زلت متضايقة‬
‫بسبب ما حدث ليلة مسابقة البوكر.‬

85
00:04:38,111 --> 00:04:41,072 
‫آسفة لأنني لم أقف بجانبك.‬

86
00:04:41,155 --> 00:04:42,991 
‫ولماذا لم تقفي بجانبي؟‬

87
00:04:44,033 --> 00:04:47,787
{\an8}‫أعرف أن هذا ليس مبرراً لتجاهلي لك، ولكن...‬

88
00:04:49,289 --> 00:04:50,123
{\an8}‫كدت أقبّل "ويل"!‬

89
00:04:51,374 --> 00:04:52,375 
‫- ماذا؟‬
‫- اصمتي.‬

90
00:04:53,042 --> 00:04:54,252
{\an8}‫يا إلهي!‬

91
00:04:54,335 --> 00:04:56,754
{\an8}‫أنا سعيدة للغاية بأن الأمر لا يتعلق بي.‬

92
00:04:57,255 --> 00:04:58,923
{\an8}‫كنت أظن أن هناك شيء ما بيننا.‬

93
00:04:59,924 --> 00:05:02,635
{\an8}‫الآن، أخبريني بكل شيء.‬

94
00:05:05,054 --> 00:05:07,765
{\an8}‫انتظري، ها هو! ‬
‫اذهبي وتحدثي معه ثم أخبريني بكل شيء.‬

95
00:05:13,521 --> 00:05:15,273 
‫كنت أتساءل أين أنت.‬

96
00:05:15,356 --> 00:05:17,483
{\an8}‫كنت أهرب من القانون. إنه عالم قاس.‬

97
00:05:17,567 --> 00:05:19,110
{\an8}‫وبخاصة لمحتالين مثلنا.‬

98
00:05:21,070 --> 00:05:21,904
{\an8}‫محتالان؟‬

99
00:05:22,488 --> 00:05:23,990
{\an8}‫مسابقة البوكر.‬

100
00:05:24,574 --> 00:05:26,242
{\an8}‫تلاعبنا في ورق اللعب وكدنا نفوز بمركبة.‬

101
00:05:28,202 --> 00:05:29,037
{\an8}‫حسناً...‬

102
00:05:29,620 --> 00:05:34,000
{\an8}‫هذا ليس الأمر الأساسي ‬
‫الذي أتذكّره من تلك الليلة.‬

103
00:05:34,584 --> 00:05:36,127 
‫نعم...‬

104
00:05:36,753 --> 00:05:37,587 
‫هذا.‬

105
00:05:38,504 --> 00:05:39,464 
‫أعتقد أننا...‬

106
00:05:40,173 --> 00:05:42,925 
‫كنا نقف هنا تقريباً، أليس كذلك؟‬

107
00:05:43,509 --> 00:05:45,011 
‫عندما...‬

108
00:05:46,262 --> 00:05:47,221 
‫قاطعنا شيء.‬

109
00:05:48,848 --> 00:05:51,392 
‫ولكن حقيقة، ‬
‫أنا سعيد من داخلي لأننا لم نفز.‬

110
00:05:51,476 --> 00:05:53,311 
‫مراكب جميع الطرق مزعجة بحق.‬

111
00:05:53,811 --> 00:05:55,897 
‫تبذلين هذا الجهد ‬
‫لركوبها بعيداً عن الطرق الممهدة‬

112
00:05:55,980 --> 00:05:58,107 
‫وتكون ممتعة لمدة 5 دقائق تقريباً؟‬

113
00:05:58,191 --> 00:05:59,901 
‫لا تستحق الجهد المبذول فيها.‬

114
00:06:03,321 --> 00:06:04,155 
‫تماماً.‬

115
00:06:05,198 --> 00:06:07,200 
‫"مرحباً  بعودتكم ‬
‫ فصل 1994 بثانوية (دونيواي)"‬

116
00:06:15,083 --> 00:06:17,752 
‫ها هي. كنت أنتظر 25 عاماً لأنكّل بتلك الـ...‬

117
00:06:17,835 --> 00:06:18,795 
‫"شيري"!‬

118
00:06:18,878 --> 00:06:22,048 
‫يا إلهي، أنا سعيدة للغاية برؤيتك!‬

119
00:06:22,131 --> 00:06:25,301 
‫- "ليز فلاناغان"! مر زمن طويل.‬
‫- أليس كذلك؟‬

120
00:06:25,385 --> 00:06:29,472 
‫أنا سعيدة بأنني تمكنت من المجيء. ‬
‫كنت مشغولة للغاية بمطعمي "كريسيندو".‬

121
00:06:29,555 --> 00:06:32,558 
‫انتخبوه كأفضل مطعم إيطالي ‬
‫في "بورتلاند"، لذا...‬

122
00:06:32,642 --> 00:06:36,854 
‫أهنئك. أنا وزوجي كنا في "إيطاليا" مؤخراً.‬

123
00:06:36,938 --> 00:06:38,689 
‫قمنا بجولة طعام كاملة.‬

124
00:06:38,773 --> 00:06:41,484 
‫لا بد أنك تذهبين طوال الوقت ‬
‫من أجل إجراء الأبحاث.‬

125
00:06:42,193 --> 00:06:44,737 
‫حسناً... كنت مشغولة للغاية.‬

126
00:06:45,530 --> 00:06:47,532 
‫لا بد أن تذهبي.‬

127
00:06:47,615 --> 00:06:49,534 
‫فترة شهر لم تكن كافية.‬

128
00:06:49,617 --> 00:06:53,162 
‫ولكنني اضطررت للعودة وإجراء جراحة مخ عاجلة‬

129
00:06:53,246 --> 00:06:55,706 
‫في مستشفى قلب المدينة، حيث أتبرع بوقتي.‬

130
00:06:57,208 --> 00:06:58,668 
‫الحياة شديدة الجنون.‬

131
00:06:59,335 --> 00:07:01,003 
‫تعرفين هذا.‬

132
00:07:02,505 --> 00:07:03,381 
‫تماماً.‬

133
00:07:04,173 --> 00:07:05,550 
‫حان الوقت.‬

134
00:07:05,633 --> 00:07:07,343 
‫مرحباً جميعاً!‬

135
00:07:07,427 --> 00:07:12,306 
‫هذه أنا، "شيري" رئيسة الفصل ‬
‫أو ملكة الأنشطة الرياضية.‬

136
00:07:15,560 --> 00:07:17,937 
‫وأنا "ليز"، التي كانت...‬

137
00:07:18,563 --> 00:07:19,397 
‫زميلتكم بالفصل.‬

138
00:07:25,319 --> 00:07:27,572 
‫هدفنا بوصفنا لجنة كبسولة الزمن‬

139
00:07:27,655 --> 00:07:31,200 
‫هو أن نخبر أطفال المستقبل ‬
‫كيف كانت حياتنا عام 1994.‬

140
00:07:31,284 --> 00:07:35,288 
‫وماذا كان يهمنا ‬
‫وماذا كان يلهمنا وماذا كان يسلّينا.‬

141
00:07:35,371 --> 00:07:36,747 
‫لذا من دون المزيد من اللغط...‬

142
00:07:37,498 --> 00:07:39,250 
‫مرحباً يا صديقي القديم.‬

143
00:07:39,834 --> 00:07:41,586 
‫هذا جهاز "ووكمان"‬

144
00:07:41,669 --> 00:07:46,257 
‫به شريط منوعات لفصل 1994 ‬
‫يحتوي على أغنية "وومب! ذير إت إذ""‬

145
00:07:48,468 --> 00:07:50,887 
‫وفي الأخبار "توباك"...‬

146
00:07:51,387 --> 00:07:52,513 
‫"تونيا هاردنغ"...‬

147
00:07:53,222 --> 00:07:54,265 
‫"كيرت كوبين"...‬

148
00:07:55,057 --> 00:07:56,017 
‫"أو جي"...‬

149
00:07:56,100 --> 00:07:58,227 
‫ليس بالعام الطيب لمن يصلحون مثلاً أعلى.‬

150
00:07:59,520 --> 00:08:02,523 
‫ها هي نسخة من صحيفة المدرسة.‬

151
00:08:03,107 --> 00:08:05,776 
‫"مسابقة الطهي أفسدتها المنافسة القبيحة."‬

152
00:08:05,860 --> 00:08:08,321 
‫يا إلهي، نسيت هذا الأمر تماماً.‬

153
00:08:08,404 --> 00:08:10,448 
‫هل تذكرين هذا يا "ليز"؟‬

154
00:08:11,324 --> 00:08:12,158 
‫حسناً...‬

155
00:08:12,241 --> 00:08:15,870 
‫ها هي صورة لك وأنت تحاولين الاستيلاء ‬
‫على وسام المركز الأول الذي فزت به.‬

156
00:08:15,953 --> 00:08:17,580 
‫"مسابقة الطهي أفسدتها المنافسة القبيحة."‬

157
00:08:17,663 --> 00:08:19,624 
‫لا اذكر أنني وضعت هذه.‬

158
00:08:20,333 --> 00:08:22,960 
‫حمداً لله أننا كبرنا على كل هذا، صحيح؟‬

159
00:08:23,628 --> 00:08:25,338 
‫هذا يفسّر الكثير.‬

160
00:08:26,339 --> 00:08:27,381 
‫ماذا تقصدين؟‬

161
00:08:27,465 --> 00:08:29,091 
‫لماذا لا تتقبلين الخسارة بصدر رحب.‬

162
00:08:29,634 --> 00:08:31,385 
‫أعتقد أنها سمة عائلية.‬

163
00:08:34,138 --> 00:08:35,973 
‫أنت من تتصرفين بفظاعة.‬

164
00:08:36,516 --> 00:08:38,768 
‫كنت تستبعدينني طوال الأسبوع.‬

165
00:08:38,851 --> 00:08:40,728 
‫أنت التي كنت تستبعدين نفسك،‬

166
00:08:40,811 --> 00:08:43,356 
‫لأنك تلعبين بروح الفريق ‬
‫فقط عندما تفعلين الأمور بطريقتك.‬

167
00:08:44,232 --> 00:08:46,776 
‫متي أفعل أي شيء بطريقتي؟‬

168
00:08:51,781 --> 00:08:53,115 
‫ها أنت ذا يا "هنتر".‬

169
00:08:53,783 --> 00:08:55,701 
‫قالت لي "بيكسي" أن أخبرك‬

170
00:08:55,785 --> 00:08:58,663 
‫أن "زاك" يطلب نقل كل الأغراض‬
‫الخاصة بمسرحية المدرسة‬

171
00:08:58,746 --> 00:09:00,706 
‫من غرفة الدراما على وجه السرعة.‬

172
00:09:01,290 --> 00:09:03,668 
‫سيستخدمونها في مسابقة ‬
‫أسئلة المعلومات العامة.‬

173
00:09:03,751 --> 00:09:06,170 
‫حقاً؟ لم اسمع بهذا الأمر.‬

174
00:09:06,254 --> 00:09:08,798 
‫أعرف. هواتفنا ليست معنا.‬

175
00:09:08,881 --> 00:09:11,342 
‫ولكن هذه رسالة نصية من التسعينيات.‬

176
00:09:13,928 --> 00:09:15,179 
‫اسمها رسالة.‬

177
00:09:17,139 --> 00:09:17,974 
‫حسناً.‬

178
00:09:21,561 --> 00:09:23,312 
‫هيا. هذه حصّة حرة.‬

179
00:09:23,396 --> 00:09:25,565 
‫يجب أن تسمعي ما قالته لي "بيكي" لتوها.‬

180
00:09:26,649 --> 00:09:28,901 
‫تورّطت في المشاركة‬
‫في فعاليات يوم التسعينيات.‬

181
00:09:29,527 --> 00:09:33,948 
‫يجب أن أذهب إلى المكتبة ‬
‫لترتيب مسابقة أسئلة المعلومات العامة.‬

182
00:09:34,532 --> 00:09:36,951 
‫سآتي لمساعدتك.‬
‫أريد أن أعرف ماذا حدث مع "ويل".‬

183
00:09:38,869 --> 00:09:39,745 
‫المسألة هي...‬

184
00:09:40,746 --> 00:09:42,039 
‫أن "ويل" سيكون هناك.‬

185
00:09:42,957 --> 00:09:43,958 
‫لا تقولي المزيد.‬

186
00:09:50,131 --> 00:09:51,257 
‫اسمع أيها الرئيس.‬

187
00:09:51,340 --> 00:09:54,093 
‫بالنسبة لنادي الكتب لهذا الشهر، ‬
‫كنت أفكر...‬

188
00:09:54,719 --> 00:09:56,596 
‫ما رأيك في "ذا فولت إن أور ستارز"؟‬

189
00:09:58,389 --> 00:09:59,599 
‫أنا بحاجة للبكاء الحار.‬

190
00:10:01,225 --> 00:10:05,354 
‫نقرأ الكثير من الأدب الحديث. ‬
‫ألا يمكننا قراءة شيء كلاسيكي أكثر؟‬

191
00:10:06,731 --> 00:10:08,357 
‫مثل شيء به حصان خشبي كبير؟‬

192
00:10:08,441 --> 00:10:09,483 
‫تماماً.‬

193
00:10:10,276 --> 00:10:11,444 
‫ما الذي جعلك تفكر فيه؟‬

194
00:10:13,946 --> 00:10:14,780 
‫حسناً.‬

195
00:10:16,532 --> 00:10:17,867 
‫أعطاني "هنتر" هذا.‬

196
00:10:17,950 --> 00:10:22,163 
‫أعتقد أن ديكور هذا الحصان ‬
‫الخاص بـ"الإلياذة" يجب أن يخزّن هنا...‬

197
00:10:22,997 --> 00:10:23,831 
‫لمدة ساعة.‬

198
00:10:23,914 --> 00:10:26,292 
‫حقاً؟ هذا محدد بشكل مثير للريبة.‬

199
00:10:26,375 --> 00:10:29,170 
‫كنت لأرسل رسالة نصية وأستفسر، ‬
‫ولكنك تعرف...‬

200
00:10:31,547 --> 00:10:32,882 
‫دعني أذهب لأفهم الأمر.‬

201
00:10:33,466 --> 00:10:37,762 
‫يبدو أن هذا عمل مناسب ‬
‫للمحقق الخاص المرموق لاتحاد الطلبة.‬

202
00:10:37,845 --> 00:10:38,763 
‫نعم، أنت كذلك.‬

203
00:10:39,513 --> 00:10:40,723 
‫هيا يا "جيمبو".‬

204
00:10:44,352 --> 00:10:45,186 
‫إذاً...‬

205
00:10:47,021 --> 00:10:47,855 
‫ها نحن ذا.‬

206
00:10:48,606 --> 00:10:49,440 
‫نعم.‬

207
00:10:49,940 --> 00:10:50,775 
‫ها نحن ذا.‬

208
00:10:52,068 --> 00:10:54,820 
‫لم نتمكن من أن ننفرد بنفسينا ‬
‫منذ مسابقة البوكر.‬

209
00:10:54,904 --> 00:10:58,616 
‫نعم. فكرت كثيراً في تلك الليلة.‬

210
00:10:59,116 --> 00:10:59,992 
‫وأنا أيضاً.‬

211
00:11:01,535 --> 00:11:02,620 
‫ينبغي أن نخرج معاً.‬

212
00:11:03,120 --> 00:11:04,622 
‫يمكننا تناول العشاء.‬

213
00:11:05,706 --> 00:11:06,707 
‫هل تحب الـ"ناتشو"؟‬

214
00:11:06,791 --> 00:11:09,293 
‫إنه طعامي المفضل، ولكنني لا أحتمل...‬

215
00:11:09,377 --> 00:11:10,211 
‫الزيتون.‬

216
00:11:12,630 --> 00:11:15,383 
‫يمكننا شراء الـ"ناتشو" وربما مشاهدة فيلم؟‬

217
00:11:16,217 --> 00:11:17,635 
‫هل تحب أفلام الإثارة السياسية؟‬

218
00:11:17,718 --> 00:11:20,137 
‫بالتأكيد. فيلمي المفضل هو...‬

219
00:11:20,221 --> 00:11:21,305 
‫"كل رجال الرئيس".‬

220
00:11:23,474 --> 00:11:25,017 
‫ولا بد أن أفضل مقولة فيه هي...‬

221
00:11:25,601 --> 00:11:26,560 
‫"اتبع المال."‬

222
00:11:28,771 --> 00:11:31,273 
‫سيكون هذا رائعاً يا صاح.‬

223
00:11:48,332 --> 00:11:49,333 
‫من هناك؟‬

224
00:11:54,130 --> 00:11:55,965 
‫ضُبطت متلبساً يا من عطست.‬

225
00:11:56,549 --> 00:12:01,387 
‫إما تأتي هنا ‬
‫أو سأخبر الجميع عن الفأر الذي بالجدران.‬

226
00:12:05,015 --> 00:12:07,435 
‫ماذا لو أخبرتهم عن اللصة التي في الحصان؟‬

227
00:12:13,566 --> 00:12:16,569 
‫أتذكر أنني وضعت كل شيء في كبسولة الزمن‬

228
00:12:16,652 --> 00:12:18,446 
‫فيما عدا صحيفة المدرسة.‬

229
00:12:19,029 --> 00:12:21,615 
‫وضعتها خلسة وقتها لإحراجي، أليس كذلك؟‬

230
00:12:22,700 --> 00:12:24,618 
‫أنت محقة يا "ليز".‬

231
00:12:24,702 --> 00:12:26,245 
‫أنا في غاية الأسف.‬

232
00:12:26,328 --> 00:12:28,748 
‫وضعت الصحيفة هناك بالفعل وكان هذا...‬

233
00:12:29,331 --> 00:12:30,624 
‫تصرفاً أحمقاً مني.‬

234
00:12:31,417 --> 00:12:34,170 
‫ولكنني ناضجة الآن. أصبحت شخصاً مختلفاً.‬

235
00:12:35,045 --> 00:12:36,505 
‫دعك من التمثيل.‬

236
00:12:36,589 --> 00:12:38,841 
‫لم تختلفي عما كنت عليه،‬

237
00:12:38,924 --> 00:12:42,553 
‫وتباهيك بمهنتك المرموقة وفيلاتك الإيطالية.‬

238
00:12:43,929 --> 00:12:46,265 
‫"ليز"، هذه ليست منافسة.‬

239
00:12:46,348 --> 00:12:48,225 
‫إذاً كفي عن محاولة الفوز.‬

240
00:12:48,309 --> 00:12:50,269 
‫لست أحاول الفوز.‬

241
00:12:51,020 --> 00:12:51,854 
‫لقد فزت.‬

242
00:12:53,647 --> 00:12:56,942 
‫مثلما فزت بمسابقة الطهي وقتها.‬

243
00:12:57,860 --> 00:13:02,573 
‫صنعت أصداف مقلية مع قرع بطريقتيّ تقديم.‬

244
00:13:02,656 --> 00:13:03,866 
‫طريقتان!‬

245
00:13:04,742 --> 00:13:07,286 
‫صنعت حلوى من مقرمشات الأرز.‬

246
00:13:08,454 --> 00:13:10,331 
‫أخيراً أصبح يوم احتفال التسعينيات مثيراً.‬

247
00:13:10,414 --> 00:13:12,291 
‫ليت هاتفي كان معي الآن.‬

248
00:13:14,543 --> 00:13:17,630 
‫ومع ذلك من فاز بالوسام؟‬

249
00:13:18,130 --> 00:13:20,716 
‫لأنك حولتها إلى مسابقة لقياس الأكثر شعبية.‬

250
00:13:20,800 --> 00:13:23,844 
‫لم تستطيعي قط احتمال تفوقي عليك في أي شيء.‬

251
00:13:23,928 --> 00:13:26,222 
‫هذا ليس مبرراً لما فعلته.‬

252
00:13:26,305 --> 00:13:27,223 
‫حبيبتي...‬

253
00:13:29,225 --> 00:13:30,059 
‫ماذا فعلت؟‬

254
00:13:31,644 --> 00:13:32,895 
‫كسرت خزانتي.‬

255
00:13:32,978 --> 00:13:34,688 
‫سرقت ما هو حقي.‬

256
00:13:34,772 --> 00:13:37,525 
‫كنت أستحقها. كنت أفضل طاهية!‬

257
00:13:37,608 --> 00:13:39,401 
‫سرقت ماذا؟ ماذا سرقت؟‬

258
00:13:39,485 --> 00:13:40,820 
‫المغرفة الذهبية.‬

259
00:13:41,862 --> 00:13:43,239 
‫حسناً، إذاً...‬

260
00:13:45,491 --> 00:13:49,286 
‫هزمتها وفزت بمغرفة ذهبية...‬

261
00:13:50,746 --> 00:13:52,373 
‫ثم سرقت...‬

262
00:13:53,040 --> 00:13:54,500 
‫المغرفة الذهبية؟‬

263
00:13:56,043 --> 00:13:57,044 
‫وها أنتما الآن...‬

264
00:13:57,545 --> 00:13:58,754 
‫بعد 25 عاماً،‬

265
00:13:58,838 --> 00:14:01,465 
‫ما زلتما تتشاجران على المغرفة الذهبية.‬

266
00:14:03,425 --> 00:14:08,931 
‫كل هذا بسبب رفضها القميء ‬
‫الاعتراف بأنني أفضل منها.‬

267
00:14:10,015 --> 00:14:13,561 
‫ما زلت دنيئة للغاية يا "شيري مديندورف"!‬

268
00:14:20,317 --> 00:14:22,570 
‫زحفت بالفعل في فتحات التهوية.‬

269
00:14:23,737 --> 00:14:24,738 
‫مذهل.‬

270
00:14:24,822 --> 00:14:28,325 
‫وأنت تسللت هنا داخل حصان.‬

271
00:14:28,909 --> 00:14:30,035 
‫كلاسيكي.‬

272
00:14:31,453 --> 00:14:32,872 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

273
00:14:33,455 --> 00:14:35,624 
‫اسمع، يمكنك الكف عن التمثيل.‬

274
00:14:36,250 --> 00:14:37,501 
‫أعرف سبب وجودك هنا.‬

275
00:14:38,919 --> 00:14:40,212 
‫كنت تتبعني.‬

276
00:14:41,547 --> 00:14:43,883 
‫"الأمر لا يستحق الجهد المبذول فيه؟"‬

277
00:14:44,550 --> 00:14:47,386 
‫لا أحد يقول هذا فيما عدا "سام" و"دوروثي".‬

278
00:14:48,888 --> 00:14:50,389 
‫أنت من أبناء "هاربوغ".‬

279
00:14:51,390 --> 00:14:52,766 
‫وجاسوس من طرف "هاربوغ".‬

280
00:14:55,686 --> 00:14:57,271 
‫حسناً. كشفتني.‬

281
00:14:58,105 --> 00:15:01,317 
‫أرسلني "سام" و"دوروثي" ‬
‫لأتيقن من وفائك بما وعدت به،‬

282
00:15:01,400 --> 00:15:02,943 
‫بدلاً من أن تسرقي لصالح نفسك.‬

283
00:15:03,027 --> 00:15:07,489 
‫إذاً عندما آتي هنا ‬
‫وأراك تجمعين الهواتف في حقيبة...‬

284
00:15:08,324 --> 00:15:09,575 
‫أعتقد أنني توصلت للإجابة.‬

285
00:15:10,075 --> 00:15:13,662 
‫أسرق هذه من أجل آل "هاربوغ".‬

286
00:15:14,204 --> 00:15:15,581 
‫وكأنني سأصدق هذا.‬

287
00:15:19,919 --> 00:15:21,879 
‫وماذا ينبغي أن أصدق أنا؟‬

288
00:15:23,964 --> 00:15:26,258 
‫تلك اللحظة في الردهة عندما كدنا...‬

289
00:15:27,885 --> 00:15:29,511 
‫كانت تمثيلية، أليس كذلك؟‬

290
00:15:29,595 --> 00:15:31,221 
‫كلا، كان حقيقياً.‬

291
00:15:33,223 --> 00:15:35,684 
‫أكرر لنفسي: "لا تدع انتباهك يتشتت" و...‬

292
00:15:36,727 --> 00:15:37,811 
‫لا حيلة لي في الأمر.‬

293
00:15:39,521 --> 00:15:40,356 
‫أتمنى...‬

294
00:15:40,940 --> 00:15:42,066 
‫لو كانت الأمور مختلفة.‬

295
00:15:47,947 --> 00:15:50,324 
‫المفروض انهم سيعودون ‬
‫إلى "حصان طروادة"، لذا...‬

296
00:15:50,991 --> 00:15:53,410 
‫ما لم ترد أن يضبطوك متلبساً، ‬
‫أقترح أن نغادر.‬

297
00:15:53,494 --> 00:15:54,954 
‫حسناً. ماذا عن الهواتف؟‬

298
00:15:55,454 --> 00:16:00,584 
‫بحسب ما أرى، يوجد بهذه الغرفة ‬
‫هواتف تساوي 20 ألفاً على الأقل.‬

299
00:16:01,126 --> 00:16:04,922 
‫نسرقها ونبيعها ونعطي آل "هاربوغ" ‬
‫نصف المبلغ كالمعتاد،‬

300
00:16:05,005 --> 00:16:07,049 
‫ولكن يمكن لي ولك اقتسام المبلغ المتبقي.‬

301
00:16:07,633 --> 00:16:08,926 
‫هناك ما يكفينا.‬

302
00:16:09,718 --> 00:16:11,887 
‫هل تقولين إنه ينبغي لنا أن نعمل معاً؟‬

303
00:16:13,138 --> 00:16:14,974 
‫نعرف بالفعل أننا نكوّن فريقاً جيداً.‬

304
00:16:20,646 --> 00:16:23,941 
‫نحب نفس الطعام ونفس الفيلم ونفس الشكل.‬

305
00:16:24,024 --> 00:16:25,025 
‫شبه المنحرف.‬

306
00:16:25,818 --> 00:16:27,152 
‫من هو رئيسك المفضل؟‬

307
00:16:27,903 --> 00:16:28,737 
‫حسناً...‬

308
00:16:29,279 --> 00:16:30,447 
‫على الأرجح "جون كنيدي".‬

309
00:16:30,531 --> 00:16:32,366 
‫اختيار جيد.‬

310
00:16:33,367 --> 00:16:36,036 
‫مستحيل أن يكون "أوزولد" قد فعلها بمفرده.‬
‫هذا الأمر واضح، أليس كذلك؟‬

311
00:16:36,745 --> 00:16:39,707 
‫إذاً تتساءل من الذي أطلق الرصاصة السحرية؟‬

312
00:16:39,790 --> 00:16:42,876 
‫حصرت الشبهات في الحكومة الكوبية،‬

313
00:16:42,960 --> 00:16:45,713 
‫أو العصابات أو الرئيس "جونسون" نفسه.‬

314
00:16:47,047 --> 00:16:48,882 
‫انتظر، هل أنت من أنصار نظرية المؤامرة؟‬

315
00:16:49,717 --> 00:16:51,927 
‫إن لف الظلام العالم...‬

316
00:16:52,428 --> 00:16:54,471 
‫فهل من الجنون أن  أضيء نوراً؟‬

317
00:16:56,849 --> 00:16:59,977 
‫أرجوك قل إنك لست واحداً ‬
‫ممن يعتقدون أن الأرض مسطّحة.‬

318
00:17:00,561 --> 00:17:04,106 
‫كلا! لست مجنوناً. أنا أتحدث بالحق.‬

319
00:17:04,189 --> 00:17:06,191 
‫مثلاً، أنت تعرف ‬
‫أن "إلفيس" ما زال حياً، صحيح؟‬

320
00:17:07,484 --> 00:17:09,862 
‫إنه سائق حافلة مدرسية في "هونغ كونغ".‬

321
00:17:12,573 --> 00:17:14,074 
‫هل سمعت هذا الصوت؟‬

322
00:17:14,158 --> 00:17:16,118 
‫أي صوت؟ جئت لأجل الحصان.‬

323
00:17:16,702 --> 00:17:17,703 
‫يريدونه بهذه السرعة؟‬

324
00:17:18,203 --> 00:17:21,290 
‫ربما تكون مؤامرة ما بحصان "طروادة".‬

325
00:17:24,293 --> 00:17:25,127 
‫خذه فحسب.‬

326
00:17:30,257 --> 00:17:33,093 
‫هذه الخطة مذهلة يا "نيك". أنت عبقرية.‬

327
00:17:35,804 --> 00:17:36,680 
‫هناك شخص قادم!‬

328
00:17:36,764 --> 00:17:40,642 
‫- يمكنني التعامل مع أي شخص.‬
‫- إنه "جيم". ستكون لديه أسئلة.‬

329
00:17:50,402 --> 00:17:51,278 
‫أيها الرئيس؟‬

330
00:17:52,488 --> 00:17:53,614 
‫ثمة خطب.‬

331
00:17:58,285 --> 00:18:00,204 
‫أنت تقف على يدي!‬

332
00:18:00,287 --> 00:18:02,831 
‫مرفقك في وجهي!‬

333
00:18:05,125 --> 00:18:06,585 
‫حسناً، تتبعت‬

334
00:18:06,668 --> 00:18:10,005 
‫كل معلّم وطالب وطالب معلّم في قسم المسرح،‬

335
00:18:10,089 --> 00:18:12,091 
‫وعرفت أن هذا الحصان ما كان ينبغي أن يتحرك.‬

336
00:18:12,174 --> 00:18:15,094 
‫كنت أعرف أن ثمة أمر مثير للريبة.‬

337
00:18:15,177 --> 00:18:16,553 
‫ربما المتنوّرون.‬

338
00:18:18,055 --> 00:18:19,431 
‫أين الحصان الآن؟‬

339
00:18:19,515 --> 00:18:21,391 
‫رأيته مهملاً في الردهة.‬

340
00:18:22,392 --> 00:18:23,894 
‫ابق هنا يا "إريك" واحرس الهواتف.‬

341
00:18:24,478 --> 00:18:26,480 
‫هيا لنحرّك ذلك الحصان.‬

342
00:18:28,315 --> 00:18:30,651 
‫أقسم لك بأنه كان هنا.‬

343
00:18:30,734 --> 00:18:32,236 
‫يجب أن نجده.‬

344
00:18:32,319 --> 00:18:33,320 
‫لنواصل البحث.‬

345
00:18:34,029 --> 00:18:36,240 
‫كما أنني بحاجة للابتعاد قليلاً عن "إريك".‬

346
00:18:36,323 --> 00:18:38,242 
‫أسمعك أيها الرئيس.‬

347
00:18:38,742 --> 00:18:40,577 
‫إنه مثل فيلم "إنسيبشن".‬

348
00:18:40,661 --> 00:18:45,332 
‫في البداية يكون كل شيء جيد، ‬
‫ولكن في وقت ما تدرك هذا: "إنه غير منطقي".‬

349
00:18:53,298 --> 00:18:54,800 
‫الطريق...‬

350
00:18:54,883 --> 00:18:56,051 
‫أمان.‬

351
00:18:58,554 --> 00:19:00,347 
‫نحن فريق رائع بالفعل.‬

352
00:19:01,431 --> 00:19:03,308 
‫أعطيني الهواتف. سنترك الحصان هنا.‬

353
00:19:14,403 --> 00:19:15,654 
‫خائن!‬

354
00:19:20,409 --> 00:19:22,161 
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

355
00:19:22,244 --> 00:19:24,746 
‫أنا بخير. دائماً بخير. أنا من أنا.‬

356
00:19:26,039 --> 00:19:27,875 
‫لا تبدين بخير.‬

357
00:19:27,958 --> 00:19:28,792 
‫أنا...‬

358
00:19:29,835 --> 00:19:31,044 
‫أشعر بالخجل فقط.‬

359
00:19:31,128 --> 00:19:33,046 
‫"شيري" شخصية فظيعة.‬

360
00:19:33,130 --> 00:19:37,342 
‫كلا، أشعر بالخجل لأنني ظننت ‬
‫أنني بعد كل هذه السنوات يمكنني المجيء هنا‬

361
00:19:37,426 --> 00:19:39,094 
‫والتباهي بحياتي الرائعة أمام "شيري"‬

362
00:19:39,178 --> 00:19:41,221 
‫وأن هذا يمكنه بشكل ما أن يجعلني أفضل حالاً.‬

363
00:19:42,431 --> 00:19:44,099 
‫بدت فكرة طيبة في حينها.‬

364
00:19:44,183 --> 00:19:47,936 
‫ولكن حقيقة الأمر ‬
‫أن هذه الأشياء التي تطاردنا في الثانوي،‬

365
00:19:48,020 --> 00:19:50,606 
‫إن لم نتعامل معها، لا نتغلب عليها قط.‬

366
00:19:52,941 --> 00:19:55,569 
‫ما مشكلتك مع "شيري"؟‬

367
00:19:57,112 --> 00:19:59,281 
‫كنا صديقتين حميمتين طوال حياتنا، ولكن...‬

368
00:20:00,240 --> 00:20:02,743 
‫لأكون صادقة مع نفسي، كنا دائماً...‬

369
00:20:03,243 --> 00:20:04,661 
‫متنافستان.‬

370
00:20:04,745 --> 00:20:06,288 
‫مثلي أنا و"بيكي".‬

371
00:20:06,872 --> 00:20:09,041 
‫حمّلتها كل المسؤولية وقتها، ولكن...‬

372
00:20:10,125 --> 00:20:11,168 
‫كنت مسؤولة أنا أيضاً.‬

373
00:20:12,836 --> 00:20:13,670 
‫إذاً...‬

374
00:20:14,254 --> 00:20:15,923 
‫ماذا حدث في تلك المسابقة؟‬

375
00:20:16,548 --> 00:20:19,801 
‫كانت أول وآخر مرة أخسر فيها.‬

376
00:20:20,719 --> 00:20:23,013 
‫ولكنها كانت أيضاً لحظة مهمة لي.‬

377
00:20:23,096 --> 00:20:26,350 
‫في تلك المسابقة أدركت لأول مرة ‬
‫أنني أحب الطهي.‬

378
00:20:27,100 --> 00:20:27,935 
‫ولكن المشكلة،‬

379
00:20:28,018 --> 00:20:30,646 
‫- أن ما كنت أحبه أكثر...‬
‫- هو الفوز.‬

380
00:20:32,356 --> 00:20:34,858 
‫كان يمكن لي ولـ"شيري" ذات وقت ‬
‫أن نصلح ما بيننا،‬

381
00:20:34,942 --> 00:20:39,613 
‫ولكن صداقتنا تحولت ‬
‫إلى خصومة خالصة وأصبحت قبيحة.‬

382
00:20:40,656 --> 00:20:42,491 
‫إن أصلحت ما بينك وبين "بيكي" الآن...‬

383
00:20:42,991 --> 00:20:44,660 
‫يمكنك أن تنقذي نفسك من أن تحاصرك‬

384
00:20:44,743 --> 00:20:47,079 
‫ضغينة تطول لربع قرن.‬

385
00:20:47,704 --> 00:20:49,665 
‫الأمر سيئ بالفعل عندما أصفه بهذه الصورة.‬

386
00:20:51,208 --> 00:20:52,084 
‫أشكرك يا أمي.‬

387
00:20:58,799 --> 00:21:02,261 
‫ماذا تفعل يا "ويل"؟ ماذا بالحقيبة؟‬

388
00:21:02,344 --> 00:21:04,054 
‫هذه الحقيبة؟‬

389
00:21:04,680 --> 00:21:06,056 
‫إنها حكاية مضحكة.‬

390
00:21:06,139 --> 00:21:08,433 
‫إنها مليئة بالـ...‬

391
00:21:09,017 --> 00:21:09,851 
‫جوائز.‬

392
00:21:11,728 --> 00:21:16,275 
‫يحمل "ويل" جوائز‬
‫مسابقة معلومات التسعينيات العامة.‬

393
00:21:17,526 --> 00:21:20,028 
‫قلت لك إنني سأساعدك.‬

394
00:21:20,112 --> 00:21:22,614 
‫هيا، سأريك أين هي.‬

395
00:21:22,698 --> 00:21:23,657 
‫أشكرك يا "نيك".‬

396
00:21:23,740 --> 00:21:25,242 
‫أنت رائعة.‬

397
00:21:29,413 --> 00:21:31,456 
‫ماذا بين "نيك" وذلك الصبي؟‬

398
00:21:32,040 --> 00:21:34,793 
‫مثلما يقول أبي، سأعرف التفاصيل الليلة.‬

399
00:21:39,256 --> 00:21:40,340 
‫لا يمكنك منعي.‬

400
00:21:42,426 --> 00:21:44,469 
‫لا داعي لأن تفعل هذا.‬

401
00:21:45,345 --> 00:21:47,681 
‫أميل إليك بالفعل.‬

402
00:21:48,724 --> 00:21:50,100 
‫ولكن أمي تأتي أولاً.‬

403
00:21:50,726 --> 00:21:53,103 
‫سأحتاج هذا المال عندما تخرج من السجن.‬

404
00:21:53,186 --> 00:21:55,355 
‫يجب أن تفهمي أنت دوناً عن الناس هذا الأمر.‬

405
00:21:59,443 --> 00:22:00,485 
‫إلى اللقاء يا "نيك".‬

406
00:22:11,496 --> 00:22:13,123 
‫أنت. قف مكانك!‬

407
00:22:14,124 --> 00:22:17,044 
‫حسناً، ماذا بالحقيبة؟ سلمني إياها.‬

408
00:22:20,672 --> 00:22:21,506 
‫عجباً.‬

409
00:22:22,007 --> 00:22:23,717 
‫ماذا لدينا هنا؟‬

410
00:22:23,800 --> 00:22:25,385 
‫- يمكنني أن أشرح لك...‬
‫- وفر شرحك.‬

411
00:22:26,428 --> 00:22:28,555 
‫اسمع، هذا ما سيحدث.‬

412
00:22:28,638 --> 00:22:30,932 
‫سآخذ هذه الهواتف لاعتبارها أدلة إدانة،‬

413
00:22:31,016 --> 00:22:33,393 
‫وسأحوّلك  إلى مدير المدرسة.‬

414
00:22:33,977 --> 00:22:35,354 
‫لذا لا تتحرك، مفهوم؟‬

415
00:22:35,854 --> 00:22:36,688 
‫أنت!‬

416
00:22:36,772 --> 00:22:37,606 
‫عد!‬

417
00:22:38,106 --> 00:22:39,566 
‫قلت لك ألا تتحرك!‬

418
00:22:45,238 --> 00:22:47,616 
‫"سام"، "دوروثي"، هذه أنا.‬

419
00:22:49,034 --> 00:22:49,910 
‫اسمعا.‬

420
00:22:50,994 --> 00:22:53,622 
‫أعرف كل شيء عن جاسوسكما "ويل".‬

421
00:22:54,956 --> 00:22:59,336 
‫وكنت على وشك ربح 20 ألف دولار لكما.‬

422
00:23:00,337 --> 00:23:04,383 
‫ولكنكما أفسدتما كل شيء ‬
‫بإصابتكما بالذعر وإرساله.‬

423
00:23:05,425 --> 00:23:07,677 
‫لذا إليكما هذه النصيحة مقدماً.‬

424
00:23:08,720 --> 00:23:10,555 
‫لا تعبثا معي!‬

425
00:23:15,685 --> 00:23:16,520 
‫مرحباً.‬

426
00:23:17,270 --> 00:23:18,230 
‫كيف حالك الآن؟‬

427
00:23:18,814 --> 00:23:21,483 
‫أعتقد أنني في نهاية المطاف‬
‫لم أتغير كثيراً منذ الثانوي .‬

428
00:23:22,192 --> 00:23:23,985 
‫أتريدين أن تعرفي كيف اجتزت سنوات الثانوي؟‬

429
00:23:24,569 --> 00:23:27,447 
‫انسجمت مع الجميع وتجنبت المواجهات.‬

430
00:23:27,531 --> 00:23:29,574 
‫وقد أكسبني هذا شعبية.‬

431
00:23:30,283 --> 00:23:31,118 
‫يبدو تصرّفاً ذكيّاً.‬

432
00:23:31,618 --> 00:23:35,664 
‫نعم، ولكن هذا كان يعني أيضاً ‬
‫أنني كنت أضطر للتمثيل في أوقات أو...‬

433
00:23:36,206 --> 00:23:37,624 
‫لم أستطع أن أكون نفسي.‬

434
00:23:38,917 --> 00:23:42,045 
‫أحترمك لأنك دائماً كحقيقتك.‬

435
00:23:42,671 --> 00:23:43,547 
‫حتى في ذلك الوقت.‬

436
00:23:45,132 --> 00:23:46,216 
‫أحبك.‬

437
00:23:52,222 --> 00:23:53,056 
‫"شيري"...‬

438
00:23:55,934 --> 00:23:57,352 
‫أريد أن أعتذر لك.‬

439
00:23:58,145 --> 00:24:00,981 
‫كان ينبغي أن أتكلم معك وقتها ‬
‫ونصفّي ما بيننا‬

440
00:24:01,064 --> 00:24:03,567 
‫بدلاً من أن أكتمه في قلبي كل هذه السنوات.‬

441
00:24:04,443 --> 00:24:05,902 
‫وبقدر ما لمتك،‬

442
00:24:05,986 --> 00:24:07,404 
‫كنت مسؤولة بنفس القدر.‬

443
00:24:08,947 --> 00:24:10,449 
‫أشكرك على قولك هذا.‬

444
00:24:11,408 --> 00:24:13,034 
‫هذا يعني لي الكثير و...‬

445
00:24:13,618 --> 00:24:14,953 
‫أنا أيضاً آسفة.‬

446
00:24:15,620 --> 00:24:17,372 
‫كان ينبغي أن أكون صديقة أفضل.‬

447
00:24:17,914 --> 00:24:19,458 
‫لم يفت أوان بداية جديدة.‬

448
00:24:20,000 --> 00:24:20,834 
‫صديقتان؟‬

449
00:24:21,668 --> 00:24:22,752 
‫صديقتان.‬

450
00:24:23,712 --> 00:24:26,506 
‫يجب أن تأتي لزيارتنا في "كارميل".‬

451
00:24:26,590 --> 00:24:29,926 
‫سيسعدني أنا وزوجي استضافتك على متن يختنا.‬

452
00:24:32,304 --> 00:24:35,348 
‫يبدو هذا... رائعاً.‬

453
00:24:35,432 --> 00:24:36,266 
‫حسناً.‬

454
00:24:36,975 --> 00:24:37,893 
‫اسمعي...‬

455
00:24:38,602 --> 00:24:40,395 
‫من باب الفضول،‬

456
00:24:40,479 --> 00:24:43,148 
‫ماذا كان من أمر تلك المغرفة السخيفة؟‬

457
00:24:43,732 --> 00:24:47,611 
‫ليتني أعرف. ولكن لو كانت بحوزتي ‬
‫لأعطيتها لك الآن.‬

458
00:24:47,694 --> 00:24:48,528 
‫حسناً.‬

459
00:24:52,240 --> 00:24:54,409 
‫أيمكننا أن نتحدث قليلاً يا "بيكي"؟‬

460
00:24:54,993 --> 00:24:55,952 
‫ما الأمر يا "مولي"؟‬

461
00:24:56,036 --> 00:24:59,706 
‫ما الذي يمكنك قوله لي ‬
‫ولم نقله ألف مرة قبل الآن؟‬

462
00:25:01,041 --> 00:25:02,167 
‫صنعت لك شيئاً.‬

463
00:25:02,751 --> 00:25:03,793 
‫هل هذا...‬

464
00:25:04,878 --> 00:25:05,921 
‫سوار صداقة؟‬

465
00:25:07,464 --> 00:25:08,882 
‫إنه وردي وأخضر.‬

466
00:25:09,841 --> 00:25:12,344 
‫ما زلت أذكر أول يوم بالصف الـ3.‬

467
00:25:13,220 --> 00:25:15,013 
‫كنت طالبة جديدة بالمدرسة.‬

468
00:25:15,764 --> 00:25:18,099 
‫كنت خائفة للغاية ولم يكن أحد يكلمني.‬

469
00:25:19,184 --> 00:25:20,018 
‫ولكن...‬

470
00:25:20,602 --> 00:25:21,728 
‫ثم ظهرت أنت.‬

471
00:25:22,521 --> 00:25:24,564 
‫قلت إن ملابسي الوردية تعجبك.‬

472
00:25:25,065 --> 00:25:26,983 
‫وقلت إن سترتك الخضراء تعجبني.‬

473
00:25:27,734 --> 00:25:30,278 
‫وعرفت على الفور أننا سنصبح صديقتين.‬

474
00:25:31,446 --> 00:25:33,114 
‫ماذا حدث لنا؟‬

475
00:25:34,282 --> 00:25:35,158 
‫لا أدري.‬

476
00:25:35,867 --> 00:25:37,327 
‫كانت الأمور أسهل.‬

477
00:25:37,869 --> 00:25:38,745 
‫ثم...‬

478
00:25:40,038 --> 00:25:42,207 
‫دخلنا الصف الإعدادي.‬

479
00:25:42,791 --> 00:25:47,879 
‫وأصبح لدينا هواتف ‬
‫وأصبحت الأمور في غاية التنافسية.‬

480
00:25:49,548 --> 00:25:51,841 
‫ولكن ما يهم حقيقة هو صداقتنا.‬

481
00:25:54,553 --> 00:25:55,887 
‫كم أفتقد هذا يا "مولي".‬

482
00:25:57,347 --> 00:25:58,765 
‫أشكرك على حديثك معي.‬

483
00:25:59,724 --> 00:26:00,559 
‫حقيقةً.‬

484
00:26:01,059 --> 00:26:05,188 
‫أشكرك على لطفك ‬
‫مع الطفلة ذات الملابس الوردية.‬

485
00:26:20,537 --> 00:26:22,622 
‫مرحباً. لم أرك طوال اليوم.‬

486
00:26:22,706 --> 00:26:24,416 
‫نعم، كانت الأمور في غاية الجنون.‬

487
00:26:25,959 --> 00:26:27,252 
‫رأيت "ويل" قبل الآن.‬

488
00:26:28,211 --> 00:26:29,170 
‫كيف يسير الأمر؟‬

489
00:26:29,879 --> 00:26:31,298 
‫ليس هناك شيء.‬

490
00:26:31,840 --> 00:26:32,674 
‫عجباً.‬

491
00:26:33,216 --> 00:26:34,175 
‫آسف.‬

492
00:26:34,759 --> 00:26:35,635 
‫وأنا أيضاً.‬

493
00:26:37,262 --> 00:26:38,096 
‫ماذا عن "إريك"؟‬

494
00:26:39,097 --> 00:26:42,267 
‫أعتقد أنني أحببت فكرتي عنه أكثر من الواقع.‬

495
00:26:44,352 --> 00:26:45,854 
‫أعرف تماماً ماذا تقصد.‬

496
00:26:54,988 --> 00:26:56,489 
‫هذه "نيك".‬

497
00:26:57,115 --> 00:26:58,408 
‫أين كانت طوال اليوم؟‬

498
00:26:58,491 --> 00:27:02,912 
‫مع "ويل". قضيا الحصّة الحرة في المكتبة‬
‫ليرتبا لفعاليات "يوم التسعينيات".‬

499
00:27:02,996 --> 00:27:07,208 
‫كلا. كنت في المكتبة في الحصة الحرة.‬
‫لم يكونا هناك.‬

500
00:27:08,043 --> 00:27:08,877 
‫حقاً.‬

501
00:27:09,586 --> 00:27:12,005 
‫لعلهما غيّرا خططهما.‬

502
00:27:12,088 --> 00:27:14,716 
‫قالت لي "نيك" إنه كان عليها ‬
‫إحضار جميع جوائز المسابقة.‬

503
00:27:14,799 --> 00:27:18,345 
‫كلا، لم يفعلوا. ‬
‫أحضر أبي جميع جوائز المسابقة.‬

504
00:27:20,263 --> 00:27:21,181 
‫اسمعوا جميعاً.‬

505
00:27:21,264 --> 00:27:24,267 
‫قفوا في صف واحد ‬
‫وارفعوا التذاكر المرقّمة في أيديكم.‬

506
00:27:28,355 --> 00:27:31,316 
‫ولكن انتظرن، لماذا تكذب "نيك" بشأن هذا؟‬

507
00:27:32,567 --> 00:27:34,277 
‫اسمعوا، الهواتف...‬

508
00:27:34,861 --> 00:27:35,904 
‫اختفت كلها.‬

509
00:27:35,987 --> 00:27:36,821 
‫ماذا؟‬

510
00:27:54,172 --> 00:27:55,006 
‫إذاً...‬

511
00:27:55,590 --> 00:27:58,218 
‫حققت فكرة يوم التسعينيات نجاحاً باهراً.‬

512
00:27:58,301 --> 00:28:01,096 
‫سوّت "مولي" خلافاتها مع "بيكي" ‬
‫وأنت تصالحت مع "شيري".‬

513
00:28:01,888 --> 00:28:04,724 
‫أنا فخور بك للغاية. منتهى النضج.‬

514
00:28:05,308 --> 00:28:07,394 
‫نعم. بخصوص هذا...‬

515
00:28:08,978 --> 00:28:10,897 
‫ها هي.‬

516
00:28:12,399 --> 00:28:13,233 
‫انتظري...‬

517
00:28:15,026 --> 00:28:17,404 
‫احتفظت بالمغرفة الذهبية؟‬

518
00:28:17,487 --> 00:28:19,989 
‫نعم، احتفظت بها! أنا التي أستحقها.‬

519
00:28:20,949 --> 00:28:22,617 
‫هزمتك يا "شيري ميدندورف".‬

520
00:28:24,202 --> 00:28:26,079 
‫ستكونين رائعة في مسابقة "كبير الطهاة".‬

521
00:28:32,544 --> 00:28:33,378 
‫أعطني كوب جعة جذور.‬

522
00:28:34,045 --> 00:28:34,879 
‫بدون ثلج.‬

523
00:28:35,755 --> 00:28:37,424 
‫كان يوماً عصيباً يا "فيل".‬

524
00:28:40,427 --> 00:28:42,178 
‫أنت! ها أنت ذا.‬

525
00:28:43,012 --> 00:28:44,389 
‫يا إلهي،‬

526
00:28:44,472 --> 00:28:47,016 
‫هذا الزي السخيف الرخيص يثير الحكّة.‬

527
00:28:49,060 --> 00:28:51,312 
‫كنت رائعاً يا سيد "غارلند".‬

528
00:28:51,396 --> 00:28:52,856 
‫صدق الأمر تماماً.‬

529
00:28:53,523 --> 00:28:55,108 
‫هل أوصلت الهواتف إلى "بول"؟‬

530
00:28:55,191 --> 00:28:56,943 
‫بالتأكيد يا "نكي".‬

531
00:28:57,026 --> 00:28:58,319 
‫كانت حيلة رائعة، أليس كذلك؟‬

532
00:28:59,279 --> 00:29:00,697 
‫ولكننا كدنا ننكشف في النهاية.‬

533
00:29:00,780 --> 00:29:02,699 
‫كاد ذلك الشاب أن يفسد الأمر.‬

534
00:29:03,867 --> 00:29:04,701 
‫نعم.‬

535
00:29:05,201 --> 00:29:08,288 
‫جعل "ويل" الأمور غاية في التعقيد.‬

536
00:29:09,330 --> 00:29:10,373 
‫أنا سعيدة برحيله.‬

537
00:29:20,675 --> 00:29:22,135 
‫"سام". هذا أنا.‬

538
00:29:22,719 --> 00:29:23,928 
‫أسأت التصرف.‬

539
00:29:24,554 --> 00:29:26,931 
‫كشفت حقيقتي ‬
‫ولا أستطيع العودة لتلك المدرسة.‬

540
00:29:28,057 --> 00:29:29,517 
‫لا، لا أريد الانسحاب من المهمة.‬

541
00:29:30,101 --> 00:29:31,978 
‫سأراقب "نيك" أكثر من ذي قبل.‬

542
00:29:32,771 --> 00:29:34,564 
‫سأعرف ما تنوي عمله في الحقيقة.‬

543
00:29:35,440 --> 00:29:36,900 
‫مهما طال الأمر.‬

544
00:30:16,689 --> 00:30:17,982 
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬

