﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,554 --> 00:00:15,140 
‫الجميع يسخرون مني دائماً،‬

3
00:00:15,223 --> 00:00:18,601 
‫ولكن ألستم سعداء الآن بإصراري ‬
‫أن نحصل على تأمين ضد السرقة على هواتفنا؟‬

4
00:00:18,685 --> 00:00:21,813 
‫نعم يا "جيرمي". ‬
‫شكراً على كونك عجوزاً في جسم شاب.‬

5
00:00:26,026 --> 00:00:28,820 
‫يبدو أنهم توصّلوا لمعرفة ‬
‫من سرق جميع الهواتف من المدرسة.‬

6
00:00:29,779 --> 00:00:31,781 
‫كان "ويل" صديق "نيك".‬

7
00:00:32,532 --> 00:00:33,700 
‫ماذا؟ مستحيل.‬

8
00:00:33,783 --> 00:00:36,327 
‫ولم يره أحد منذ يوم الاحتفال بالتسعينيات.‬

9
00:00:37,078 --> 00:00:39,080 
‫يا إلهي.‬

10
00:00:39,164 --> 00:00:40,540 
‫أراهن أنه استخدم ذلك الحصان.‬

11
00:00:41,332 --> 00:00:43,752 
‫أتعرفين ما معنى هذا؟ "إريك" كان محقاً.‬

12
00:00:43,835 --> 00:00:46,379 
‫كانت مؤامرة "حصان (طروادة)".‬

13
00:00:47,464 --> 00:00:48,965 
‫هل رأيت ما يثير الشبهات يا "نيك"؟‬

14
00:00:49,049 --> 00:00:51,718 
‫كنت معه في الرواق ‬
‫عندما كان يحمل تلك الحقيبة الكبيرة.‬

15
00:00:52,302 --> 00:00:55,346 
‫لا تعتقدين أن الهواتف ‬
‫كانت في الحقيبة، أليس كذلك؟‬

16
00:00:56,056 --> 00:00:59,225 
‫هل ساعدته بالصدفة على سرقة المدرسة؟‬

17
00:00:59,851 --> 00:01:01,811 
‫يا إلهي. أنا متضايقة للغاية.‬

18
00:01:01,895 --> 00:01:02,854 
‫لا تتضايقي.‬

19
00:01:02,937 --> 00:01:06,191 
‫خدعك مثلما خدع الجميع. لست المخطئة.‬

20
00:01:06,274 --> 00:01:07,734 
‫نعم، لا أحد يلومك.‬

21
00:01:07,817 --> 00:01:10,111 
‫ولكن إن تذكرت أي شيء قاله، ‬
‫ربما ينبغي أن نبلغ الشرطة،‬

22
00:01:10,195 --> 00:01:12,030 
‫لأن هذا يمكن أن يفيد في التحقيقات.‬

23
00:01:13,073 --> 00:01:15,241 
‫ألم تقولي أنكما أمضيتما اليوم بطوله معاً؟‬

24
00:01:15,325 --> 00:01:19,162 
‫كنا في المكتبة أثناء الحصة الحرّة، ‬
‫ولكنني لم أر أي شيء.‬

25
00:01:19,245 --> 00:01:21,456 
‫لا بد أنك رأيت شيئاً.‬

26
00:01:22,040 --> 00:01:23,374 
‫ليتني رأيت.‬

27
00:01:25,043 --> 00:01:26,961 
‫لا أصدق أنني وثقت به.‬

28
00:01:27,045 --> 00:01:30,673 
‫لم أكن أعرف ماذا بالحقيبة ‬
‫عندما طلب مساعدتي.‬

29
00:01:33,176 --> 00:01:35,095 
‫أعتقد أن المرء ‬
‫لا يعرف الشخص على حقيقته قط.‬

30
00:01:37,138 --> 00:01:40,934 
‫انتهى التحديث للتو. هلا ساعدتني ‬
‫في عمل تزامن بينه وبين حاسوبي؟‬

31
00:01:41,017 --> 00:01:42,060 
‫حسناً.‬

32
00:01:42,143 --> 00:01:43,436 
‫من العجوز الآن؟‬

33
00:01:47,482 --> 00:01:51,611 
‫- أخبار رائعة...‬
‫- أولاً، جرّب واحدة من البيتزا الصغيرة.‬

34
00:01:52,112 --> 00:01:53,238 
‫كرنب "بروكسل"؟‬

35
00:01:54,280 --> 00:01:55,907 
‫من يضع كرنب "بروكسل" على البيتزا؟‬

36
00:01:57,992 --> 00:01:59,369 
‫كبار الطهاة.‬

37
00:02:03,373 --> 00:02:04,374 
‫- حسناً.‬
‫- أليس كذلك؟‬

38
00:02:04,457 --> 00:02:06,126 
‫حسناً، ماذا كانت أخبارك الرائعة؟‬

39
00:02:06,209 --> 00:02:10,296 
‫صباح الغد لديّ اجتماع مع الآنسة "تشانغ".‬

40
00:02:10,380 --> 00:02:13,758 
‫هل ستعيد قلادتها الماسية بالفعل؟‬

41
00:02:13,842 --> 00:02:15,051 
‫ليس قبل أسبوعين آخرين.‬

42
00:02:15,135 --> 00:02:17,929 
‫ولكنني أحاول ‬
‫جعلها توحيد جميع حساباتها لدينا‬

43
00:02:18,012 --> 00:02:19,347 
‫لأحصل على تلك الترقية.‬

44
00:02:19,931 --> 00:02:21,057 
‫عظيم.‬

45
00:02:21,558 --> 00:02:24,602 
‫أود حضور الاجتماع ورؤيتك وأنت تستخدم سحرك.‬

46
00:02:25,270 --> 00:02:29,774 
‫أعرف أنك قبلت هذا التدريب لتتشربي ‬
‫من مهاراتي المصرفية الهائلة، ولكن...‬

47
00:02:30,942 --> 00:02:32,861 
‫هذا اجتماع سري بالأكثر.‬

48
00:02:33,987 --> 00:02:34,821 
‫لا تقلقي يا "نيك".‬

49
00:02:34,904 --> 00:02:37,699 
‫الأمر الوحيد الذي سيفوتك ‬
‫هو رؤية "إيد" وهو يثرثر ويتملق.‬

50
00:02:38,533 --> 00:02:41,661 
‫التملّق هو ما يميزنا عن الآخرين.‬

51
00:02:41,744 --> 00:02:43,621 
‫وأملك قدرة قوية على التملّق.‬

52
00:02:46,249 --> 00:02:47,917 
‫سقط كرنب "بروكسل".‬

53
00:02:48,918 --> 00:02:50,253 
‫أعتقد أنني...‬

54
00:02:52,380 --> 00:02:53,506 
‫سآخذه وآكله.‬

55
00:02:58,761 --> 00:02:59,888 
‫كرنب الأرض!‬

56
00:03:12,650 --> 00:03:13,860
{\an8}‫حسناً، أين حاسوبك المحمول؟‬

57
00:03:13,943 --> 00:03:15,695
{\an8}‫الأمر لا يتعلق بالهاتف.‬

58
00:03:15,778 --> 00:03:18,239
{\an8}‫لا أعرف أي طريقة أخرى لقول هذا ولكن...‬

59
00:03:18,948 --> 00:03:20,325
{\an8}‫أعتقد أن "نيك" تكذب علينا.‬

60
00:03:21,117 --> 00:03:22,035
{\an8}‫بأي خصوص؟‬

61
00:03:22,118 --> 00:03:23,536
{\an8}‫كل شيء.‬

62
00:03:23,620 --> 00:03:25,830
{\an8}‫بالأمس، قالت إنها كانت بالمكتبة،‬

63
00:03:25,914 --> 00:03:27,790
{\an8}‫ولكن "تاميكا" كانت هناك ‬
‫ولم ترها على الإطلاق.‬

64
00:03:27,874 --> 00:03:29,959
{\an8}‫لم تريا أحدهما الأخرى. ماذا في هذا؟‬

65
00:03:30,043 --> 00:03:31,294
{\an8}‫الأمر أكبر من هذا.‬

66
00:03:31,377 --> 00:03:33,546
{\an8}‫قالت "نيك" إنها لم تكن تعرف ‬
‫ماذا بحقيبة "ويل".‬

67
00:03:33,630 --> 00:03:34,964
{\an8}‫ولكن عندما رأيتها في الرواق،‬

68
00:03:35,048 --> 00:03:37,300
{\an8}‫قالت إنها مملوءة بجوائز احتفال التسعينيات.‬

69
00:03:37,383 --> 00:03:39,510
{\an8}‫- ماذا تقصدين تحديداً؟‬
‫- الأمر فقط...‬

70
00:03:40,345 --> 00:03:42,555
{\an8}‫أشعر بأن ثمة ما يثير الريبة.‬

71
00:03:43,097 --> 00:03:45,975
{\an8}‫"نيك" متباعدة تماماً عني. ‬
‫كما لو كانت تخفي شيئاً.‬

72
00:03:46,059 --> 00:03:46,893
{\an8}‫حسناً.‬

73
00:03:47,602 --> 00:03:48,728
{\an8}‫أعرف ما هذا.‬

74
00:03:49,103 --> 00:03:50,355
{\an8}‫كنت تواجهين مشكلة مع "نيك".‬

75
00:03:50,438 --> 00:03:52,607
{\an8}‫منذ أن أخذها أبي ‬
‫في يوم "اصطحاب الأبناء إلى العمل".‬

76
00:03:53,191 --> 00:03:55,026 
‫ولكن دعيني أخبرك بنفس ما قالته لي أمي.‬

77
00:03:55,610 --> 00:03:56,945 
‫لا تمثّل "نيك" تهديداً لك.‬

78
00:03:58,905 --> 00:03:59,989 
‫إنها صديقتك الحميمة.‬

79
00:04:01,950 --> 00:04:04,244
{\an8}‫تقول "نيك" إنها صديقتي الحميمة،‬

80
00:04:04,327 --> 00:04:06,246
{\an8}‫ولكن أعرف أنها ما زالت تحتفظ بأسرار.‬

81
00:04:06,329 --> 00:04:07,747
{\an8}‫لديك شعور بالاضطهاد.‬

82
00:04:08,331 --> 00:04:11,417
{\an8}‫فحصت ماضي "نيك" من جميع الزوايا الممكنة‬

83
00:04:11,501 --> 00:04:13,503
{\an8}‫وأؤكد لك أنها مثلما تقول.‬

84
00:04:14,337 --> 00:04:18,216
{\an8}‫هل فحصت سجلات المستشفى؟ ‬
‫هل راجعت سجلات المدارس المحلية؟‬

85
00:04:18,841 --> 00:04:21,219
{\an8}‫في واقع الأمر...‬

86
00:04:21,719 --> 00:04:22,679
{\an8}‫لم أفعل.‬

87
00:04:23,888 --> 00:04:26,599
{\an8}‫- هل فحصت حتى بصماتها؟‬
‫- لماذا لم أفكر في هذا؟‬

88
00:04:26,683 --> 00:04:29,060
{\an8}‫ينبغي... مهلاً. لا.‬

89
00:04:29,143 --> 00:04:30,687
{\an8}‫لن أسير ثانية في هذا الطريق.‬

90
00:04:30,770 --> 00:04:32,188
{\an8}‫ربما أسير أنا فيه.‬

91
00:04:33,231 --> 00:04:35,191
{\an8}‫ماذا لو أن "نيك" ‬
‫كانت تعرف ما ينتويه "ويل"؟‬

92
00:04:35,942 --> 00:04:38,361 
‫ماذا لو أنهما سرقا هذه الهواتف معاً؟‬

93
00:04:38,444 --> 00:04:39,320 
‫مذهل.‬

94
00:04:39,946 --> 00:04:42,740 
‫هل كان كلامي يبدو بهذا الجنون؟ ‬
‫أنا في غاية الأسف.‬

95
00:04:51,416 --> 00:04:55,211 
‫الكلاب بالتأكيد تنبح كثيراً الليلة.‬

96
00:04:57,797 --> 00:04:59,799 
‫شيء ما، "مياو".‬

97
00:05:00,925 --> 00:05:01,926 
‫ها هي نقودك.‬

98
00:05:02,010 --> 00:05:04,679 
‫هذه ليست كلمة السر.‬

99
00:05:05,763 --> 00:05:07,640 
‫ولكن هذه المرة استثناء.‬

100
00:05:09,142 --> 00:05:09,976 
‫جميل.‬

101
00:05:11,936 --> 00:05:12,854 
‫لديّ سؤال.‬

102
00:05:13,479 --> 00:05:17,358 
‫أعرف أن هذا سداد فوائد القرض فقط.‬

103
00:05:18,484 --> 00:05:21,779 
‫ولكن ماذا لو كانت لديّ خطة ‬
‫لسداد الـ100 ألف بالكامل؟‬

104
00:05:22,447 --> 00:05:26,492 
‫إن كان بوسعك جلب 100 ألف دولار،‬
‫ربما يكون لدينا وظيفة جيدة لك.‬

105
00:05:27,160 --> 00:05:29,746 
‫العمل لحساب من ضربوا أبي...‬

106
00:05:30,330 --> 00:05:32,290 
‫ليس من طموحاتي.‬

107
00:05:33,916 --> 00:05:35,293 
‫أريده فقط أن يكون آمناً.‬

108
00:05:35,376 --> 00:05:39,213 
‫أعيدي فقط الـ100 ألف دولار وسيكون آمناً.‬

109
00:05:39,756 --> 00:05:42,842 
‫ولكي أثبت لك أنه ليس هناك ضغائن،‬

110
00:05:42,925 --> 00:05:45,887 
‫سنجعله يسترد مطعمه.‬

111
00:05:46,721 --> 00:05:48,097 
‫حقاً؟‬

112
00:05:48,639 --> 00:05:49,766 
‫بالتأكيد. لم لا؟‬

113
00:05:51,142 --> 00:05:54,896 
‫أنت لا تعرف ماذا يعني لنا هذا المطعم.‬

114
00:05:56,314 --> 00:05:59,108 
‫إنه مثل بيتنا، أسرتنا،‬

115
00:05:59,192 --> 00:06:02,570 
‫وكل أمر طيب حدث لنا، ‬
‫كل هذا يجمعه شيء واحد.‬

116
00:06:03,780 --> 00:06:05,573 
‫إن كان بوسعنا استعادة "فرانزيلي"...‬

117
00:06:06,741 --> 00:06:09,702 
‫سيكون بمثابة استعادة حياتنا.‬

118
00:06:11,037 --> 00:06:14,123 
‫أناصرك بشدة يا فتاة.‬

119
00:06:16,084 --> 00:06:16,918 
‫عظيم.‬

120
00:06:17,919 --> 00:06:19,962 
‫أريدك أن تخبرني إذاً كيف تسرق بنكاً.‬

121
00:06:24,592 --> 00:06:25,843 
‫هل أنت جادة؟‬

122
00:06:25,927 --> 00:06:29,263 
‫ثمة شيء في إحدى الخزائن أضع عيني عليه.‬

123
00:06:30,139 --> 00:06:34,519 
‫وإن نجح الأمر، ‬
‫بمجرد أن يخرج أبي ونسترد المطعم...‬

124
00:06:36,687 --> 00:06:38,523 
‫يمكننا العودة لممارسة حياتنا الطبيعية.‬

125
00:06:39,565 --> 00:06:40,400 
‫حسناً يا فتاة.‬

126
00:06:40,483 --> 00:06:44,070 
‫يجب أن تفهمي، الأمر مستبعد نجاحه تماماً،‬
‫ولكن إن كنت ستفعلين ذلك...‬

127
00:06:44,821 --> 00:06:46,280 
‫يحسن بك أن تفعلي الأمر بشكل سليم.‬

128
00:06:48,616 --> 00:06:53,329 
‫الخطوة الأولى في سرقة مصرف ‬
‫هي أن تتعرفي إلى الجميع وما يفعلونه.‬

129
00:06:53,830 --> 00:06:56,332 
‫وبخاصة إن كانت ستصبح عملية داخلية.‬

130
00:06:58,376 --> 00:06:59,419 
‫طاب صباحك يا "جاكسون".‬

131
00:06:59,502 --> 00:07:02,547 
‫كعكة مقلية بالبصل مع كريمة الجبن النباتي.‬

132
00:07:03,548 --> 00:07:06,509 
‫أشكرك يا "نيك". ‬
‫لا بد أنك أفضل متدربة حظينا بها.‬

133
00:07:06,592 --> 00:07:08,219 
‫لديّ سؤال لك.‬

134
00:07:08,803 --> 00:07:10,930 
‫كم مصرفي مطلوب لتثبيت مصباح؟‬

135
00:07:11,722 --> 00:07:14,809 
‫1، ولكن بقيتهم يحظون بالفائدة...‬

136
00:07:19,605 --> 00:07:21,816 
‫"بريسلي"، كيف حال "كوزمو"؟‬

137
00:07:21,899 --> 00:07:24,193 
‫أفضل كثيراً. أشكرك يا "نيك".‬

138
00:07:24,277 --> 00:07:25,736 
‫عاد لدار رعاية الكلاب.‬

139
00:07:25,820 --> 00:07:27,363 
‫يسعدني سماع هذا.‬

140
00:07:27,447 --> 00:07:31,033 
‫نعم. اتضح أنه كرة من الفراء تزن 1,5 كغم.‬

141
00:07:31,909 --> 00:07:32,910 
‫أتريدين أن تري صورة؟‬

142
00:07:32,994 --> 00:07:33,828 
‫نعم.‬

143
00:07:33,911 --> 00:07:35,788 
‫ربما بعد الغداء.‬

144
00:07:37,415 --> 00:07:42,420 
‫بعد ذلك، يجب أن تجدي ذريعة‬
‫لدخول غرفة الخزائن.‬

145
00:07:42,503 --> 00:07:43,838 
‫وتعرفي تصميمها.‬

146
00:07:45,256 --> 00:07:47,508 
‫أشكرك. هذا رائع.‬

147
00:07:47,592 --> 00:07:50,261 
‫لطالما رغبت في أن تكون لي خزينة.‬

148
00:07:50,344 --> 00:07:51,345 
‫لا مشكلة.‬

149
00:07:52,138 --> 00:07:55,141 
‫كان لدينا بعض الخزائن غير المؤجرة. ‬
‫يحسن أن تستمري في تعليمك‬

150
00:07:55,224 --> 00:07:56,934 
‫في عالم المصارف الرائع.‬

151
00:07:57,727 --> 00:07:59,854 
‫هذه بعض الأغراض الخاصة بوالديّ،‬

152
00:07:59,937 --> 00:08:03,357 
‫ولكنني أتطلع إلى اليوم الذي يمكنني فيه ‬
‫أن أودع شيئاً له قيمة أكبر...‬

153
00:08:03,858 --> 00:08:05,193 
‫من مجرد القيمة العاطفية.‬

154
00:08:05,276 --> 00:08:06,444 
‫هدف ممتاز.‬

155
00:08:07,528 --> 00:08:09,322 
‫أمر جيد أنك تأتين معي للعمل.‬

156
00:08:09,864 --> 00:08:11,324 
‫أحب وجود أفراد من أسرتي معي.‬

157
00:08:13,034 --> 00:08:14,410 
‫وأنا أحب وجودي هنا.‬

158
00:08:15,870 --> 00:08:17,455 
‫حان وقت اجتماعي.‬

159
00:08:18,122 --> 00:08:21,459 
‫يجب أن أجري المزيد من الأبحاث ‬
‫بخصوص "سحّابات (تشانغ) الصناعية"‬

160
00:08:21,542 --> 00:08:22,793 
‫قبل أن تأتي.‬

161
00:08:23,711 --> 00:08:24,754 
‫أيضاً...‬

162
00:08:26,464 --> 00:08:29,008 
‫يجب أن أبلغها بأن اسمي ليس فعلياً "توماس".‬

163
00:08:31,052 --> 00:08:35,264 
‫ستحتاجين أيضاً لأن تنتبهي ‬
‫إلى مكان كاميرات المراقبة.‬

164
00:08:37,308 --> 00:08:38,142 
‫حسناً.‬

165
00:08:38,726 --> 00:08:40,478 
‫هذا هو مفتاحك.‬

166
00:08:40,561 --> 00:08:44,023 
‫تعالي للعثور عليّ أو على "بريسلي" ‬
‫في أي وقت ترغبين فيه في العودة هنا.‬

167
00:08:44,774 --> 00:08:45,608 
‫فهمت.‬

168
00:08:51,906 --> 00:08:54,909 
‫ستحتاجين لعمل نسخة من المفتاح الرئيسي.‬

169
00:08:54,992 --> 00:08:58,955 
‫قليل من العجين في علبة مستحضرات تجميل‬
‫سيمكّنك من الحصول على انطباع.‬

170
00:08:59,539 --> 00:09:00,623 
‫حسناً...‬

171
00:09:00,706 --> 00:09:02,041 
‫يحسن أن أذهب للإعداد لاجتماعي.‬

172
00:09:02,750 --> 00:09:06,128 
‫يسعدني أن أعيد المفتاح الرئيسي‬
‫لـ"بريسلي" نيابة عنك.‬

173
00:09:06,212 --> 00:09:08,464 
‫أعتقد أنك فعلياً موظفة هنا.‬

174
00:09:08,548 --> 00:09:10,841 
‫كما أنني أثق بك ‬
‫أكثر من أي شخص آخر بالمصرف.‬

175
00:09:10,925 --> 00:09:13,886 
‫يسرق "إيرون" الغداء من المبرّد.‬

176
00:09:15,638 --> 00:09:16,514 
‫خذي.‬

177
00:09:17,056 --> 00:09:18,474 
‫مفتاحك في أمان معي.‬

178
00:09:36,242 --> 00:09:39,579 
‫وأخيراً، ستحتاجين لعمل نسخة‬
‫من مفتاح العميلة.‬

179
00:09:39,662 --> 00:09:41,664 
‫ستحتاجين لاستخدام مهارتك في هذا الأمر.‬

180
00:09:42,248 --> 00:09:43,165 
‫بالتوفيق.‬

181
00:09:47,211 --> 00:09:48,588 
‫حقيبتي!‬

182
00:09:48,671 --> 00:09:49,755 
‫ما هذا؟‬

183
00:09:49,839 --> 00:09:52,341 
‫يا إلهي. أنا في غاية الأسف.‬

184
00:09:52,925 --> 00:09:54,802 
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- جمعت هذه.‬

185
00:09:54,885 --> 00:09:55,720 
‫كلا، سأتولاها أنا.‬

186
00:09:56,429 --> 00:09:57,597 
‫"ليز"؟‬

187
00:09:58,180 --> 00:09:59,890 
‫- هاك.‬
‫- أشكرك.‬

188
00:10:00,683 --> 00:10:03,144 
‫أقسم بأن المساعدة هنا ‬
‫تزداد سوءً يوماً بعد يوم.‬

189
00:10:03,644 --> 00:10:06,314 
‫موظف الأمن، أريد التقدم بشكوى.‬

190
00:10:09,317 --> 00:10:11,944 
‫عظيم. أي مشاكل أخرى ‬
‫يمكن أن تحدث مع الآنسة "تشانغ" اليوم؟‬

191
00:10:12,028 --> 00:10:14,071 
‫أفترض من هذا أن الاجتماع لم يسر كما يجب؟‬

192
00:10:14,155 --> 00:10:16,616 
‫وافقت آنسة "تشانغ" على توحيد حساباتها،‬

193
00:10:16,699 --> 00:10:18,743 
‫ولكنها تميل أكثر لمصرف أخر.‬

194
00:10:19,368 --> 00:10:22,246 
‫انتظر، ستنقل جميع حساباتها؟‬

195
00:10:23,164 --> 00:10:26,792 
‫الجاري والادخار والخزينة؟‬

196
00:10:26,876 --> 00:10:28,252 
‫نعم.‬

197
00:10:28,961 --> 00:10:31,005 
‫نعم ونعم.‬

198
00:10:32,423 --> 00:10:34,383 
‫- لا يمكنك السماح لها بهذا.‬
‫- حقاً.‬

199
00:10:35,051 --> 00:10:38,846 
‫حسناً. سأذهب لأخبرها. ‬
‫"آنسة (تشانغ)، لا يمكنك نقل حساباتك‬

200
00:10:38,929 --> 00:10:40,389 
‫لأن (نيك) تقول هذا."‬

201
00:10:41,140 --> 00:10:42,016 
‫لا.‬

202
00:10:42,099 --> 00:10:44,977 
‫يجب أن تقنعها بألا تفعل هذا.‬

203
00:10:45,853 --> 00:10:49,357 
‫افعل ما يفعله الناجحون ‬
‫عندما يحاولون اقتناص عميل.‬

204
00:10:50,149 --> 00:10:51,609 
‫ادعها لتناول العشاء والنبيذ.‬

205
00:10:53,027 --> 00:10:54,445 
‫يمكنك أخذها إلى "كريسيندو".‬

206
00:10:54,528 --> 00:10:55,446 
‫كلا.‬

207
00:10:56,030 --> 00:10:58,866 
‫لا أريد هذه السيدة الثرية ‬
‫في مطعمي لأدللها.‬

208
00:10:58,949 --> 00:11:01,285 
‫كلا! هذه هي اللعبة. بالله عليك يا عزيزتي.‬

209
00:11:01,369 --> 00:11:04,080 
‫حصولي على هذه الترقية، ‬
‫سيعني علاوة أخرى كبيرة.‬

210
00:11:04,163 --> 00:11:07,208 
‫وهذا سيعني المزيد من المال‬
‫لمشاريعنا المستقبلية.‬

211
00:11:08,209 --> 00:11:12,213 
‫كما أن الآنسة "تشانغ" تؤثّر على اتجاه ‬
‫الموضة بين شباب "بورتلاند" وأثريائها.‬

212
00:11:12,838 --> 00:11:16,258 
‫فقد ابتكرت هاشتاغ "الأكل وأنت ثري"‬

213
00:11:17,426 --> 00:11:18,928 
‫إنه المفضّل لديّ.‬

214
00:11:20,221 --> 00:11:21,263 
‫تماماً.‬

215
00:11:22,139 --> 00:11:26,477 
‫هذه فرصة ذهبية لفتح "كريسيندو" ‬
‫أمام نوعية أرقى من العملاء‬

216
00:11:26,560 --> 00:11:28,479 
‫ونقله لمستوى أعلى.‬

217
00:11:29,146 --> 00:11:31,107 
‫أقنعني استخدامك للتعبيرات الطنانة.‬

218
00:11:31,816 --> 00:11:32,650 
‫لنفعل هذا.‬

219
00:11:35,152 --> 00:11:36,612 
‫"مطعم (كريسيندو)"‬

220
00:11:38,781 --> 00:11:40,741 
‫مرحباً بـ"نيك" الثائرة.‬

221
00:11:40,825 --> 00:11:41,826 
‫لحظة واحدة.‬

222
00:11:42,493 --> 00:11:45,329 
‫"نيك" الثائرة، ‬
‫تشير لشخصية "نيك فيوري"، فهمت.‬

223
00:11:46,330 --> 00:11:47,415 
‫كنت واثقة أنك ستفهم.‬

224
00:11:49,208 --> 00:11:50,543 
‫اسمع يا صاحب اللحية الخفيفة.‬

225
00:11:51,210 --> 00:11:53,838 
‫أخبرت المسؤول عن مناديّ السيارات ‬
‫بأنك ستساعد الليلة.‬

226
00:11:55,756 --> 00:11:57,633 
‫ها هي صورة سيارة الآنسة "تشانغ".‬

227
00:11:57,717 --> 00:12:00,678 
‫عندما تأتي خذ مفاتيحها ‬
‫وأرسل لي رسالة نصية.‬

228
00:12:00,761 --> 00:12:03,139 
‫سأخرج وأصنع منه نسخة ويمكنك الرحيل عندئذ.‬

229
00:12:03,222 --> 00:12:04,598 
‫ليس بهذه السرعة.‬

230
00:12:05,099 --> 00:12:06,142 
‫لنناقش السداد.‬

231
00:12:06,225 --> 00:12:08,102 
‫أتفقنا على السعر بالفعل.‬

232
00:12:08,185 --> 00:12:11,564 
‫كان هذا قبل أن أعي ‬
‫أن هذا مطعم الطاهية "ليز تومسون".‬

233
00:12:12,064 --> 00:12:14,108 
‫سمعت الكثير عن طبق "أوسوبوكو" الذي تعده.‬

234
00:12:14,692 --> 00:12:16,026 
‫حسناً، سأطلبه لك لتأخذه معك.‬

235
00:12:16,110 --> 00:12:17,403 
‫سأحتاج لطبقين.‬

236
00:12:17,486 --> 00:12:18,446 
‫واحد لي.‬

237
00:12:18,529 --> 00:12:19,697 
‫وواحد لصديقتي.‬

238
00:12:20,865 --> 00:12:22,241 
‫كلاهما لك، صحيح؟‬

239
00:12:23,159 --> 00:12:23,993 
‫نعم.‬

240
00:12:24,952 --> 00:12:25,953 
‫ولكنني ما زلت أريدهما.‬

241
00:12:27,455 --> 00:12:29,290 
‫أمر مؤسف، ولكن اتفقنا.‬

242
00:12:38,549 --> 00:12:39,717 
‫"مولي"!‬

243
00:12:39,800 --> 00:12:41,343 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

244
00:12:41,427 --> 00:12:44,472 
‫الجميع هنا الليلة وكنت أشعر بأنني منبوذة،‬

245
00:12:44,555 --> 00:12:46,932 
‫لذا قالت لي أمي إنه يمكنني المجيء وتعقّبك.‬

246
00:12:47,016 --> 00:12:49,226 
‫ربما أرغب في العمل هنا معك ‬
‫ومع "جيرمي" يوماً ما.‬

247
00:12:49,810 --> 00:12:51,061 
‫سيكون هذا مذهلاً.‬

248
00:12:51,729 --> 00:12:53,063 
‫أفتقدك أثناء تواجدي هنا.‬

249
00:12:56,650 --> 00:12:57,693 
‫ملطّخة.‬

250
00:12:58,319 --> 00:13:01,322 
‫يجب أن أستبدلها قبل أن تراها "ليز" وتثور.‬

251
00:13:06,827 --> 00:13:07,995 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

252
00:13:08,788 --> 00:13:11,624 
‫أساعد. تعرف كم أهتم بمساعدة الآخرين.‬

253
00:13:11,707 --> 00:13:14,001 
‫كاذبة. ما هو السبب الحقيقي؟‬

254
00:13:15,294 --> 00:13:16,128 
‫لا بأس.‬

255
00:13:16,962 --> 00:13:19,048 
‫- جئت للحصول على بصمات "نيك".‬
‫- يا إلهي.‬

256
00:13:19,131 --> 00:13:21,842 
‫اسمعي، جنونك في البيت أمر مسل،‬

257
00:13:21,926 --> 00:13:24,845 
‫ولكن هذا مكان عمل.‬

258
00:13:25,846 --> 00:13:27,097 
‫أنت لا تفهم.‬

259
00:13:27,181 --> 00:13:30,476 
‫منذ وصول "نيك" استقبلتها بذراعين مفتوحتين.‬

260
00:13:30,559 --> 00:13:34,480 
‫وكنت أراها صديقة حميمة، بل أخت لي.‬

261
00:13:35,439 --> 00:13:38,484 
‫والآن بدأت أقلق ‬
‫من أن يكون كل هذا مبني على كذب.‬

262
00:13:38,567 --> 00:13:40,653 
‫بل أنني لم أعد أشعر بالأمان في وجود "نيك".‬

263
00:13:41,195 --> 00:13:43,614 
‫محتمل أن من تشاركني غرفتي لصة وكاذبة.‬

264
00:13:43,697 --> 00:13:44,698 
‫أحتاج لأن أعرف الآن.‬

265
00:13:44,782 --> 00:13:48,410 
‫ستدمرين علاقتك بها ‬
‫إن استمررت في هذه التصرفات.‬

266
00:13:49,036 --> 00:13:51,789 
‫الواقع، ولم أكن أريد أن أضطر لعمل هذا...‬

267
00:13:52,373 --> 00:13:54,834 
‫ولكن بوصفي الأخ الأكبر، أمنعك من هذا.‬

268
00:13:55,876 --> 00:13:56,919 
‫حقاً.‬

269
00:13:57,002 --> 00:13:57,962 
‫تمنعني من هذا؟‬

270
00:13:59,088 --> 00:14:02,466 
‫حسناً، أعتقد أنني سأضطر ‬
‫لمتابعة عمل ما أريد فعله.‬

271
00:14:02,550 --> 00:14:04,927 
‫أتعرفين؟ إن لم تستمعي لصوت العقل،‬

272
00:14:05,386 --> 00:14:07,429 
‫سأضطر لأن أنقذك من نفسك.‬

273
00:14:08,138 --> 00:14:09,265 
‫كيف ستفعل هذا؟‬

274
00:14:11,809 --> 00:14:15,020 
‫دعيني ألمّع هذا الزجاج أكثر.‬

275
00:14:15,521 --> 00:14:16,397 
‫أشكرك.‬

276
00:14:17,022 --> 00:14:17,857 
‫نعم.‬

277
00:14:18,524 --> 00:14:19,358 
‫أشكرك.‬

278
00:14:23,904 --> 00:14:26,323 
‫منادي السيارات هو أفضل من يوقف السيارة.‬

279
00:14:26,407 --> 00:14:27,867 
‫الكلمة أصلها فرنسي...‬

280
00:14:28,367 --> 00:14:31,287 
‫وتعني: "أنا في غاية الحذر ‬
‫في إيقاف السيارات".‬

281
00:14:31,871 --> 00:14:36,208 
‫لا أثق بأن يوقف لي شخص غبي ‬
‫محدود الدخل سيارتي الـ"آستون مارتن".‬

282
00:14:36,292 --> 00:14:37,251 
‫آنسة "تشانغ"...‬

283
00:14:37,793 --> 00:14:41,463 
‫أؤكد لك أن مناديّ السيارات لدينا ‬
‫يتمتعون بخبرة كبيرة‬

284
00:14:41,547 --> 00:14:43,257 
‫وأهل للثقة.‬

285
00:14:43,841 --> 00:14:44,800 
‫مذهل.‬

286
00:14:44,884 --> 00:14:45,968 
‫ولكن ليس حقيقة.‬

287
00:14:50,139 --> 00:14:52,141 
‫مرحباً. تسعدني رؤيتك.‬

288
00:14:52,224 --> 00:14:54,059 
‫تسعدني رؤيتك كذلك يا آنسة "تشانغ".‬

289
00:14:54,268 --> 00:14:55,394 
‫لا بد أن هذه "ليز".‬

290
00:14:55,477 --> 00:14:57,813 
‫- مطعمك جميل.‬
‫- أشكرك.‬

291
00:14:57,897 --> 00:15:00,566 
‫لا أطيق صبراً لتذوّق أطباق "كريسيندو".‬

292
00:15:00,649 --> 00:15:01,525 
‫هذا رائع.‬

293
00:15:01,609 --> 00:15:04,445 
‫لأنني أعددت لك قائمة طعام مخصوصة ‬
‫بوصفك عميلة متميزة.‬

294
00:15:04,528 --> 00:15:06,405 
‫أو دعينا نتظاهر بأن هذا مطعم،‬

295
00:15:06,488 --> 00:15:08,574 
‫سأطلب ما أريد وأنت ستعدينه لي.‬

296
00:15:08,657 --> 00:15:09,617 
‫حقاً؟‬

297
00:15:09,700 --> 00:15:11,827 
‫مقبول تماماً. أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

298
00:15:13,829 --> 00:15:14,955 
‫بكل تأكيد.‬

299
00:15:21,670 --> 00:15:25,174 
‫انتظر بالخارج يا "تود". أنت توشك ‬
‫على استحقاق طبق "أوسوبوكو" الثاني.‬

300
00:15:25,257 --> 00:15:26,926 
‫- أيمكنني رؤية قائمة الحلوى؟‬
‫- اخرج.‬

301
00:15:36,018 --> 00:15:38,020 
‫تحين الاستراحة بعد 10 دقائق.‬

302
00:15:38,103 --> 00:15:40,814 
‫سأريك أين تحتفظ "ليز" ‬
‫بكريمة الـ"تيراميسو".‬

303
00:15:40,898 --> 00:15:41,982 
‫سأحضر الملاعق.‬

304
00:15:43,901 --> 00:15:44,985 
‫مزيد من المياه لطاولة 5.‬

305
00:15:45,069 --> 00:15:47,321 
‫أتعرفين؟ تبدو متسخة.‬

306
00:15:47,404 --> 00:15:48,948 
‫دعيني آخذها للمطبخ.‬

307
00:15:53,077 --> 00:15:54,161 
‫هاك.‬

308
00:15:54,244 --> 00:15:55,079 
‫نظيفة تماماً.‬

309
00:15:57,539 --> 00:15:59,333 
‫ماذا دهاك؟‬

310
00:15:59,416 --> 00:16:01,126 
‫هذا ليس بلطيف يا صاح.‬

311
00:16:01,210 --> 00:16:02,378 
‫أنا في غاية الأسف.‬

312
00:16:02,461 --> 00:16:04,421 
‫أنجرف أثناء استخدامي لمسدس الصودا.‬

313
00:16:09,927 --> 00:16:13,806 
‫عادة ما يضع الندل الكبار الماء في الكوب.‬

314
00:16:13,889 --> 00:16:15,766 
‫نعم. ملاحظة جيدة.‬

315
00:16:16,725 --> 00:16:17,685 
‫سأخبرهم.‬

316
00:16:26,235 --> 00:16:27,403 
‫اسمعي.‬

317
00:16:28,112 --> 00:16:29,405 
‫تمت المهمة بنجاح.‬

318
00:16:29,488 --> 00:16:33,367 
‫لدي بعض الحقائب الأنيقة. لا بد أن إحداها ‬
‫تشبه حقيبة تلك السيدة البغيضة.‬

319
00:16:34,493 --> 00:16:36,662 
‫هل لديك عمى ألوان؟‬

320
00:16:37,496 --> 00:16:38,372 
‫لا.‬

321
00:16:39,623 --> 00:16:40,749 
‫هذه كلها حمراء.‬

322
00:16:41,917 --> 00:16:42,918 
‫حقيبتها خضراء.‬

323
00:16:45,295 --> 00:16:48,716 
‫يجب الآن أن أجد طريقة أخرى ‬
‫لإخراج مفتاح الخزينة من حقيبتها.‬

324
00:16:48,799 --> 00:16:50,676 
‫انتظري. كرري ما قلته.‬

325
00:16:51,635 --> 00:16:53,929 
‫- تقصدين أن هذه الحقائب ليست خضراء؟‬
‫- لا.‬

326
00:16:55,139 --> 00:16:56,682 
‫- ماذا عن سترتي؟‬
‫- لا.‬

327
00:16:59,560 --> 00:17:00,811 
‫لعلني مصاب بعمى ألوان.‬

328
00:17:05,441 --> 00:17:07,943 
‫معذرة. هذه المياه هادئة أكثر من اللازم.‬

329
00:17:08,027 --> 00:17:10,946 
‫أحتاج لشيء بفقاقيع. ولكن ليس مياه فوّارة.‬
‫بها فقاقيع أكثر من اللازم.‬

330
00:17:11,030 --> 00:17:13,657 
‫أريد مياه فوّارة مفتوحة من ساعتين،‬

331
00:17:13,741 --> 00:17:14,742 
‫وأريدها الآن.‬

332
00:17:19,329 --> 00:17:20,831 
‫أتعرفين ماذا يفور بالحيوية كذلك؟‬

333
00:17:21,415 --> 00:17:25,377 
‫إدارة الاستثمارات لدينا ‬
‫وخدمات الثروات المتخصصة.‬

334
00:17:26,086 --> 00:17:27,755 
‫"بروسكيتو" وشمّام، حسب الطلب.‬

335
00:17:28,255 --> 00:17:29,089 
‫أخيراً.‬

336
00:17:29,590 --> 00:17:31,216 
‫أيمكنك أن تأخذي هذا الخبز؟‬

337
00:17:31,300 --> 00:17:33,093 
‫إنه طري أكثر من اللازم وساخن للغاية.‬

338
00:17:33,802 --> 00:17:37,765 
‫إذاً الخبز الطازج الساخن‬

339
00:17:37,848 --> 00:17:40,976 
‫طازج وساخن أكثر من اللازم بسبب الخبز؟‬

340
00:17:42,478 --> 00:17:43,353 
‫فهمت.‬

341
00:17:49,234 --> 00:17:50,736 
‫أتعرفين ما هو الطازج أيضاً؟‬

342
00:17:51,528 --> 00:17:52,696 
‫حساباتنا الممتازة...‬

343
00:17:52,780 --> 00:17:55,032 
‫انتظر. إن كنت ستواصل الحديث...‬

344
00:17:56,450 --> 00:17:57,993 
‫سأحتاج لأن أواصل الشرب.‬

345
00:18:02,748 --> 00:18:04,833 
‫ضعي هذه هنا. سأعيدها.‬

346
00:18:04,917 --> 00:18:06,502 
‫أشكرك يا "مول".‬

347
00:18:14,802 --> 00:18:18,597 
‫أعتذر لكم جميعاً. إنها متدربة جديدة.‬

348
00:18:19,306 --> 00:18:20,140 
‫أكرهك.‬

349
00:18:20,224 --> 00:18:22,142 
‫أفعل هذا لصالحك.‬

350
00:18:22,810 --> 00:18:24,103 
‫لم ينكسر أحد الأطباق.‬

351
00:18:25,938 --> 00:18:29,399 
‫أعتقد أن علينا أن نحضر مكنسة‬
‫ونلقي بهذه الأشياء في القمامة؟‬

352
00:18:33,028 --> 00:18:37,241 
‫على زوجتك أن تعيد النظر ‬
‫في توظيف الأطفال للعمل في مطعمها.‬

353
00:18:37,366 --> 00:18:39,201 
‫هؤلاء أبناؤنا.‬

354
00:18:39,284 --> 00:18:41,787 
‫لست واثقاً من إمكانية طردهم،‬
‫ولكن سأنظر في الأمر.‬

355
00:18:41,954 --> 00:18:45,833 
‫مثلما تريدين النظر في بعض خدمات ‬
‫الحسابات التجارية الخاصة بنا، مثل...‬

356
00:18:46,333 --> 00:18:47,501 
‫إدارة المخاطر السوقية.‬

357
00:18:48,001 --> 00:18:50,254 
‫هل لي أن أقدم لك طبقنا الخاص؟ "أوسوبوكو".‬

358
00:18:50,796 --> 00:18:53,006 
‫هذا ليس ما طلبته.‬

359
00:18:53,090 --> 00:18:54,049 
‫أعيديه.‬

360
00:18:54,133 --> 00:18:56,552 
‫أتعرفين؟ نلت ما يكفيني منك.‬

361
00:18:56,635 --> 00:18:57,803 
‫معذرة؟‬

362
00:18:57,886 --> 00:19:02,933 
‫أنا لا أذهب إلى مصنعك ‬
‫وأقول لك كيف تصنعين السحّابات الصناعية.‬

363
00:19:03,016 --> 00:19:04,184 
‫جرّبي.‬

364
00:19:04,810 --> 00:19:05,894 
‫لن تندمي.‬

365
00:19:15,237 --> 00:19:17,656 
‫هذا... مذهل.‬

366
00:19:18,365 --> 00:19:19,867 
‫- يعجبني جداً.‬
‫- عفواً.‬

367
00:19:20,367 --> 00:19:22,077 
‫وبالتأكيد يستحق الوضع على "إنستغرام".‬

368
00:19:23,245 --> 00:19:26,999 
‫هاشتاغ "مذاقات جديدة"، ‬
‫هاشتاغ "الأكل وأنت ثري".‬

369
00:19:27,958 --> 00:19:31,295 
‫كنت واثقة أنه سيعجبك. ‬
‫عندما يتعلق الأمر بالطهي، ألتزم بمبادئي.‬

370
00:19:31,378 --> 00:19:32,629 
‫يعجبني هذا.‬

371
00:19:33,130 --> 00:19:36,592 
‫يفترض الجميع أنني ورثت كل شيء من أبي.‬

372
00:19:36,675 --> 00:19:40,053 
‫ولا أحد يهتم بأنني ضاعفت قيمة ‬
‫"سحّابات (تشانغ) الصناعية" 3 مرات.‬

373
00:19:40,137 --> 00:19:42,097 
‫وفعلت هذا بالتمسك بمبادئي.‬

374
00:19:42,181 --> 00:19:43,557 
‫لا تفتحيني في الكلام.‬

375
00:19:44,057 --> 00:19:46,268 
‫نمضي سنوات حتى نصبح خبراء في مجالاتنا‬

376
00:19:46,351 --> 00:19:48,770 
‫ثم يأتي شخص ويقول لك كيف يريد الشيء‬

377
00:19:48,854 --> 00:19:50,856 
‫وفجأة نصبح الأشرار لأننا نقول لهم الصواب؟‬

378
00:19:52,232 --> 00:19:53,066 
‫"نيك"!‬

379
00:19:54,151 --> 00:19:55,944 
‫يا إلهي!‬

380
00:19:56,028 --> 00:19:57,821 
‫ثانية؟ أطفال أكثر من اللازم.‬

381
00:19:59,281 --> 00:20:02,618 
‫ألست الصغيرة التي أوقعت حقيبتي في المصرف؟‬

382
00:20:03,493 --> 00:20:05,454 
‫أعتقد أنني مصابة ‬
‫بالتهاب في الأذن الداخلية.‬

383
00:20:06,455 --> 00:20:08,832 
‫- يجب أن تخضعي للفحص.‬
‫- لا بأس.‬

384
00:20:08,916 --> 00:20:10,959 
‫سآخذها للداخل وأنظّفها.‬

385
00:20:11,043 --> 00:20:14,463 
‫لا. الآنسة "تشانغ" لا ترغب في تنظيف ‬
‫حقيبتها بخرطوم في حوض صناعي.‬

386
00:20:14,546 --> 00:20:15,797 
‫سأدفع ثمن تنظيفها.‬

387
00:20:15,881 --> 00:20:16,924 
‫أشكرك.‬

388
00:20:17,549 --> 00:20:18,383 
‫يمكنك الانصراف.‬

389
00:20:30,145 --> 00:20:32,773 
‫ثم يحاول أن يخبرني ‬
‫بألا أضع الملح في آنية الطهي‬

390
00:20:32,856 --> 00:20:34,942 
‫لأن الماء سيستغرق وقتاً طويلاً ليغلي.‬

391
00:20:35,025 --> 00:20:38,028 
‫مثل كل الرجال عندما يحاولون إخبار النساء ‬
‫كيف يقمن بأعمالهن.‬

392
00:20:38,111 --> 00:20:39,821 
‫أمر سخيف، ولكنه لا يدعو للدهشة.‬

393
00:20:40,489 --> 00:20:41,323 
‫تماماً.‬

394
00:20:43,742 --> 00:20:44,993 
‫لا أقصد الإساءة لزوجك،‬

395
00:20:45,077 --> 00:20:47,621 
‫ولكن لو كان قد حدّثني ‬
‫عن أسعار الفوائد مرة أخرى،‬

396
00:20:47,704 --> 00:20:49,915 
‫كنت سأخزق عيني بشوكة الطعام.‬

397
00:20:51,124 --> 00:20:52,084 
‫نعم، مررت بنفس الموقف.‬

398
00:20:52,626 --> 00:20:53,835 
‫ولكن لا تقسي عليه.‬

399
00:20:53,919 --> 00:20:55,712 
‫لا يملك سوى التحدث عن الأرقام.‬

400
00:20:55,796 --> 00:20:57,381 
‫هذا غير صحيح.‬

401
00:20:58,548 --> 00:21:00,425 
‫ولكن إن أمكنني التحدث ‬
‫عن الأرقام مرة أخيرة،‬

402
00:21:01,760 --> 00:21:04,137 
‫سأقول لك إنني قمت بأبحاث كثيرة عن شركتك.‬

403
00:21:04,221 --> 00:21:08,141 
‫إن تمكنت من توحيد حساباتك معنا، ‬
‫سنتمكن من مساعدتك في الحصول على القروض‬

404
00:21:08,225 --> 00:21:09,893 
‫التي تحتاجينها للتوسّع الذي تخططين له.‬

405
00:21:09,977 --> 00:21:11,770 
‫أنت وجميع المصارف الأخرى.‬

406
00:21:11,853 --> 00:21:14,231 
‫نعم، ولكم الأهم من هذا...‬

407
00:21:14,731 --> 00:21:16,566 
‫أعامل عملائي كما لو كانوا أهلي.‬

408
00:21:16,650 --> 00:21:18,527 
‫يمكنك أن تثقي برعايتي لمصالحك‬

409
00:21:18,610 --> 00:21:20,654 
‫مثلما أرعى مصالح زوجتي وأبنائي.‬

410
00:21:22,489 --> 00:21:23,573 
‫كان أبي دائماً يقول لي‬

411
00:21:23,657 --> 00:21:26,159 
‫إن أردت أن تعرفي شخصاً معرفة حقيقية، ‬
‫تعرّفي على أسرته.‬

412
00:21:27,536 --> 00:21:28,829 
‫وبعد لقائي بـ"ليز"...‬

413
00:21:29,454 --> 00:21:31,581 
‫لنقل فقط أنني سأحوّل حساباتي إلى مصرفك.‬

414
00:21:32,874 --> 00:21:35,043 
‫عظيم. لن تندمي.‬

415
00:21:35,127 --> 00:21:38,588 
‫أرجو هذا، وإلا لن تعرف عني‬
‫إلا من خلال صديقتي الجديدة "ليز".‬

416
00:21:38,672 --> 00:21:40,924 
‫إنها مجنونة بعض الشيء، وهذا يعجبني.‬

417
00:21:41,008 --> 00:21:41,925 
‫وأنا أيضاً.‬

418
00:21:43,760 --> 00:21:46,680 
‫إن كنا سنصبح صديقتين، ‬
‫أرفض أن أناديك بآنسة "تشانغ".‬

419
00:21:46,763 --> 00:21:48,974 
‫في هذه الحالة نادني "فيبي".‬

420
00:21:50,517 --> 00:21:52,561 
‫أتطلع للعمل معك يا "فيبي".‬

421
00:21:54,062 --> 00:21:55,063 
‫آنسة "تشانغ".‬

422
00:21:55,856 --> 00:21:57,482 
‫وأنا أتطلع للعمل معك يا "إيد".‬

423
00:22:02,112 --> 00:22:03,447 
‫إنها تعرف اسمي.‬

424
00:22:06,283 --> 00:22:07,200 
‫آنسة "تشانغ"...‬

425
00:22:07,826 --> 00:22:09,411 
‫إن لم يسؤك هذا،‬

426
00:22:09,494 --> 00:22:12,748 
‫لاحظت أنك شربت قليلاً الليلة.‬

427
00:22:12,831 --> 00:22:14,583 
‫هل أنت واثقة أن بوسعك قيادة السيارة؟‬

428
00:22:15,334 --> 00:22:17,252 
‫أنت محقة. سأطلب خدمة "ليفت".‬

429
00:22:17,336 --> 00:22:18,795 
‫لا داعي.‬

430
00:22:18,879 --> 00:22:22,466 
‫يعرض "كريسيندو" ‬
‫خدمة منادي سيارات من الباب للباب.‬

431
00:22:22,549 --> 00:22:24,760 
‫سيوصلك أحد منادينا إلى بيتك بسيارتك،‬

432
00:22:24,843 --> 00:22:26,470 
‫بحيث لا تضطرين للعودة ثانية غداً.‬

433
00:22:27,220 --> 00:22:30,223 
‫مدهش. "ليز" مبدعة.‬

434
00:22:33,101 --> 00:22:33,935 
‫"تود"؟‬

435
00:22:36,146 --> 00:22:37,731 
‫مساء الخير. أنا "تود".‬

436
00:22:37,814 --> 00:22:39,524 
‫سأكون سائقك الليلة.‬

437
00:22:40,108 --> 00:22:44,279 
‫ولكن عندما نصل إلى الإشارات، ‬
‫هلا أخبرتني أيها أحمر وأيها أخضر؟‬

438
00:22:50,160 --> 00:22:51,161 
‫بالتوفيق!‬

439
00:22:57,542 --> 00:22:59,044 
‫لماذا أنت سعيدة هكذا؟‬

440
00:23:00,253 --> 00:23:02,422 
‫لا يوجد سبب. أنعم بليلة سعيدة فحسب.‬

441
00:23:03,548 --> 00:23:06,968 
‫ربما لأنني عملت مع "ص. ح." معظم الوقت.‬

442
00:23:13,517 --> 00:23:15,685 
‫الآن فهمت.‬

443
00:23:17,145 --> 00:23:19,272 
‫يا لها من شخص بشع.‬

444
00:23:19,356 --> 00:23:20,690 
‫ما معني "ص. ح."؟‬

445
00:23:21,233 --> 00:23:22,692 
‫صاحبة سوابق؟‬

446
00:23:24,528 --> 00:23:25,362 
‫أو...‬

447
00:23:26,071 --> 00:23:30,200 
‫هل تعني صديقة حميمة؟‬

448
00:23:32,035 --> 00:23:32,911 
‫حسناً، أنت محق.‬

449
00:23:33,662 --> 00:23:36,748 
‫هذا جنون. كنت مصابة بجنون الاضطهاد.‬

450
00:23:37,457 --> 00:23:38,959 
‫أشكرك على مساعدتك إياي يا "جيرمي".‬

451
00:23:39,042 --> 00:23:39,918 
‫عفواً.‬

452
00:23:40,585 --> 00:23:42,796 
‫تذكّري أن تسمعي ‬
‫كلام شقيقك الأكبر المرة القادمة.‬

453
00:23:43,296 --> 00:23:44,381 
‫أنا شديد الحكمة.‬

454
00:23:48,009 --> 00:23:49,886 
‫"جيرمي" نسى هذا.‬

455
00:23:50,512 --> 00:23:51,972 
‫لا مشكلة. سآخذه له.‬

456
00:23:53,765 --> 00:23:54,599 
‫أتعرفين؟‬

457
00:23:55,517 --> 00:23:56,351 
‫سآخذه.‬

458
00:23:56,852 --> 00:23:58,895 
‫أي شيء أساعد به صديقتي الحميمة.‬

459
00:24:14,035 --> 00:24:15,036 
‫مرحباً يا صغار.‬

460
00:24:15,829 --> 00:24:18,707 
‫قبل أن نذهب،‬
‫أعددت أنا وأمكم مفاجأة كبيرة لكم.‬

461
00:24:18,790 --> 00:24:22,586 
‫اليوم في المصرف ‬
‫وقّعت أوراق قرض لافتتاح مطعماً آخر.‬

462
00:24:22,669 --> 00:24:24,337 
‫- ماذا؟‬
‫- مذهل.‬

463
00:24:24,421 --> 00:24:26,089 
‫أهنئكما.‬

464
00:24:26,173 --> 00:24:28,341 
‫أحب الجميع في حفل المدرسة الخيري ‬
‫البيتزا الصغيرة‬

465
00:24:28,425 --> 00:24:31,595 
‫وأعطاني هذا فكرة افتتاح مطعم للبيتزا ‬
‫ذات الجودة العالية والسعر الرخيص.‬

466
00:24:31,678 --> 00:24:33,847 
‫وسأفعل هذا في الموقع المثالي.‬

467
00:24:33,930 --> 00:24:35,098 
‫أين؟‬

468
00:24:35,182 --> 00:24:36,933 
‫حيث كان جحر الفئران ذلك.‬

469
00:24:37,017 --> 00:24:39,895 
‫- ما اسمه؟ "فرونيلي" أو "فيراري"؟‬
‫- "فرانزيلي"؟‬

470
00:24:40,896 --> 00:24:42,314 
‫نعم، هذا هو.‬

471
00:24:43,023 --> 00:24:44,232 
‫كلا، ليس هناك!‬

472
00:24:44,316 --> 00:24:46,610 
‫لا بأس. أعرف أنه في حالة يرثى لها، ‬
‫ولكننا سنجدده‬

473
00:24:47,360 --> 00:24:51,364 
‫بحلول الشهر القادم سيكون وداعاً "فرانزيلي"‬
‫ومرحباً "بيتزا فورتيسيمو".‬

474
00:25:36,826 --> 00:25:38,245 
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬

