﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,802 --> 00:00:12,345 
‫هذا رائع للغاية.‬

3
00:00:13,013 --> 00:00:15,140 
‫ستصبح أمي من أقطاب المطاعم الكبار.‬

4
00:00:15,223 --> 00:00:17,225 
‫نحن في أشد آيات الفخر بك يا أمي.‬

5
00:00:17,892 --> 00:00:19,019 
‫أنت تستحقين هذا بالفعل.‬

6
00:00:20,020 --> 00:00:23,064 
‫ولكن هل أنت واثقة ‬
‫أن هذا أفضل موقع لمطعمك الجديد؟‬

7
00:00:23,148 --> 00:00:26,234 
‫أليس هناك أماكن كثيرة أفضل؟‬

8
00:00:26,985 --> 00:00:29,988 
‫ماذا يمكن أن يكون أفضل؟ ‬
‫إنه حرفياً بالجهة المقابلة من الشارع.‬

9
00:00:30,071 --> 00:00:31,406 
‫نعم. ها هو.‬

10
00:00:31,990 --> 00:00:33,825 
‫المقر المستقبليّ لحانتي الصغيرة.‬

11
00:00:33,908 --> 00:00:34,868 
‫"فورتيسيمو".‬

12
00:00:39,748 --> 00:00:45,336
{\an8}‫"مطعم (فرانزيلي) العائلي ‬
‫للمأكولات الإيطالية. تأسس في 2009"‬

13
00:00:52,302 --> 00:00:53,678 
‫مرحباً بك في "فرانزيلي".‬

14
00:01:08,735 --> 00:01:10,862 
‫ما رأيك في المعكرونة اليوم ‬
‫يا سيد "غارلاند"؟‬

15
00:01:10,945 --> 00:01:12,238
{\an8}‫كالمعتاد.‬

16
00:01:12,781 --> 00:01:13,615
{\an8}‫رائعة.‬

17
00:01:15,033 --> 00:01:15,950 
‫المزيد من خبز الثوم؟‬

18
00:01:16,534 --> 00:01:18,578
{\an8}‫هل تحاولين حملي على إدمانه؟‬

19
00:01:18,661 --> 00:01:20,413
{\an8}‫حتى آتي هنا 5 مرات في الأسبوع؟‬

20
00:01:21,164 --> 00:01:23,625 
‫أحاول فقط إسعاد الزبون.‬

21
00:01:24,209 --> 00:01:27,378 
‫ولكن أن كنت ستبدأ الليلة‬
‫حمية قليلة الكربوهيدرات...‬

22
00:01:27,879 --> 00:01:29,964
{\an8}‫دعني أبعد هذا من أمامك.‬

23
00:01:30,048 --> 00:01:30,882
{\an8}‫لا.‬

24
00:01:33,009 --> 00:01:34,427 
‫مستعد لتناول الحلوى يا "روجر"؟‬

25
00:01:35,428 --> 00:01:38,014
{\an8}‫لا يمكنك التفوق ‬
‫على "الكانولي" خاصتى المشهور عالمياً.‬

26
00:01:38,807 --> 00:01:41,267
{\an8}‫ما لم تكن تريد الانتقال للمستوى الأعلى‬

27
00:01:41,351 --> 00:01:44,062
{\an8}‫وطلب حلوى "التيراميسو" خاصتي الأكثر شهرة.‬

28
00:01:46,106 --> 00:01:48,233 
‫نعم، كم تبلغ تكلفتها؟‬

29
00:01:49,400 --> 00:01:51,903
{\an8}‫سأحضر لك الاثنين.‬

30
00:01:51,986 --> 00:01:53,321 
‫على حساب المطعم.‬

31
00:01:53,404 --> 00:01:54,489 
‫أشكرك يا "توني".‬

32
00:01:54,572 --> 00:01:56,950 
‫انتظر. ثمة شيء في عينك.‬

33
00:01:57,033 --> 00:01:57,867 
‫حسناً.‬

34
00:01:58,701 --> 00:01:59,536 
‫هل...‬

35
00:01:59,619 --> 00:02:00,537 
‫القمر؟‬

36
00:02:00,620 --> 00:02:02,372 
‫يا إلهي. ها نحن ذا.‬

37
00:02:02,455 --> 00:02:07,502
{\an8}‫"عندما تلمع عيناك بضوء القمر‬

38
00:02:07,585 --> 00:02:11,798
{\an8}‫بحجم البيتزا الكبيرة، فهذا هو الحب‬

39
00:02:11,881 --> 00:02:13,758
{\an8}‫هذا هو الحب‬

40
00:02:13,842 --> 00:02:16,427
{\an8}‫عندما يبدو العالم مضيئاً‬

41
00:02:16,511 --> 00:02:20,974
{\an8}‫وكأنك أفرطت في الشراب، فهذا هو الحب‬

42
00:02:21,057 --> 00:02:22,934
{\an8}‫هذا هو الحب‬

43
00:02:23,017 --> 00:02:25,145
{\an8}‫ستدق الأجراس‬

44
00:02:25,228 --> 00:02:26,104
{\an8}‫تن تن تن‬

45
00:02:26,187 --> 00:02:30,108 
‫وستغني (جميلة هي الحياة)‬

46
00:02:30,191 --> 00:02:32,235 
‫(جميلة هي الحياة)‬

47
00:02:32,318 --> 00:02:34,529 
‫وستتراقص القلوب‬

48
00:02:34,612 --> 00:02:35,530 
‫بوم بوم بوم‬

49
00:02:35,613 --> 00:02:38,700 
‫كرقصة (ترانتيلا) بهيجة‬

50
00:02:38,783 --> 00:02:40,577 
‫يا لك من محظوظ‬

51
00:02:40,660 --> 00:02:47,375 
‫عندما تلمع عيناك بضوء القمر‬
‫بحجم البيتزا الكبيرة، فهذا هو الحب‬

52
00:02:47,458 --> 00:02:49,794 
‫هذا هو الحب‬

53
00:02:49,878 --> 00:02:51,963 
‫عندما يبدو العالم مضيئاً..."‬

54
00:02:57,093 --> 00:03:00,680 
‫"(كريسيندو)"‬

55
00:03:13,818 --> 00:03:14,652 
‫ما هذا؟‬

56
00:03:15,403 --> 00:03:16,321 
‫"بوتانيسكا".‬

57
00:03:21,367 --> 00:03:22,327 
‫اسمعوا.‬

58
00:03:22,410 --> 00:03:25,663 
‫بالطبع تعرفون أن معظم المطاعم الجديدة ‬
‫تفشل في خلال عام.‬

59
00:03:25,747 --> 00:03:29,584 
‫وإن داومتم على التراخي في العمل،‬
‫لن يُستثنى "كريسيندو" من هذا.‬

60
00:03:29,667 --> 00:03:31,127 
‫لا أحد يتراخى أيتها الرئيسة.‬

61
00:03:31,211 --> 00:03:32,545
{\an8}‫ماذا قلت يا "إدواردو"؟‬

62
00:03:32,629 --> 00:03:33,796
{\an8}‫لا أسمعك جيداً.‬

63
00:03:35,048 --> 00:03:36,507 
‫انصتوا لي.‬

64
00:03:36,591 --> 00:03:38,384 
‫إن لم تنشغلوا بالطهي بشكل أفضل‬

65
00:03:38,468 --> 00:03:40,678 
‫سننشغل بالحصول على إعانات بطالة.‬

66
00:03:40,762 --> 00:03:42,055 
‫حسناً أيتها الرئيسة.‬

67
00:03:42,138 --> 00:03:43,306 
‫عودوا جميعاً إلى العمل.‬

68
00:03:44,974 --> 00:03:45,808 
‫أحضري مسّاحة.‬

69
00:03:53,358 --> 00:03:54,692
{\an8}‫إن فزت بتمثيل الصف الثاني‬

70
00:03:54,776 --> 00:03:57,445
{\an8}‫ستكون الخطوة الأولى الكبرى ‬
‫في سيرتي الذاتية المستقبلية.‬

71
00:03:57,528 --> 00:04:00,615 
‫وبقيامي بمهمة الدعاية لك، لن نخسر.‬

72
00:04:02,617 --> 00:04:03,534 
‫ما هذا؟‬

73
00:04:04,744 --> 00:04:07,413 
‫جيد. تلقيت البريد الإلكتروني الخاص بحملتي.‬

74
00:04:07,997 --> 00:04:11,125 
‫قلت إنك ستقوم بحملة ‬
‫تدعو لرفع ماكينات المياه الغازية‬

75
00:04:11,209 --> 00:04:12,752 
‫لم يحصل الاقتراح على تأييد كاف.‬

76
00:04:14,170 --> 00:04:16,256 
‫اتضح أن الشباب يحبون المياه الغازية.‬

77
00:04:17,799 --> 00:04:19,425 
‫ولكنك وعدت.‬

78
00:04:19,509 --> 00:04:23,805 
‫المياه الغازية لا تضر جسمك فقط،‬
‫ولكن العبوات تضر البيئة كذلك.‬

79
00:04:23,888 --> 00:04:27,100 
‫كلا، إعادة تدوير عبوات المياه الغازية‬
‫هو مصدر دخل رائع للمشردين.‬

80
00:04:27,600 --> 00:04:29,352 
‫ويوفر لهم شيئاً يفعلونه.‬

81
00:04:30,979 --> 00:04:31,854 
‫يا إلهي.‬

82
00:04:32,438 --> 00:04:35,149 
‫لا أصدق أنك قلت هذا. ماذا دهاك؟‬

83
00:04:35,817 --> 00:04:37,235 
‫مهلاً!‬

84
00:04:37,902 --> 00:04:39,821 
‫أحاول فقط أن أجعل العالم مكاناً أفضل.‬

85
00:04:39,904 --> 00:04:41,906 
‫لا. تحاول الفوز  فحسب.‬

86
00:04:41,990 --> 00:04:43,908 
‫أنا أحاول تغيير العالم.‬

87
00:04:43,992 --> 00:04:45,535 
‫لا. أنت تحاولين لفت الأنظار.‬

88
00:04:45,618 --> 00:04:47,537 
‫لست أحاول لفت الأنظار.‬

89
00:04:47,620 --> 00:04:49,914 
‫بل ألفت الأنظار بقيامي بأمور طيبة،‬

90
00:04:49,998 --> 00:04:52,417 
‫مثل الحشد للمشاركة ‬
‫في مسيرة شقيق "بيكي" الخيرية.‬

91
00:04:52,500 --> 00:04:55,086 
‫أترين، هذا هو تحديداً أسلوب ‬
‫"أنا أقوم بأمور أفضل منك"‬

92
00:04:55,169 --> 00:04:56,129 
‫الذي أقصده.‬

93
00:04:56,212 --> 00:04:58,589 
‫"مرحباً بك يا أمي. كيف كان يومك؟‬

94
00:04:58,673 --> 00:05:00,466 
‫تعنيني مشاعرك يا أمي."‬

95
00:05:01,467 --> 00:05:02,302 
‫لا تعنيني.‬

96
00:05:02,802 --> 00:05:04,929 
‫"لا تعنيني مشاعرك يا أمي."‬

97
00:05:09,100 --> 00:05:11,144 
‫مرحباً يا حبيبتي. انظري ماذا كنت أفعل.‬

98
00:05:12,312 --> 00:05:13,187 
‫لا أرجوك.‬

99
00:05:19,027 --> 00:05:20,278 
‫هل هذا بسبب المطعم؟‬

100
00:05:22,113 --> 00:05:23,239 
‫كيف حال العمل؟‬

101
00:05:23,781 --> 00:05:24,907 
‫في أسوأ حال. شكراً لسؤالك.‬

102
00:05:24,991 --> 00:05:28,161 
‫هناك وقت لإحداث تغيير. ‬
‫أنا واثق أنك ستفكرين في شيء ما.‬

103
00:05:28,244 --> 00:05:29,787 
‫ألا تظنني أحاول؟‬

104
00:05:29,871 --> 00:05:31,789 
‫الفشل ليس خياراً يا "ليز".‬

105
00:05:31,873 --> 00:05:32,749 
‫في حال إن نسيت،‬

106
00:05:32,832 --> 00:05:35,752 
‫غير مسموح لي ‬
‫بالموافقة على قروض لأفراد عائلتي.‬

107
00:05:35,835 --> 00:05:37,962 
‫إن عجزت عن السداد، ‬
‫يمكن لكلينا أن يفقد عمله.‬

108
00:05:38,046 --> 00:05:40,089 
‫يمكن أن نخسر هذا البيت ونخسر كل شيء.‬

109
00:05:40,173 --> 00:05:41,591 
‫أشكرك يا "إيد". لم يكن لديّ علم.‬

110
00:05:41,674 --> 00:05:44,010 
‫ربما أحاول الآن إنجاح مطعمي.‬

111
00:05:45,928 --> 00:05:47,930 
‫توقفت عن العمل حتى كبر الأبناء ‬

112
00:05:48,014 --> 00:05:50,516 
‫وبعدها كان عليّ أن اشق طريقي مثل الآخرين.‬

113
00:05:50,600 --> 00:05:53,353 
‫والآن اخيراً أصبحت كبيرة الطهاة في مطعمي.‬

114
00:05:53,436 --> 00:05:55,063 
‫إن فشل المطعم، لن أنال فرصة أخرى.‬

115
00:05:55,146 --> 00:05:58,524 
‫أفهم هذا. ولكنك طاهية رائعة ‬
‫وسيدة أعمال ماهرة.‬

116
00:05:58,608 --> 00:05:59,984 
‫ما الخطأ الذي أرتكبه إذاً؟‬

117
00:06:00,068 --> 00:06:03,780 
‫لدي موقع هائل ‬
‫ومن الواضح أن الطعام لا يُقارن.‬

118
00:06:03,863 --> 00:06:05,823 
‫لا أفهم لماذا لا يتدفق الزبائن.‬

119
00:06:06,407 --> 00:06:10,036 
‫مطعم "فرانزيلي" بالجهة المقابلة ‬
‫رائج للغاية.‬

120
00:06:10,119 --> 00:06:12,997 
‫يقدم هذا المكان الحقير ‬
‫أطعمة معلّبة وحثالة الطعام.‬

121
00:06:13,081 --> 00:06:15,666 
‫ويقدم كذلك الإسباغيتي وكرات اللحم ‬
‫والخبز بالثوم بلا حدود،‬

122
00:06:15,750 --> 00:06:17,460 
‫وهي نوعية الأطعمة ‬
‫التي تتناولها الأسر بالفعل.‬

123
00:06:17,960 --> 00:06:22,507 
‫أقدّم الأطعمة الإيطالية الشهية. ‬
‫أفعل غير المتوقع. أقدم طعاماً مُلهماَ.‬

124
00:06:22,590 --> 00:06:24,425 
‫لا تحققين أي ربح تجاري.‬

125
00:06:27,553 --> 00:06:28,388 
‫حسناً، لا بأس.‬

126
00:06:29,097 --> 00:06:31,557 
‫أعتقد أنه لا توجد مساحة كافية في هذا الحي‬

127
00:06:31,641 --> 00:06:33,017 
‫لمطعمين إيطاليين.‬

128
00:06:35,895 --> 00:06:36,813 
‫ما رأيك في هذا؟‬

129
00:06:37,605 --> 00:06:41,317 
‫سأقدّم قائمة كاملة من طعام الأسرة ‬
‫وأحاول سرقة زبائن "فرانزيلي".‬

130
00:06:41,901 --> 00:06:42,860 
‫فكرة رائعة.‬

131
00:06:43,444 --> 00:06:46,948 
‫سأقدم إسباغيتي وكرات اللحم. ‬
‫سأعد "كانولي" و"لازانيا".‬

132
00:06:47,031 --> 00:06:48,950 
‫وسأصنعها أفضل وأرخص‬

133
00:06:49,033 --> 00:06:51,035 
‫وسأستمر لمدة طويلة تكفي لجعلهم يفلسون.‬

134
00:06:51,119 --> 00:06:52,161 
‫تلك هي الروح!‬

135
00:06:53,579 --> 00:06:54,414 
‫يسعدني أنني ساعدتك.‬

136
00:07:01,129 --> 00:07:02,046 
‫مرحباً.‬

137
00:07:02,130 --> 00:07:06,092 
‫أتعرفين أن المطعم المقابل ‬
‫أصبح الآن يقدم الإسباغيتي وكرات اللحم؟‬

138
00:07:06,175 --> 00:07:09,887 
‫ظننك قلت إنهم لا يقدمون ‬
‫سوى الأطعمة الفاخرة مثل مقبّلات حبّار البحر.‬

139
00:07:09,971 --> 00:07:12,348 
‫من الواضح أن هذا جديد.‬

140
00:07:12,849 --> 00:07:15,143 
‫لا عجب أن زبائننا لا يظهرون.‬

141
00:07:15,226 --> 00:07:17,270 
‫إنهم يحاولون دفعنا إلى الإفلاس.‬

142
00:07:18,104 --> 00:07:20,106 
‫- ولكن هذا ظلم.‬
‫- تماماً.‬

143
00:07:20,189 --> 00:07:21,190 
‫نحن هنا من قبلهم.‬

144
00:07:21,274 --> 00:07:25,570 
‫هل يعتقدون أنه يمكنهم ببساطة ‬
‫أن يسرقوا قوائم طعامنا وزبائننا؟‬

145
00:07:25,653 --> 00:07:27,530 
‫- مستحيل.‬
‫- أنت محق تماماً يا "فيل".‬

146
00:07:28,239 --> 00:07:31,033 
‫أتعرف؟ إن كانوا يريدون حرباً فسأحاربهم.‬

147
00:07:31,617 --> 00:07:33,828 
‫يعتقدون أن بوسعهم أن يلعبوا في ملعبي.‬

148
00:07:33,911 --> 00:07:36,497 
‫لا. سأزيدهم من الشعر بيتاً.‬

149
00:07:36,581 --> 00:07:39,208 
‫سأضع فرن من الطوب للبيتزا،‬

150
00:07:39,292 --> 00:07:41,377 
‫مثل الذي كانت جدتي تملكه في "نابولي".‬

151
00:07:41,461 --> 00:07:42,587 
‫فكرة رائعة.‬

152
00:07:42,670 --> 00:07:47,175 
‫سنبيّن لهؤلاء المتعجرفين في "كريسيندو"‬

153
00:07:47,258 --> 00:07:49,760 
‫كيف يكون الطعام الإيطالي الحقيقي.‬

154
00:07:50,595 --> 00:07:51,512 
‫الحب‬

155
00:07:51,596 --> 00:07:53,264 
‫والشغف والأسرة.‬

156
00:07:54,682 --> 00:07:56,017 
‫لن أدعهم يفوزون.‬

157
00:07:56,517 --> 00:07:58,478 
‫ولكن من أين لنا بثمنها؟‬

158
00:07:59,604 --> 00:08:03,357 
‫هنا تأتي فائدة المبلغ المدّخر لوقت الحاجة.‬

159
00:08:13,117 --> 00:08:14,243 
‫من أكل كل المقرمشات؟‬

160
00:08:15,578 --> 00:08:16,537 
‫لا أدري.‬

161
00:08:17,538 --> 00:08:20,541 
‫لماذا يعيد أحدهم الصندوق لمكانه ‬
‫ما دام فارغاً؟‬

162
00:08:21,292 --> 00:08:22,335 
‫صندوق القمامة ممتلئ.‬

163
00:08:27,965 --> 00:08:30,968 
‫أين قائمة توزيع العمل؟ ‬
‫إفراغ القمامة مهمة من؟‬

164
00:08:31,761 --> 00:08:32,720 
‫لا أدري.‬

165
00:08:34,722 --> 00:08:36,641 
‫لا يهم. هل هناك ما يؤكل في هذا المنزل؟‬

166
00:08:36,724 --> 00:08:39,143 
‫يمكننا أن نطلب من أمي طهي شيء ‬
‫إن كنا نريد أن نُقتل.‬

167
00:08:40,937 --> 00:08:44,899 
‫لقد تحوّلت حرفيّاً إلى وحش ‬
‫منذ افتتحت هذا المطعم.‬

168
00:08:47,610 --> 00:08:49,195 
‫ولم تعد تتواجد بالمنزل.‬

169
00:08:50,112 --> 00:08:51,197 
‫أتريدينها أن تتواجد أكثر؟‬

170
00:08:52,198 --> 00:08:53,074 
‫لا.‬

171
00:08:53,824 --> 00:08:55,618 
‫أريد استعادة أمي القديمة.‬

172
00:08:56,410 --> 00:08:59,330 
‫التي تكون هنا فعلياً عندما تتواجد هنا.‬

173
00:09:02,500 --> 00:09:04,252 
‫لقد كان هذا صعباً علينا جميعاً.‬

174
00:09:05,044 --> 00:09:08,548 
‫ولكنه حلمها وهذا المطعم المقابل ‬
‫يقف في طريقها.‬

175
00:09:09,507 --> 00:09:11,259 
‫يمكننا جميعاً أن نكون أكثر دعماً لها.‬

176
00:09:11,842 --> 00:09:13,010 
‫ماذا ينبغي لنا أن نفعل؟‬

177
00:09:13,678 --> 00:09:14,554 
‫لا أدري.‬

178
00:09:15,096 --> 00:09:17,598 
‫ولكن ألا يجب أن نكون الأسرة ‬
‫التي تساعد بعضها البعض؟‬

179
00:09:25,147 --> 00:09:26,440 
‫هل أنت واثق أن هذا تصرف سليم؟‬

180
00:09:26,524 --> 00:09:29,944 
‫أقول لك إن الفرن الطوب ستسدد ثمنها بنفسها.‬

181
00:09:30,027 --> 00:09:34,031 
‫وضع صديقي في "سياتل" مثلها ‬
‫والآن يغرف الأموال غرفاً.‬

182
00:09:34,615 --> 00:09:36,993 
‫كلا، ما أقصده هو أليست هناك مشكلة ‬
‫في عمل فتحة في الجدار؟‬

183
00:09:38,869 --> 00:09:40,705 
‫كلا بالتأكيد. لا تكوني جبانة.‬

184
00:09:49,046 --> 00:09:50,715 
‫يا إلهي، كان هذا ممتعاً للغاية.‬

185
00:09:50,798 --> 00:09:53,175 
‫أليس كذلك؟ جاء دوري.‬

186
00:10:02,310 --> 00:10:03,603 
‫لدينا زبونة!‬

187
00:10:24,707 --> 00:10:27,627 
‫كلا. يجب أن تدخلي ‬
‫وإلا لن يصدق أحد أنك زبونةحقيقية.‬

188
00:10:28,336 --> 00:10:30,296 
‫ألا يعد هذا تصرّفاً غير شريف؟‬

189
00:10:30,379 --> 00:10:34,550 
‫أؤكد لك أن هذا المكان يبيع ‬
‫اللحم المعدّل وراثياً والخضروات المصنّعة.‬

190
00:10:34,634 --> 00:10:36,052 
‫غير معقول.‬

191
00:10:38,220 --> 00:10:41,599 
‫بل أنني سمعت ‬
‫أنهم لا يعطون موظفيهم أجوراً عادلة.‬

192
00:10:42,099 --> 00:10:43,768 
‫صدقوني، نحن نفعل خيراً‬

193
00:10:43,851 --> 00:10:46,312 
‫بتحذير الناس من ممارساتهم ضد التقدمية. ‬

194
00:10:47,980 --> 00:10:49,940 
‫"ذهبت إلى مطعم (فرانزيلي)‬

195
00:10:50,024 --> 00:10:52,151 
‫ويمكنكم أن تتذوقوا العذاب‬

196
00:10:52,234 --> 00:10:56,989 
‫في كل قضمة ‬
‫من طبق اللحم بالجبن المصنوع باستهتار.‬

197
00:10:57,782 --> 00:11:01,202 
‫"إن كنتم تحبون النترات، ‬
‫فـ(فرانزيلي) هو المكان المناسب لكم.‬

198
00:11:01,285 --> 00:11:03,704 
‫كما أنهم يستخدمون منتجات ‬
‫المزارع المؤسسية الكبرى.‬

199
00:11:03,788 --> 00:11:05,414 
‫هاشتاغ (اشتروا المحلي)."‬

200
00:11:05,498 --> 00:11:06,582 
‫نجمة واحدة.‬

201
00:11:06,666 --> 00:11:07,708 
‫أعرف.‬

202
00:11:08,334 --> 00:11:10,586 
‫"رأيت فئران في المطبخ حرفيّاً."‬

203
00:11:11,170 --> 00:11:12,004 
‫ولا نجمة.‬

204
00:11:14,006 --> 00:11:14,840 
‫ماذا عن هذا؟‬

205
00:11:15,341 --> 00:11:19,845 
‫"لفرط قذارة المكان ‬
‫كادت وزارة الصحة تغلقه."‬

206
00:11:21,347 --> 00:11:26,268 
‫نحن نقوم بعمل رائع من أجل ‬
‫المزارعين المحليين وأصحاب البقالة العضوية.‬

207
00:11:27,603 --> 00:11:29,438 
‫ينبغي أن نحوّل هذا إلى ناد مثلاً.‬

208
00:11:30,022 --> 00:11:31,774 
‫فكرة جيدة.‬

209
00:11:32,942 --> 00:11:34,402 
‫أتضور جوعاً.‬

210
00:11:34,485 --> 00:11:36,529 
‫ألعل أمك صنعت بعض المأكولات الخفيفة؟‬

211
00:11:36,612 --> 00:11:39,699 
‫أتمزحين؟ وقتها لا يتسع للطهي لنا.‬

212
00:11:40,825 --> 00:11:44,078 
‫ربما تتواجد معنا أكثر ‬
‫بمجرد أن تتحسن أوضاع مطعمها.‬

213
00:11:51,544 --> 00:11:53,212 
‫انظري كم شكلنا جميل.‬

214
00:11:53,754 --> 00:11:57,216 
‫لنلتقط أكبر قدر من الصور ‬
‫قبل أن أضطر لإعادة دعامة الأسنان.‬

215
00:12:02,930 --> 00:12:03,764 
‫ماذا يجرى؟‬

216
00:12:04,515 --> 00:12:08,519 
‫جاءت مجموعة من التقييمات ‬
‫على موقع "يلب". انظري.‬

217
00:12:08,602 --> 00:12:12,690 
‫انهارت تقييمات "فرانزيلي"‬
‫ من 4,5 نجمة إلى 2 نجمة.‬

218
00:12:13,899 --> 00:12:16,652 
‫من هي "مولي ت"؟ انقري على ملفها الشخصي.‬

219
00:12:19,613 --> 00:12:20,448 
‫انتظري.‬

220
00:12:21,824 --> 00:12:26,036 
‫هذه الفتاة جاءت المطعم الأسبوع الماضي، ‬
‫ولكنها لم تأكل هنا حتى.‬

221
00:12:26,120 --> 00:12:28,289 
‫ألقت نظرة على قائمة الطعام ثم انصرفت.‬

222
00:12:29,623 --> 00:12:32,168 
‫يبدو الأمر كما لو كانت تحاول أذيّتنا.‬

223
00:12:32,251 --> 00:12:34,170 
‫لماذا يفعل أحدهم هذا؟‬

224
00:12:34,962 --> 00:12:37,882 
‫لا أدري، ولكن هذه كارثة.‬

225
00:12:39,175 --> 00:12:40,801 
‫نحن متأخرون كثيراً في تركيب الفرن‬

226
00:12:40,885 --> 00:12:43,721 
‫وبسبب الإنشاءات الناس لا تعرف أننا نعمل.‬

227
00:12:46,223 --> 00:12:49,185 
‫أنت وأبوك مررتما بأوقات عصيبة من قبل.‬

228
00:12:49,268 --> 00:12:51,270 
‫دائماً ما تتوصلان لحلول معاً.‬

229
00:12:51,353 --> 00:12:53,606 
‫أتريدين المزيد ‬
‫من البيتزا الصغيرة يا "رايلي"؟‬

230
00:12:53,689 --> 00:12:55,274 
‫كلا أشكرك يا سيد "ف".‬

231
00:12:55,357 --> 00:12:57,985 
‫لم أشعر بمثل هذا الشبع ‬
‫منذ فوزي في مسابقة أكل النقانق‬

232
00:12:58,068 --> 00:12:59,487 
‫في حفل التجمع الأسري.‬

233
00:12:59,570 --> 00:13:02,990 
‫قال عمي إنه لا بد أن لي 4 معدات كالبقرة،‬

234
00:13:03,073 --> 00:13:06,452 
‫وهذا قد يبدو جارحاً، ولكنه نابع من حب.‬

235
00:13:07,870 --> 00:13:09,580 
‫لذا لم أتضايق منه.‬

236
00:13:11,540 --> 00:13:13,083 
‫رائع يا "رايلي".‬

237
00:13:14,084 --> 00:13:15,169 
‫كيف حال الفرن؟‬

238
00:13:15,753 --> 00:13:16,587 
‫جيدة.‬

239
00:13:16,670 --> 00:13:19,673 
‫نواجه مشكلة بسيطة بسبب وجود عفن في الجدار،‬

240
00:13:19,757 --> 00:13:22,218 
‫ولكن هذا الأمر يحدث طوال الوقت.‬

241
00:13:22,301 --> 00:13:23,511 
‫عفن في الجدار؟‬

242
00:13:24,011 --> 00:13:27,181 
‫الآن بعد أن فتحناه يجب أن نعالجه.‬

243
00:13:27,264 --> 00:13:29,350 
‫هذا أحد أسس البناء. ليس بالأمر المهم.‬

244
00:13:29,433 --> 00:13:32,394 
‫سأعود إلى المصرف وأطلب منهم مد أجل القرض.‬

245
00:13:32,478 --> 00:13:33,771 
‫هل أنت واثق...‬

246
00:13:35,189 --> 00:13:36,607 
‫أنه ليس هناك ما يدعو للقلق؟‬

247
00:13:37,191 --> 00:13:39,276 
‫صدقيني. ليس هناك ما يدعو للقلق.‬

248
00:13:47,034 --> 00:13:48,077 
‫هل رأيت هذا؟‬

249
00:13:48,661 --> 00:13:51,914 
‫"(كريسيندو) أطعمة إيطالية راقية ‬
‫بلمسة عصرية." 4,5 نجمة.‬

250
00:13:51,997 --> 00:13:53,749 
‫رائع أيتها الرئيسة.‬

251
00:13:53,833 --> 00:13:56,502 
‫نعم. أخيراً بدأ ‬
‫اجتهادي في العمل يؤتي ثماره.‬

252
00:13:56,585 --> 00:13:59,004 
‫هذه المدونة الخاصة بالطعام ‬
‫لها آلاف المتابعين.‬

253
00:13:59,088 --> 00:14:02,508 
‫حتى أنني سمعت شخصاً بالصالة الرياضية ‬
‫يقول كم أن "الكانولي" خاصتك شهيّ.‬

254
00:14:02,591 --> 00:14:03,467 
‫حقاً؟‬

255
00:14:04,426 --> 00:14:05,386 
‫تذهب لصالة رياضية؟‬

256
00:14:20,734 --> 00:14:21,735 
‫سأنهي كلامي بقول...‬

257
00:14:22,611 --> 00:14:24,530 
‫"بمجرد أن ينتهي العمل في الفرن الجديد،‬

258
00:14:24,613 --> 00:14:28,284 
‫ستتدفق الأموال على (فرانزيلي) ‬
‫بحيث تكفي لسداد الدين وتزيد."‬

259
00:14:29,076 --> 00:14:30,369 
‫هذا غير شخصي أكثر من اللازم.‬

260
00:14:30,953 --> 00:14:33,122 
‫يجب أن تخاطب مشاعرهم.‬

261
00:14:33,205 --> 00:14:36,458 
‫أخبرهم أن "فرانزيلي" عمل تجاري أسري‬

262
00:14:36,542 --> 00:14:39,378 
‫وبأننا نعامل الزبائن كما لو كانوا أقاربنا.‬

263
00:14:40,546 --> 00:14:43,173 
‫أمس شغاف قلوبهم. حسناً.‬

264
00:14:46,010 --> 00:14:47,511 
‫أعتقد أنني مستعد.‬

265
00:14:47,595 --> 00:14:49,138 
‫انتظر. اقترب.‬

266
00:14:53,017 --> 00:14:54,226 
‫حسناً. الآن أنت مستعد.‬

267
00:15:11,160 --> 00:15:12,953 
‫سررت بلقائك. أنا "إيد".‬

268
00:15:13,037 --> 00:15:13,913 
‫"توني".‬

269
00:15:13,996 --> 00:15:15,581 
‫- تفضل بالجلوس.‬
‫- أشكرك.‬

270
00:15:17,958 --> 00:15:18,792 
‫حلوى؟‬

271
00:15:19,376 --> 00:15:22,630 
‫كلا أشكرك. ولكنني أحضرت لك شيئاً.‬

272
00:15:23,255 --> 00:15:24,340 
‫قطعة "كانولي" صغيرة.‬

273
00:15:24,423 --> 00:15:25,299 
‫أشكرك.‬

274
00:15:33,432 --> 00:15:34,350 
‫إنها شهيّة.‬

275
00:15:36,894 --> 00:15:38,145 
‫شهيّة بحق.‬

276
00:15:40,564 --> 00:15:43,359 
‫أشكرك. إنها من الأطعمة المفضّلة بمطعمي.‬

277
00:15:43,442 --> 00:15:44,693 
‫السبب واضح.‬

278
00:15:51,700 --> 00:15:52,743 
‫"توني فرانزيلي"؟‬

279
00:15:56,205 --> 00:15:58,332 
‫"فرانزيلي" الكائن بشارع "بونتو"؟‬

280
00:15:58,415 --> 00:16:01,669 
‫نعم، هذا صحيح. ‬
‫نحن هناك منذ 10 سنوات تقريباً.‬

281
00:16:04,213 --> 00:16:07,466 
‫مكتوب هنا أن العمل كان ناجحاً للغاية.‬

282
00:16:08,801 --> 00:16:11,512 
‫لم تتأخر في سداد القرض سوى مؤخراً.‬

283
00:16:12,221 --> 00:16:14,598 
‫لم تسدد آخر قسطين.‬

284
00:16:14,682 --> 00:16:16,684 
‫واجهنا بعض المشاكل الخاصة بوفرة السيولة.‬

285
00:16:16,767 --> 00:16:19,603 
‫ولكن أؤكد لك أننا سنعود لسابق عهدنا قريباً‬

286
00:16:19,687 --> 00:16:22,064 
‫ونحتاج فقط لمد أجل القرض.‬

287
00:16:25,609 --> 00:16:26,443 
‫حسناً...‬

288
00:16:27,736 --> 00:16:28,612 
‫أريد أن أساعدك.‬

289
00:16:29,196 --> 00:16:30,030 
‫ولكن...‬

290
00:16:30,531 --> 00:16:31,740 
‫يجب أن أتبع اللوائح.‬

291
00:16:31,824 --> 00:16:34,284 
‫آسف. لا يمكنني مد أجل القرض.‬

292
00:16:35,703 --> 00:16:37,121 
‫اسمع يا سيد "تومسون"...‬

293
00:16:37,830 --> 00:16:39,957 
‫يمكنني أن أرى أنك رب أسرة.‬

294
00:16:40,040 --> 00:16:41,458 
‫أنا أيضاً رب أسرة.‬

295
00:16:41,542 --> 00:16:45,587 
‫وفي "فرانزيلي" ‬
‫نعامل زبائننا كأنهم أقاربنا.‬

296
00:16:48,924 --> 00:16:49,842 
‫أنا رب أسرة بالفعل.‬

297
00:16:51,135 --> 00:16:52,428 
‫ولكن يديّ مغلولتين‬

298
00:16:53,721 --> 00:16:55,347 
‫لوائح المصرف.‬

299
00:16:55,848 --> 00:16:56,682 
‫آسف.‬

300
00:16:57,266 --> 00:16:59,727 
‫انتظر. اطلعت على هذه اللوائح المصرفية.‬

301
00:17:00,477 --> 00:17:02,771 
‫للموظف المختص بالقروض حرية التصرف،‬

302
00:17:02,855 --> 00:17:05,649 
‫في أن يمنح مهلة للعملاء القدامى.‬

303
00:17:06,275 --> 00:17:09,695 
‫بالتأكيد يمكنك منحي شهرين آخرين. ‬
‫هذا كل ما أطلبه.‬

304
00:17:11,905 --> 00:17:12,865 
‫حسناً، أنت محق.‬

305
00:17:13,907 --> 00:17:14,992 
‫لديّ بالفعل حرية التصرّف.‬

306
00:17:16,201 --> 00:17:18,037 
‫ولكنني سأستخدم هذه الحرية...‬

307
00:17:18,704 --> 00:17:19,705 
‫لأقول لا.‬

308
00:17:21,373 --> 00:17:22,332 
‫آسف.‬

309
00:17:25,085 --> 00:17:27,463 
‫"مرفوض"‬

310
00:17:37,806 --> 00:17:40,434 
‫كلا، لا بأس بهذا.‬

311
00:17:40,517 --> 00:17:43,228 
‫سننقل أعمالنا إلى مصرف آخر. مصرف أفضل.‬

312
00:17:43,896 --> 00:17:45,272 
‫حسناً؟ سنتوصل لحل.‬

313
00:17:46,023 --> 00:17:47,066 
‫مثلما نفعل دائماً.‬

314
00:17:59,286 --> 00:18:00,913 
‫لن يغلق "فرانزيلي" أبوابه.‬

315
00:18:00,996 --> 00:18:03,665 
‫أبوك طاه رائع والناس يحبون طعامه.‬

316
00:18:05,709 --> 00:18:07,252 
‫ولكن ماذا إن لم يكن هذا كافياً؟‬

317
00:18:08,212 --> 00:18:09,630 
‫إنه ليس مجرد مطعم.‬

318
00:18:10,297 --> 00:18:11,256 
‫هذا بيتي.‬

319
00:18:12,132 --> 00:18:15,969 
‫أنا وأبي نعمل في هذا المطعم ‬
‫منذ أن تعي ذاكرتي.‬

320
00:18:17,513 --> 00:18:18,722 
‫إنه جزء منّي.‬

321
00:18:20,808 --> 00:18:21,642 
‫"نيك"...‬

322
00:18:22,601 --> 00:18:23,519 
‫ستكون الأمور بخير.‬

323
00:18:25,687 --> 00:18:27,856 
‫نعم. هو أيضاً يواصل قول ذلك.‬

324
00:18:29,775 --> 00:18:32,402 
‫ولكنني أشعر بأنه يجب أن أفعل شيئاً.‬

325
00:18:34,113 --> 00:18:37,199 
‫ما عليك عمله هو أن تذهبي للعب الكرة.‬

326
00:18:37,741 --> 00:18:38,575 
‫تحذير.‬

327
00:18:38,659 --> 00:18:41,829 
‫ترتدي "جينا" ردائها الفضفاض، ‬
‫لذا لا تنتظري منها أن تساعدك في الهجوم.‬

328
00:18:47,543 --> 00:18:49,670 
‫إذاً هل سيساعدني رئيسك أم لا؟‬

329
00:18:51,672 --> 00:18:52,548 
‫اسمع يا "توني"...‬

330
00:18:53,799 --> 00:18:55,384 
‫إذاً سيفلس المطعم.‬

331
00:18:56,218 --> 00:18:59,054 
‫أغلقه وابدأ من جديد في مكان آخر.‬

332
00:18:59,138 --> 00:19:00,597 
‫هذه ليست نهاية العالم.‬

333
00:19:01,181 --> 00:19:02,182 
‫بل هي كذلك لي.‬

334
00:19:02,683 --> 00:19:03,517 
‫إنه كل ما نملك.‬

335
00:19:04,810 --> 00:19:07,646 
‫صدقني، لن ترغب في السير في هذا الاتجاه.‬

336
00:19:08,814 --> 00:19:10,816 
‫ذهبت إلى كل مصارف المدينة.‬

337
00:19:11,441 --> 00:19:13,569 
‫أريد مبلغاً كافياً لتغطية تجديد المكان،‬

338
00:19:13,652 --> 00:19:16,697 
‫وإعادة سداد القرض وبعدها سيستمر العمل.‬

339
00:19:22,536 --> 00:19:23,412 
‫حسناً يا "توني".‬

340
00:19:24,997 --> 00:19:26,665 
‫هؤلاء الرجال لا يعبثون.‬

341
00:19:42,723 --> 00:19:43,557 
‫مرحباً بالأسرة.‬

342
00:19:44,516 --> 00:19:45,601 
‫مزاجك معتدل.‬

343
00:19:46,685 --> 00:19:48,061 
‫قائمة الطعام العائلي نجحت بالفعل.‬

344
00:19:48,145 --> 00:19:51,732 
‫العمل تحسّن ‬
‫والمطعم المواجه ما زال قيد التجديد.‬

345
00:19:51,815 --> 00:19:54,026 
‫لم أر زبوناً يدخله من أسابيع.‬

346
00:19:54,109 --> 00:19:56,820 
‫لا أعتقد أنهم سيظلون هائمين طويلاً.‬

347
00:19:57,821 --> 00:19:59,364 
‫يحتاجون إلى دفعة أخيرة.‬

348
00:19:59,448 --> 00:20:01,867 
‫الآن بعد أن ابتعدوا عن طريقي ‬
‫يمكنني تحقيق أرباح.‬

349
00:20:01,950 --> 00:20:04,036 
‫من الرائع أن يكون لدينا ‬
‫مالاً إضافياً في البيت.‬

350
00:20:12,669 --> 00:20:14,213 
‫ما كل هذا؟‬

351
00:20:16,423 --> 00:20:19,051 
‫الآن بعد أن أصبح ‬
‫الفرن الطوب جاهزاً أخيراً...‬

352
00:20:19,843 --> 00:20:20,677 
‫طلبت...‬

353
00:20:22,095 --> 00:20:23,347 
‫طباعة هذه القوائم.‬

354
00:20:25,933 --> 00:20:28,143 
‫ولكن لم يكن لدينا فائض يغطي الطباعة.‬

355
00:20:29,228 --> 00:20:32,481 
‫استخدمت المال الذي ادخرته ‬
‫من مصروفي والنفحات.‬

356
00:20:33,315 --> 00:20:34,149 
‫"نيكي"!‬

357
00:20:35,400 --> 00:20:38,362 
‫بها قسائم شراء ‬
‫ويمكن أن نوزّعها في أنحاء الحي.‬

358
00:20:38,862 --> 00:20:40,280 
‫سأبدأ بساحة وقوف السيارات.‬

359
00:20:41,406 --> 00:20:42,574 
‫إعادة الافتتاح الكبير؟‬

360
00:20:43,200 --> 00:20:44,076 
‫كان المطعم مفتوحاً.‬

361
00:20:44,159 --> 00:20:45,077 
‫أعرف ولكن...‬

362
00:20:45,661 --> 00:20:47,579 
‫يبدو أن الباقين لا يعرفون ذلك.‬

363
00:20:49,081 --> 00:20:50,624 
‫سيكون احتفالاً.‬

364
00:20:51,708 --> 00:20:54,461 
‫سنستعيد الزبائن وسنغني...‬

365
00:20:55,295 --> 00:20:57,172 
‫وسيرجع الحال كما كان.‬

366
00:20:59,716 --> 00:21:00,717 
‫فكرة رائعة.‬

367
00:21:03,428 --> 00:21:05,639 
‫ولكن خطرت لي فكرة كذلك.‬

368
00:21:06,932 --> 00:21:07,975 
‫تولّي ذلك الصف.‬

369
00:21:08,600 --> 00:21:09,726 
‫وأنا سأتولى هذا الصف.‬

370
00:21:09,810 --> 00:21:12,896 
‫ومن يعود في الآخر ‬
‫يشتري الـ"أيس كريم العملاق"‬

371
00:21:14,356 --> 00:21:15,941 
‫قبلت التحدي.‬

372
00:21:17,109 --> 00:21:18,151 
‫انتظري يا "نيك".‬

373
00:21:18,235 --> 00:21:19,152 
‫شيء آخر.‬

374
00:21:20,445 --> 00:21:21,321 
‫انطلقي!‬

375
00:21:41,133 --> 00:21:43,135 
‫أنا متوتر للغاية من هذه الانتخابات.‬

376
00:21:43,677 --> 00:21:45,053 
‫النجاح مضمون.‬

377
00:21:45,137 --> 00:21:46,221 
‫لديك الأصوات.‬

378
00:21:47,806 --> 00:21:48,724 
‫"جيرمي تومسون"...‬

379
00:21:49,391 --> 00:21:50,642 
‫ممثل السنة الثانية.‬

380
00:21:53,145 --> 00:21:54,688 
‫ها هي تماماً السيارة التي أريدها.‬

381
00:21:56,023 --> 00:21:57,816 
‫هل الوقت مبكر على حجز الكرسي الأمامي؟‬

382
00:22:00,110 --> 00:22:02,612 
‫هذه تخص المطعم المقابل لمطعم أمي.‬

383
00:22:05,449 --> 00:22:07,326 
‫ساعدني على انتزاعها من بقية السيارات.‬

384
00:22:07,951 --> 00:22:09,494 
‫متأكد أنك تريد عمل هذا أيها الرئيس؟‬

385
00:22:10,412 --> 00:22:11,830 
‫لا تكن جباناً.‬

386
00:22:12,456 --> 00:22:15,083 
‫إن راج العمل في مطعم أمي‬

387
00:22:15,167 --> 00:22:17,085 
‫أنا واثق أنني سأحصل ‬
‫على سيارة عندما أتم 16.‬

388
00:22:18,253 --> 00:22:21,506 
‫سأوصلك أينما تريد الذهاب. في محيط 15 كم.‬

389
00:22:22,507 --> 00:22:24,843 
‫- 20 كم أيام الآحاد.‬
‫- اتفقنا.‬

390
00:22:39,107 --> 00:22:41,151 
‫توقف! ماذا تفعل؟‬

391
00:22:42,986 --> 00:22:43,820 
‫اجر يا صاح!‬

392
00:22:43,904 --> 00:22:44,821 
‫ماذا؟‬

393
00:22:45,405 --> 00:22:46,990 
‫انتظر، هناك صندوق كامل. دعنا نأخذه.‬

394
00:23:06,426 --> 00:23:07,844 
‫أخذوا الصندوق بالكامل.‬

395
00:23:10,514 --> 00:23:11,473 
‫ستكون الأمور بخير.‬

396
00:23:16,603 --> 00:23:17,479 
‫ستكون الأمور بخير.‬

397
00:23:26,405 --> 00:23:28,281 
‫آسف يا "فيل". لا أستطيع...‬

398
00:23:29,157 --> 00:23:31,701 
‫لا أستطيع دفع مرتبك في الوقت الحالي.‬

399
00:23:32,411 --> 00:23:33,662 
‫أتفهّم الأمر.‬

400
00:23:33,745 --> 00:23:36,581 
‫اذهب وافعل ما يتعين عليك عمله ‬
‫لسداد الفواتير.‬

401
00:23:36,665 --> 00:23:38,667 
‫سأعطيك المراجع التي تحتاج إليها.‬

402
00:23:38,750 --> 00:23:39,960 
‫- أشكرك يا "توني".‬
‫- حسناً.‬

403
00:23:43,296 --> 00:23:44,297 
‫إلى اللقاء.‬

404
00:23:54,808 --> 00:23:56,560 
‫حسناً، لنعد للعمل.‬

405
00:24:01,106 --> 00:24:04,192 
‫مرحباً بك في "فرانزيلي". مائدة لاثنين؟‬

406
00:24:04,276 --> 00:24:07,195 
‫"نيكي"، سأعتني بهذين الزبونين.‬

407
00:24:07,279 --> 00:24:09,489 
‫لماذا لا تذهبين ‬
‫للاطمئنان على الـ"مارينارا"؟‬

408
00:24:19,916 --> 00:24:20,834 
‫كيف حال العمل؟‬

409
00:24:22,544 --> 00:24:24,045 
‫ضعيف كما تعرفان،‬

410
00:24:24,129 --> 00:24:25,839 
‫ولكنه سيتحسن.‬

411
00:24:26,339 --> 00:24:28,675 
‫هذا نبأ سار، لأنك تأخرت.‬

412
00:24:29,509 --> 00:24:30,343 
‫أعرف.‬

413
00:24:30,886 --> 00:24:33,388 
‫لا أستطيع... أن أسدد لكما الآن.‬

414
00:24:33,472 --> 00:24:35,474 
‫أيمكنكما منحي أسبوعين؟‬

415
00:24:35,557 --> 00:24:37,058 
‫هذا ليس بالخيار المتاح.‬

416
00:24:38,018 --> 00:24:41,229 
‫على الأب أن يفعل كل ما يلزم من أجل أسرته.‬

417
00:24:41,313 --> 00:24:42,397 
‫ألست على حق؟‬

418
00:24:45,192 --> 00:24:46,151 
‫بكل تأكيد.‬

419
00:25:14,387 --> 00:25:16,806 
‫"(كريسيندو)"‬

420
00:25:17,516 --> 00:25:20,435 
‫أنباء سارة. حقق "كريسيندو" أرباحاً.‬

421
00:25:20,519 --> 00:25:22,896 
‫الشهر الماضي حققنا أول أرباح لنا ‬
‫منذ افتتاح المطعم.‬

422
00:25:22,979 --> 00:25:25,065 
‫انتعش العمل وتقييمات المطعم رائعة.‬

423
00:25:25,565 --> 00:25:26,775 
‫أظننا اجتزنا المرحلة الخطرة.‬

424
00:25:26,858 --> 00:25:27,901 
‫مذهل.‬

425
00:25:27,984 --> 00:25:29,528 
‫- أهنئك يا أمي.‬
‫- هذا رائع.‬

426
00:25:29,611 --> 00:25:31,196 
‫إن استمر الحال على هذا المنوال،‬

427
00:25:31,279 --> 00:25:34,407 
‫- يمكن أن تعدّي لنا العشاء كل ليلة.‬
‫- أنت تحلم!‬

428
00:25:40,288 --> 00:25:42,916 
‫هل رأيت؟ كنت واثقاً من أن الناس سيعودون.‬

429
00:25:43,583 --> 00:25:44,584 
‫كنت محقاً.‬

430
00:25:47,754 --> 00:25:49,297 
‫المزيد من الزبائن.‬

431
00:25:49,381 --> 00:25:51,383 
‫انتظري يا "نيك". "نيكي"...‬

432
00:25:53,260 --> 00:25:54,177 
‫اسمعيني.‬

433
00:25:56,096 --> 00:25:59,266 
‫كل شيء سيكون بخير. أعدك بهذا.‬

434
00:26:01,101 --> 00:26:02,602 
‫ماذا يجرى يا أبي؟‬

435
00:26:02,686 --> 00:26:03,770 
‫"توني فرانزيلي"؟‬

436
00:26:04,479 --> 00:26:07,941 
‫لدينا أمر باعتقالك ‬
‫بتهمة سرقة من الدرجة الثانية.‬

437
00:26:09,943 --> 00:26:10,777 
‫أبي؟‬

438
00:26:11,444 --> 00:26:13,154 
‫الأمور بخير.‬

439
00:26:14,281 --> 00:26:15,198 
‫سنجد حلاً.‬

440
00:26:16,032 --> 00:26:17,409 
‫مثلما نفعل دائماً.‬

441
00:26:26,167 --> 00:26:28,044 
‫ماذا يحدث؟‬

442
00:26:31,214 --> 00:26:33,133 
‫ماذا يجرى يا أبي؟‬

443
00:26:36,886 --> 00:26:38,888 
‫يا إلهي. انظري.‬

444
00:26:39,598 --> 00:26:41,600 
‫كانوا يعملون معاً. إنهم أسرة.‬

445
00:26:43,059 --> 00:26:43,893 
‫ماذا؟‬

446
00:26:43,977 --> 00:26:47,606 
‫هذا هو موظف المصرف الذي رفض قرضي.‬
‫إنه على صلة بهذا المطعم الجديد.‬

447
00:26:49,149 --> 00:26:51,234 
‫وهذا هو الصبي الذي تخلص من قوائم طعامنا.‬

448
00:26:51,318 --> 00:26:53,320 
‫والفتاة التي نشرت هذه التقييمات الكاذبة.‬

449
00:26:53,403 --> 00:26:54,904 
‫هم من فعلوا بنا هذا.‬

450
00:26:55,614 --> 00:26:57,032 
‫دمروا حياتنا!‬

451
00:27:08,710 --> 00:27:10,128 
‫تُرى ماذا فعل ذلك الرجل؟‬

452
00:27:11,296 --> 00:27:13,882 
‫بعض الناس ليسوا مواطنين شرفاء مثلنا.‬

453
00:27:14,799 --> 00:27:15,634 
‫تخلّصنا منهم.‬

454
00:27:16,635 --> 00:27:17,552 
‫يبدو أنني فزت.‬

455
00:27:21,806 --> 00:27:22,849 
‫"نيكول فرانزيلي"؟‬

456
00:27:24,100 --> 00:27:25,185 
‫اسمي "ليسلي".‬

457
00:27:25,769 --> 00:27:26,978 
‫أعمل في خدمات الطفولة.‬

458
00:27:28,021 --> 00:27:30,023 
‫وهذان "سام" و"دوروثي هاربوغ".‬

459
00:27:30,607 --> 00:27:32,233 
‫سيساعدانك في اجتياز هذه المحنة.‬

460
00:27:34,402 --> 00:27:36,237 
‫سعدت بلقائك يا "نيكول".‬

461
00:27:39,741 --> 00:27:41,076 
‫أعرف أن هذا الأمر صعب.‬

462
00:27:42,202 --> 00:27:44,454 
‫ولكننا نريدك أن تعرفي ‬
‫أن كل شيء سيصبح على ما يرام.‬

463
00:27:46,331 --> 00:27:47,957 
‫هل يمكنك مراجعة هذا الملف...‬

464
00:28:02,764 --> 00:28:06,059 
‫قلت لكم إنه لا يوجد مكان ‬
‫في هذا الحي لمطعمين إيطاليين.‬

465
00:28:07,310 --> 00:28:08,144 
‫ولكنني كنت مخطئة.‬

466
00:28:08,770 --> 00:28:11,940 
‫اتضح أننا بحاجة ‬
‫لاثنين من مطاعمي الإيطالية.‬

467
00:28:13,733 --> 00:28:16,027 
‫أحسنتم يا آل "تومسون". نجحنا نجاحاً باهراً.‬

468
00:28:17,237 --> 00:28:18,071 
‫نعم.‬

469
00:28:18,571 --> 00:28:20,281 
‫لن يقف شيء في طريقكم الآن.‬

