1
00:00:03,653 --> 00:00:06,280
لا أدري لماذا كنت أتجنّب قراءة
كتب (هاري بوتر) لفترة طويلة

2
00:00:06,405 --> 00:00:09,200
إنها رائعة، بدأت بقراءة الكتاب رقم 6

3
00:00:09,325 --> 00:00:13,079
إنه كتاب جيد، (دامبلدور)
يموت في هذا الكتاب

4
00:00:15,706 --> 00:00:18,084
نعم، أعلم، لم أكن أتوقّع الأمر أنا أيضاً

5
00:00:19,335 --> 00:00:20,795
لماذا تفوّهت بأمر مماثل؟

6
00:00:20,920 --> 00:00:24,340
لقد فتحتَ موضوع وقمت أنا بمشاركة
حقيقة مثيرة للاهتمام فيه

7
00:00:24,465 --> 00:00:27,009
نسمّي هذا الأمر بفن المحادثة

8
00:00:27,134 --> 00:00:28,928
حسناً، حان دورك

9
00:00:29,637 --> 00:00:32,431
- لقد أفسدت الأمر بطريقة سيئة!
- جيد!

10
00:00:34,141 --> 00:00:38,145
ما خطبك؟ لو قمت بأمر مماثل
لغضبتَ مني لعدة أسابيع

11
00:00:38,270 --> 00:00:41,440
حقاً (لينارد)؟ هل ستقوم بصبّ غضبك
عليّ مثلما تفعل دائماً؟

12
00:00:41,565 --> 00:00:43,192
أصبّ غضبي عليك؟
أنا مَن يصبّ غضبه عليك؟

13
00:00:43,317 --> 00:00:45,861
نعم، وأنا أملك نظرية تبيّن السبب

14
00:00:46,028 --> 00:00:50,157
بسبب عدم تحمّلك لللاكتوز
بدأت تشرب حليب الصويا

15
00:00:50,282 --> 00:00:53,619
الذي يحوي على هرمونات مقلّدة

16
00:00:53,744 --> 00:00:59,125
أظن أن حبوب الفطور بالكاكاو التي
تأكلها صباحاً تجعلك تشبه امرأة هستيرية

17
00:01:03,087 --> 00:01:06,215
إنك لا تحتمل، هل تعلم؟
لا أدري لما قبلت بمشاركتك الشقة

18
00:01:06,340 --> 00:01:09,009
- إنك تحبّ السيطرة، إنك تزعجني دائماً
- ها نحن نبدأ مجدداً

19
00:01:09,135 --> 00:01:11,303
تذمّر، تذمّر، والمزيد من التذمّر

20
00:01:12,138 --> 00:01:14,932
لقد بدأت بإثبات وجهة نظري
أيتها السيدة

21
00:01:15,391 --> 00:01:19,937
هل تعلم أمراً؟ تباً لك يا (شيلدون)!
إنك أكثر شخص مزعج التقيت به قط

22
00:01:20,062 --> 00:01:23,816
أنا مزعج؟ أنت تنتقد سلوكي دائماً
ولكنك لا ترى نفسك

23
00:01:23,941 --> 00:01:27,611
"(شيلدون)، لا تتحدّث عن حركات
أمعائك خلال وجبات الفطور"

24
00:01:28,154 --> 00:01:32,158
"(شيلدون)، عندما يلقي رئيس الجامعة
خطاباً تأبينياً في الجنازة"

25
00:01:32,283 --> 00:01:34,744
"لا تتثاءب وتبدأ بالنظر إلى ساعتك"

26
00:01:34,869 --> 00:01:39,582
"(شيلدون)، لا ترم قمصاني
لأنك تعتقد أنها قبيحة"، إنك مزعج حقاً!

27
00:01:40,166 --> 00:01:42,209
لقد طفح الكيل منك
لست مضطراً إلى تحمّلك أكثر

28
00:01:42,334 --> 00:01:46,338
في الواقع، لديّ توقيعك على اتفاق
شريك الغرفة الذي يلزمك بتحمّلي

29
00:01:47,548 --> 00:01:50,009
انظر ماذا يعني لي اتفاق شريك الغرفة

30
00:01:53,804 --> 00:01:55,931
- اجلب الاتفاق فوراً
- كلا

31
00:01:56,056 --> 00:01:58,392
اتفاق شريك الغرفة
القسم 27، الفقرة الخامسة

32
00:01:58,517 --> 00:02:01,896
هذا الاتفاق مثل العلَم الأميركي
لا يمكنه ملامسة الأرض!

33
00:02:03,314 --> 00:02:06,859
لا أبالي، لست مضطراً
إلى فعل أي شيء مما تقوله

34
00:02:06,984 --> 00:02:10,279
لأنني لا أعتقد أنني أريد
العيش هنا، بعد الآن

35
00:02:11,238 --> 00:02:12,281
إلى أين تذهب؟

36
00:02:12,698 --> 00:02:15,201
للعيش مع (بيني) وليس معك
أيها الحقير المجنون

37
00:02:15,326 --> 00:02:17,328
- حقير مجنون؟
- نعم

38
00:02:17,870 --> 00:02:20,247
- (لينارد)، انتظر
- ماذا؟

39
00:02:20,915 --> 00:02:23,292
(دوبي) القزم يموت في الكتاب رقم 7

40
00:02:54,654 --> 00:02:57,699
- تفضّل
- ممتاز! تفضّل بالدخول

41
00:02:57,824 --> 00:02:59,368
ألن تشكرني؟

42
00:02:59,493 --> 00:03:02,579
إنها حقيبتي
لقد أقرضتك إياها منذ سنتين

43
00:03:03,080 --> 00:03:05,332
إذاً، يجب أن أقول لك
إنني كسرت العجلة والمقبض

44
00:03:09,169 --> 00:03:12,339
إذاً، كل الموظفين في شركة (بيرناديت)
سيذهبون إلى (لاس فيغاس)؟

45
00:03:12,464 --> 00:03:15,467
كلا، فقط أنا وهي
واثنان من كبار المسؤولين

46
00:03:15,592 --> 00:03:19,471
- هذه الرحلة جزء من علاوة تلقّتها
- رائع، هل اكتشفت علاجاً لمرض ما؟

47
00:03:19,638 --> 00:03:23,642
ليس بالضبط، لقد أنفقوا الكثير من المال
على تطوير دواء لقشرة الرأس

48
00:03:23,767 --> 00:03:27,354
الذي لديه تأثير جانبيّ
على الإفرازات الجسدية الرهيبة

49
00:03:29,523 --> 00:03:31,858
وهل من إفرازات جيدة؟

50
00:03:34,736 --> 00:03:38,782
على أي حال، كانت فكرة (بيرني)
لإعادة تصنيف السلعة كعلاج للإمساك

51
00:03:39,741 --> 00:03:41,701
أنا في طريقي لتحضير عصير الليمون

52
00:03:41,827 --> 00:03:44,871
عند الناصية حيث يقومون
بتحضير حلوى الـ(فادج)

53
00:03:47,958 --> 00:03:50,877
- أريد أن أطلب منك معروفاً
- بالتأكيد

54
00:03:51,002 --> 00:03:56,466
أمي تعاني إحباطاً عاطفياً منذ أن هجرها
طبيب الأسنان التي كانت تخرج معه

55
00:03:56,591 --> 00:03:59,761
هجرها؟ ماذا استعمل؟ رافعة؟

56
00:04:02,472 --> 00:04:06,893
أعتذر، ما من شيء مضحك
حيال السمنة المَرضية

57
00:04:07,310 --> 00:04:09,479
إنها ضخمة، كان تعليقك مضحكاً

58
00:04:10,188 --> 00:04:14,109
على أي حال، كنت آمل أن تذهب
للاطمئنان عليها ليلة غد

59
00:04:14,234 --> 00:04:15,735
والتأكد من أنها بحالة جيدة

60
00:04:16,278 --> 00:04:20,657
يا صديقي، أنا رجل أعزب، ليلة السبت
هي الليلة التي أخرج فيها للمرح

61
00:04:21,616 --> 00:04:23,910
حقاً... وما الذي تنوي فعله؟

62
00:04:24,035 --> 00:04:26,872
لا أدري، ربما الذهاب إلى (هوليوود)
لزيارة بعض الأماكن الجذّابة

63
00:04:26,997 --> 00:04:28,790
لأرى ما إذا كان سيحالفني الحظّ

64
00:04:29,082 --> 00:04:31,251
أخبرني ما إذا كان هذا الأمر مألوفاً

65
00:04:32,961 --> 00:04:36,506
تدفع 15 دولاراً لركن السيارة
تقف على الرصيف لمدة ساعة

66
00:04:36,631 --> 00:04:39,217
حتى تتعب ومن ثم تقوم بإعطاء الحارس
20 دولاراً للسماح لك بالدخول

67
00:04:39,342 --> 00:04:42,762
تدخل وتجلس عند المَشرب
حيث تتناول مشروباً بقيمة 18 دولاراً

68
00:04:42,888 --> 00:04:46,725
عندها تبدأ بالتحديق بفتاة جميلة
وتبدأ بتخيّل حياتك المثالية معها

69
00:04:46,850 --> 00:04:49,477
أولادك، أحفادك... وفي هذا الوقت
تكون قد خرجت مع رجل آخر

70
00:04:49,603 --> 00:04:51,730
يدّعي أنه مؤلّف
فيلم (بيفرلي هيلز شيواوا)

71
00:04:53,231 --> 00:04:55,775
ومن ثم تتخلّى عن كل مَن قد أحبّك قط
تذهب إلى أحد مطاعم (ماري كالندرز)

72
00:04:55,817 --> 00:04:58,778
فتشتري فطيرة وتأكلها في سيارتك
في موقف السيارات

73
00:05:02,073 --> 00:05:04,951
- في أي وقت عليّ الذهاب لمنزل أمك؟
- قلت لها إنك ستذهب قرابة السابعة

74
00:05:06,953 --> 00:05:12,042
أقسم إن هذا الرجل هو الأكثر غروراً
على الإطلاق، إنه لا يطاق

75
00:05:12,167 --> 00:05:17,464
نعم، ولكنكما كنتما على توافق
تماماً مثل (بيرت) و(إرني)

76
00:05:19,299 --> 00:05:22,052
أنكما تعلّمانني حتى أموراً
تتعلق بالكلمات والأرقام

77
00:05:23,928 --> 00:05:25,305
لقد طفح الكيل
لم أعد أستطيع التحمّل بعد الآن

78
00:05:25,347 --> 00:05:27,557
لا يمكنني العيش معه
ولو للحظة واحدة إضافية

79
00:05:27,682 --> 00:05:29,225
إذاً، إلى أين ستذهب؟

80
00:05:29,351 --> 00:05:31,102
حسناً، كنت أفكّر في المجيء للعيش معك

81
00:05:36,483 --> 00:05:37,525
هل هناك مشكلة؟

82
00:05:37,817 --> 00:05:41,488
كلا... كلا، كلا، إنه أمر رائع، جميل

83
00:05:41,905 --> 00:05:46,785
ولكنني أشعر بالسوء حيال (شيلدون)
أعني، كيف سيتدبّر أمره من دونك؟

84
00:05:47,702 --> 00:05:49,746
يا (إرني)؟

85
00:05:50,955 --> 00:05:52,165
لديه (آيمي) الآن

86
00:05:52,290 --> 00:05:55,543
- نعم، ولكن الأمر ليس سيّاناً
- لماذا؟

87
00:05:59,089 --> 00:06:03,843
حسناً، في (هاري بوتر)، هل تعلم كيف
أن الأمير (رون) لم يتخلَ عن (هاري)

88
00:06:03,968 --> 00:06:05,887
لأن (هاري) قد بدا
بالخروج مع شقيقة (رون)؟

89
00:06:06,012 --> 00:06:08,556
(هاري) و(جيني) يخرجان معاً؟

90
00:06:13,061 --> 00:06:15,438
أعتذر، تنبيه مفسد

91
00:06:15,605 --> 00:06:17,732
حسناً، وجهة نظري هي
أنه بقدر ما أرغب في أن تعيش معي

92
00:06:17,857 --> 00:06:20,276
لا يمكنني عدم التفكير
في مدى حاجة (شيلدون) إليك

93
00:06:20,527 --> 00:06:22,112
بحقّك! الشيء الوحيد الذي
يحتاج إليّ من أجله

94
00:06:22,153 --> 00:06:25,615
هو اللهو يجعلني أبدو مثل
ألعوبته مثل الممسحة

95
00:06:26,074 --> 00:06:28,535
أنت تعلم ماذا يقولون:
"إذا لم يتم كسره فلا بأس..."

96
00:06:30,787 --> 00:06:34,457
يا للهول... يبدو الأمر وكأنك
لا تريدين أن نعيش سوياً

97
00:06:34,582 --> 00:06:39,879
كلا، كلا، أريد ذلك
لكنها فقط خطوة كبيرة

98
00:06:40,004 --> 00:06:43,633
حقاً؟ ولكننا معاً في كل الأوقات
ومن الناحية المادية، إنه أمر منطقيّ جداً

99
00:06:43,758 --> 00:06:46,344
هل بإمكانك أن تذكري سبباً واحداً
يمنعنا من العيش معاً؟

100
00:06:47,345 --> 00:06:53,434
- إنني أشعر بالعطش بعض الشيء
- تفضّلي

101
00:06:57,856 --> 00:07:02,652
- ليس لديّ سبب
- ممتاز! سأذهب لجلب أغراضي!

102
00:07:07,824 --> 00:07:11,411
حسناً، كل شيء سيكون على ما يرام
لا تهلعي، بإمكانك تسوية الأمر

103
00:07:11,744 --> 00:07:15,874
هل بإمكانك إفراغ رفّ لي في الحمّام؟
إنني أتناول الكثير من الأدوية

104
00:07:17,625 --> 00:07:20,879
آمل أن تكون هناك حبوب
مهدّئة للأعصاب بينها

105
00:07:24,549 --> 00:07:30,555
- هل أنت مستعدّ لتناول الحلوى؟
- كلا، شكراً سيدة (وولويتز)

106
00:07:30,680 --> 00:07:35,518
عليّ أن أحمل معدتي في طريقي
إلى الخارج وكأنني رجل إطفاء ينقذ طفلًا

107
00:07:37,312 --> 00:07:40,899
بحقّك! إنك تشبه كوباً بنياً طويلًا
ممتلئاً بالماء

108
00:07:42,358 --> 00:07:43,735
تناول الحلوى

109
00:07:43,860 --> 00:07:45,403
في الحقيقة، لست قادراً
على تناول أي شيء بعد الآن

110
00:07:45,445 --> 00:07:48,281
ولكنني حظيت بوقت رائع
وتناولت طبق الـ(بريسكيت)

111
00:07:48,406 --> 00:07:51,910
وسمعت عن الأشياء التي أزلتها
من جسمك على مرّ السنين

112
00:07:53,119 --> 00:07:55,955
لم أكن أعلم أن بإمكانك الحصول
على تكيّس داخل تكيّس آخر

113
00:07:56,706 --> 00:08:01,085
لقد قال الطبيب
إنها مثل الدمى الروسية

114
00:08:01,502 --> 00:08:06,174
إذا أردت الذهاب، لما لا أضع
القليل من الطعام لتأخذه معك؟

115
00:08:06,299 --> 00:08:08,468
سيكون هذا جميلًا، شكراً

116
00:08:12,555 --> 00:08:16,517
سيدة (وولويتز) هل أنت بخير؟

117
00:08:16,726 --> 00:08:21,272
إنني أبكي فقط عندما أكون وحيدة
وما من شيء أعيش من أجله

118
00:08:29,322 --> 00:08:31,699
أعتقد أن بإمكاني البقاء
لتناول الحلوى

119
00:08:31,824 --> 00:08:33,951
ممتاز! هل تحبّ الكعكة بالجبنة
مع رقائق الشوكولاتة؟

120
00:08:34,077 --> 00:08:36,913
- طبعاً
- حسناً، سأقوم بتحضير واحدة الآن

121
00:08:40,124 --> 00:08:45,254
مجسّم شخصية:"السيد (مكسيبتيلك)"
إنه يعود لـ(لينارد)

122
00:08:45,672 --> 00:08:47,965
ألعاب الأطفال

123
00:08:48,132 --> 00:08:52,220
سلاح (فايزر) من (ستار ريك)
الجيل القادم، إنه يعود لـ(لينارد)

124
00:08:53,137 --> 00:08:55,306
ألعاب الأطفال

125
00:08:55,723 --> 00:09:00,645
لعبة من سيف العروش
من مجموعة (لونغكلاو)

126
00:09:00,812 --> 00:09:03,106
لقد اشتريت و(لينارد) هذه اللعبة معاً

127
00:09:03,439 --> 00:09:08,903
إنها نوع من اللغز الأخلاقي
سأحتفظ بها

128
00:09:09,529 --> 00:09:11,948
إذاً، ما هي خطتك لتخطّي هذا الأمر؟

129
00:09:12,073 --> 00:09:15,451
أعتقد أنه عليّ أن أجد
شريكاً جديداً في الغرفة وأن أثقّفه

130
00:09:15,576 --> 00:09:17,120
ستكون هذه مهمة صعبة

131
00:09:17,245 --> 00:09:20,498
هل تدركين كم كان (لينارد)
غير متحضّر عندما أتى إلى هنا؟

132
00:09:21,874 --> 00:09:22,917
كلا

133
00:09:23,042 --> 00:09:26,504
استغرقني الأمر الكثير من الوقت
لإدراج استعمال الحمّام في الجدول الزمني

134
00:09:26,879 --> 00:09:29,966
كان يدخل إلى الحمّام
كلما كان يحلو له الأمر

135
00:09:31,050 --> 00:09:33,636
- مثل الأطفال المتبوّلين بكثرة
- تماماً

136
00:09:34,429 --> 00:09:40,810
ماذا لو تمكّنت من إيجاد شريك عالم
ويتآلف ويرتاح مع أساليبك أصلًا؟

137
00:09:40,935 --> 00:09:44,230
سيكون الأمر مثالياً
لو كان شخص كهذا موجوداً

138
00:09:44,355 --> 00:09:47,525
كنت لأوقّع الأوراق
من دون أي أسئلة إضافية

139
00:09:47,733 --> 00:09:50,570
ممتاز! ها أنا ذا

140
00:09:55,241 --> 00:10:03,332
- مهلاً، مَن؟ كيف؟ وأين؟
- أنا، أولست بشريكة مثالية لك؟

141
00:10:04,959 --> 00:10:09,547
فكّر في الأمر (شيلدون)، لست
بشخص غريب، إننا على توافق فكريّ

142
00:10:09,672 --> 00:10:11,883
إنني على استعداد لأخذك بالسيارة
إلى جميع أنحاء المدينة

143
00:10:11,924 --> 00:10:15,469
وهناك ميزات في شخصيتك
يجدها الآخرون بغيضة أو مغضبة

144
00:10:15,595 --> 00:10:19,932
ولكنني أجدها ظريفة جداً، فما رأيك؟

145
00:10:28,399 --> 00:10:31,819
أخبرني بسبب واحد
لا يجعل هذه الفكرة رائعة

146
00:10:33,905 --> 00:10:36,115
هل رأيت؟
ما من سبب يمنع ذلك

147
00:10:36,240 --> 00:10:39,619
سأذهب لأتحقّق ما إذا كانت غرفة
(لينارد) كبيرة كفاية لتتّسع لسريري المائي

148
00:10:46,626 --> 00:10:49,086
يا صديقي العزيز (لينارد)
يا صديقي العزيز (لينارد)

149
00:10:49,212 --> 00:10:51,339
يا صديقي العزيز (لينارد)

150
00:10:53,591 --> 00:10:56,302
- ما الذي تريده؟
- مرحباً يا صديقي العزيز

151
00:10:56,802 --> 00:11:00,848
كنت أتكلّم مع (آيمي) وجعلتني أدرك

152
00:11:00,973 --> 00:11:05,353
أن سوء التفاهم الصغير هذا بيني وبينك
ليس بالأمر المهم

153
00:11:05,770 --> 00:11:06,812
- حقاً؟
- نعم

154
00:11:06,938 --> 00:11:09,148
لقد سامحتك على كل شيء
أرجوك أن تعود إلى المنزل

155
00:11:09,273 --> 00:11:11,609
سأعدّ لك بعض
الشوكولاتة الساخنة بالصويا

156
00:11:11,734 --> 00:11:16,530
ثم سأخبرك عن سياسة الحمّام
الجديدة الحماسية الخاصة بنا

157
00:11:20,242 --> 00:11:21,744
ادخل في صلب الموضوع يا (شيلدون)

158
00:11:21,869 --> 00:11:24,497
حسناً، لقد قرّرت (آيمي)
الانتقال للعيش معي

159
00:11:24,622 --> 00:11:28,250
لذلك أريد منك أن تعود إلى المنزل
أيها النذل المحبوب

160
00:11:29,210 --> 00:11:30,753
هناك الكثير من المواد على رأسك

161
00:11:31,921 --> 00:11:33,005
مرحباً، ما الذي يجري هنا؟

162
00:11:33,130 --> 00:11:37,301
اسمعي، فجأةً، قرّر (شيلدون) استعادتي
لأن (آيمي) تريد الانتقال للعيش معه

163
00:11:37,426 --> 00:11:39,720
حقاً؟
هذا أمر مثير للاهتمام

164
00:11:40,262 --> 00:11:42,556
لقد فات الأوان يا صديقي
لن أذهب إلى أي مكان

165
00:11:42,682 --> 00:11:45,851
أنا و(بيني) سعيدان جداً بالعيش معاً
أليس كذلك؟

166
00:11:45,977 --> 00:11:48,896
إنها مثل السعادة
التي لن تغادر الشقة أبداً

167
00:11:49,772 --> 00:11:52,274
(لينارد) من فضلك، أنت تعلم انه
في حال انتقلت (آيمي) للعيش معي

168
00:11:52,358 --> 00:11:55,111
ستنتقل علاقتنا إلى مستوى أعلى وتتطوّر
ونحن غير مستعدّين لذلك بعد

169
00:11:55,236 --> 00:11:57,488
نعم، إنه على حقّ!

170
00:11:58,030 --> 00:11:59,824
وهذا لا يعني أنك لا تهتم لأمرها

171
00:11:59,949 --> 00:12:02,201
ولكنك لا تريد أن تسير الأمور بسرعة
لا ترتاح حيال هذا الأمر

172
00:12:02,243 --> 00:12:04,203
وإنه أمر طبيعي، لا بأس به

173
00:12:04,328 --> 00:12:07,665
في حال كان لا يريد أن يعيش معها
فعليه أن يخبرها بحقيقة شعوره

174
00:12:07,790 --> 00:12:10,418
في الحقيقة، ربما لا يعرف كيف يخبرها
بالأمر من دون أن يجرح شعورها

175
00:12:10,543 --> 00:12:12,670
المشاعر... ماذا تحسبينني؟
هل أنا هيبيّ غارق في الحب؟

176
00:12:12,753 --> 00:12:15,548
كلا، المشكلة هي أنها ستبدأ بقول

177
00:12:15,673 --> 00:12:18,175
سلسلة من الحجج المنطقية
التي لا يمكنني دحضها

178
00:12:18,300 --> 00:12:20,553
- هذا ما قد يحصل، أليس كذلك؟
- نعم!

179
00:12:21,095 --> 00:12:23,264
أنا آسف يا (شيلدون)
لا يمكنني مساعدتك

180
00:12:23,556 --> 00:12:26,684
تنبيه مفسد، هذا الباب
على وشك الانغلاق في وجهك

181
00:12:28,394 --> 00:12:32,857
ها أنت ذا! متى سأتمكّن من الحصول
على مفتاح شقتنا؟

182
00:12:50,818 --> 00:12:52,153
- مرحباً
- مرحباً

183
00:12:52,278 --> 00:12:54,280
كيف سارت الأمور
ليلة أمس مع أمي؟

184
00:12:54,405 --> 00:12:57,075
- بخير، على ما أعتقد
- في أي وقت غادرت؟

185
00:12:59,327 --> 00:13:05,041
- في الواقع، ما زلت هنا
- ماذا؟ هل أمضيت الليلة هناك؟

186
00:13:05,166 --> 00:13:10,922
نعم، بعد العشاء قمنا بمشاهدة
إعادة لـ"ملفّات (روكفورد)"

187
00:13:11,047 --> 00:13:13,966
ثم قامت بفتح زجاجة
من المشروب الفاخر

188
00:13:14,092 --> 00:13:17,428
والأمر التالي الذي أتذكّره
هو أنها وضعتني في سريرك

189
00:13:19,555 --> 00:13:22,600
- هل لبست ملابس النوم الخاصة بي؟
- نعم

190
00:13:22,934 --> 00:13:26,062
كيف تقدر أن تنام بهذه الملابس؟
ملابس نوم حريرية على ملاءات ناعمة؟

191
00:13:26,187 --> 00:13:28,940
لقد وقعت عن السرير 3 مرات

192
00:13:30,566 --> 00:13:33,820
(راجيش)، هل استيقظت؟
هل أنت جاهز لتناول الفطور؟

193
00:13:34,028 --> 00:13:36,697
رائع! الفطور، نعم

194
00:13:37,240 --> 00:13:39,492
حسناً (راج)، اسمعني
عليك الخروج من هناك فوراً

195
00:13:39,617 --> 00:13:43,287
ولكن ما زلت أعاني آثار الشرب
ورائحة فطائر الـ(بلينتز) تفوح مني

196
00:13:45,248 --> 00:13:49,377
في حال لم تغادر، ستستخدم الطعام
والشعور بالذنب لإبقائك هناك إلى الأبد

197
00:13:49,585 --> 00:13:50,837
بحقّك يا (هاورد)، توقّف!

198
00:13:50,962 --> 00:13:53,714
صدّقني، لست من أبناء ملّتها
هكذا سترغمك على البقاء

199
00:13:54,799 --> 00:13:57,927
تبدو سخيفاً
يمكنني أن أغادر متى أشاء

200
00:13:58,052 --> 00:14:03,057
- حقاً؟ أين هي ملابسك وحذاؤك؟
- إنها هناك على الكرسي مباشرةً...

201
00:14:04,475 --> 00:14:07,145
يا للعجب!

202
00:14:12,275 --> 00:14:17,530
- مرحباً يا هادمة المنازل
- ما الذي فعلته؟

203
00:14:17,697 --> 00:14:20,032
لقد قدّمت لـ(لينارد) ملجأ يذهب إليه

204
00:14:20,158 --> 00:14:23,452
بسببك أنت، (آيمي) تشتري
مناشف الحمّام للثنائي

205
00:14:23,578 --> 00:14:27,164
وكأنني جفّفت نفسي قط
بناشف عليها إشارة تملّكية

206
00:14:28,457 --> 00:14:33,546
حسناً اسمعني، الحقيقة هي
أنني لا أريده أن يعيش معي أيضاً

207
00:14:33,671 --> 00:14:36,924
ممتاز! اطرديه، افطري قلبه
فيكون الجميع رابحاً

208
00:14:37,633 --> 00:14:41,345
لا! لا أريد أن أفطر قلبه
إنني أحبّه، ولكن الأمر يحدث بسرعة

209
00:14:41,470 --> 00:14:42,638
هل تعتقدين أن هذا سريع؟

210
00:14:42,763 --> 00:14:46,434
إنها فقط مسألة وقت قبل أن أرى
أغراض (آيمي) الخاصة في حمّامي

211
00:14:47,310 --> 00:14:48,895
نعم، لقد رأيتها تنظّف قوامها
قبلك عليك الحصول على البعض

212
00:14:48,936 --> 00:14:50,897
من الـ(درانو) للتنظيف

213
00:14:51,731 --> 00:14:56,027
مهلًا! إذا كنت لا تريدين العيش
مع (لينارد)، فلماذا لا تخبرينه؟

214
00:14:56,152 --> 00:14:58,863
أنت تعلم كيف يتصرّف
إنه حساس جداً وعاطفي

215
00:14:58,988 --> 00:15:01,574
هذا لأنه يشرب الكثير
من حليب الصويا!

216
00:15:03,284 --> 00:15:06,120
ولكنني لا أدري ماذا أفعل
غير إخباره بالحقيقة

217
00:15:06,287 --> 00:15:07,496
أفترض أننا لا نملك خياراً آخر

218
00:15:07,622 --> 00:15:12,668
سوى مواجهة البكاء، والاتهامات الغاضبة
والعويل على درجة عالية من اليأس

219
00:15:13,294 --> 00:15:16,589
نعم، ومَن يدري كيف
سيكون ردّ فعل (آيمي)؟

220
00:15:20,718 --> 00:15:23,638
- تفضّلي بعض الثلج
- شكراً

221
00:15:23,763 --> 00:15:28,476
في ماذا كنا نفكّر؟ كان يجدر بنا
أن نقوم بالأمر بالطريقة العادية

222
00:15:29,393 --> 00:15:33,564
هؤلاء البهلوانيون الصينيون في سيرك
"الشمس" جعلوا الأمر يبدو سهلاً جداً

223
00:15:34,815 --> 00:15:38,444
بصراحة، لو تمكّنت من الانحناء
إلى هذه الدرجة، فما حاجتي إليك؟

224
00:15:41,072 --> 00:15:44,158
لو تمكّنت من الانحناء إلى تلك الدرجة
كنت لتصنع معروفاً لي ولك في آن

225
00:15:52,124 --> 00:15:53,501
مرحباً (راج)، كيف الحال؟

226
00:15:53,626 --> 00:15:56,879
كنت على حق
لا يمكنني الخروج من هنا!

227
00:15:57,296 --> 00:16:00,132
- هل لا تزال في منزل والدتي؟
- إنني محاصر!

228
00:16:00,257 --> 00:16:03,177
بقيت ثيابي اليوم بأسره في الغسالة
وقامت بإخفاء مفاتيحي

229
00:16:03,678 --> 00:16:07,348
أعتقد أنها في ملابسها الداخلية
لأنها تصدر خشخشة عندما تمشي

230
00:16:08,432 --> 00:16:09,850
ماذا سأفعل؟

231
00:16:09,975 --> 00:16:12,978
لقد أردت الحصول
على امرأة في حياتك، وها هي ذا

232
00:16:13,312 --> 00:16:15,231
بحقّك يا (هاورد)، ساعدني!

233
00:16:15,356 --> 00:16:18,818
(راجيش)، لقد حضّرت لك الحمّام!

234
00:16:19,610 --> 00:16:23,906
يا للهول، لن تدخل برفقتي
لتحمّمني، أليس كذلك؟

235
00:16:26,867 --> 00:16:29,703
ليتني أتمكّن من أن أجيبك بالنفي

236
00:16:34,041 --> 00:16:37,711
- حسناً، شكراً جزيلاً لأنك ساعدتني
- ولكن (هاورد)!

237
00:16:38,504 --> 00:16:40,214
هل يجدر بنا أن نعود لإنقاذه؟

238
00:16:40,423 --> 00:16:43,467
لقد فات الأوان
سنراه في حفلة بلوغه

239
00:16:45,845 --> 00:16:50,057
تفضّل، لقد أتيت لك بالطعام الصيني
كما اعتاد (لينارد) أن يفعل

240
00:16:50,391 --> 00:16:51,934
- دجاج (كونغ باو)؟
- نعم

241
00:16:52,059 --> 00:16:53,811
- أرزّ أسمر وليس أرزّاً أبيض؟
- نعم

242
00:16:53,936 --> 00:16:55,521
الخردل الحارّ من متجر الأطعمة
الكورية الجاهزة؟

243
00:16:55,563 --> 00:16:58,232
- نعم، لقد أبليت حسناً، أليس كذلك؟
- نعم

244
00:17:01,277 --> 00:17:07,449
(آيمي)، هل أنت قلقة من أن عيشنا
معاً سيقضي على الغموض في علاقتنا؟

245
00:17:07,867 --> 00:17:10,286
- كلا
- صحيح، ولماذا قد تقلقين؟

246
00:17:10,870 --> 00:17:16,876
انظر إلى هذا، لقد سمحت لنفسي
بتسجيل رسالة صوتية جديدة لكلينا

247
00:17:21,297 --> 00:17:24,216
- "مرحباً، أنا (شيلدون)
- وأنا (آيمي)"

248
00:17:24,341 --> 00:17:28,429
- "لسنا في المنزل في الوقت الحالي
- لأننا نقوم بدراسة العلوم، بنيّ"

249
00:17:34,727 --> 00:17:37,479
"اتركوا رسالة"

250
00:17:38,814 --> 00:17:41,192
انتهى التسجيل!

251
00:17:42,943 --> 00:17:49,325
- لا يمكنك أن تعيشي هنا
- ماذا؟ لماذا؟ هل بسبب الرسالة؟

252
00:17:49,450 --> 00:17:53,913
لقد استخدمت اللغة العامّية الصعبة
كي لا يقوم أحد باقتحام شقتنا

253
00:17:54,288 --> 00:17:55,664
لا يتعلق الأمر بالرسالة

254
00:17:55,789 --> 00:17:59,126
ما هو إذن؟ لقد فعلت كل شيء
بالطريقة التي ترغب فيها

255
00:17:59,251 --> 00:18:02,671
- نعم، لقد فعلت
- إذاً ما هو الأمر بحقّك يا (شيلدون)؟

256
00:18:04,506 --> 00:18:08,552
لقد مضت سنتان على خروجنا معاً
وكنت صبورة جداً معك!

257
00:18:08,677 --> 00:18:12,973
لقد شاهدت أفلامك الفضائية المملّة
وقّعت على عقودك السخيفة

258
00:18:13,098 --> 00:18:14,391
وتوقّفت حتى عن وضع
أحمر الشفاه اللمّاع

259
00:18:14,433 --> 00:18:17,269
لأنك قلت لي إنه
يجعل فمي "زلق جداً"

260
00:18:18,938 --> 00:18:21,565
إنني أفضل صديقة
ستحصل عليها يوماً

261
00:18:21,690 --> 00:18:24,485
أعطني سبباً واحداً
يمنعني من العيش هنا

262
00:18:25,653 --> 00:18:28,864
- إنه خطأ (بيني)
- ماذا؟

263
00:18:28,989 --> 00:18:31,450
لا تريد العيش مع (لينارد)
لذلك عليه أن يأتي ليعيش هنا مجدداً

264
00:18:31,617 --> 00:18:36,956
إنها سبب خلافنا
إنها السبب وراء سعادتنا

265
00:18:40,209 --> 00:18:42,044
- مرحباً (آيمز)
- نعم، لا تقولي لي شيئاً

266
00:18:42,169 --> 00:18:43,629
لقد أنجزت المستحيل
للعيش مع (شيلدون)

267
00:18:43,712 --> 00:18:46,507
والآن لا يمكنني ذلك
لأنك لا تريدين العيش مع (لينارد)

268
00:18:46,632 --> 00:18:47,675
ماذا؟

269
00:18:49,385 --> 00:18:52,805
- (شيلدون)، ماذا قلت لها؟
- لقد أخبرتها بالحقيقة

270
00:18:52,930 --> 00:18:54,973
لا تريدين العيش مع (لينارد)
وأنت تعلمين هذا الأمر

271
00:18:55,099 --> 00:18:57,434
- منذ متى وأنت لا تريدين العيش معي؟
- أرجوك، لا تغضب الآن

272
00:18:57,559 --> 00:19:00,270
أنت مَن قرّر الانتقال للعيش معي
من دون أن تسألني حتى إذا كنت مستعدّة

273
00:19:00,312 --> 00:19:01,939
نعم، أعتقد أن علينا
أن نناقش هذا الموضوع

274
00:19:03,565 --> 00:19:05,150
وبما أنك تحبّ الحقيقة
إلى هذه الدرجة

275
00:19:05,275 --> 00:19:08,612
فلماذا لا تخبر (آيمي) بأنك لا تريد
العيش معها بدلاً من إلقاء اللوم عليّ؟

276
00:19:08,737 --> 00:19:10,864
اعتقدت أننا كنا نتكلم عن الأمر الآخر

277
00:19:12,533 --> 00:19:16,161
- أنت جبان
- في الحقيقة، إن الوقائع تثبت هذا

278
00:19:18,831 --> 00:19:23,001
تعالي يا (آيمي)، لنحتس المشروب
ونتكلم عن مدى حقارة صديقينا

279
00:19:23,127 --> 00:19:26,547
هل تعلمين ماذا علينا أن نعلّمهما؟
يجب أن أنتقل للعيش معك هنا!

280
00:19:42,187 --> 00:19:48,193
- هل تريد أن نشاهد (واكينغ ديد)؟
- حسناً

281
00:19:49,445 --> 00:19:57,161
- هل رأيت المشهد حيث تموت (لوري)؟
- كلا

282
00:19:59,663 --> 00:20:03,083
أو ربما لن تموت
تعال لنكتشف الأمر سوياً

283
00:20:16,490 --> 00:20:17,992
إلى أين أنت ذاهب؟

