﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,611 --> 00:00:29,612
‫لنقم بتسميتها...‬

3
00:00:30,321 --> 00:00:31,990
‫"مقصلة بتر الأصبع".‬

4
00:00:32,323 --> 00:00:33,491
‫مقصلة؟‬

5
00:00:33,908 --> 00:00:36,995
‫يضع كل لاعب إصبعه في ثقب‬
‫ويتوالون الدور في قطع‬

6
00:00:37,078 --> 00:00:38,204
‫واحد من هذه الحبال الـ20.‬

7
00:00:38,288 --> 00:00:40,790
‫حبل واحد فقط هو الذي يثبّت القاطعة‬

8
00:00:41,082 --> 00:00:46,463
‫اقطعوه وستسقط القاطعة‬
‫مباشرةً نحو أي من الأصابع...‬

9
00:00:48,798 --> 00:00:51,384
‫لا أحد يعلم أي الحبال تثبّت القاطعة‬

10
00:00:51,634 --> 00:00:55,263
‫من يسحب إصبعه أولاً يكون الخاسر.‬

11
00:00:55,597 --> 00:00:59,976
‫إذاً هي لعبة الخوف،‬
‫اخسر إصبعك أو اخسر المباراة.‬

12
00:01:00,060 --> 00:01:03,021
‫إنها مقامرة حيث يكون الشخص الأكثر خوفاً‬
‫هو الخاسر.‬

13
00:01:04,022 --> 00:01:07,776
‫إذاً، أتريدون القبول بالتحدي؟‬
‫الأمر عائد لكم.‬

14
00:01:08,693 --> 00:01:09,944
‫هذا سيئ جداً.‬

15
00:01:11,863 --> 00:01:13,406
‫"يوميكو" على الأرجح...‬

16
00:02:47,125 --> 00:02:49,419
‫مدرسة "هياكو" الخاصة.‬

17
00:02:49,878 --> 00:02:51,921
‫تأسست منذ 122 عاماً،‬
‫إنها مدرسة تفتخر بنفسها‬

18
00:02:52,005 --> 00:02:54,465
‫بتقاليدها ومركزها الاجتماعي.‬

19
00:02:55,717 --> 00:03:00,930
‫لكن هذه المدرسة المرموقة تتبع هرمية متشددة‬

20
00:03:02,015 --> 00:03:05,935
‫في تحديد المراتب، فلا تكون وفقاً‬
‫لنجاحهم الدراسي أو قدرتهم في الرياضة،‬

21
00:03:10,940 --> 00:03:13,818
‫بل بإجادة المقامرة والفوز بها.‬

22
00:03:19,741 --> 00:03:23,870
‫معظم الطلاب سلكوا سبيل الفوز والخسارة‬
‫في المقامرة،‬

23
00:03:24,162 --> 00:03:25,288
‫والأكثرية يكافحون.‬

24
00:03:26,581 --> 00:03:32,670
‫لكنني اكتشفت بأنه كان ممكناً لأحدهم‬
‫أن يقامر بغير المال‬

25
00:03:32,754 --> 00:03:34,547
‫أو الشهرة، بل لغاية المتعة فحسب.‬

26
00:03:35,882 --> 00:03:37,300
‫"يوميكو جابامي".‬

27
00:03:37,842 --> 00:03:41,471
‫منذ وصولها، القمار في المدرسة‬

28
00:03:41,554 --> 00:03:43,806
‫أصبح أكثر مبالغة.‬

29
00:03:44,807 --> 00:03:45,975
‫في هذه اللحظة‬

30
00:03:46,059 --> 00:03:52,023
‫تخوض "يوميكو" لعبة قمار جنونية.‬

31
00:04:01,616 --> 00:04:05,578
‫إذاً يا "جابامي" و"إيكشيما"، ما رأيكما؟‬

32
00:04:05,912 --> 00:04:09,165
‫بالطبع لستما مضطرين للقبول بالمقامرة.‬

33
00:04:13,127 --> 00:04:17,048
‫يبدو أن هذه المقامرة عنيفة جداً‬
‫لدرجة عدم تمكنهما من الرد.‬

34
00:04:18,800 --> 00:04:20,677
‫أجل، أنا مصدومة بالتأكيد.‬

35
00:04:20,969 --> 00:04:24,305
‫وأنا أيضاً، لقد تشتت انتباهي للحظة.‬

36
00:04:24,514 --> 00:04:28,434
‫حقاً؟ إن كنتما خائفتين جداً فليس باليد حيلة.‬

37
00:04:28,601 --> 00:04:29,560
‫هذه المقامرة...‬

38
00:04:29,852 --> 00:04:31,312
‫- قائمة!‬
‫- قائمة!‬

39
00:04:31,646 --> 00:04:33,982
‫تماماً ما كنت أنتظره.‬

40
00:04:34,065 --> 00:04:38,319
‫مفاوضات بسيطة جداً لكن متطرفة للغاية.‬

41
00:04:38,695 --> 00:04:40,947
‫هذا هو نوع القمار الذي أحبه.‬

42
00:04:41,155 --> 00:04:44,200
‫قوانين عظيمة لكن الآلية غريبة أيضاً.‬

43
00:04:45,910 --> 00:04:50,540
‫اقطع الحبل الخطأ وتعلم أنك ستبتر إصبعك،‬
‫لا استثناءات، جميل.‬

44
00:04:51,874 --> 00:04:55,753
‫انظروا، بالكاد لمست النصل وجرحت اصبعي.‬

45
00:04:57,130 --> 00:05:00,883
‫إنها حادة جداً، انظري يا "يوميكو".‬

46
00:05:00,967 --> 00:05:05,263
‫- رائع جداً، صحيح يا "سوزوي"؟‬
‫- أجل.‬

47
00:05:05,346 --> 00:05:06,764
‫كفّي عن تجاهلي.‬

48
00:05:07,390 --> 00:05:09,767
‫- سيكون هذا مسلياً.‬
‫- انظري إلى هذا يا "يوميكو".‬

49
00:05:10,226 --> 00:05:12,145
‫ما خطبهما؟‬

50
00:05:12,353 --> 00:05:15,773
‫لا يُعقل ألّا تكونا خائفتين من هذه اللعبة.‬

51
00:05:16,649 --> 00:05:18,067
‫مستحيل.‬

52
00:05:18,151 --> 00:05:22,488
‫ينبغي أن تكون خسارة عضو من الجسد‬
‫خوفاً محتوماً.‬

53
00:05:23,114 --> 00:05:26,034
‫جيد جداً إذاً، هلّا نبدأ؟‬

54
00:05:26,326 --> 00:05:28,161
‫- أجل.‬
‫- فلنبدأ.‬

55
00:05:28,661 --> 00:05:32,165
‫شكراً لكما، لقد وافقتما رسمياً‬
‫على المشاركة بهذه المقامرة.‬

56
00:05:32,540 --> 00:05:35,168
‫أيمكن لهذا أن يُسمّى مقامرة؟‬

57
00:05:35,918 --> 00:05:40,757
‫لا علاقة له بالحظ أو المهارة،‬
‫كل ما يحتاجه هو شجاعة متهورة.‬

58
00:05:41,424 --> 00:05:45,303
‫لكن من غير المرجح أن تنسحب‬
‫أي من "يوميكو" أو "إيكشيما" قريباً.‬

59
00:05:46,304 --> 00:05:47,430
‫مهلاً!‬

60
00:05:48,181 --> 00:05:49,182
‫ماذا؟‬

61
00:05:49,515 --> 00:05:52,352
‫أنت من أعدّ هذه المقصلة،‬

62
00:05:52,435 --> 00:05:55,563
‫لذا أنت تعرفين أي حبل يثبّت القاطعة،‬
‫أليس كذلك؟‬

63
00:05:55,897 --> 00:05:58,399
‫هذا ليس عادلاً، صحيح؟‬

64
00:05:58,733 --> 00:06:02,028
‫إن لم يكن لديك شيئاً قيّماً تتفوه به،‬
‫أبق فمك مطبقاً‬

65
00:06:02,111 --> 00:06:02,987
‫أيها الجبان.‬

66
00:06:03,071 --> 00:06:04,197
‫جبان؟‬

67
00:06:04,447 --> 00:06:09,202
‫يمكن فتح الصندوق‬
‫وإعادة وصل الحبل بكل سهولة.‬

68
00:06:09,869 --> 00:06:12,330
‫سأطلب من هذه الموزعة أن تعيد وصل الحبال.‬

69
00:06:12,413 --> 00:06:13,706
‫أهذا أفضل؟‬

70
00:06:13,790 --> 00:06:14,957
‫هذا يناسبني.‬

71
00:06:15,249 --> 00:06:20,421
‫رغم أن ذلك يعني‬
‫أنك ستتمكنين الآن من اختيار الرابح؟‬

72
00:06:20,505 --> 00:06:22,215
‫- "موشيبامي".‬
‫- أجل؟‬

73
00:06:22,465 --> 00:06:25,218
‫فليرتح بالك رجاءً، لن يحصل ذلك مطلقاً.‬

74
00:06:25,927 --> 00:06:29,472
‫فنحن في لجنة مراقبة الانتخابات‬
‫نفتخر بأنفسنا‬

75
00:06:29,555 --> 00:06:31,265
‫بكوننا محايدين دوماً.‬

76
00:06:31,349 --> 00:06:34,977
‫وإلا فلن يكون لعملنا أي معنى.‬

77
00:06:35,603 --> 00:06:39,232
‫أطلب منك عدم التقليل من شأن اللجنة.‬

78
00:06:40,775 --> 00:06:42,527
‫كم هذا جدير بالثقة.‬

79
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
‫لكن ذلك سيفي بالغرض،‬
‫دعونا نبدأ من دون أي تأخير.‬

80
00:06:46,906 --> 00:06:47,824
‫أجل سيدتي.‬

81
00:06:50,201 --> 00:06:53,162
‫ما هذا؟ لا بد أنهم يأخذون الكثير‬
‫من الاحتياطات.‬

82
00:06:53,246 --> 00:06:55,581
‫وكأننا سنسترق النظر.‬

83
00:06:55,665 --> 00:06:59,127
‫فاستراق النظر سيفسد المتعة.‬

84
00:07:00,503 --> 00:07:02,797
‫لم يخالجني هذا الشعور منذ زمن...‬

85
00:07:03,339 --> 00:07:06,134
‫من غير العادة أن تنفر "يوميكو"‬
‫من أحدهم بهذا الوضوح.‬

86
00:07:07,927 --> 00:07:10,471
‫ولا ألومها مطلقاً.‬

87
00:07:11,222 --> 00:07:14,225
‫أنتم، أتساءل إن كنتم مدركين جيداً‬
‫لما على وشك أن يحدث.‬

88
00:07:14,308 --> 00:07:17,395
‫فبعد لحظات، إصبع أحد المتواجدين هنا‬

89
00:07:17,478 --> 00:07:20,273
‫سيحلّق في الهواء.‬

90
00:07:23,609 --> 00:07:27,530
‫اكتملت التجهيزات، تفضلوا بالدخول جميعاً.‬

91
00:07:29,699 --> 00:07:33,244
‫لقد انتظرنا بما فيه الكفاية، لنفعل ذلك.‬

92
00:07:33,494 --> 00:07:35,413
‫- "ياماتو".‬
‫- أجل سيدتي!‬

93
00:07:35,872 --> 00:07:38,708
‫هل تمكنت من فحص الآلة جيداً؟‬

94
00:07:39,083 --> 00:07:43,171
‫نريدك أن تفعلي ذلك من أجلنا‬
‫حتى نحظى بذروة متعة المقامرة.‬

95
00:07:43,463 --> 00:07:44,797
‫هذا أمر محسوم.‬

96
00:07:45,173 --> 00:07:47,800
‫التأثير المباشر لسقوط القاطعة‬
‫من ذلك الارتفاع‬

97
00:07:48,301 --> 00:07:51,429
‫كاف للبتر.‬

98
00:07:52,722 --> 00:07:54,807
‫يعجبني ذلك.‬

99
00:07:54,932 --> 00:07:56,559
‫سيفعلنها.‬

100
00:07:58,394 --> 00:08:01,022
‫حسناً جميعاً، ضعن رهاناتكن‬

101
00:08:01,105 --> 00:08:03,691
‫وأدخلن أصابعكن في المقصلة.‬

102
00:08:10,406 --> 00:08:12,200
‫القاطعة حقيقية.‬

103
00:08:12,575 --> 00:08:16,496
‫أتدرك "موشيبامي" مدى خطورة الأمر...‬

104
00:08:16,579 --> 00:08:18,206
‫أشكركن على الانتظار.‬

105
00:08:18,414 --> 00:08:20,958
‫مقصلة بتر الأصبع، تم وضع الرهانات.‬

106
00:08:21,042 --> 00:08:26,088
‫دعاني أبدأ، هيا، لم يعد بوسعي الانتظار.‬

107
00:08:26,631 --> 00:08:28,132
‫أرجوك، افعلي ذلك.‬

108
00:08:28,257 --> 00:08:30,343
‫لا يهم من منا تبدأ فالنتيجة واحدة.‬

109
00:08:30,635 --> 00:08:33,930
‫حان وقت الخطوة الأولى، هيا يا "إيكشيما".‬

110
00:08:34,597 --> 00:08:35,848
‫شكراً.‬

111
00:08:36,557 --> 00:08:38,476
‫أي حبل أقطع؟‬

112
00:08:38,559 --> 00:08:43,898
‫قد ينتهي بي الأمر بفقدان إصبعي،‬
‫يجب أن أفكر بالأمر بتأن.‬

113
00:08:45,525 --> 00:08:47,151
‫يا للإثارة.‬

114
00:08:47,777 --> 00:08:49,070
‫"يوميكو"،‬

115
00:08:50,780 --> 00:08:54,158
‫تسعدني المقامرة معك مرة أخرى.‬

116
00:08:55,576 --> 00:08:56,536
‫أحقاً؟‬

117
00:08:57,787 --> 00:09:01,499
‫أعلم، هذه المرة نحن في المركب نفسه.‬

118
00:09:01,582 --> 00:09:04,293
‫لكلتينا إمكانية 1 في الـ20 أن نفقد إصبعاً.‬

119
00:09:04,794 --> 00:09:07,547
‫شاركيني الألم.‬

120
00:09:13,135 --> 00:09:15,388
‫أول حبل آمن.‬

121
00:09:15,471 --> 00:09:18,224
‫حسناً، لقد تفاديته.‬

122
00:09:18,474 --> 00:09:21,811
‫إن كنتن تردّن الانسحاب‬
‫فاسحبن أصابعكن في أي وقت الآن.‬

123
00:09:24,355 --> 00:09:26,190
‫يبدو أن لا أحد يريد ذلك بعد.‬

124
00:09:26,899 --> 00:09:28,109
‫حان وقت الخطوة الثانية.‬

125
00:09:28,192 --> 00:09:30,987
‫اللاعبة التالية هي "يوميكو جابامي"، هيا.‬

126
00:09:31,070 --> 00:09:32,071
‫أجل.‬

127
00:09:32,780 --> 00:09:34,782
‫هناك الكثير من الحبال لكن ذلك لا يعني‬

128
00:09:34,865 --> 00:09:36,075
‫أنني أستطيع التخلي عن حذري.‬

129
00:09:36,742 --> 00:09:39,829
‫فلحظة الحقيقة دائماً ما تأتي بغفلة منا.‬

130
00:09:41,080 --> 00:09:42,290
‫أنت على حق.‬

131
00:09:42,373 --> 00:09:45,793
‫كم ستكون الخسارة كبيرة‬
‫إن تشتت انتباهك وأخطأت.‬

132
00:09:45,876 --> 00:09:49,463
‫أليس كذلك؟ حسناً، سأبدأ.‬

133
00:09:52,633 --> 00:09:54,468
‫تفاد آخر.‬

134
00:09:55,177 --> 00:09:58,598
‫كيف يُعقل أن تكون هاتان الفتاتان‬
‫بهذا الهدوء؟‬

135
00:09:58,681 --> 00:10:00,725
‫فالفرص قليلة،‬
‫لكن قطع الحبال بهذه السهولة...‬

136
00:10:01,100 --> 00:10:04,729
‫لقد سمعت الكثير عن "يوميكو جابامي"، لكن...‬

137
00:10:05,896 --> 00:10:09,233
‫أنت، هل أنت "ميدوري إيكشيما"؟‬

138
00:10:09,984 --> 00:10:12,361
‫لماذا تشاركين في هذه المقامرة؟‬

139
00:10:13,195 --> 00:10:14,363
‫لماذا؟‬

140
00:10:14,822 --> 00:10:18,743
‫سمعت أنك خسرت أمام‬
‫"يوميكو جابامي" من قبل.‬

141
00:10:19,285 --> 00:10:23,247
‫ربما تظنين أن المخاطرة بخسارة إصبع‬
‫في المقامرة مع "يوميكو جابامي"‬

142
00:10:23,539 --> 00:10:26,959
‫ستجعلك تثأرين منها؟‬

143
00:10:27,043 --> 00:10:29,003
‫ثأر؟‬

144
00:10:30,546 --> 00:10:35,509
‫ربما هذا ما يحصل،‬
‫لقد جعلتني أنتظر لوقت طويل.‬

145
00:10:35,593 --> 00:10:37,762
‫لذا حان الوقت كي تقوم بأذيتي‬
‫كما أريدها أن تفعل تماماً.‬

146
00:10:38,179 --> 00:10:40,931
‫- المعذرة؟‬
‫- هيا. اقطعي حبلاً.‬

147
00:10:41,015 --> 00:10:44,101
‫لن أتذمر إن قطعت الحبل الذي يسقط القاطعة.‬

148
00:10:44,185 --> 00:10:47,229
‫فرغم كل شيء، أدين لك بواحدة‬
‫لتنظيمك كل هذه اللعبة.‬

149
00:10:47,313 --> 00:10:48,773
‫لا حاجة لإخباري بذلك.‬

150
00:10:57,990 --> 00:11:00,326
‫تفاد آخر.‬

151
00:11:01,285 --> 00:11:03,162
‫هذا أفضل ما يكون.‬

152
00:11:05,164 --> 00:11:08,876
‫يعجبني ذلك، رائع جداً كيف أن إثارة الخطورة‬

153
00:11:08,959 --> 00:11:10,795
‫تقترب أكثر فأكثر مع كل حركة.‬

154
00:11:10,878 --> 00:11:16,634
‫ماذا؟ أتظنين ذلك أيضاً يا "يوميكو"؟‬
‫عرفت أننا منسجمتان.‬

155
00:11:16,717 --> 00:11:19,428
‫لست متأكدة جداً بهذا الشأن.‬

156
00:11:20,262 --> 00:11:22,181
‫- "يوميكو"، أنت فقط...‬
‫- فهمت.‬

157
00:11:22,264 --> 00:11:25,685
‫إنهما شجاعتان بما يكفي في المواجهة.‬

158
00:11:27,395 --> 00:11:29,689
‫أتساءل إلى أي مدى ستواصلان ذلك.‬

159
00:11:30,272 --> 00:11:33,693
‫أنا سأكون في المقعد المريح‬

160
00:11:33,776 --> 00:11:37,405
‫لأن هذه المقصلة مصممة‬

161
00:11:37,488 --> 00:11:40,199
‫بألّا يتم بتر أي إصبع.‬

162
00:11:40,408 --> 00:11:43,077
‫هناك صفيحة حديدية مبنية داخل الآلة‬

163
00:11:43,160 --> 00:11:46,455
‫حتى تتوقف القاطعة قبل الوصول إلى أصابعنا.‬

164
00:11:46,872 --> 00:11:49,542
‫هذا ليس غشاً.‬

165
00:11:49,625 --> 00:11:53,713
‫قد لا تبتر القاطعة إصبعاً،‬
‫لكنها ستسقط بكل تأكيد.‬

166
00:11:54,463 --> 00:11:57,842
‫أنا متأكدة أن الموزعة قد رأت الصفيحة‬
‫عندما كانت تتفقد المقصلة.‬

167
00:11:57,925 --> 00:12:01,095
‫لكن ذلك لا يعارض القوانين،‬
‫لذا التزمت الصمت.‬

168
00:12:01,303 --> 00:12:04,473
‫أظن أن ما قالته عن الحيادية التامة حقيقي.‬

169
00:12:04,849 --> 00:12:08,728
‫مما يعني أنكما أيتها السيدتان‬
‫لا تملكان أي فرصة في الفوز.‬

170
00:12:09,353 --> 00:12:13,023
‫قد تتمكنا من الانسحاب إن لم تستطيعا‬
‫المواصلة حتى سقوط القاطعة،‬

171
00:12:13,441 --> 00:12:16,068
‫لكن أتساءل إن كنتما تتحليان بالشجاعة‬
‫الكافية للصمود أمام الفزع المتراكم‬

172
00:12:16,152 --> 00:12:18,612
‫مع قطع هذه الحبال واحداً تلو الآخر.‬

173
00:12:21,907 --> 00:12:24,952
‫تفاد آخر، هيا يا "يوميكو".‬

174
00:12:25,035 --> 00:12:28,497
‫- عليك أن تقطعي الحبل الصائب قريباً.‬
‫- سأبذل قصارى جهدي.‬

175
00:12:29,707 --> 00:12:31,417
‫أتساءل أي حبل هو؟‬

176
00:12:32,168 --> 00:12:34,378
‫لكن هلّا تخبرينني لماذا تمتلكين‬

177
00:12:34,462 --> 00:12:36,422
‫آلة رائعة كهذه من الأساس؟‬

178
00:12:36,964 --> 00:12:39,592
‫أنت تمتلكينها منذ وقت طويل، صحيح؟‬

179
00:12:40,259 --> 00:12:44,430
‫هذا وجهة نظر جيدة، بم تفيد آلة كتلك؟‬

180
00:12:45,097 --> 00:12:46,432
‫التعذيب.‬

181
00:12:46,932 --> 00:12:51,437
‫إنها عادة متوارثة على مر الأجيال‬
‫في عائلة "موشيبامي".‬

182
00:12:51,604 --> 00:12:53,939
‫تعذيب؟ في يومنا وعصرنا هذا؟‬

183
00:12:54,023 --> 00:12:56,567
‫التعذيب ضروري في كل آن وحين.‬

184
00:12:56,734 --> 00:12:59,945
‫نستخدم هذه الآلة‬
‫ونبدأ ببطء لكن بطريقة منهجية‬

185
00:13:00,029 --> 00:13:02,114
‫بقطع الحبال.‬

186
00:13:02,364 --> 00:13:04,158
‫تجعل الجميع يعترفون.‬

187
00:13:04,241 --> 00:13:06,368
‫سيخبرونك بكل شيء بكل بساطة.‬

188
00:13:06,744 --> 00:13:10,414
‫أتساءل كم ستصمدان قبل أن تنهارا.‬

189
00:13:10,915 --> 00:13:15,586
‫يا إلهي، هناك كمّ كبير‬
‫من الأعمال المثيرة للاهتمام في العالم.‬

190
00:13:15,961 --> 00:13:19,215
‫لكن في تلك الحالة،‬
‫ستفهمين ما أوشك على قوله.‬

191
00:13:20,758 --> 00:13:24,303
‫بالكاد يمكنك أن تتذمري إن فعل أحدهم بك‬

192
00:13:24,386 --> 00:13:25,971
‫ما تفعلينه بالآخرين عن عمد.‬

193
00:13:26,597 --> 00:13:29,934
‫ناهيك عن لعبة مقامرة اقترحتها بنفسك.‬

194
00:13:30,017 --> 00:13:32,978
‫ربما خسارة إصبع هو ثمن باهظ لتدفعيه،‬

195
00:13:33,604 --> 00:13:37,608
‫لكن أحياناً لا يكون هناك مجال للتراجع،‬
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

196
00:13:39,902 --> 00:13:41,862
‫- "ياماتو".‬
‫- أجل؟‬

197
00:13:42,822 --> 00:13:45,407
‫هل أزلتها كما طلبت؟‬

198
00:13:45,825 --> 00:13:51,038
‫ماذا؟ بالتأكيد، كان ذلك واجبي.‬

199
00:13:51,455 --> 00:13:56,669
‫أنا مسرورة جداً، الآن يمكننا‬
‫أن نستمتع حقاً بإثارة المقامرة.‬

200
00:13:56,752 --> 00:14:01,423
‫مهلاً، ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫أخبريني بما يحصل.‬

201
00:14:04,426 --> 00:14:06,428
‫إذاً إنه دوري.‬

202
00:14:06,762 --> 00:14:08,806
‫لا، لحظة واحدة.‬

203
00:14:09,056 --> 00:14:10,933
‫ماذا قالت للتو؟‬

204
00:14:11,308 --> 00:14:14,436
‫أزالت شيئاً ما؟‬

205
00:14:15,312 --> 00:14:18,440
‫أزالت هذه من الآلة؟ لا!‬

206
00:14:25,614 --> 00:14:31,495
‫لا، تفاد آخر، لكن راق لي ما سمعت.‬

207
00:14:31,579 --> 00:14:33,455
‫هل التعذيب عملك؟‬

208
00:14:33,831 --> 00:14:39,962
‫آمل أن يعني ذلك بأنك لن تتواني‬
‫عن بتر إصبعي كي أتألم.‬

209
00:14:41,171 --> 00:14:45,968
‫هذا عظيم، إنه دورك يا "موشيبامي"،‬
‫هيا، اقطعي الحبل الآن.‬

210
00:14:46,260 --> 00:14:48,470
‫تفضلي، كوني ضيفتنا.‬

211
00:14:48,721 --> 00:14:53,893
‫اقطعيه!‬

212
00:14:53,976 --> 00:14:56,896
‫"عودة مدمنات القمار"‬

213
00:15:23,380 --> 00:15:26,425
‫قامت "موشيبامي" بالحركة السادسة،‬
‫لم تسقط القاطعة.‬

214
00:15:30,179 --> 00:15:35,309
‫هذا عظيم، بينما يقلّ عدد الحبال،‬
‫تتزايد الإثارة.‬

215
00:15:35,809 --> 00:15:36,810
‫أنت على حق.‬

216
00:15:38,812 --> 00:15:41,357
‫كان يُفترض بمقامرتي أن تكون آمنة.‬

217
00:15:41,440 --> 00:15:46,028
‫جلسة تعذيب حيث أسلّي نفسي‬
‫بمراقبة عدوي يرتعد خوفاً.‬

218
00:15:46,236 --> 00:15:48,322
‫كانت تلك الخطة.‬

219
00:15:49,198 --> 00:15:52,952
‫كيف لاحظت وجود الصفيحة الحديدية‬
‫داخل الآلة؟‬

220
00:15:53,577 --> 00:15:55,454
‫أم أنها تتفوه بالترهات فحسب؟‬

221
00:15:56,121 --> 00:16:01,460
‫هل بإمكاني أخذ الموزعة إلى جانبي‬
‫والتخلص من بذور الشك التي زُرعت بداخلي؟‬

222
00:16:02,127 --> 00:16:04,755
‫لا، هذا مستحيل، أنا من أعدّ هذه المقامرة،‬

223
00:16:04,838 --> 00:16:09,134
‫لذا إن أظهرت أي شك، فسأكون أعترف‬
‫بأنني كنت أعلم بشأن الصفيحة الحديدية.‬

224
00:16:09,218 --> 00:16:11,470
‫لقد أوقعت نفسي في الفخ.‬

225
00:16:11,971 --> 00:16:14,890
‫هيا يا "إيكشيما"،‬
‫لننتقل إلى الجولة التالية.‬

226
00:16:14,974 --> 00:16:18,018
‫ماذا؟ أجل، حسناً.‬

227
00:16:19,269 --> 00:16:20,980
‫ها أنا ذا.‬

228
00:16:24,942 --> 00:16:28,904
‫فهمت يا "يوميكو"، لقد كنت مخطئة.‬

229
00:16:28,988 --> 00:16:31,490
‫نحن جميعاً نخاطر المخاطرة نفسها معاً.‬

230
00:16:31,699 --> 00:16:35,244
‫- وهذا مسلّ!‬
‫- أجل!‬

231
00:16:38,872 --> 00:16:40,082
‫هذا غير منطقيّ على الإطلاق.‬

232
00:16:40,165 --> 00:16:42,501
‫كيف تواصلان قطع الحبال؟‬

233
00:16:43,085 --> 00:16:45,129
‫إن كانتا قد اكتشفتا تعديلي البسيط،‬

234
00:16:45,212 --> 00:16:49,299
‫لكانتا ألغيتا المقامرة‬
‫حتى لو عن طريق الخداع.‬

235
00:16:49,383 --> 00:16:53,012
‫واقع أنهما لم تفعلا يعني أنهما حقاً...‬

236
00:16:53,554 --> 00:16:55,180
‫هيا يا "موشيبامي".‬

237
00:16:56,724 --> 00:16:59,435
‫- كفاك ثرثرة.‬
‫- ماذا؟‬

238
00:17:00,144 --> 00:17:02,563
‫- الآن!‬
‫- إنه دورك!‬

239
00:17:04,023 --> 00:17:07,568
‫ما بال هذه المدرسة؟‬

240
00:17:24,918 --> 00:17:28,922
‫لحظة واحدة، ما هذا؟ لا أفهم.‬

241
00:17:29,006 --> 00:17:33,719
‫أنت من اقترح هذه المقامرة،‬
‫فلماذا أنت من تبكين؟‬

242
00:17:38,432 --> 00:17:39,892
‫"موشيبامي".‬

243
00:17:40,726 --> 00:17:43,020
‫لهذا أردت أن أوقفها.‬

244
00:17:43,270 --> 00:17:47,274
‫ما كانت هذا المقامرة لتفلح في مواجهة‬
‫هاتين الفتاتين.‬

245
00:17:47,566 --> 00:17:51,320
‫خاصةً "يوميكو"، لأنها...‬

246
00:17:51,403 --> 00:17:52,696
‫1، 2، 1.‬

247
00:17:54,698 --> 00:17:56,200
‫...مقامرة مدمنة.‬

248
00:19:28,542 --> 00:19:31,378
‫أنوي حلّ مجلس الطلاب هذا.‬

249
00:19:31,879 --> 00:19:34,298
‫سأتنحّى عن منصب الرئيسة‬
‫وستُقام انتخابات جديدة‬

250
00:19:34,381 --> 00:19:36,216
‫لاختيار رئيس جديد.‬

251
00:19:36,508 --> 00:19:38,719
‫هل جُننت؟‬

252
00:19:39,887 --> 00:19:42,556
‫تحددين انتخابات الآن،‬
‫بينما ضابطات مجلس الطالبات‬

253
00:19:42,639 --> 00:19:45,934
‫قد هُزمن للتو واحدة تلو الأخرى‬
‫على يد "يوميكو جابامي".‬

254
00:19:46,476 --> 00:19:49,730
‫التخلي عن كرسي السلطة بمحض إرادتك‬

255
00:19:49,813 --> 00:19:51,273
‫هو ذروة الحماقة.‬

256
00:19:54,234 --> 00:19:58,447
‫"يوريكو"، لم أظن أنك ستعارضينني.‬

257
00:19:58,530 --> 00:19:59,740
‫هذا مثير للاهتمام.‬

258
00:20:00,157 --> 00:20:03,744
‫ذروة الحماقة، هذا هو السبب بدقة.‬

259
00:20:04,161 --> 00:20:05,120
‫ماذا؟‬

260
00:20:06,413 --> 00:20:11,501
‫مدرسة "هياكو" بمثابة حوض أسماك‬
‫صنعته لنفسي.‬

261
00:20:11,877 --> 00:20:14,213
‫إنه عالم مغلق، عالم يتكامل بجمالية‬

262
00:20:14,296 --> 00:20:17,007
‫وفقاً لقوانين بقاء الأنسب.‬

263
00:20:18,091 --> 00:20:21,678
‫لكن ظهرت طالبة أزعجت هذا النظام،‬

264
00:20:22,012 --> 00:20:24,556
‫طالبة تسبّب مجزرة في هذا الحوض.‬

265
00:20:26,308 --> 00:20:30,854
‫لقد حوّلت أولئك اللذين كانوا قد تكيفوا‬
‫لحياة الأسر.‬

266
00:20:31,355 --> 00:20:33,482
‫إن لم نحرك ساكناً،‬
‫فهذا الاضطراب سيتفاقم حتى يأتي يوم‬

267
00:20:34,024 --> 00:20:37,736
‫تخرج فيه الأمور عن سيطرتنا.‬

268
00:20:38,654 --> 00:20:42,824
‫لهذا أريد أن أصعّد الموقف.‬

269
00:20:48,205 --> 00:20:49,122
‫"غرفة مجلس الطالبات"‬

270
00:20:49,998 --> 00:20:51,124
‫لقد وصلوا.‬

271
00:20:56,129 --> 00:20:57,798
‫المعذرة.‬

272
00:20:57,881 --> 00:21:02,261
‫لقد وصلت المجموعة،‬
‫لذا عليّ اصطحابهم إلى هذه الغرفة.‬

273
00:21:02,552 --> 00:21:05,931
‫مهلاً، نحن في وسط اجتماع مهم.‬

274
00:21:06,014 --> 00:21:07,891
‫يُحظر على أي طالب من خارج المجلس‬

275
00:21:07,975 --> 00:21:09,268
‫الدخول إلى هذه الغرفة من دون إذن.‬

276
00:21:09,601 --> 00:21:12,896
‫أجل، أنا مدرك للموقف تماماً.‬

277
00:21:14,439 --> 00:21:16,400
‫من أنت؟‬

278
00:21:16,733 --> 00:21:20,153
‫لا يبدو مناسباً أن أعرّف عن نفسي‬
‫قبل التعريف بهن.‬

279
00:21:20,570 --> 00:21:21,613
‫أولاً،‬

280
00:21:22,739 --> 00:21:25,993
‫من عائلة "توتوبامي"،‬
‫"تيرانو ساما" و"يومي ساما".‬

281
00:21:26,660 --> 00:21:28,912
‫من عائلة "واراكوبامي"، "سوميكا ساما".‬

282
00:21:29,496 --> 00:21:31,623
‫من عائلة "إنبامي"، "ميو ساما".‬

283
00:21:31,957 --> 00:21:34,835
‫من عائلة "هونيبامي"، "ميراسلافا ساما".‬

284
00:21:35,252 --> 00:21:37,546
‫من عائلة "كومابامي"، "نوزومي ساما".‬

285
00:21:37,879 --> 00:21:41,049
‫من عائلة "أوبامي"،‬
‫"رين ساما" و"إيبارا ساما".‬

286
00:21:41,842 --> 00:21:43,802
‫من عائلة "يوبامي"، "ميري ساما".‬

287
00:21:44,219 --> 00:21:47,431
‫من عائلة "موشيبامي"، "إيريمي ساما".‬

288
00:21:48,473 --> 00:21:52,894
‫وأنا هنا لخدمتهن‬
‫خلال فترة بقائهن في المدرسة.‬

289
00:21:52,978 --> 00:21:55,188
‫اسمي "ري باتسوبامي".‬

290
00:21:57,566 --> 00:22:00,694
‫أيتها الرئيسة، من هؤلاء؟‬

291
00:22:01,111 --> 00:22:03,405
‫سيكون الشرح مضجراً.‬

292
00:22:05,240 --> 00:22:08,660
‫فلتشرح لهنّ نيابةً عني.‬

293
00:22:10,871 --> 00:22:13,248
‫الجميع هنا أفراد عشيرة "موموبامي"‬

294
00:22:13,332 --> 00:22:15,709
‫وأقارب عائلة الرئيسة الحالية‬
‫"كيراري موموبامي".‬

295
00:22:16,585 --> 00:22:18,962
‫تضم العشيرة العائلة الرئيسة،‬
‫أي آل "موموبامي"،‬

296
00:22:19,046 --> 00:22:20,964
‫وعائلات متفرعة عديدة.‬

297
00:22:21,923 --> 00:22:27,471
‫كل فرد هنا هو ممثّل لفرع عائلة في المدرسة.‬

298
00:22:28,096 --> 00:22:32,225
‫أي عائلة "موموبامي".‬

299
00:22:33,393 --> 00:22:35,270
‫معاً، يشكّلون عشيرة "موموبامي".‬

300
00:22:40,150 --> 00:22:41,276
‫أهلاً بكم في مدرستي‬

301
00:22:41,360 --> 00:22:43,987
‫وانتخابات رئيس مجلس الطلاب...‬

302
00:22:44,863 --> 00:22:48,867
‫عالم ينجو فيه الأقوى فقط.‬

303
00:24:20,041 --> 00:24:22,544
‫- أعلن بدء انتخابات رئيس مجلس الطلاب!‬
‫- مدرسة رئيستنا ستُلتهم من قبل تلك العوائل.‬

304
00:24:22,627 --> 00:24:23,879
‫كل الأسماء تنتهي بـ"بامي".‬

305
00:24:23,962 --> 00:24:25,755
‫- هل أنت واحد من تلك العوائل أيضاً؟‬
‫- أنت تجعليني أكثر حماسة.‬

