﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,391
‫هؤلاء جميعهم أفراد من العائلة‬
‫التي تقودها "كيراري موموبامي ساما"‬‫.‬

3
00:00:17,142 --> 00:00:18,393
‫معاً، يُسمّون...‬

4
00:00:18,476 --> 00:00:19,352
‫"فتيات عشيرة (موموبامي)"‬

5
00:00:19,436 --> 00:00:21,396
‫...عشيرة "موموبامي".‬

6
00:00:24,816 --> 00:00:27,652
‫عشيرة "موموبامي"؟ ماذا تكون؟‬

7
00:00:28,403 --> 00:00:30,780
‫أودّ أن ‬‫أشكركن ‬‫جميعاً لقدومكنّ.‬

8
00:00:31,156 --> 00:00:32,490
‫لا تحاولي المراوغة‬‫.‬

9
00:00:32,574 --> 00:00:33,742
‫أخبرتنا أن الفائز بهذه الانتخابات‬

10
00:00:33,825 --> 00:00:36,911
‫سيصبح الرئيس التالي لعشيرة "موموبامي".‬

11
00:00:37,412 --> 00:00:41,041
‫سارع الراشدون لإرسال ممثلين لهم‬‫.‬

12
00:00:41,124 --> 00:00:42,042
‫والسبب وجيه.‬

13
00:00:42,709 --> 00:00:45,086
‫فبعد أن أصبحت رئيسة عائلة "موموبامي"‬‫،‬

14
00:00:45,170 --> 00:00:46,713
‫أصبحت رئيسة الطلاب‬

15
00:00:46,796 --> 00:00:48,506
‫وتوليت على الفور زمام هذه المدرسة.‬

16
00:00:48,715 --> 00:00:50,008
‫لقد أحكمت قبضتك على ديون‬

17
00:00:50,091 --> 00:00:53,762
‫وقروض الطلاب الحاليين والسابقين‬‫،‬

18
00:00:53,845 --> 00:00:57,682
‫وأصبحت من صاحبات النفوذ الكبير‬
‫على المؤسسات السياسية والتجارية.‬

19
00:00:58,349 --> 00:01:02,687
‫بات منصب رئيس مجلس الطلاب‬
‫في "هياكو" يجسّد السلطة بحد ذاتها.‬

20
00:01:02,979 --> 00:01:06,566
‫السيطرة على مدرسة "هياكو"‬
‫هي السيطرة على الأمة جمعاء.‬

21
00:01:07,108 --> 00:01:10,945
‫لكنك اخترت الآن التخلّي عن المنصب‬
‫ووضعه قيد الانتخاب‬‫،‬

22
00:01:11,696 --> 00:01:14,699
‫وعلاوةً على ذلك‬‫،‬
‫جعل الفائز رئيس العشيرة نفسها.‬

23
00:01:15,075 --> 00:01:18,828
‫في واقع الأمر، الفائز بهذه الانتخابات‬
‫يكون له المكسب المطلق في المعركة‬‫،‬

24
00:01:18,912 --> 00:01:21,539
‫أي برئاسة مدرسة "هياكو"‬
‫وعشيرة "موموبامي" بأكملها.‬

25
00:01:23,500 --> 00:01:25,126
‫أتجدين ذلك مسلياً يا "كيراري"؟‬

26
00:01:25,210 --> 00:01:28,880
‫أن تراقبي العائلات الفرعية‬
‫وهي تلبّي النداء عند استدعائها؟‬

27
00:01:28,963 --> 00:01:30,215
‫أجل، كثيراً.‬

28
00:01:32,175 --> 00:01:34,219
‫لم تتغيري قط.‬

29
00:01:34,302 --> 00:01:37,764
‫تستسهلين كثيراً ما نتمنّاه نحن البقية‬‫،‬

30
00:01:37,847 --> 00:01:39,808
‫وها أنت تستغنين عنه من دون تفكير مليّ.‬

31
00:01:39,891 --> 00:01:42,227
‫وتأتين بكل كرم لتمنحينا الفرصة‬
‫للفوز باللقب مجدداً.‬

32
00:01:42,602 --> 00:01:44,854
‫أنا أبغضك‬‫.‬

33
00:01:45,480 --> 00:01:47,857
‫أبغضك من كل قلبي.‬

34
00:01:51,194 --> 00:01:52,737
‫ما الذي يحصل؟‬

35
00:01:53,196 --> 00:01:54,906
‫لا أستطيع مجاراة ما يحصل.‬

36
00:01:54,989 --> 00:01:58,576
‫انتخابات؟ "موموبامي"؟ رئيس عشيرة؟‬

37
00:01:59,119 --> 00:02:05,375
‫كل ما أعرفه هو أن رئيسة مدرستنا‬
‫على وشك أن تُلتهم من قبل تلك العوائل.‬

38
00:02:05,458 --> 00:02:10,004
‫لا يمكن السماح بهذا، سينهار نظام المدرسة.‬

39
00:02:10,588 --> 00:02:12,966
‫إنها على حق أيتها الرئيسة،‬
‫أعيدي النظر في الأمر.‬

40
00:02:13,049 --> 00:02:15,260
‫لم يعد هناك باليد حيلة‬‫.‬

41
00:02:15,635 --> 00:02:17,637
‫لقد اتخذت الرئيسة قراراً مسبقاً.‬

42
00:02:18,471 --> 00:02:21,349
‫لن يكون هناك جدوى من محاولة منعها‬
‫الآن على أية حال.‬

43
00:02:21,432 --> 00:02:24,769
‫لكنني سأسحقها إن تدّخلت بمخططاتي.‬

44
00:02:25,145 --> 00:02:28,731
‫يبدو هذا مسلياً جداً، لنفعلها.‬

45
00:02:29,482 --> 00:02:33,528
‫ومع ذلك لا يُعقل أن يكون من بينكن‬
‫سيدة أفضل من "يوميكو".‬

46
00:02:35,488 --> 00:02:38,158
‫ماذا؟ هل استدعيت تلميذات ابتدائية تافهات؟‬

47
00:02:39,868 --> 00:02:41,661
‫هذا جنون.‬

48
00:02:41,744 --> 00:02:44,080
‫اهدئي يا "يوريكو".‬

49
00:02:44,330 --> 00:02:46,124
‫إذا ‬‫أردتن ‬‫أن تبقى الأمور على حالها‬‫،‬

50
00:02:46,207 --> 00:02:48,751
‫فكل ما عليكنّ فعله هو الفوز.‬

51
00:02:48,835 --> 00:02:50,461
‫وأنت أيضاً يا "ساياكا".‬

52
00:02:51,880 --> 00:02:53,840
‫الفرصة متاحة أمامك.‬

53
00:02:54,257 --> 00:02:57,343
‫لدى الجميع فرصة متساوية في هذه الانتخابات‬‫،‬

54
00:02:57,427 --> 00:03:01,097
‫لأن النتيجة ستُحسم من خلال المقامرة فقط.‬

55
00:03:11,691 --> 00:03:17,363
‫(كاكيغوروي): مدمن المقامرة"‬

56
00:04:35,024 --> 00:04:36,943
‫"‬‫ا‬‫نتخابات رئيس ‬‫مجلس ا‬‫لطلاب"‬

57
00:04:42,365 --> 00:04:43,866
‫اختبار‬‫.‬

58
00:04:44,200 --> 00:04:46,619
‫مرحباً جميعاً!‬

59
00:04:47,078 --> 00:04:50,665
‫أنا "رونا يوموتسوكي"،‬
‫أنا رئيسة لجنة إدارة الانتخابات.‬

60
00:04:50,748 --> 00:04:52,625
‫آمل أن تكونوا قد رأيتم الملصق.‬

61
00:04:52,959 --> 00:04:57,213
‫كما ذُكر فيه، سأطلعكم على معلومات‬
‫مهمة جداً‬‫،‬‫ لذا أنصتوا جيداً.‬

62
00:04:57,297 --> 00:05:01,634
‫إن فوّتّم البيان‬‫،‬‫ قد ينتهي بكم المطاف‬
‫كحيوانات أليفة.‬

63
00:05:02,051 --> 00:05:06,431
‫أولاً‬‫،‬‫ والأهم بشأن هذه الانتخابات‬
‫أن تلك الأصوات لن تكون بالطريقة التقليدية.‬

64
00:05:06,514 --> 00:05:09,517
‫يمكن للمرء الإدلاء بصوته لشخص آخر‬
‫من خلال المقامرة فحسب.‬

65
00:05:09,726 --> 00:05:11,894
‫لا إجراءات أخرى ‬‫متّبعة‬‫.‬

66
00:05:11,978 --> 00:05:14,272
‫لا حاجة للترشيحات الرسمية أيضاً.‬

67
00:05:14,480 --> 00:05:17,400
‫كل الطلاب يُعتبرون مصوتون ومرشحون‬
‫في الوقت نفسه.‬

68
00:05:17,483 --> 00:05:19,152
‫مدة الانتخابات 30 يوماً.‬

69
00:05:19,736 --> 00:05:23,406
‫خلال تلك الفترة، لديكم مطلق الحرية‬
‫في المقامرة كما تريدون مع من تريدون.‬

70
00:05:23,823 --> 00:05:27,160
‫مهما حدث‬‫،‬‫ من يحصد أعلى عدد أصوات‬
‫بعد 30 يوماً‬

71
00:05:27,493 --> 00:05:28,911
‫سيكون الفائز‬‫!‬

72
00:05:28,995 --> 00:05:30,663
‫هل أنتم مستعدون؟‬

73
00:05:30,747 --> 00:05:34,417
‫أعلن بدء ا‬‫نتخابات رئيس ‬‫مجلس ا‬‫لطلاب ‬‫رسمياً.‬

74
00:05:39,714 --> 00:05:42,300
‫- أهذه رقاقة حقاً؟‬
‫- تبدو كاللعبة.‬

75
00:05:42,800 --> 00:05:45,803
‫فهمت، إذاً كل طالب يحصل على رقاقة واحدة.‬

76
00:05:46,346 --> 00:05:50,183
‫كل رقاقة تعادل صوتاً واحداً‬
‫وتُستخدم في المقامرة.‬

77
00:05:50,683 --> 00:05:53,436
‫أشعر بخيبة أمل‬
‫لأننا لن نستخدم المال النقدي‬‫،‬

78
00:05:53,519 --> 00:05:55,438
‫خاصةً بعدما تمكّنت من الحصول‬
‫على مبلغ ‬‫ماليّ‬‫.‬

79
00:05:56,564 --> 00:05:58,441
‫لقد وصل الإيداع‬

80
00:05:59,150 --> 00:06:00,651
‫من "مانيودا".‬

81
00:06:01,277 --> 00:06:02,111
‫انظر‬‫.‬

82
00:06:06,199 --> 00:06:08,534
‫ماذا؟ 3 مليارات ين؟‬

83
00:06:10,161 --> 00:06:13,331
‫فكّرت بأن هذا المبلغ من المال‬
‫سيمكنّني من المقامرة كما أُريد‬‫.‬

84
00:06:13,414 --> 00:06:14,916
‫كنت أتطلّع قدماً لذلك.‬

85
00:06:16,918 --> 00:06:20,463
‫رغم هذا المبلغ الكبير‬‫،‬
‫ما زلت على حالك يا "يوميكو".‬

86
00:06:20,546 --> 00:06:22,924
‫كفي عن التباهي برصيدك.‬

87
00:06:23,257 --> 00:06:26,427
‫فأنت لا تدرين أي نوع من الحمقى‬
‫قد يجذبهم هذا.‬

88
00:06:26,761 --> 00:06:27,762
‫"ماري"‬‫!‬

89
00:06:28,388 --> 00:06:29,514
‫إياك والعناق.‬

90
00:06:30,181 --> 00:06:32,892
‫مبلغ 3 مليارات جيد وما إلى ذلك‬‫،‬
‫لكن ماذا ستفعلين‬

91
00:06:32,975 --> 00:06:35,228
‫بشأن الجائزة الأخرى التي فزت بها؟‬

92
00:06:37,397 --> 00:06:41,526
‫لا أريد حياة شخص آخر.‬

93
00:06:41,609 --> 00:06:44,404
‫أنا سعيدة ما دمت أستطيع المقامرة.‬

94
00:06:45,363 --> 00:06:49,158
‫لقد نقلت مخطط حياة "مانيودا"‬
‫إلى شخص يستحقه.‬

95
00:06:52,995 --> 00:06:55,540
‫نقلتها إلى "سوميراغي"، صحيح؟‬

96
00:06:56,165 --> 00:07:00,586
‫جيد لها على ما أفترض، بدت متعلقة به.‬

97
00:07:00,670 --> 00:07:02,088
‫صحيح، أليس كذلك؟‬

98
00:07:02,171 --> 00:07:03,423
‫- "يوميكو"‬‫.‬
‫- أجل‬‫؟‬

99
00:07:03,798 --> 00:07:07,135
‫على الأرجح أنه من الصعب معالجة‬
‫تفكيرك الواهم‬‫،‬

100
00:07:07,218 --> 00:07:08,928
‫لكن إليك تحذيراً واحداً.‬

101
00:07:09,470 --> 00:07:12,932
‫إياك أن تستخفي‬
‫بانتخابات مجلس الطلاب الرئاسية.‬

102
00:07:13,307 --> 00:07:16,102
‫- المعذرة؟‬
‫- ألم تسمعي؟‬

103
00:07:16,185 --> 00:07:18,187
‫مجموعة من غريبات الأطوار‬
‫نُقلن إلى هذه المدرسة‬

104
00:07:18,271 --> 00:07:19,814
‫للمشاركة بالانتخابات.‬

105
00:07:20,314 --> 00:07:24,193
‫وفقاً لما ترامى إلى مسامعي‬‫،‬
‫كل الأسماء تنتهي بـ"بامي".‬

106
00:07:24,694 --> 00:07:26,279
‫- "بامي"؟‬
‫- أجل‬

107
00:07:26,362 --> 00:07:28,239
‫كما في اسم الرئيسة "موموبامي".‬

108
00:07:28,865 --> 00:07:32,994
‫الأمر ليس محض صدفة‬‫،‬‫ لذا عليك توخي الحذر.‬

109
00:07:33,536 --> 00:07:37,248
‫"يوميكو"، اسمك ينتهي بـ"بامي"، أليس كذلك؟‬

110
00:07:37,331 --> 00:07:38,249
‫هل تعرفين شيئاً؟‬

111
00:07:41,544 --> 00:07:44,255
‫حسناً، قد يكونوا أقارب ‬‫بعيدي ‬‫الصلة.‬

112
00:07:48,593 --> 00:07:53,014
‫المدرسة واسعة جداً وفاخرة للغاية.‬

113
00:07:53,389 --> 00:07:57,518
‫إنها تتخلى عن المدرسة‬
‫وتتنازل عن منصبها للعشيرة.‬

114
00:07:57,602 --> 00:07:59,520
‫"كيراري" كريمة من دون شك.‬

115
00:08:00,771 --> 00:08:02,231
‫لست ممثلاً للعائلة حتى يا "إيبارا".‬

116
00:08:02,315 --> 00:08:05,610
‫اخرسي يا "يومي"، أنا هنا لمساندة جانبنا.‬

117
00:08:05,693 --> 00:08:08,654
‫- صحيح يا "رين"؟‬
‫- سأبذل قصارى جهدي.‬

118
00:08:08,988 --> 00:08:12,658
‫إذاً من يحصل على أعلى نسبة أصوات‬
‫يصبح الرئيس، صحيح؟‬

119
00:08:13,159 --> 00:08:15,286
‫أجل، فهي انتخابات رغم كل شيء.‬

120
00:08:15,703 --> 00:08:19,457
‫وذلك الفائز الأوحد سيكون قائداً للعشيرة.‬

121
00:08:20,249 --> 00:08:21,417
‫"إيريمي سان"؟‬

122
00:08:21,751 --> 00:08:24,462
‫قد يكون هذا حقيقياً‬‫،‬‫ لكنني لا أنصحك‬

123
00:08:24,545 --> 00:08:26,547
‫أن تستهدفي باقي‬
‫أفراد العشيرة الآخرين أولاً.‬

124
00:08:26,631 --> 00:08:28,508
‫فبطبيعة الحال سيكون هناك خطورة الانتقام‬‫.‬

125
00:08:28,591 --> 00:08:31,302
‫وحتى إن فزت‬‫،‬
‫فستصبحين هدفاً لباقي أفراد العشيرة.‬

126
00:08:31,636 --> 00:08:34,222
‫إن كنت ستجازفين‬‫،‬‫ فانتظري على الأقل‬
‫حتى ينخفض عدد المشاركين‬‫.‬

127
00:08:34,305 --> 00:08:36,557
‫وينبغي بك أن تكفّي عن البوح بخططك.‬

128
00:08:36,641 --> 00:08:40,686
‫- أعلم، ليس الأمر وكأنني...‬
‫- كفاكم هراءً‬‫!‬

129
00:08:42,522 --> 00:08:45,149
‫لا يمكنكم نسيان اتفاقنا.‬

130
00:08:45,233 --> 00:08:47,443
‫لن تقع مناوشات في ما بيننا‬
‫إلا بعد أن نهزم "كيراري".‬

131
00:08:48,110 --> 00:08:52,698
‫سأقتل كل من يعيقنا، إياكم أن تنسوا هذا.‬

132
00:08:54,367 --> 00:08:57,119
‫لا داعي للقلق‬‫،‬
‫أنا متأكد أننا جميعاً متفقون.‬

133
00:08:57,203 --> 00:08:58,037
‫إذاً؟‬

134
00:08:58,454 --> 00:09:02,208
‫كيف نتعامل مع الفتاة "جابامي"،‬
‫"يوميكو جابامي"؟‬

135
00:09:02,750 --> 00:09:05,086
‫"جابامي"؟ لم أسمع بهذا الاسم قط.‬

136
00:09:05,169 --> 00:09:06,587
‫- "ري"‬‫.‬
‫- أجل؟‬

137
00:09:06,963 --> 00:09:08,422
‫"يوميكو جابامي"‬‫.‬

138
00:09:08,506 --> 00:09:11,342
‫الابنة الثانية لعائلة "جابامي"،‬
‫فرد من عائلة فرعية صغيرة من العشيرة.‬

139
00:09:12,134 --> 00:09:14,262
‫لكن حالما نُقلت إلى هذه المدرسة‬‫،‬
‫بدأت بالمقامرة‬

140
00:09:14,345 --> 00:09:17,348
‫ضد 5 من أعضاء مجلس الطالبات‬
‫وتمكنت من الفوز عليهن جميعاً.‬

141
00:09:17,807 --> 00:09:20,476
‫هذه هي كل المعلومات التي استطعت جمعها.‬

142
00:09:20,560 --> 00:09:22,562
‫مذهل، سيدة مدهشة.‬

143
00:09:22,645 --> 00:09:26,357
‫لا غرابة في ذلك‬‫،‬‫ ‬‫إذ ‬‫أنها جزء من العشيرة‬
‫ولو كان مجرد فرع ثانوي.‬

144
00:09:26,941 --> 00:09:30,236
‫- ما رأيك يا "ري"؟‬
‫- أجل يا "مايو ساما".‬

145
00:09:30,736 --> 00:09:32,738
‫هل نضمها إلى الاتفاق؟‬

146
00:09:33,948 --> 00:09:35,783
‫لن يكون هناك من داع لذلك.‬

147
00:09:35,866 --> 00:09:38,995
‫لكم مطلق الحرية في التواصل معها‬
‫أو تركها وشأنها.‬

148
00:09:39,453 --> 00:09:40,538
‫حقاً؟‬

149
00:09:40,621 --> 00:09:43,374
‫إذاً‬‫،‬‫ أتقولين ‬‫إنه ‬‫بوسعنا اتخاذ خطوة؟‬

150
00:09:43,791 --> 00:09:46,377
‫- "ري"‬‫.‬
‫- أجل سيدتي.‬

151
00:09:52,550 --> 00:09:54,385
‫لقد بدؤوا بالفعل.‬

152
00:09:54,468 --> 00:09:58,514
‫بالنسبة للأكثرية‬‫،‬
‫لا تُعد تلك الرقاقات أكثر من أداة لعب.‬

153
00:10:00,683 --> 00:10:03,185
‫لكن بالنسبة للطلاب‬
‫متدنيي المستوى في المدرسة‬‫،‬

154
00:10:03,269 --> 00:10:06,022
‫الفرصة هي الفرصة مهما صغر حجمها.‬

155
00:10:06,105 --> 00:10:07,773
‫بالنسبة لهم، الرقاقات ليست مجرد أداة لعب.‬

156
00:10:08,691 --> 00:10:10,484
‫ماذا ستفعلين يا "يوميكو"؟‬

157
00:10:10,943 --> 00:10:15,906
‫سأستخدم رقاقتي للمقامرة مع الرئيس بالطبع.‬

158
00:10:17,283 --> 00:10:20,870
‫- ظننت أنك ستفعلين ذلك.‬
‫- أنا متحمسة جداً من الآن.‬

159
00:10:20,953 --> 00:10:26,167
‫سيتوجّب عليك ‬‫الحصول على الكثير من الرقاقات‬‫.‬
‫فرقاقة أو 2‬‫ ‬‫لن تفيا بالغرض.‬

160
00:10:26,500 --> 00:10:29,420
‫لست متأكدة جداً بذلك الشأن.‬

161
00:10:29,754 --> 00:10:30,755
‫ماذا؟‬

162
00:10:30,838 --> 00:10:33,841
‫قد يأتي وقت يكون فيه لهذا الصوت سلطة كبيرة‬

163
00:10:33,924 --> 00:10:35,676
‫ولن يجرؤ أحد على تجاهلها.‬

164
00:10:36,260 --> 00:10:38,846
‫قد يحدث ذلك فعلاً.‬

165
00:10:41,015 --> 00:10:44,060
‫عادةً يكون من المستحيل معرفة‬
‫ما تفكر به "يوميكو".‬

166
00:10:44,602 --> 00:10:47,772
‫أتطمح بأن تصبح الرئيسة؟‬

167
00:10:49,106 --> 00:10:50,691
‫- ماذا عنك يا "ساوتومي"؟‬
‫- المعذرة؟‬

168
00:10:51,317 --> 00:10:53,819
‫ما مخططاتك للانتخابات يا "ساوتومي"؟‬

169
00:10:54,904 --> 00:10:56,280
‫أنا...‬

170
00:10:58,574 --> 00:10:59,784
‫أجل؟‬

171
00:11:00,826 --> 00:11:01,994
‫"ساوتومي"؟‬

172
00:11:02,536 --> 00:11:05,498
‫من عساه يعلم؟ لا شأن لي بها.‬

173
00:11:05,915 --> 00:11:07,333
‫سأعود إلى المنزل الآن.‬

174
00:11:09,126 --> 00:11:13,214
‫- أقلت شيئاً مزعجاً؟‬
‫- لا أدري‬‫.‬

175
00:11:13,547 --> 00:11:15,758
‫"يوميكو جابامي"‬‫،‬‫ على ما أفترض؟‬

176
00:11:20,930 --> 00:11:23,724
‫أجل، أنا صاحبة ذلك الاسم.‬

177
00:11:25,309 --> 00:11:27,728
‫أنت مدعوة للمشاركة بمقامرة خاصة‬
‫بالانتخابات.‬

178
00:11:28,020 --> 00:11:30,481
‫مقامرة؟ يسرني القبول.‬

179
00:11:30,981 --> 00:11:33,317
‫توخّي الحذر يا "يوميكو".‬

180
00:11:33,401 --> 00:11:35,986
‫أظنك ستلعبين ضد أولئك الطلاب الجدد‬
‫الذين تحدثت عنهم "ساتومي".‬

181
00:11:36,529 --> 00:11:38,739
‫- هل أنت واحد من تلك العوائل أيضاً؟‬
‫-‬‫ حسناً‬‫...‬

182
00:11:43,244 --> 00:11:46,997
‫المعذرة، اسمي "ري باتسوبامي".‬

183
00:11:47,206 --> 00:11:50,501
‫أنا هنا لخدمة عوائل "موموبامي".‬

184
00:11:50,793 --> 00:11:53,754
‫"باتسوبامي"؟‬‫ ‬‫هل ستشاركنا المقامرة أيضاً؟‬

185
00:11:54,255 --> 00:11:56,757
‫أنا‬‫،‬‫ أقامر؟‬

186
00:11:59,009 --> 00:12:02,304
‫هذا غير وارد، لديك خصماً مختلفاً.‬

187
00:12:02,763 --> 00:12:04,140
‫سأعرّفك عليه.‬

188
00:12:05,975 --> 00:12:06,892
‫شكراً لك.‬

189
00:12:08,602 --> 00:12:12,064
‫"يوميكو"، تسرني رؤيتك مجدداً.‬

190
00:12:12,148 --> 00:12:13,816
‫"إيكشيما"، أهو أنت؟‬

191
00:12:14,066 --> 00:12:18,612
‫لقد دُعيت للمقامرة ‬‫ضدك ‬‫من قبلها.‬

192
00:12:20,030 --> 00:12:21,365
‫تسرني مقابلتك.‬

193
00:12:22,199 --> 00:12:24,160
‫هل لي أن أعرّفك على "إيريمي موشيبامي"‬‫؟‬

194
00:12:24,535 --> 00:12:27,037
‫"موشيبامي"؟ كنت على حق.‬

195
00:12:27,413 --> 00:12:30,750
‫"موشيبامي"‬‫،‬‫ أشكرك جداً على الدعوة.‬

196
00:12:30,833 --> 00:12:34,003
‫تبين أنك لست بهذا السوء،‬
‫أعتذر على ما قلته مسبقاً‬‫.‬

197
00:12:34,086 --> 00:12:36,297
‫حينما نعتّك بفتاة الابتدائية‬‫ ‬‫التافهة‬
‫وما إلى ذلك.‬

198
00:12:37,715 --> 00:12:41,677
‫ستكونين أول عضو مجلس حثالة أدمرها‬‫.‬

199
00:12:42,011 --> 00:12:44,722
‫إلى جانب "يوميكو جابامي" هذه.‬

200
00:12:45,097 --> 00:12:46,307
‫حسناً‬‫.‬

201
00:12:46,724 --> 00:12:48,434
‫يبدو أن الجميع هنا.‬

202
00:12:48,934 --> 00:12:50,936
‫سأغادر الآن.‬

203
00:12:52,521 --> 00:12:56,108
‫"إيناهو ياماتو"،‬
‫مراقبة الانتخابات في خدمتكم.‬

204
00:12:56,192 --> 00:12:59,653
‫سأتولى مسؤولية الإشراف على الإجراءات‬
‫من الآن وصاعداً.‬

205
00:13:00,070 --> 00:13:02,281
‫لماذا ‬‫نحتاج إلى مراقب انتخابات؟‬

206
00:13:02,364 --> 00:13:05,451
‫سيكون هناك مراقب انتخابات‬
‫أينما كان هناك مقامرة.‬

207
00:13:05,534 --> 00:13:08,954
‫خلال فترة الانتخابات هذه‬‫،‬‫ ينبغي حضور مراقب‬

208
00:13:09,038 --> 00:13:12,458
‫عندما تُقام أي مقامرة‬
‫للتأكد من نزاهة الأصوات وضمانتها.‬

209
00:13:12,541 --> 00:13:15,544
‫من يبالي‬‫؟‬‫ لنبدأ فحسب.‬

210
00:13:15,628 --> 00:13:17,922
‫لكنك حضّرت شيئاً مميزاً لنا، صحيح؟‬

211
00:13:18,005 --> 00:13:20,257
‫لا أظن أن أملكما سيخيب.‬

212
00:13:20,341 --> 00:13:23,886
‫ستشاركين معنا بكل تأكيد‬‫،‬
‫أليس كذلك يا "يوميكو جابامي"؟‬

213
00:13:23,969 --> 00:13:25,179
‫بالطبع‬‫.‬

214
00:13:25,262 --> 00:13:27,681
‫بالكاد أطيق الانتظار لأعرف ما هي المقامرة.‬

215
00:13:28,140 --> 00:13:31,435
‫مهلاً، ألا يضع ذلك المشاركات‬
‫اللواتي قبلن التحدي‬‫ ‬‫في موقف ‬‫سلبيّ‬‫؟‬

216
00:13:31,519 --> 00:13:32,686
‫لا داعي للقلق‬‫.‬

217
00:13:32,770 --> 00:13:35,564
‫لهنّ مطلق الحرية في الانسحاب‬
‫بعد سماع قواعد اللعبة.‬

218
00:13:35,815 --> 00:13:36,982
‫لا داعي للقلق‬‫.‬

219
00:13:37,066 --> 00:13:41,278
‫المقامرة التي أعددتها عادلة جداً.‬

220
00:13:43,197 --> 00:13:44,740
‫فلنبدأ.‬

221
00:13:45,157 --> 00:13:46,158
‫...لن يكون لها معنى.‬

222
00:13:47,451 --> 00:13:49,078
‫لأنك كنت تزعجني وتغضبني جداً.‬

223
00:14:02,299 --> 00:14:03,551
‫لحظة واحدة‬‫.‬

224
00:14:03,801 --> 00:14:06,220
‫ما هذا؟ لا أفهم‬‫.‬

225
00:14:06,303 --> 00:14:08,430
‫أنت من أعدّ هذه المقامرة‬‫.‬

226
00:14:08,806 --> 00:14:10,933
‫فلماذا أنت من تبكين؟‬

227
00:14:16,730 --> 00:14:19,441
‫لا يمكنك أن تجعليني متحمسة بهذا القدر‬
‫ومن ثم تتوقفين.‬

228
00:14:19,817 --> 00:14:23,445
‫أنت، من سيبعدني إذاً؟‬

229
00:14:26,115 --> 00:14:29,451
‫- لا تفعلي...‬
‫- ماذا؟ ارفعي صوتك.‬

230
00:14:31,036 --> 00:14:32,454
‫لا تكوني حمقاء.‬

231
00:14:32,746 --> 00:14:36,333
‫لن أسمح لنفسي أن أخسر‬
‫أمام حثالتين على شاكلتكما.‬

232
00:14:37,793 --> 00:14:39,295
‫جميل‬‫.‬

233
00:14:39,378 --> 00:14:41,964
‫أجل، يعجبني هذا الأمر.‬

234
00:14:46,719 --> 00:14:50,222
‫لا أفهم، كيف يمكنهما قطع‬‫ ‬‫الحبا‬‫ل‬
‫بهذا الهدوء؟‬

235
00:15:00,024 --> 00:15:03,110
‫بقيت 3 حبال، دورك يا "موشيبامي".‬

236
00:15:04,904 --> 00:15:06,155
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

237
00:15:07,948 --> 00:15:10,576
‫لا يُصدق، لم نعثر على الحبل‬
‫الذي ‬‫يثبّت ‬‫القاطعة بعد.‬

238
00:15:10,659 --> 00:15:13,370
‫نحن غير محظوظات على الإطلاق.‬

239
00:15:14,204 --> 00:15:17,791
‫لا، ألسنا محظوظات لكوننا تمكّنا‬
‫من الاستمتاع لوقت أطول؟‬

240
00:15:18,542 --> 00:15:20,336
‫إنهما مختلفتان تماماً‬‫.‬

241
00:15:20,419 --> 00:15:21,921
‫بقيت 3 حبال.‬

242
00:15:22,004 --> 00:15:24,673
‫3 حبال قبل أن تتطاير أصابعنا‬‫،‬
‫ومع ذلك هما لا تنسحبان.‬

243
00:15:25,716 --> 00:15:26,842
‫إنهما مجنونتان.‬

244
00:15:26,926 --> 00:15:31,013
‫بدأت أفكر بأنهما قد تبقيا أصبعيهما‬

245
00:15:31,096 --> 00:15:33,432
‫حتى لو وصلنا إلى الحبل الأخير.‬

246
00:15:35,351 --> 00:15:38,604
‫لم أعد أستطيع الاحتمال، أنا...‬

247
00:15:38,687 --> 00:15:39,521
‫"موشيبامي سان"‬‫.‬

248
00:15:40,731 --> 00:15:43,859
‫أشك بأن الأمر كذلك‬‫،‬

249
00:15:43,943 --> 00:15:47,279
‫لكن أنت لا تفكرين بالانسحاب، صحيح؟‬

250
00:15:48,489 --> 00:15:53,285
‫قلتها بنفسك، أليس كذلك؟‬
‫التعذيب هو اختصاص العائلة.‬

251
00:15:53,369 --> 00:15:56,538
‫أردت أن تري كم سنصمد.‬

252
00:15:58,123 --> 00:16:00,793
‫أجل، هذا ما قلته.‬

253
00:16:01,168 --> 00:16:05,089
‫التعذيب هو اختصاصكم‬‫،‬
‫لذا ربما أضيّع الوقت في قولي هذا،‬

254
00:16:05,172 --> 00:16:07,925
‫لكن من الواضح أن مقصلة بتر الأصابع هذه‬
‫تصبح مخيفة أكثر فأكثر‬

255
00:16:08,008 --> 00:16:09,927
‫مع كل حبل يُقطع.‬

256
00:16:10,219 --> 00:16:13,681
‫لا أحد يستطيع تحمّل الخوف‬
‫وهو يتزايد تدريجياً.‬

257
00:16:13,764 --> 00:16:17,476
‫فهو يحثّ على رد فعل سلبي‬
‫كاف ليدفع المرء للتخلي‬

258
00:16:17,559 --> 00:16:20,729
‫عن كبريائه ومعتقداته.‬

259
00:16:20,813 --> 00:16:22,189
‫وإن كان الأمر كذلك...‬

260
00:16:22,940 --> 00:16:26,944
‫فلقد وصلنا إلى جوهر المسألة ‬‫برمتها!‬

261
00:16:27,194 --> 00:16:30,030
‫المرح الحقيقي يبدأ الآن، لذا ماذا تنتظرين؟‬

262
00:16:30,114 --> 00:16:35,202
‫التقطي ذلك المقص‬
‫وامنحينا شرف‬‫ ‬‫السماح للرعب بأن يظهر نفسه.‬

263
00:16:38,539 --> 00:16:40,124
‫إنها على حق.‬

264
00:16:40,207 --> 00:16:42,668
‫إنهما تبقيان اصبعيهما داخل المقصلة‬
‫بينما بقي حبل واحد فقط‬‫،‬

265
00:16:42,751 --> 00:16:45,671
‫لا بشر يستطيع فعل ذلك.‬

266
00:16:45,754 --> 00:16:48,757
‫رغم كل ذلك‬‫،‬‫ تعذيب عائلة "موشيبامي"‬‫ مثاليّ‬‫.‬

267
00:16:48,841 --> 00:16:50,676
‫إن كان هناك من يستطيع الصمود‬
‫في هذه اللعبة‬‫،‬

268
00:16:50,759 --> 00:16:52,052
‫حينها اختصاص عائلتي‬‫،‬

269
00:16:52,136 --> 00:16:54,722
‫اختصاص عائلة "موشيبامي" العريق سيُناقض.‬

270
00:17:06,275 --> 00:17:07,735
‫لقد تفاديت الحبل.‬

271
00:17:12,448 --> 00:17:16,368
‫مدهش‬‫.‬

272
00:17:16,994 --> 00:17:20,789
‫تعجبينني، أنت تجعليني أكثر حماسة.‬

273
00:17:20,873 --> 00:17:23,542
‫والآن يا "إيكشيما"، إنه دورك.‬

274
00:17:23,625 --> 00:17:26,754
‫أعلم، لنفعل هذا معاً.‬

275
00:17:26,837 --> 00:17:28,255
‫حقيرة‬‫.‬

276
00:17:28,338 --> 00:17:30,883
‫بقي ‬‫حبلان ‬‫فقط على أي حال.‬

277
00:17:33,302 --> 00:17:36,430
‫بقي ‬‫حبلان ‬‫لتنتهي اللعبة.‬

278
00:17:36,513 --> 00:17:38,140
‫سأثبت جدارتي.‬

279
00:17:38,223 --> 00:17:41,351
‫وحينما يبقى حبل واحد‬‫،‬
‫لن يكون أمامكما أي خيار‬

280
00:17:41,435 --> 00:17:43,020
‫سوى أن تسحبا أصبعيكما.‬

281
00:17:43,854 --> 00:17:45,647
‫لا مفر من ذلك.‬

282
00:17:46,440 --> 00:17:48,650
‫لا ‬‫مفر من‬‫ هذا‬‫ الفزع.‬

283
00:17:49,234 --> 00:17:50,861
‫هذا جيد بالفعل.‬

284
00:17:50,944 --> 00:17:52,279
‫لعبة ‬‫"موشيبامي"‬‫ الحاسمة‬‫.‬

285
00:17:52,362 --> 00:17:53,614
‫إذاً إنه الحبل الأخير...‬

286
00:18:05,209 --> 00:18:06,210
‫ماذا؟‬

287
00:18:06,960 --> 00:18:08,003
‫انتهت اللعبة.‬

288
00:18:08,087 --> 00:18:10,964
‫لقد قُطعت جميع الحبال‬‫،‬
‫لذا لدينا نتيجة نهائية.‬

289
00:18:11,590 --> 00:18:14,343
‫نتيجةً لسحب إصبعها، تُعد "موشيبامي" خاسرة.‬

290
00:18:14,426 --> 00:18:19,431
‫تم إقصاء "إيكشيما" لخرقها القوانين‬
‫من خلال قطع حبلين معاً.‬

291
00:18:19,515 --> 00:18:20,808
‫والنتيجة تصبح‬‫...‬

292
00:18:20,891 --> 00:18:23,477
‫"يوميكو جابامي" هي الفائزة.‬

293
00:18:23,560 --> 00:18:26,105
‫تحصل "جابامي" على رقاقتين.‬

294
00:18:26,897 --> 00:18:30,859
‫ما الذي تفعلينه؟ كيف تقطعين حبلين معاً؟‬

295
00:18:30,943 --> 00:18:34,238
‫يا لك من...‬
‫لماذا أعددتها بطريقة‬‫ ‬‫لا تُبتر فيها الأصابع؟‬

296
00:18:34,988 --> 00:18:38,784
‫ظننت أنني أخيراً سأتمكن من التغلّب‬
‫على "يوميكو".‬

297
00:18:38,867 --> 00:18:41,495
‫لكنك خدعتنا أيتها السافلة.‬

298
00:18:41,578 --> 00:18:42,704
‫حقيرة‬‫.‬

299
00:18:42,788 --> 00:18:45,541
‫فلتقولي شيئاً لهذه الحقيرة يا "يوميكو".‬

300
00:18:45,624 --> 00:18:48,710
‫الحقيرة الوحيدة هنا هي أنت يا "إيكشيما".‬

301
00:18:49,837 --> 00:18:52,965
‫ألديك أدنى فكرة عمّا فعلته للتو؟‬

302
00:18:53,048 --> 00:18:55,092
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

303
00:18:55,175 --> 00:18:58,345
‫كما قلت تماماً،‬
‫لم أحتفظ بالمخاطرة لنفسي فحسب‬‫!‬

304
00:18:58,762 --> 00:19:00,597
‫كانت هناك فرصة من 2.‬

305
00:19:02,224 --> 00:19:04,101
‫بعد سلسلة مصادفات‬‫،‬

306
00:19:04,184 --> 00:19:07,938
‫بعدما تضاءلت الاحتمالات الـ20‬
‫لتصبح فرصة من 2‬‫.‬

307
00:19:08,021 --> 00:19:11,191
‫كان الأمر أشبه بمعجزة إلهية.‬

308
00:19:11,275 --> 00:19:15,612
‫وكان الانتظار بالنسبة لنا في النهاية‬
‫الخيار النهائي.‬

309
00:19:16,196 --> 00:19:19,449
‫لكنك ‬‫ بدّدت ‬‫كل ذلك في اللحظة الأخيرة‬‫.‬

310
00:19:19,533 --> 00:19:21,535
‫أكنت متأكدة أنك ستفقدين إصبعك؟‬

311
00:19:21,618 --> 00:19:23,745
‫خوف كان ليتحقق بنسبة 100 بالمئة؟‬

312
00:19:23,829 --> 00:19:25,497
‫هذا ليس مخيفاً على الإطلاق.‬

313
00:19:27,833 --> 00:19:33,255
‫لا أريد رؤية وجهك مجدداً‬‫،‬‫ فأنا أحتقرك.‬

314
00:19:35,507 --> 00:19:36,758
‫مهلاً‬‫.‬

315
00:19:37,259 --> 00:19:39,761
‫لماذا؟‬
‫لماذا ما تزال الصفيحة‬‫ ‬‫الحديدية موجودة؟‬

316
00:19:39,845 --> 00:19:42,764
‫الموزعة المحايدة قالت إنها أزالتها.‬

317
00:19:43,891 --> 00:19:45,976
‫كان ذلك مجرد ضمانة بسيطة.‬

318
00:19:46,059 --> 00:19:48,020
‫حالما سمعت القوانين‬‫،‬‫ فكّرت في قرارة نفسي‬

319
00:19:48,103 --> 00:19:52,524
‫بأنه سيكون من السيئ‬
‫أن يكون هناك صفيحة حديدية.‬

320
00:19:53,192 --> 00:19:57,112
‫لحسن الحظ‬‫،‬‫ لم تكن منضدة المقصلة مستقرة.‬

321
00:19:58,197 --> 00:20:02,743
‫لكن هل لاحظتما أن المقامرة‬
‫جرت من دون أي حوادث؟‬

322
00:20:02,826 --> 00:20:05,078
‫هذا لأن الموزعة "ياماتو"‬

323
00:20:05,162 --> 00:20:08,248
‫أزالت القرص المطاطي من المنضدة.‬

324
00:20:08,832 --> 00:20:12,419
‫صحيح، كان أحد الأقراص المطاطية‬
‫التي ‬‫تثبّت ‬‫المنضدة مكسوراً‬‫،‬

325
00:20:12,502 --> 00:20:15,005
‫لذا أزلت الباقي لتصبح متوازنة.‬

326
00:20:15,672 --> 00:20:18,550
‫أعتذر لقولي شيئاً مضللاً‬‫.‬

327
00:20:18,884 --> 00:20:21,762
‫لكن أردتك أن تشعري بذات شعورنا.‬

328
00:20:22,221 --> 00:20:23,639
‫هذا...‬

329
00:20:23,722 --> 00:20:26,016
‫لهذا أنا...‬

330
00:20:28,435 --> 00:20:29,269
‫"موشيبامي"...‬

331
00:20:30,562 --> 00:20:35,400
‫الاعتزاز والفخر ا‬‫للذان ‬‫أظهرتيهما‬
‫في النهاية كانا مذهلين‬‫!‬

332
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
‫آمل أن نستمتع بلعبة قمار أخرى‬
‫معاً ذات يوم.‬

333
00:20:44,618 --> 00:20:46,662
‫"يوميكو جابامي".‬

334
00:20:46,745 --> 00:20:49,790
‫فتاة، من دون شك، تجري في عروقها‬
‫دماء "موموبامي"‬‫.‬

335
00:20:50,290 --> 00:20:55,671
‫ومن دون شك‬‫،‬‫ سنقضي على بعضنا بعضاً‬
‫في هذه المدرسة.‬

336
00:20:56,922 --> 00:21:00,425
‫متى كانت آخر مرة تسنت لنا‬
‫فرصة‬‫ ‬‫الاسترخاء والتحادث معاً بهذه الطريقة‬‫؟‬

337
00:21:00,884 --> 00:21:03,303
‫لا أدري‬‫.‬‫ كيف ‬‫حالكما يا ‬‫"تيرانو" ‬‫و‬‫"يومي"؟‬

338
00:21:04,054 --> 00:21:07,307
‫بأفضل حال، هذا ما عليك أن تكوني‬
‫متأكدة حياله دائماً.‬

339
00:21:07,391 --> 00:21:10,811
‫ما كانت العوائل لتجتمع لولا ما يحصل هنا.‬

340
00:21:11,270 --> 00:21:12,396
‫أنت محقة.‬

341
00:21:12,729 --> 00:21:17,317
‫لكنني‬‫ تفاجئت ‬‫قليلاً بأنك أحضرت "ري" معك.‬

342
00:21:17,818 --> 00:21:19,820
‫إنه ميدانك‬‫.‬

343
00:21:20,279 --> 00:21:22,698
‫لن يكون أحد غبياً لدخوله‬
‫من دون‬‫ ‬‫بوليصة تأمين أو ما شابه.‬

344
00:21:22,990 --> 00:21:25,409
‫وتظنين أنه يمكن لـ"ري" أن يكون تأميناً؟‬

345
00:21:25,492 --> 00:21:28,662
‫لقد أبعدت عائلة "باتسوبامي"‬
‫من عشيرة "موموبامي".‬

346
00:21:28,745 --> 00:21:30,497
‫إنهم منبوذون الآن.‬

347
00:21:30,580 --> 00:21:31,999
‫أكره قولي هذا‬‫،‬‫ لكنني لا أظن‬

348
00:21:32,082 --> 00:21:34,209
‫أنهم سيسارعون لدعمك‬‫،‬‫ حتى ولو للقصاص.‬

349
00:21:34,543 --> 00:21:36,461
‫لن يدعمونك أيضاً.‬

350
00:21:37,671 --> 00:21:40,465
‫وهذا ما يجعل الأمر مثالياً، صحيح؟‬

351
00:21:40,549 --> 00:21:42,884
‫بخدعك الرخيصة، كل ما تفعلينه‬
‫هو أنك تحفرين قبرك بيدك.‬

352
00:21:42,968 --> 00:21:46,972
‫جلّ ما فعلته هو‬
‫الحصول على ورقة لعب لا يمكن توقعها.‬

353
00:21:47,306 --> 00:21:48,598
‫هذا كل ما في الأمر.‬

354
00:21:50,851 --> 00:21:55,230
‫مثير للاهتمام، يعجبني أسلوبك يا "تيرانو".‬

355
00:21:55,647 --> 00:21:56,982
‫مذهل‬‫!‬

356
00:21:57,065 --> 00:21:59,735
‫على أي حال‬‫،‬
‫لقد بدأت عجلة التغيير في الدوران.‬

357
00:22:00,319 --> 00:22:01,528
‫لا يمكن إيقافها الآن.‬

358
00:22:01,611 --> 00:22:04,239
‫كما رغبت تماماً‬‫،‬
‫هذه المدرسة ستصبح في حالة فوضى.‬

359
00:22:06,450 --> 00:22:08,618
‫"يوريكو"‬‫!‬

360
00:22:08,702 --> 00:22:11,246
‫فليساعدني أحد، من فضلكم.‬

361
00:22:19,212 --> 00:22:20,547
‫هذا غباء.‬

362
00:22:22,591 --> 00:22:27,095
‫مجرد واقع التفكير بهذا‬
‫يعني‬‫ ‬‫أنني في قبضة...‬

363
00:22:30,974 --> 00:22:33,018
‫هل أنت الرئيسة؟‬

364
00:22:33,101 --> 00:22:35,354
‫لا، نائبة الرئيسة‬‫؟‬

365
00:22:39,566 --> 00:22:43,195
‫أنت "ماري ساوتومي"، صحيح؟ كنت أبحث عنك.‬

366
00:22:44,821 --> 00:22:46,823
‫علينا التحدث معاً.‬

367
00:24:19,666 --> 00:24:21,293
‫ا‬‫نتخابات رئيس ‬‫مجلس ا‬‫لطلاب هذه...‬

368
00:24:26,006 --> 00:24:30,844
‫لأن المقامرة ‬‫سمّ ‬‫قاتل ‬‫يغيّر ‬‫نفوس البشر.‬

369
00:24:31,011 --> 00:24:31,970
‫ترجمة "صبحية عوض"‬

