﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,429 --> 00:00:14,556
‫لقد ضقتُ ذرعاً، هذا سخيف.‬

3
00:00:15,098 --> 00:00:17,559
‫"مانيودا"، ألا تُريد إبداء رأيك؟‬

4
00:00:18,143 --> 00:00:19,144
‫بالتأكيد يمكنك...‬

5
00:00:19,227 --> 00:00:22,188
‫كفّي عن الثرثرة يا "سوميراغي"،‬
‫توقفي عن إزعاجي.‬

6
00:00:24,733 --> 00:00:27,027
‫مع ذلك، اسمحوا لي أن أُقدّم رأياً نزيهاً.‬

7
00:00:28,403 --> 00:00:32,073
‫وفقاً للمعطيات، فإن الخائنة هي...‬

8
00:00:45,295 --> 00:00:47,422
‫"يوميكو جابامي"‬‫.‬

9
00:02:21,516 --> 00:02:23,560
‫أجرؤ على القول أنها لم تكن متواطئة مع أحد.‬

10
00:02:24,519 --> 00:02:28,398
‫باستثناء الوقت الذي كانت تُشرح‬
‫فيه القوانين‬‫، ‬‫لم يكن هناك وقت‬

11
00:02:28,481 --> 00:02:30,567
‫لإبرام اتفاق سري أو التعاون مع أي شخص آخر‬

12
00:02:30,900 --> 00:02:34,320
‫لذلك يمكننا أن نفترض أن الخائن الثاني‬
‫حذا حذوها في استغلال الفرصة.‬

13
00:02:34,612 --> 00:02:37,323
‫مستحيل، هذا غير منطقي.‬

14
00:02:37,574 --> 00:02:38,616
‫لمَ لا؟‬

15
00:02:38,700 --> 00:02:43,329
‫"تيرانو توتوبامي" و"يوميكو جابامي"‬
‫هما من خططتا لهذه المقامرة، صحيح؟‬

16
00:02:44,122 --> 00:02:48,585
‫في هذه الحالة، من الطبيعي أن نفترض‬
‫أنهما كانتا متواطئتان.‬

17
00:02:48,751 --> 00:02:49,711
‫كأن يكون الاتفاق:‬

18
00:02:49,794 --> 00:02:53,298
‫"إذا خسر جميع اللاعبين هذه اللعبة‬
‫فسأعطيك بعض الأصوات."‬

19
00:02:53,381 --> 00:02:56,634
‫قامتا برهان جانبي‬
‫خارج لعبة "المصلحة العامة"‬

20
00:02:56,718 --> 00:02:59,220
‫لتضمنا الفوز عبر مؤامرة.‬

21
00:02:59,971 --> 00:03:01,097
‫هذا كل ما في الأمر.‬

22
00:03:01,681 --> 00:03:06,603
‫إذا كنتم متّفقين معي، لنعالج المسألة‬
‫أو نمضي قدماً ونتجاوز الأمر.‬

23
00:03:07,145 --> 00:03:08,605
‫أنت فعلاً...‬

24
00:03:09,272 --> 00:03:12,609
‫هل تعني فعلاً ما تقوله؟‬

25
00:03:14,944 --> 00:03:19,741
‫اقترحت "يوميكو" مقامرة لضمان‬
‫حصولها على الأصوات؟‬

26
00:03:19,949 --> 00:03:22,368
‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً.‬

27
00:03:23,286 --> 00:03:28,666
‫لا، ‬‫لقد فهمت سبب‬‫تهور "يوميكو جابامي"‬
‫الفطري‬‫ الذي يجعلها‬

28
00:03:28,833 --> 00:03:31,878
‫شخصاً مهووساً بالقمار ‬‫كلعبة في حد ذاتها‬

29
00:03:32,545 --> 00:03:34,881
‫واستغللت ذلك في طريقة لعبك ‬‫أيضاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

30
00:03:34,964 --> 00:03:36,382
‫كانت قواك ‬‫أمراً حقيقياً‬‫.‬

31
00:03:37,133 --> 00:03:39,177
‫كنتُ فخورة جداً لأنني هزمتك.‬

32
00:03:40,053 --> 00:03:40,970
‫ومع ذلك‬

33
00:03:41,596 --> 00:03:45,475
‫هل خانتك قواك العقلية‬
‫لدرجة أنك لم تعد ترى ذلك؟‬

34
00:03:46,184 --> 00:03:49,479
‫تقولين خانتني قواي العقلية، أنا؟‬

35
00:03:53,816 --> 00:03:56,861
‫الجولة الثالثة، انتهى وقت النقاش.‬

36
00:03:56,945 --> 00:03:59,113
‫فلننتقل إلى مرحلة المكافآت‬‫.‬

37
00:04:05,328 --> 00:04:06,579
‫الجولة الثالثة‬‫.‬

38
00:04:06,663 --> 00:04:10,750
‫المبلغ الذي دفعتموه جميعاً لصندوق الضرائب‬
‫هو 15 قطعة نقدية.‬

39
00:04:11,459 --> 00:04:14,337
‫سيحصل كل منكم على 6 قطع نقدية.‬

40
00:04:15,171 --> 00:04:17,257
‫هذا ميؤوس منه‬‫.‬

41
00:04:18,383 --> 00:04:21,261
‫"يوميكو"، هل هناك ما يمكننا فعله؟‬

42
00:04:22,178 --> 00:04:24,722
‫لا‬‫.‬

43
00:04:25,181 --> 00:04:28,142
‫ا‬‫لخسارة أمر حماسي جداً.‬

44
00:04:29,686 --> 00:04:33,690
‫لا أحد يثق بي ولا يمكنني الوثوق بأحد منهم.‬

45
00:04:33,773 --> 00:04:35,525
‫إذا استمرّ التصويت على هذا المنوال فسأخسر‬‫.‬

46
00:04:35,984 --> 00:04:37,944
‫بلا شك.‬

47
00:04:38,027 --> 00:04:41,281
‫هذا اليأس وهذه المجازفة،‬
‫إنهما أمران رائعان.‬

48
00:04:42,657 --> 00:04:47,745
‫أن أكون الوحيدة التي ‬‫تخسر‬
‫وأن أتوتر بسبب الخطر هكذا،‬

49
00:04:48,913 --> 00:04:51,708
‫فإنه لعار كبير.‬

50
00:04:51,791 --> 00:04:54,919
‫فلتُهزم معي يا "مانيودا".‬

51
00:04:57,547 --> 00:04:58,923
‫"يوميكو"‬‫.‬

52
00:04:59,424 --> 00:05:02,927
‫تُريد تذوق طعم الخسارة مرة أخرى،‬
‫أليس كذلك؟‬

53
00:05:13,646 --> 00:05:17,191
‫"سوميراغي"، قلت إن قواي العقلية قد خانتني.‬

54
00:05:17,775 --> 00:05:19,861
‫حسناً، لعلك محقة.‬

55
00:05:19,944 --> 00:05:21,571
‫هناك شيء قد أدركته للتو‬

56
00:05:21,654 --> 00:05:23,072
‫بفضل "يوميكو جابامي".‬

57
00:05:23,698 --> 00:05:26,326
‫هل وجدت طريقة لعكس النتيجة؟‬

58
00:05:26,617 --> 00:05:28,870
‫عكس النتيجة؟ لا.‬

59
00:05:28,953 --> 00:05:33,333
‫كل ‬‫ما يستطيع شخص بضعف قواي العقلية‬
‫فعله هو منع الآخرين من التقدم.‬

60
00:05:33,750 --> 00:05:35,335
‫أنا ‬‫أساير ‬‫الأمر فحسب.‬

61
00:05:36,294 --> 00:05:38,588
‫أجل، إنه محق.‬

62
00:05:39,088 --> 00:05:42,592
‫ألن يكون من المحبط أن يفوز الخائنان‬

63
00:05:42,675 --> 00:05:44,594
‫وأن نكون الخاسرين الوحيدين؟‬

64
00:05:44,886 --> 00:05:46,763
‫وكأنني سأسمح بحصول ذلك.‬

65
00:05:46,846 --> 00:05:49,349
‫إن كنتُ سأهلك فسأجعلكم تهلكون معي.‬

66
00:05:49,932 --> 00:05:51,851
‫لذا من الآن فصاعداً فإن المبلغ الذي...‬

67
00:05:51,934 --> 00:05:54,103
‫- سأدفعه في صندوق الضرائب...‬
‫- يدفعه في صندوق الضرائب...‬

68
00:05:54,937 --> 00:05:56,272
‫- سيكون صفراً.‬
‫- سيكون صفراً.‬

69
00:05:56,939 --> 00:05:58,858
‫أتقولان صفراً؟‬

70
00:06:00,151 --> 00:06:03,029
‫من الآن فصاعداً،‬
‫لن ندفع شيئاً لصندوق الضرائب.‬

71
00:06:03,112 --> 00:06:05,114
‫سنُهلك جميعاً.‬

72
00:06:09,994 --> 00:06:11,371
‫إذاً هذا ما ستفعلانه‬‫.‬

73
00:06:12,080 --> 00:06:14,082
‫إذاً سأنضم لكما بعدم الدفع أيضاً.‬

74
00:06:14,165 --> 00:06:15,750
‫ما الذي يجول بخاطرك يا "إيبارا"؟‬

75
00:06:15,833 --> 00:06:17,752
‫هذا يعني خسارة جماعية.‬

76
00:06:18,252 --> 00:06:20,880
‫إن كنت تُريدين تجنّب الهلاك‬

77
00:06:21,089 --> 00:06:24,509
‫كل ما عليك فعله هو وضع نقودك‬
‫في صندوق الإيداع الضريبي.‬

78
00:06:25,301 --> 00:06:28,012
‫فهمت، إنهم يبتزوننا.‬

79
00:06:28,596 --> 00:06:31,349
‫حالياً انعدمت الثقة في ما بيننا.‬

80
00:06:31,432 --> 00:06:35,269
‫حتى وإن كانوا يتظاهرون بالأمر‬
‫فالشك سيبقى موجوداً.‬

81
00:06:35,853 --> 00:06:40,817
‫نحن مُجبرون على المساهمة في الضرائب‬
‫لأننا لا نثق ببعضنا.‬

82
00:06:42,026 --> 00:06:44,570
‫ما خطبك؟ ما زلت في حيرة من أمرك؟‬

83
00:06:45,530 --> 00:06:49,283
‫تعالي، سنواجه الخسارة معاً‬
‫يا "إتسوكي سوميراغي".‬

84
00:06:52,286 --> 00:06:53,538
‫هكذا إذاً‬‫.‬

85
00:06:54,580 --> 00:06:58,167
‫فكرة ‬‫ذكية ‬‫يا "مانيودا"‬‫.‬

86
00:06:59,961 --> 00:07:02,004
‫أعرف هذا.‬

87
00:07:05,800 --> 00:07:07,677
‫انتهت فترة المناقشة.‬

88
00:07:07,760 --> 00:07:10,930
‫والآن ضعوا نقودكم في الصناديق.‬

89
00:07:14,016 --> 00:07:14,851
‫"‬‫(‬‫سوميراغي‬‫)‬‫"‬

90
00:07:14,934 --> 00:07:18,438
‫ذينك الاثنين، كان عليّ توقع خطتهما.‬

91
00:07:18,980 --> 00:07:21,023
‫تبدل كبير في خطوة واحدة.‬

92
00:07:21,274 --> 00:07:23,443
‫رغم ذلك، لم يبلغا مرادهما بعد.‬

93
00:07:24,152 --> 00:07:26,070
‫سأمد يد العون لضمان نجاح لعبتهما.‬

94
00:07:27,488 --> 00:07:30,199
‫انتهت الجولة الرابعة.‬

95
00:07:30,658 --> 00:07:35,455
‫شهدت الجولة الرابعة سلسلة من التصريحات‬
‫حول وجود نية بعدم إيداع أي نقود.‬

96
00:07:35,538 --> 00:07:39,542
‫وعدد القطع النقدية‬
‫في صندوق الإيداع الضريبي هو...‬

97
00:07:41,919 --> 00:07:43,963
‫25 قطعة!‬

98
00:07:44,130 --> 00:07:44,964
‫حسناً‬

99
00:07:45,298 --> 00:07:48,551
‫ما يعني أن كل لاعب قد وضع 5 قطع نقدية.‬

100
00:07:48,634 --> 00:07:51,220
‫سيحصل كل منكم على 10 قطع نقدية‬‫.‬

101
00:07:51,471 --> 00:07:56,225
‫بانتهاء الجولة الرابعة،‬
‫دُفعت الضرائب كاملة ولأول مرة.‬

102
00:07:56,809 --> 00:07:58,102
‫لقد نجحنا.‬

103
00:07:58,186 --> 00:08:01,230
‫ما يعني أننا جعلنا الخونة‬
‫يدفعون ضرائبهم، صحيح؟‬

104
00:08:01,564 --> 00:08:06,861
‫دفع كل من اللاعبين الخمس 5 قطع نقدية‬
‫أمر مثير للإعجاب جداً.‬

105
00:08:07,528 --> 00:08:09,280
‫ت‬‫وحيد الأهداف بأي طريقة‬

106
00:08:09,363 --> 00:08:12,992
‫ب‬‫افتراض أن اللعبة غير متكافئة‬

107
00:08:13,075 --> 00:08:16,454
‫وأنه لا يمكننا الوثوق ببعضنا.‬

108
00:08:16,704 --> 00:08:19,874
‫هذا هو جوهر المصالح العامة.‬

109
00:08:19,957 --> 00:08:24,212
‫يسرني أن أشهد تحولاً كهذا في الأحداث.‬

110
00:08:25,463 --> 00:08:30,009
‫وبهذا، أُعلن بداية الجولة الخامسة والأخيرة.‬

111
00:08:31,260 --> 00:08:33,429
‫ما رأيك يا "مانيودا"؟‬

112
00:08:33,596 --> 00:08:37,183
‫إلى أي مدى أصبحت الأمور واضحة‬
‫بالنسبة إليك في هذه الجولة الأخيرة؟‬

113
00:08:37,266 --> 00:08:39,227
‫أصبح كل شيء واضحاً.‬

114
00:08:39,852 --> 00:08:42,730
‫هيا إذاً، فلنُقصي الخونة‬‫.‬

115
00:08:43,064 --> 00:08:44,774
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

116
00:08:44,857 --> 00:08:48,694
‫ولكن ألم نتصرف جميعاً بكياسة‬
‫بدفع 5 قطع نقدية للضرائب؟‬

117
00:08:48,778 --> 00:08:51,948
‫لقد نجح الخونة في الإفلات.‬

118
00:08:52,031 --> 00:08:55,493
‫لا في الحقيقة، هذا ما جعلني متأكداً‬‫.‬

119
00:08:55,743 --> 00:08:57,370
‫في لعبة "المصلحة العامة"‬

120
00:08:57,453 --> 00:08:59,956
‫حيث الثقة المتبادلة هو أمر لا غنى عنه‬

121
00:09:00,039 --> 00:09:03,000
‫شخص لم يثق بأحد منذ البداية‬

122
00:09:03,417 --> 00:09:07,255
‫شخص لعب بخبث لكن بقناع البراءة‬

123
00:09:07,505 --> 00:09:10,258
‫بينما كان يتلاعب بالنقود‬
‫ويُدمر ثقتنا ببعضنا‬

124
00:09:11,050 --> 00:09:12,969
‫اسم الخائنة هو...‬

125
00:09:14,345 --> 00:09:16,180
‫"ميراسلافا هونيبامي"‬‫.‬

126
00:09:17,431 --> 00:09:18,599
‫بالاشتراك مع...‬

127
00:09:19,725 --> 00:09:21,894
‫"إتسوكي سوميراغي".‬

128
00:09:24,981 --> 00:09:28,192
‫ماذا؟ "ميرا" و"سوميراغي" خائنت‬‫ا‬‫ن؟‬

129
00:09:28,276 --> 00:09:29,277
‫ما الذي تقوله؟‬

130
00:09:30,152 --> 00:09:31,946
‫في لعبة "المصلحة العامة" هذه‬

131
00:09:32,154 --> 00:09:35,700
‫لا أستطيع إلا أن أفترض‬
‫أن الخائنتين كانتا متواطئتان.‬

132
00:09:36,242 --> 00:09:38,035
‫تجنبتا استراتيجية "جابامي"‬

133
00:09:38,536 --> 00:09:40,538
‫وفي نفس الوقت،‬
‫بدلتا خطتهما إلى دفع الضرائب‬

134
00:09:40,621 --> 00:09:42,623
‫من دون أن تخشيا سلسلة من الخيانات.‬

135
00:09:42,873 --> 00:09:45,001
‫يستحيل حصول الأمر من دون تواطؤ.‬

136
00:09:45,459 --> 00:09:49,880
‫بحقكم، قلت لكم مسبقاً‬
‫إن التآمر سلفاً كان مستحيلاً.‬

137
00:09:49,964 --> 00:09:52,008
‫أثناء المقامرة تكون المراقبة أشد.‬

138
00:09:52,091 --> 00:09:54,176
‫كيف تُلمّح بحق الجحيم إلى تشاورهما؟‬

139
00:09:54,385 --> 00:09:56,971
‫أنت محق، التشاور أمر مستحيل‬‫.‬

140
00:09:57,054 --> 00:09:58,681
‫ولكن بالإمكان إصدار التعليمات.‬

141
00:09:59,348 --> 00:10:02,768
‫مكان لا يراكما فيه أحد‬
‫وحيث لا يمكن لأحد كشفكما.‬

142
00:10:02,852 --> 00:10:03,686
‫"غرفة المساهمة الضريبية"‬

143
00:10:04,937 --> 00:10:06,188
‫خلف الأبواب المُغلقة.‬

144
00:10:06,272 --> 00:10:07,189
‫ماذا؟‬

145
00:10:07,523 --> 00:10:10,026
‫في الغرفة الأخرى حيث يجري التصويت‬

146
00:10:10,109 --> 00:10:13,821
‫هناك يمكن ترك الملاحظات‬
‫مع تعليمات للشخص التالي.‬

147
00:10:14,447 --> 00:10:16,991
‫من الجلي أن هذا السلوك هو مخالف للقواعد‬

148
00:10:17,074 --> 00:10:18,951
‫ولكن لن يمنع أحداً منكم هذا، صحيح؟‬

149
00:10:19,243 --> 00:10:21,621
‫لا، لن نفعل.‬

150
00:10:21,704 --> 00:10:24,957
‫- هذا لا يتعارض مع القواعد.‬
‫- مهلاً.‬

151
00:10:25,416 --> 00:10:28,085
‫لمَ أنا‬‫،‬‫ فقط لأنه‬
‫من الممكن إعطاء التعليمات؟‬

152
00:10:28,628 --> 00:10:30,713
‫أنا و"سوميراغي" لم نلتق قط‬‫.‬

153
00:10:30,796 --> 00:10:33,507
‫ليس هناك من سبب يدفعها لتنفيذ تعليماتي‬
‫حتى وإن أصدرتها.‬

154
00:10:34,800 --> 00:10:37,219
‫هذا صحيح، ما من سبب لتنفيذ التعليمات‬‫.‬

155
00:10:37,928 --> 00:10:40,973
‫ولكن ماذا لو كان ا‬‫لمكتوب ‬‫هو التالي؟‬

156
00:10:41,641 --> 00:10:44,477
‫"‬‫سأعطيك قطعي النقدية الـ5‬‫.‬

157
00:10:44,935 --> 00:10:48,272
‫من فضلك، ضعيها كلها‬
‫في صندوق التمويل الشخصي الخاص بك.‬‫"‬

158
00:10:48,898 --> 00:10:49,774
‫ماذا؟‬

159
00:10:49,857 --> 00:10:53,486
‫إذاً تركت النقود هناك‬
‫من دون وضعها في أي صندوق؟‬

160
00:10:53,903 --> 00:10:56,322
‫وهذا التصرف لا يتعارض مع القواعد أيضاً.‬

161
00:10:56,405 --> 00:11:00,117
‫وقد تكون هناك إمكانية تحقيق مكاسب‬
‫من خلال تنفيذ أوامر كتلك.‬

162
00:11:00,576 --> 00:11:04,413
‫إذا نفذت التعليمات، فقد تحصلين‬
‫على بعض النقود في المرة القادمة أيضاً.‬

163
00:11:04,497 --> 00:11:07,375
‫وأما بالنسبة للدليل‬
‫فما عليك فعله ‬‫إلا ‬‫إتلافه.‬

164
00:11:07,458 --> 00:11:09,210
‫لا سبب يدفعك لعدم تنفيذ الأوامر‬‫.‬

165
00:11:09,627 --> 00:11:14,382
‫يمكن التلاعب بالناس على أساس‬
‫الربح والخسارة حتى في ظل غياب الثقة.‬

166
00:11:14,799 --> 00:11:16,384
‫هذا هو المجتمع أيضاً‬‫.‬

167
00:11:16,759 --> 00:11:17,885
‫ي‬‫ا لوقاحتك!‬

168
00:11:21,597 --> 00:11:23,724
‫أُوافقك الرأي في ما قلته حتى الآن‬

169
00:11:23,808 --> 00:11:27,520
‫ولكن يمكن لأي لاعبين متعاقبين‬
‫أن يفعلا هذا.‬

170
00:11:28,104 --> 00:11:29,647
‫أخبرنا إذاً من فضلك‬

171
00:11:29,855 --> 00:11:32,525
‫لماذا أنا هي الخائنة؟‬

172
00:11:35,152 --> 00:11:37,780
‫لأن دور "يوميكو جابامي" يأتي بعدك‬‫.‬

173
00:11:38,447 --> 00:11:41,409
‫في هذه المقامرة،‬
‫يمكن استبعاد شخص واحد فقط‬‫،‬

174
00:11:41,492 --> 00:11:46,038
‫ما يعني أن الخائنتين المتعاونتين‬
‫مصممتان على الفوز والبقية سيخسرون.‬

175
00:11:46,372 --> 00:11:49,291
‫و"يوميكو جابامي" لن تقبل بالاشتراك‬
‫في مقامرة كهذه.‬

176
00:11:50,000 --> 00:11:53,838
‫ما يعني أن لاعبتين متعاقبتي الدور‬
‫ولا صلة لـ"يوميكو" بهما، هما الخائنتين.‬

177
00:11:54,296 --> 00:11:59,260
‫وإن لم أكن أنا، فهذا يعني أنه أنت‬
‫يا "إتسوكي سوميراغي".‬

178
00:12:02,054 --> 00:12:05,433
‫لو فرضنا أن "سوميراغي" و"ميراسلافا"‬
‫هما الخائنتين‬

179
00:12:05,516 --> 00:12:08,728
‫فإنه يمكننا ‬‫تقدير‬
‫عدد القطع النقدية التي يملكها كل لاعب.‬

180
00:12:09,311 --> 00:12:12,732
‫من يملك حالياً أكبر عدد‬
‫من القطع النقدية هو...‬

181
00:12:14,275 --> 00:12:16,819
‫"ميراسلافا هونيبامي"‬

182
00:12:17,361 --> 00:12:19,613
‫أقترح أن يتم استبعادك‬‫.‬

183
00:12:20,406 --> 00:12:24,827
‫أيتها المسكينة، استطاعت "سوميراغي"‬
‫أن تخدعك تماماً، صحيح؟‬

184
00:12:24,910 --> 00:12:27,830
‫كنت تتوقعين حدوث ذلك‬
‫بعد أن كنت بعيدة عن الوصول للمركز الأول.‬

185
00:12:28,164 --> 00:12:29,957
‫- استبعدوها‬‫.‬
‫- لنستبعدها‬‫.‬

186
00:12:30,541 --> 00:12:32,835
‫نظر‬‫اً‬‫ لموافقة 3 أشخاص‬

187
00:12:32,918 --> 00:12:36,464
‫فقد تمت الموافقة على الاستبعاد.‬

188
00:12:36,756 --> 00:12:40,468
‫وهكذا فإنه تم استبعاد‬
‫"ميراسلافا هونيبامي".‬

189
00:12:40,801 --> 00:12:42,094
‫"سوميراغي"‬‫.‬

190
00:12:42,303 --> 00:12:44,972
‫هل عرفت كل ذلك منذ البداية؟‬

191
00:12:45,389 --> 00:12:49,977
‫أن شخصاً ما قد يكتشف مخططنا‬
‫ويتم استبعادي بدلاً منك؟‬

192
00:12:50,603 --> 00:12:53,939
‫ن‬‫عم‬‫، أنا آسفة ولكن كان ذلك هو المخطط.‬

193
00:12:58,110 --> 00:12:58,944
‫"سوميراغي"‬‫.‬

194
00:13:03,157 --> 00:13:05,618
‫إن عمل عائلة "هونيبامي" هو التطهير‬‫.‬

195
00:13:06,952 --> 00:13:10,456
‫أداة بطش لطرد الشوائب الأسرية.‬

196
00:13:10,623 --> 00:13:14,794
‫لطالما كنتُ بعيدة عن المؤامرات ومع ذلك‬

197
00:13:15,252 --> 00:13:17,087
‫جعلتني أبتلع الطُعم.‬

198
00:13:17,379 --> 00:13:18,547
‫أحسنت‬‫.‬

199
00:13:18,839 --> 00:13:20,925
‫شكراً‬‫.‬

200
00:13:22,092 --> 00:13:24,887
‫اخبريني، هل أنت مغرمة بالفتى صاحب النظارة؟‬

201
00:13:24,970 --> 00:13:25,805
‫ماذا؟‬

202
00:13:26,305 --> 00:13:27,932
‫- اتركني.‬
‫- "سوميراغي"...‬

203
00:13:28,015 --> 00:13:29,558
‫إنها بخير‬

204
00:13:29,642 --> 00:13:31,060
‫في الجولة الرابعة‬

205
00:13:31,143 --> 00:13:35,064
‫عندما أعلن "يوميكو جابامي" و"مانيودا"‬
‫عن عدم وضعهما لأي نقود‬‫.‬

206
00:13:35,773 --> 00:13:39,235
‫كانت التعليمات التي أصدرتِها لي‬
‫هي دفع المبلغ بالكامل.‬

207
00:13:39,902 --> 00:13:43,531
‫إن كنت تودين الفوز بمفردك‬
‫فإن تلك التعليمات لم تكن ضرورية.‬

208
00:13:43,614 --> 00:13:45,241
‫ورغم ذلك، أصدرتِ التعليمات.‬

209
00:13:45,908 --> 00:13:48,702
‫ألم يكن ذلك لأنك أردت مساعدة‬
‫شخص ما كي يفوز؟‬

210
00:13:49,745 --> 00:13:52,998
‫لا فكرة لديّ عما تقصدينه‬
‫وبما يهم ذلك على أي حال؟‬

211
00:13:53,916 --> 00:13:54,959
‫ماذا...‬

212
00:13:55,042 --> 00:13:57,461
‫يبدو أنهما تستمتعان بوقتهما قليلاً‬‫.‬

213
00:13:59,171 --> 00:14:03,968
‫ب‬‫سبب تفاهة أهدافك، لا عجب أنك خدعت.‬

214
00:14:04,301 --> 00:14:07,221
‫إنه لأمر غريب أن تُجري محادثة كهذه‬

215
00:14:07,304 --> 00:14:09,974
‫مع شخص كان خصمك حتى قبل دقيقة واحدة فقط.‬

216
00:14:11,016 --> 00:14:12,810
‫أليس‬‫ت‬‫ هذه هي حقيقة المقامرة؟‬

217
00:14:13,477 --> 00:14:16,981
‫"إتسوكي سوميراغي"، سأحتفظ بسرك‬‫.‬

218
00:14:17,314 --> 00:14:21,735
‫ففي النهاية كنا شريكتين في مؤامرة للخيانة.‬

219
00:14:24,321 --> 00:14:28,075
‫انتهت الآن جميع الجولات بالكامل‬‫.‬

220
00:14:28,158 --> 00:14:30,870
‫سأعلن النتائج النهائية.‬

221
00:14:31,245 --> 00:14:35,082
‫في المركز الخامس وقد تم استبعادها‬
‫"ميراسلافا هونيبامي".‬

222
00:14:35,583 --> 00:14:39,545
‫في المركز الـ4 برصيد 40 قطعة نقدية‬
‫"كايدي مانيودا".‬

223
00:14:39,962 --> 00:14:45,801
‫متعادلان في المركز الثاني برصيد 41 عملة‬
‫"يوميكو جابامي" و"إيبارا أوبامي".‬

224
00:14:46,218 --> 00:14:50,306
‫والفائز بكل النقود‬
‫في لعبة "المصلحة العامة"‬

225
00:14:50,389 --> 00:14:51,640
‫من احتلّ المركز الأول...‬

226
00:14:52,558 --> 00:14:56,645
‫برصيد 45 عملة هي "إتسوكي سوميراغي".‬

227
00:14:57,813 --> 00:14:59,648
‫تصرف ذكي يا "سوميراغي".‬

228
00:15:00,357 --> 00:15:01,400
‫أحسنت.‬

229
00:15:02,902 --> 00:15:03,861
‫شكراً لك.‬

230
00:15:06,405 --> 00:15:10,659
‫والآن، لننتقل إلى جزء التسوية‬
‫في لعبة "المصلحة العامة".‬

231
00:15:11,160 --> 00:15:15,289
‫احتلّت "ميراسلافا هونيبامي" المركز‬
‫الخامس وقد استُبعدت‬

232
00:15:15,372 --> 00:15:18,667
‫لذا فإن الأصوات الـ17‬
‫التي حصلت عليها مُصادَرة.‬

233
00:15:19,251 --> 00:15:22,671
‫"كايدي مانيودا" في المركز الرابع‬
‫لديه رصيد صاف من دون أي أصوات.‬

234
00:15:23,547 --> 00:15:28,677
‫"يوميكو جابامي" و"إيبارا أوبامي" متعادلان‬
‫في المرتبة الثانية، فلكل منهما 16 صوتاً.‬

235
00:15:29,219 --> 00:15:32,181
‫"إتسوكي سوميراغي" التي احتلت المركز الأول‬

236
00:15:32,556 --> 00:15:34,683
‫تحصل على 100 صوت.‬

237
00:15:35,225 --> 00:15:37,394
‫وكيلة رهان اليوم "تيرانو توتوبامي"‬

238
00:15:37,478 --> 00:15:41,607
‫ستتولى القيام بعملية تبادل الأصوات.‬

239
00:15:44,860 --> 00:15:46,570
‫أنا آسفة يا "تيرانو".‬

240
00:15:48,155 --> 00:15:51,825
‫برأيي إن "كيراري" ليست قائداً مناسباً.‬

241
00:15:52,368 --> 00:15:54,870
‫أنانيتها وعدم تحليها بضبط النفس‬
‫لا حدود لهما.‬

242
00:15:54,954 --> 00:15:57,498
‫إنها ليست بالمستوى المطلوب لتوحيد العشيرة.‬

243
00:15:58,332 --> 00:16:01,335
‫أنت من تستحقين القيادة يا "تيرانو"‬‫.‬

244
00:16:01,794 --> 00:16:04,213
‫أُريدك أن تفوزي.‬

245
00:16:06,048 --> 00:16:09,468
‫لا تقولي لي إن هذا هو سبب‬
‫موافقتك على خيانة "سوميراغي"؟‬

246
00:16:10,177 --> 00:16:13,013
‫ظننتني أستطيع جعل أكبر عدد منهم يخسر معي‬‫.‬

247
00:16:13,097 --> 00:16:16,225
‫ولكن انتهى بي الأمر‬
‫بجعلك تتنازلين عن أصواتك.‬

248
00:16:16,642 --> 00:16:17,726
‫لا تقلقي حيال الأمر‬

249
00:16:18,602 --> 00:16:21,480
‫أنا راضية عن النتيجة.‬

250
00:16:25,275 --> 00:16:29,238
‫هل يعرف كل الحاضرين ما هو الرهان الجانبي؟‬

251
00:16:29,655 --> 00:16:32,199
‫إنه عندما يقوم طرف ثالث‬
‫وليس أحد اللاعبين في المقامرة‬

252
00:16:32,282 --> 00:16:35,160
‫بالتنبؤ بالترتيب‬
‫الذي سينتهي إليه المقامرون.‬

253
00:16:35,244 --> 00:16:38,247
‫مقامرة على مقامرة إن صح التعبير‬‫.‬

254
00:16:40,833 --> 00:16:44,003
‫"سوميراغي" لا تقولي لي...‬

255
00:16:44,294 --> 00:16:49,133
‫كما خمنتم، لقد عُقد رهان جانبيّ‬
‫في لعبة "المصلحة العامة" أيضاً.‬

256
00:16:49,508 --> 00:16:52,052
‫الشخصان الوحيدان اللذان عرفا بشأنه‬
‫هما الشخص المعني‬

257
00:16:52,720 --> 00:16:55,014
‫وعضو لجنة الانتخابات.‬

258
00:16:56,015 --> 00:16:57,433
‫كان الرهان بين‬

259
00:16:58,100 --> 00:17:02,521
‫"إتسوكي سوميراغي" و"تيرانو توتوبامي".‬

260
00:17:02,896 --> 00:17:04,023
‫كان مضمون رهانهما‬

261
00:17:04,481 --> 00:17:07,609
‫هو فوز السيد "كايدي مانيودا" من عدمه.‬

262
00:17:08,318 --> 00:17:12,281
‫أو احتمالية حصول "مانيودا"‬
‫على 40 قطعة نقدية.‬

263
00:17:12,906 --> 00:17:17,036
‫قالت الآنسة "تيرانو" إنه سيجمعها‬
‫وقالت الآنسة "سوميراغي" إنه لن يجمعها‬

264
00:17:17,119 --> 00:17:19,788
‫راهنت كل منهما بـ150 صوت.‬

265
00:17:19,997 --> 00:17:24,710
‫حصد السيد "مانيودا" 40 عملة‬
‫لذا فإن الآنسة "تيرانو" هي الفائزة.‬

266
00:17:24,793 --> 00:17:25,919
‫وكنتيجة لما سبق‬

267
00:17:26,003 --> 00:17:31,050
‫فإن الآنسة "سوميراغي"‬
‫مدينة للآنسة "تيرانو" بـ 150 صوتاً.‬

268
00:17:31,341 --> 00:17:34,595
‫فازت بـ100 صوت ومدينة بـ150 صوت‬

269
00:17:35,095 --> 00:17:37,639
‫إن الفائزة "سوميراغي"‬
‫كانت الخاسرة الحقيقية.‬

270
00:17:38,015 --> 00:17:39,475
‫ما هذا بحق السماء؟‬

271
00:17:39,558 --> 00:17:42,102
‫تقصدين القول ‬‫إ‬‫نكما كنتما طوال الوقت‬
‫تتنافسان ضدنا‬

272
00:17:42,186 --> 00:17:44,063
‫بينما كنت في الوقت نفسه تُخططين‬
‫لكسب 150 صوت؟‬

273
00:17:45,981 --> 00:17:49,109
‫عندما خططنا للمقامرة معاً‬

274
00:17:49,193 --> 00:17:51,820
‫كان هذا الرهان في بالك مسبقاً، أليس كذلك؟‬

275
00:17:52,988 --> 00:17:53,864
‫تماماً‬

276
00:17:53,947 --> 00:17:57,076
‫لا بد أنك توقعت أنني كنت بصدد‬
‫التحضير لفعل شيء ما.‬

277
00:17:57,451 --> 00:18:00,954
‫لهذا السبب لجأت إلي، صحيح؟‬

278
00:18:02,081 --> 00:18:04,708
‫هل راهنت على فشلي فعلاً؟‬

279
00:18:04,792 --> 00:18:06,210
‫ما الذي كنت تخططين لفعله؟‬

280
00:18:06,627 --> 00:18:07,795
‫وإن كنت راهنت فعلاً، فما السبب؟‬

281
00:18:08,128 --> 00:18:09,588
‫لماذا ساعدتني؟‬

282
00:18:10,672 --> 00:18:14,384
‫ما كنت لأفوز لولا تعاونك‬‫.‬

283
00:18:14,885 --> 00:18:16,595
‫لمّ اخترت الخسارة؟‬

284
00:18:17,221 --> 00:18:21,100
‫أكان هذا كل ما تطمحين إليه؟ يا "سوميراغي".‬

285
00:18:21,517 --> 00:18:23,102
‫"مانيودا"، بحقك‬‫.‬

286
00:18:23,602 --> 00:18:25,354
‫ألم تفهم الأمر بعد؟‬

287
00:18:25,854 --> 00:18:30,359
‫- "مانيودا"، أنت متبلد الإحساس جداً‬‫.‬
‫- ماذا؟‬

288
00:18:35,072 --> 00:18:37,074
‫هذا مضحك‬‫.‬

289
00:18:37,533 --> 00:18:39,743
‫أتمانعين يا "يوميكو"؟‬

290
00:18:41,036 --> 00:18:43,914
‫عندما اقترحت "توتوبامي" الرهان الجانبي عليّ‬

291
00:18:43,997 --> 00:18:46,166
‫أدركت أنها كانت مقامرة‬

292
00:18:46,542 --> 00:18:49,253
‫حيث خاطرنا كلنا بفرصتنا في الانتخابات.‬

293
00:18:49,920 --> 00:18:52,506
‫لكن لا خيار لديّ سوى الفوز‬‫.‬

294
00:18:54,550 --> 00:18:59,012
‫إن كان "مانيودا" ‬‫فاشلاً وخسر،‬

295
00:18:59,096 --> 00:19:01,557
‫فسأحصل على عدد كبير من الأصوات.‬

296
00:19:01,974 --> 00:19:05,853
‫إذا فاز "مانيودا"، فإنني سأخسر أصواتي‬

297
00:19:05,936 --> 00:19:08,021
‫ولكنني‬‫ كنت سأعلم أنه ليس غبياً.‬

298
00:19:08,772 --> 00:19:11,525
‫بالنسبة إليّ، كان الرهان الجانبي‬
‫مربحاً لجميع الأطراف.‬

299
00:19:12,359 --> 00:19:15,279
‫مهما كانت النتيجة فإن المكافأة كانت جميلة.‬

300
00:19:15,654 --> 00:19:18,282
‫كفّي عن هذا الهراء! إنه مجرد...‬

301
00:19:18,448 --> 00:19:20,284
‫عذر آخر.‬

302
00:19:21,660 --> 00:19:23,370
‫أعني، ا‬‫نظر للأمر من ناحيتك.‬

303
00:19:23,453 --> 00:19:27,833
‫لو خسرت أنت، لعرفت أنك رجل‬
‫تستهويه الخسارة.‬

304
00:19:28,125 --> 00:19:31,795
‫أما لو فزت لخسرت عدداً كبيراً من الأصوات‬‫.‬

305
00:19:32,171 --> 00:19:35,007
‫نظراً لوجود خطر خسارة مؤكد‬

306
00:19:35,090 --> 00:19:36,800
‫فقد كانت مقامرة حُكم عليها بخسارتها.‬

307
00:19:37,926 --> 00:19:40,554
‫لكن هنا كمنت متعة المقامرة‬‫.‬

308
00:19:41,263 --> 00:19:44,308
‫لأن الفوز والخسارة‬

309
00:19:44,391 --> 00:19:45,809
‫هما وجهان لعملة واحدة.‬

310
00:19:46,643 --> 00:19:51,315
‫كتلك المرة حين فزت بالسلطة العليا‬
‫بصفتك عضو في مجلس المدرسة‬

311
00:19:51,398 --> 00:19:54,067
‫كمقابل لحريتك.‬

312
00:19:54,818 --> 00:19:59,489
‫بالنسبة لـ"سوميراغي" فإن أكثر ما أرادت‬
‫معرفته من هذه المقامرة‬

313
00:19:59,573 --> 00:20:04,077
‫لم يكن ما يُفكر به الآخرون‬
‫وإنما ما في قلبها.‬

314
00:20:04,286 --> 00:20:07,164
‫وقد حققت هدفها.‬

315
00:20:07,497 --> 00:20:10,250
‫فقد اختارت الهزيمة طواعية.‬

316
00:20:13,295 --> 00:20:15,839
‫مقامرة رائعة، أليس كذلك؟‬

317
00:20:16,465 --> 00:20:21,511
‫اختيارك لطريقة موتك‬
‫هو أيضاً اختيارك لطريقة عيشك.‬

318
00:20:23,805 --> 00:20:24,848
‫لن أسمح بذلك‬‫.‬

319
00:20:25,724 --> 00:20:27,351
‫لن أسمح بذلك فحسب‬‫.‬

320
00:20:27,684 --> 00:20:30,687
‫هذه ليست إلا مجرد شفقة‬‫،‬

321
00:20:30,771 --> 00:20:34,483
‫أن تصل للتضحية بنفسها إلى هذا الحد‬
‫كي تُنقذني‬

322
00:20:34,858 --> 00:20:36,485
‫فإنه أمر لن أتقبله ببساطة.‬

323
00:20:37,110 --> 00:20:38,654
‫أنقذك؟‬

324
00:20:38,904 --> 00:20:41,615
‫أنت لم تفهم الأمر بعد،‬
‫صحيح يا "مانيودا"؟‬

325
00:20:44,701 --> 00:20:47,120
‫أرجوك لا تستخفّ بي.‬

326
00:20:48,872 --> 00:20:52,084
‫سبب إنقاذي لك لا يحتاج إلى شرح.‬

327
00:20:52,251 --> 00:20:53,502
‫أنت شريكي في الأمر‬

328
00:20:54,503 --> 00:20:59,258
‫لأن إنقاذك يعني إنقاذي لنفسي التي وثقت بك.‬

329
00:20:59,675 --> 00:21:01,510
‫ولذلك أنا لا أُعدّ خاسرة.‬

330
00:21:05,889 --> 00:21:10,644
‫نتيجة مقامرتي تعتمد عليك.‬

331
00:21:24,950 --> 00:21:28,537
‫أنا "سوميراغي إتسوكي"، أُعلن انسحابي‬
‫من سباق الانتخابات الرئاسية.‬

332
00:21:28,620 --> 00:21:30,163
‫"الفتاة التي لا تُقهر"‬

333
00:21:32,165 --> 00:21:37,379
‫لدى "تيرانو توتوبامي" 168 صوتاً‬
‫ومجموع أصواتها يتزايد باستمرار.‬

334
00:21:37,963 --> 00:21:40,924
‫على هذا المعدل ستُجارينا في النهاية.‬

335
00:21:41,717 --> 00:21:44,928
‫ألا يجدر بنا فعل شيء‬
‫قبل أن تسلبنا المزيد من الأصوات؟‬

336
00:21:45,012 --> 00:21:46,221
‫لماذا؟‬

337
00:21:47,389 --> 00:21:49,099
‫وصول "تيرانو" إلى هذا المستوى‬

338
00:21:49,182 --> 00:21:51,518
‫كان أمراً جلياً منذ البداية.‬

339
00:21:51,685 --> 00:21:54,187
‫إنها ليست مشكلةً ملحّة‬‫.‬

340
00:21:55,022 --> 00:21:57,816
‫دعيني أتكفّل بهذا الأمر‬‫.‬

341
00:21:57,899 --> 00:22:01,194
‫سأتخلص ممن يُشكلون تهديداً لك‬
‫سيدتي الرئيس.‬

342
00:22:01,528 --> 00:22:04,489
‫الاستبعاد والحرمان والرشوة والتخويف‬

343
00:22:04,573 --> 00:22:06,533
‫سأستخدم أي وسيلة يتطلبها الأمر.‬

344
00:22:06,616 --> 00:22:08,702
‫- "ساياكا"‬
‫- أجل؟‬

345
00:22:10,037 --> 00:22:11,705
‫لن نفعل ذلك.‬

346
00:22:12,456 --> 00:22:16,209
‫عدم القدرة على التنبؤ بالنتيجة‬
‫هو الممتع بشأن حوض الأسماك.‬

347
00:22:18,086 --> 00:22:21,465
‫التهامك من قِبل أنواع غريبة متعة أخرى.‬

348
00:22:22,132 --> 00:22:27,763
‫"يوميكو"، فلتزيدي من حماسة حوضي من فضلك.‬

349
00:22:44,571 --> 00:22:46,740
‫سيدتي الرئيس‬‫.‬

350
00:24:19,791 --> 00:24:21,626
‫- هناك لعبة أود تجربتها‬
‫- إن أردت الاشتراك‬

351
00:24:21,710 --> 00:24:23,003
‫- في مقامرة مثيرة بالفعل، فعليك...‬
‫- "إيغاراشي" تُقامر؟‬

352
00:24:23,086 --> 00:24:25,464
‫- هذا ليس ما يُعجبني بشخصها مطلقاً‬‫.‬
‫- أُريد المقامرة مع "يوميكو" أيضاً‬‫.‬

353
00:24:26,173 --> 00:24:27,966
‫سأُهديها فوزي‬

