﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,638 --> 00:00:16,307
‫يُخفي هذا البرج الكثير من الألغاز.‬

3
00:00:16,975 --> 00:00:19,853
‫أنا أخوض هذه المنافسة ضد الآنسة "إيغاراشي"‬

4
00:00:19,936 --> 00:00:22,522
‫وأيضاً ضد برج الأبواب هذا.‬

5
00:00:24,107 --> 00:00:28,153
‫هل تعرفين أنه في هذه الحالة‬
‫حيث حياتك على المحك‬

6
00:00:28,236 --> 00:00:29,779
‫أي حركة خاطئة تُعد انتحاراً؟‬

7
00:00:30,071 --> 00:00:33,033
‫إذا كان البديل هو العيش من دون فهم أي شيء‬

8
00:00:34,743 --> 00:00:38,288
‫ألا تُفضّلين الموت وأنت تعرفين كل شيء؟‬

9
00:02:13,007 --> 00:02:15,927
‫"حيادية مطلقة"‬

10
00:02:17,512 --> 00:02:18,471
‫رئيسة اللجنة‬‫.‬

11
00:02:18,555 --> 00:02:22,392
‫استمارات ‬‫المنافسات الانتخابية‬
‫التي وصلت اليوم...‬

12
00:02:23,268 --> 00:02:24,435
‫أهناك خطب ما؟‬

13
00:02:24,727 --> 00:02:28,314
‫أجل، الأصوات تتناقل بوتيرة بطيئة.‬

14
00:02:28,398 --> 00:02:32,443
‫جمع اللاعبون الـ10 الأوائل‬
‫حوالي 40 بالمئة من مجموع الأصوات‬

15
00:02:33,069 --> 00:02:37,448
‫ولكن الـ60 بالمئة الباقية‬
‫والتي تُقارب 2000 صوت ‬‫لا ‬‫تزال متفرقة.‬

16
00:02:37,907 --> 00:02:39,576
‫فهمت قصدك.‬

17
00:02:39,659 --> 00:02:42,745
‫ما زال هناك الكثير من المنافسات الانتخابية‬
‫التي ستُخاض.‬

18
00:02:42,829 --> 00:02:43,830
‫أجل، صحيح.‬

19
00:02:43,913 --> 00:02:48,126
‫على الأرجح يحوز مجلس الطلاب‬
‫على الكثير من الأصوات المُخزنة.‬

20
00:02:48,209 --> 00:02:49,419
‫أصوات مُخزنة؟‬

21
00:02:49,669 --> 00:02:51,296
‫مثل أولئك الصيادين‬
‫الذين يستعينون بطائر الغاق المُدرّب‬‫،‬

22
00:02:51,379 --> 00:02:54,465
‫لديهم مجموعة كبيرة من الطلاب‬
‫الذين يخدمونهم ليجمعوا الأصوات لهم‬

23
00:02:54,549 --> 00:02:56,593
‫إلى أن يحين الوقت.‬

24
00:02:58,511 --> 00:02:59,637
‫فهمت‬

25
00:02:59,721 --> 00:03:02,015
‫تلك أصوات التي لا تظهر في الترتيب‬

26
00:03:02,098 --> 00:03:03,933
‫لأنهم لا يملكونها بشكل مباشر.‬

27
00:03:04,142 --> 00:03:06,436
‫اعتماداً على كيفية تناقل‬
‫تلك الأصوات المترددة‬

28
00:03:06,728 --> 00:03:10,481
‫سترتفع وتيرة التحدي كثيراً من الآن فصاعداً.‬

29
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
‫"ساياكا إيغاراشي"‬‫.‬

30
00:03:18,281 --> 00:03:21,201
‫ب‬‫لا ‬‫منازع ن‬‫ا‬‫لت أفضل الدرجات‬
‫ليس فقط في المدرسة المتوسطة‬

31
00:03:21,284 --> 00:03:23,369
‫لكن ف‬‫ي الأكاديمية ‬‫بأكملها.‬

32
00:03:23,745 --> 00:03:26,581
‫إذاً؟ لمَ طلبت مقابلتي؟‬

33
00:03:27,207 --> 00:03:30,710
‫هل أتيت للمطالبة بكرسي‬
‫في مجلس الطلاب العام المقبل؟‬

34
00:03:30,793 --> 00:03:32,629
‫لا، ليس هذا هو السبب.‬

35
00:03:32,712 --> 00:03:37,217
‫من فضلك، هلّا عيّنتني سكرتيرة لك؟‬

36
00:03:38,134 --> 00:03:39,844
‫سكرتيرتي؟‬

37
00:03:40,386 --> 00:03:42,430
‫ليست وظيفة سيئة‬‫،‬

38
00:03:42,513 --> 00:03:45,600
‫لكن أليس من الأفضل أن تستثمري كفاءتك‬
‫في مكان آخر؟‬

39
00:03:46,601 --> 00:03:48,978
‫رأيتك تُقامرين ذات يوم.‬

40
00:03:49,896 --> 00:03:51,231
‫كان أداءً ماهراً.‬

41
00:03:51,314 --> 00:03:53,816
‫إنه لأمر استثنائي بصفتك فتاة غير معروفة‬

42
00:03:53,900 --> 00:03:55,985
‫أن تُقامري ضد رئيسة مجلس الطلاب.‬

43
00:03:56,527 --> 00:03:58,071
‫بالإضافة إلى مجازفتك بالرهان‬

44
00:03:58,154 --> 00:04:01,407
‫لا أستطيع تخيل المال والوقت‬
‫والطاقة ا‬‫لمُستثمرين‬

45
00:04:01,491 --> 00:04:03,368
‫ل‬‫إيصالك ‬‫إلى تلك المرحلة.‬

46
00:04:03,952 --> 00:04:07,497
‫ومن ثم تلك الحركة‬
‫التي بدا من خلالها أن لا شيء يهمك.‬

47
00:04:08,164 --> 00:04:11,376
‫لن أستطيع أبداً المجازفة في حياتي‬
‫بتلك الطريقة.‬

48
00:04:11,918 --> 00:04:15,338
‫ولذلك أُريد أن أكون قريبة منك بقدر‬
‫المستطاع حتى يتسنى لي مراقبتك.‬

49
00:04:15,421 --> 00:04:16,256
‫أرجوك، أبقيني...‬

50
00:04:22,595 --> 00:04:24,764
‫هل حقاً فعلت ذلك؟‬

51
00:04:27,392 --> 00:04:30,270
‫أنا آسفة جداً، لمَ قلتُ ذلك؟‬

52
00:04:31,729 --> 00:04:34,649
‫أفهم تماماً، سأكون على اتصال بك‬‫.‬

53
00:04:35,233 --> 00:04:36,818
‫والآن يمكنك الانصراف.‬

54
00:04:37,193 --> 00:04:39,612
‫لمَ تفوهت بكلام مماثل؟‬

55
00:04:39,696 --> 00:04:41,281
‫كانت وقاحة غير مقبولة.‬

56
00:04:41,823 --> 00:04:45,660
‫حتى أنني لم أُدرك ما تفوهت به.‬

57
00:04:45,743 --> 00:04:47,412
‫ما الذي كنت أفعله؟‬

58
00:04:50,373 --> 00:04:53,418
‫لقد أثرت اهتمامي.‬

59
00:04:55,795 --> 00:04:57,088
‫تم توظيفك.‬

60
00:04:57,171 --> 00:04:58,923
‫يومياً وبدءاً من الغد‬‫،‬

61
00:04:59,007 --> 00:05:01,050
‫سأُسلّمك منصب سكرتارية المجلس.‬

62
00:05:01,134 --> 00:05:04,804
‫- "إيغاراشي" ستصبح سكرتيرة؟‬
‫- حقاً؟‬

63
00:05:05,138 --> 00:05:06,723
‫هل أنت مستاءة؟‬

64
00:05:06,806 --> 00:05:08,808
‫أتريدين أن تكوني سكرتيرتي الشخصية فقط؟‬

65
00:05:09,559 --> 00:05:13,062
‫لا، بالطبع لا، إنه لشرف لي لكن...‬

66
00:05:14,480 --> 00:05:16,941
‫جيد، إذاً لا مشكلة.‬

67
00:05:17,025 --> 00:05:19,569
‫أتطلّع للعمل معك يا "ساياكا".‬

68
00:05:20,445 --> 00:05:23,072
‫كل كلمة أنعمت عليّ بها الرئيسة‬‫،‬

69
00:05:23,281 --> 00:05:26,617
‫مكاني وشعوري عندما قالتها‬‫،‬

70
00:05:26,701 --> 00:05:28,244
‫أ‬‫ت‬‫ذكر كل ذلك.‬

71
00:05:28,536 --> 00:05:33,333
‫ذكرياتي العزيزة، يمكنني أن أجعلها أكثر.‬

72
00:05:34,125 --> 00:05:36,085
‫ما دمتُ سأهزم "يوميكو".‬

73
00:05:42,258 --> 00:05:45,720
‫يتطلب حل هذه المسألة‬
‫مستوى طالب ثانوي في الرياضيات.‬

74
00:05:46,137 --> 00:05:47,472
‫الجواب الصحيح هو 2.‬

75
00:05:50,558 --> 00:05:53,478
‫سأفوز، هذا ‬‫كل ‬‫ما يسعني فعله.‬

76
00:06:03,196 --> 00:06:05,239
‫للطابق الثاني الهيكلية نفسها‬

77
00:06:05,406 --> 00:06:07,658
‫لقد فهمت الآن هيكلية البرج.‬

78
00:06:07,784 --> 00:06:09,327
‫إذا تصرفت "يوميكو" بذكاء‬

79
00:06:09,410 --> 00:06:11,371
‫فهمناك احتمال أنها في الطابق الثالث الآن‬

80
00:06:11,454 --> 00:06:13,873
‫وعلى وشك الوصول إلى الطابق الأول‬
‫في هذا الدور.‬

81
00:06:14,665 --> 00:06:16,626
‫ولكن لا يهمني مكان "يوميكو"‬

82
00:06:17,377 --> 00:06:19,879
‫سأركز على المسألة التي أمامي.‬

83
00:06:22,298 --> 00:06:23,758
‫هذا سيوصلني إلى الطابق الأول.‬

84
00:06:27,720 --> 00:06:28,888
‫"إيغاراشي"‬

85
00:06:29,555 --> 00:06:31,724
‫وأخيراً انضممت ‬‫إلينا‬‫.‬

86
00:06:31,808 --> 00:06:33,476
‫لا بد أنك تشعرين بثقة كبيرة‬
‫لأخذك راحتك في الوقت‬

87
00:06:33,559 --> 00:06:35,645
‫في حين أن كل دور يُمثل‬
‫الفيصل بين الفوز والخسارة.‬

88
00:06:36,854 --> 00:06:39,023
‫لن أستطيع تقليدك أبداً.‬

89
00:06:48,241 --> 00:06:50,493
‫ركزي‬‫.‬

90
00:06:50,576 --> 00:06:53,204
‫مدة كل دور 5 دقائق، عليّ النزول الآن.‬

91
00:06:54,872 --> 00:06:57,083
‫لن أستسلم مهما كلّف الأمر.‬

92
00:06:59,669 --> 00:07:02,797
‫ماذا؟ ليست هنا؟‬

93
00:07:04,173 --> 00:07:08,219
‫لماذا؟ هل كانت هنا وصعدت مجدداً؟‬

94
00:07:08,302 --> 00:07:13,307
‫لا، هذا مستحيل نظراً لطريقة بناء البرج...‬

95
00:07:13,391 --> 00:07:15,476
‫ما يهم الآن هو أن الزهور ما زالت هنا.‬

96
00:07:17,603 --> 00:07:20,815
‫لا يمكننا الفوز ما لم نحضر زهرة،‬
‫هل يُعقل أنني فزت؟‬

97
00:07:24,819 --> 00:07:28,239
‫بدأ دوري مجدداً ولكن "يوميكو" لم تظهر بعد.‬

98
00:07:28,656 --> 00:07:30,491
‫ألا تستغرق وقتاً طويلاً جداً؟‬

99
00:07:31,200 --> 00:07:33,744
‫حل المسائل من دون أخطاء‬

100
00:07:33,828 --> 00:07:37,498
‫والنزول ومن ثم صعود البرج بأسرع وقت ممكن.‬

101
00:07:39,250 --> 00:07:42,420
‫ظننتُ أن التركيز على تلك المهام كاف‬

102
00:07:42,628 --> 00:07:44,755
‫لكنني أعرف مصدر قلقي.‬

103
00:07:45,631 --> 00:07:49,760
‫هناك أسئلة لم أجد إجاباتها بشأن هذا البرج.‬

104
00:07:50,470 --> 00:07:51,637
‫لماذا الباب المركزي‬

105
00:07:51,721 --> 00:07:54,348
‫الذي كان مفتوحاً عندما صعدنا‬
‫إلى الطابق الأخير تحوّل إلى حائط؟‬

106
00:07:54,432 --> 00:07:57,935
‫لمَ يتغير موقع الأبواب الخارجية في كل دور؟‬

107
00:07:59,020 --> 00:08:01,606
‫خضتُ كل هذا وأنا أغضّ الطرف‬
‫عن هذه الألغاز.‬

108
00:08:01,689 --> 00:08:05,610
‫ولكن ماذا لو اتضح أنه يمكن فعلاً‬
‫الانتقال بين الطابقين الخامس والأول؟‬

109
00:08:05,693 --> 00:08:07,445
‫إذا سبقتني "يوميكو"‬
‫باستخدامها السلم المركزي‬

110
00:08:07,945 --> 00:08:11,324
‫فلن تكون هذه الاحتمالية قائمة‬
‫لأن زهرات الزنبق ما زالت هنا، لكن...‬

111
00:08:12,825 --> 00:08:15,244
‫جواب الباب المركزي هو 120.‬

112
00:08:16,078 --> 00:08:19,415
‫سأفتحه، عليّ التأكد قبل المتابعة.‬

113
00:08:24,337 --> 00:08:25,838
‫إنه حائط‬

114
00:08:25,922 --> 00:08:28,174
‫إذاً لا يمكن استخدام السلم المركزي‬

115
00:08:30,051 --> 00:08:32,345
‫إذاً أين "يوميكو"؟‬

116
00:08:32,428 --> 00:08:36,349
‫هل ‬‫تجد صعوبة في حل المسائل؟‬
‫لا، إ‬‫نها ليست متوسطة الذكاء.‬

117
00:08:38,476 --> 00:08:39,977
‫إنه دور "يوميكو".‬

118
00:08:40,186 --> 00:08:42,855
‫يتغير عرض الشاشات‬
‫على الأبواب الخارجية أيضاً.‬

119
00:08:43,481 --> 00:08:47,235
‫استعراض الزوايا والمحافظة على مواقعها‬
‫التي تربطها ببعضها.‬

120
00:08:47,944 --> 00:08:49,320
‫تقريبا كما لو...‬

121
00:08:49,529 --> 00:08:52,615
‫ها نحن، وصلت أخيراً.‬

122
00:08:53,991 --> 00:08:56,577
‫"إيغاراشي"، لقد وصلت بسرعة.‬

123
00:08:56,661 --> 00:08:58,621
‫ولكن ما زال هناك دور أمامنا‬

124
00:08:59,080 --> 00:09:01,457
‫سأقلب النتيجة لصالحي وسترين.‬

125
00:09:01,541 --> 00:09:05,086
‫والآن علينا أن نأخذ هذه الزهور‬
‫إلى الطابق الخامس، أليس كذلك؟‬

126
00:09:10,132 --> 00:09:11,259
‫هل من خطب؟‬

127
00:09:11,425 --> 00:09:15,137
‫لا، أنا آسفة، لا شيء مهم.‬

128
00:09:15,221 --> 00:09:19,642
‫أجل، كما قلت، لنحظَ بمقامرة مسلية.‬

129
00:09:20,017 --> 00:09:22,144
‫أجل، لنحظَ بمقامرة مسلية.‬

130
00:09:23,688 --> 00:09:28,276
‫فلتعذريني الآن، إنه دوري وعليّ حل المسألة.‬

131
00:09:28,693 --> 00:09:31,320
‫أجل، لنبذل كلينا قصارى جهدنا.‬

132
00:09:32,863 --> 00:09:35,449
‫من الآن فصاعداً لن أرتكب خطأ واحداً.‬

133
00:09:35,533 --> 00:09:36,993
‫ببساطة هذا مستحيل.‬

134
00:09:37,076 --> 00:09:40,538
‫"يوميكو"، لن تتمكني من اللحاق بي مجدداً.‬

135
00:09:40,997 --> 00:09:42,415
‫بقيت حركتان أمامي وأفوز.‬

136
00:09:43,082 --> 00:09:46,460
‫الجواب الصحيح هو 2، ثقتي بنفسي تزداد.‬

137
00:09:46,544 --> 00:09:49,046
‫تركيزي مثالي، وبالحالة التي أنا عليها الآن‬
‫يمكنني حل أي مسألة.‬

138
00:09:49,422 --> 00:09:51,340
‫ثمة شيء طالما كنتُ غير راضية عنه.‬

139
00:09:51,424 --> 00:09:55,803
‫لطالما كرهتُ المقامرة ومع ذلك‬
‫انتهى بي الأمر أتوق إليك، المقامرة.‬

140
00:09:56,304 --> 00:09:57,680
‫أردتك أن تهتمي بي وحدي فقط.‬

141
00:09:58,139 --> 00:10:00,182
‫كل هذا الوقت...‬

142
00:10:00,266 --> 00:10:01,809
‫لكن الآن واليوم ومن اليوم فصاعداً‬

143
00:10:02,268 --> 00:10:04,854
‫سأكون المفضلة لدى الرئيسة.‬

144
00:10:06,147 --> 00:10:08,524
‫"ساياكا"، كان هذا سريعاً.‬

145
00:10:08,608 --> 00:10:10,318
‫هل حللت المسائل كلها بطريقة صحيحة؟‬

146
00:10:12,320 --> 00:10:13,321
‫أيتها الرئيسة‬

147
00:10:14,697 --> 00:10:17,491
‫لقد وصلت بسرعة يا "إيغاراشي"‬‫.‬

148
00:10:17,575 --> 00:10:20,244
‫لا بد أنك أجبت عن جميع المسائل بشكل صحيح.‬

149
00:10:23,873 --> 00:10:26,834
‫تهانيّ لوصولك إلى خط النهاية‬
‫يا "إيغاراشي".‬

150
00:10:27,126 --> 00:10:28,961
‫كانت مقامرة بنتيجة متقاربة‬

151
00:10:29,045 --> 00:10:30,463
‫وكان يمكن لأي منا أن تفوز، صحيح؟‬

152
00:10:31,172 --> 00:10:33,924
‫لو ارتكبتُ خطأ‬‫ً‬‫ واحداً، لخسرت.‬

153
00:10:34,884 --> 00:10:37,094
‫لقد أوقعت زهرتك يا "إيغاراشي".‬

154
00:10:37,762 --> 00:10:40,097
‫تفضلي رغم أنك لم تعودي بحاجة إليها.‬

155
00:10:42,933 --> 00:10:46,020
‫"ساياكا"؟ انهضي.‬

156
00:10:48,147 --> 00:10:50,024
‫لقد خسرت.‬

157
00:10:52,693 --> 00:10:54,654
‫أنا خسرت؟‬

158
00:10:55,279 --> 00:10:56,947
‫مستحيل‬‫.‬

159
00:10:57,031 --> 00:10:59,367
‫لأنني لعبتُ بإتقان‬‫.‬

160
00:11:00,076 --> 00:11:02,745
‫لقد فعلتُ كل ما يمكنني التفكير فيه.‬

161
00:11:03,287 --> 00:11:06,290
‫كلتينا أخطأنا في الدور الأول‬‫.‬

162
00:11:06,374 --> 00:11:09,502
‫لقد تراجعتُ خطوة بفتحي للباب المركزي.‬

163
00:11:09,794 --> 00:11:13,255
‫سبقتني أنت في الدور التالي‬‫.‬

164
00:11:13,339 --> 00:11:16,509
‫عندما تقدمت عليّ، كان أمامي خياران‬‫.‬

165
00:11:17,093 --> 00:11:20,262
‫الأول هو أن أفتح البوابة الأرضية‬
‫والتي كان جوابها 2‬

166
00:11:20,346 --> 00:11:22,515
‫على أمل أن ترتكبي أنت خطأ.‬

167
00:11:23,015 --> 00:11:26,268
‫أما الخيار الثاني فهو أن أفتح‬
‫أحد الأبواب الخارجية.‬

168
00:11:26,727 --> 00:11:30,523
‫وبالتالي كان السؤال إلى أي خيار ألجأ.‬

169
00:11:31,232 --> 00:11:35,277
‫لقد لاحظت أن الأعداد‬
‫على الأبواب الخارجية تغيرت‬

170
00:11:35,361 --> 00:11:36,862
‫في نهاية الفاصل الزمني، صحيح؟‬

171
00:11:36,946 --> 00:11:39,532
‫من الواضح أن الأعداد‬
‫كانت تُمثل درجات زاوية.‬

172
00:11:39,615 --> 00:11:43,035
‫انتقل كل عدد باتجاه عقارب الساعة‬
‫بمعدل 60 درجة.‬

173
00:11:44,704 --> 00:11:47,873
‫كانت لديّ فكرة بسيطة عن الأمر.‬

174
00:11:47,957 --> 00:11:50,543
‫القمر جميل جداً الليلة، صحيح؟‬

175
00:11:51,377 --> 00:11:55,423
‫فكّرت بأن أستمتع بالمشهد من زاوية‬
‫مختلفة من أعلى البرج‬

176
00:11:55,506 --> 00:11:57,550
‫لذا أردت أن أُلقي نظرة أخرى.‬

177
00:11:58,008 --> 00:12:01,345
‫د‬‫ارت الأعداد حول الغرفة مرتين منذ دخولنا،‬

178
00:12:01,429 --> 00:12:05,057
‫لذلك خلال الدورة الثانية‬
‫سيكون القمر باتجاه الزاوية 78.‬

179
00:12:05,891 --> 00:12:10,438
‫وبينما كان الترقب سيد موقفي‬
‫فتحتُ الباب المكتوب عليه 78.‬

180
00:12:10,646 --> 00:12:16,193
‫ولكن ماذا وجدت وراءه؟ اختفى القمر فجأة.‬

181
00:12:17,611 --> 00:12:20,197
‫لمَ حدث أمر مماثل؟‬

182
00:12:20,281 --> 00:12:21,323
‫التفسير بسيط.‬

183
00:12:22,158 --> 00:12:26,328
‫ماذا لو أن الأعداد على الأبواب‬
‫لم تكن هي التي تدور بل نحن؟‬

184
00:12:30,040 --> 00:12:32,334
‫إن برج الأبواب يدور.‬

185
00:12:32,418 --> 00:12:36,088
‫خلال كل فاصل زمني مدته 5 دقائق‬
‫يدور البرج 60 درجة بالضبط.‬

186
00:12:38,090 --> 00:12:42,261
‫أجل، برج الأبواب بأكمله يدور‬
‫فقط من أجل هذه المقامرة.‬

187
00:12:42,344 --> 00:12:46,849
‫يا له من شيء غريب وفتّان ورومانسي!‬

188
00:12:48,476 --> 00:12:49,977
‫يسرني أنه أعجبك‬‫.‬

189
00:12:50,352 --> 00:12:51,228
‫ماذا...؟‬

190
00:12:51,562 --> 00:12:55,441
‫والآن، ما المهم في دوران البرج؟‬

191
00:12:55,524 --> 00:12:57,860
‫أله أي تأثير على المنافسة؟‬

192
00:12:57,943 --> 00:13:00,488
‫أجل، التأثير الأهم.‬

193
00:13:01,071 --> 00:13:02,364
‫في الدور الأول‬

194
00:13:02,448 --> 00:13:05,659
‫عندما فتحتُ الباب المركزي‬
‫كان هناك حائط خلفه.‬

195
00:13:05,743 --> 00:13:07,495
‫ما كان معنى ذلك؟‬

196
00:13:08,120 --> 00:13:11,707
‫بعد اكتشافي أن البرج كان يدور‬
‫توصلت إلى فرضية.‬

197
00:13:11,791 --> 00:13:14,627
‫بأن الباب قد أصبح غير سالك لأن الدوران‬

198
00:13:14,710 --> 00:13:16,754
‫تسبّب في تغيير موقعه منذ وصولنا.‬

199
00:13:17,129 --> 00:13:19,882
‫وعندما دار، تغير موقعه‬

200
00:13:19,965 --> 00:13:21,759
‫بينما جزء آخر لم يدر.‬

201
00:13:23,344 --> 00:13:24,261
‫أجل، صحيح.‬

202
00:13:25,012 --> 00:13:27,223
‫هناك برجان.‬

203
00:13:27,306 --> 00:13:31,310
‫البرج الخارجي الذي يدور‬
‫والبرج الداخلي الثابت.‬

204
00:13:31,393 --> 00:13:36,273
‫يضم البرج الداخلي فتحات بحجم الباب‬
‫في الطابقين الأول والخامس.‬

205
00:13:36,357 --> 00:13:40,194
‫في دوري الـ6‬
‫صعدتُ السلم المركزي إلى الطابق الخامس.‬

206
00:13:40,277 --> 00:13:43,531
‫وهكذا تمكنتُ من إنهاء اللعبة قبلك.‬

207
00:13:43,948 --> 00:13:45,032
‫هذا غير منطقي‬‫.‬

208
00:13:45,616 --> 00:13:47,535
‫تفتقر روايتك للمنطق.‬

209
00:13:47,952 --> 00:13:50,204
‫لماذا فتحت الباب الخارجي؟‬

210
00:13:50,287 --> 00:13:53,290
‫لم يكن هناك ما يُشير‬
‫إلى أنه سيوصلك إلى دليل.‬

211
00:13:53,541 --> 00:13:58,003
‫لا، في الواقع، حتى لو اكتشفت‬
‫أمر دوران البرج‬‫،‬

212
00:13:58,087 --> 00:14:01,382
‫ماذا لو كان مجرد تضليل‬
‫ولا علاقة له باللعبة؟‬

213
00:14:01,465 --> 00:14:03,175
‫بما أن الرئيسة هي من صممت هذا البرج‬‫،‬

214
00:14:03,259 --> 00:14:06,262
‫- كانت تلك الاحتمالية واردة جداً.‬
‫- مستحيل‬‫.‬

215
00:14:06,345 --> 00:14:09,014
‫لم أعتبرها احتمالية قط.‬

216
00:14:09,098 --> 00:14:13,561
‫لمَ عسى أحدهم يُصمم أداة صعبة‬
‫ومن ثم لا يستعملها في مقامرة؟‬

217
00:14:14,812 --> 00:14:19,066
‫تُبالغين في تقديري يا "ساياكا"‬
‫رغم أنني لستُ غريبة الأطوار إلى ذلك الحد.‬

218
00:14:20,734 --> 00:14:21,569
‫لكنك محقة‬‫.‬

219
00:14:21,652 --> 00:14:24,113
‫بأنه لم يكن هناك ضمان لما فعلته.‬

220
00:14:24,196 --> 00:14:25,781
‫لكن ما باليد حيلة.‬

221
00:14:25,865 --> 00:14:27,449
‫أجل، هذا صحيح تماماً‬‫.‬

222
00:14:27,533 --> 00:14:28,576
‫لأن هذه...‬

223
00:14:29,159 --> 00:14:30,452
‫- مقامرة في النهاية‬‫.‬
‫- مقامرة في النهاية‬‫.‬

224
00:14:33,038 --> 00:14:33,956
‫كيف؟‬

225
00:14:34,456 --> 00:14:38,460
‫إنهما تفهمان بعضهما لدرجة كبيرة.‬

226
00:14:46,760 --> 00:14:49,763
‫انتهت اللعبة الآن وسأُعلن النتيجة.‬

227
00:14:49,847 --> 00:14:56,312
‫في لعبة "برج الأبواب"‬
‫"يوميكو جابامي" هي الفائزة.‬

228
00:14:56,979 --> 00:14:58,606
‫أعرف سبب خسارتي.‬

229
00:14:59,189 --> 00:15:01,817
‫السبب هو تمسّكي الشديد بالمنطق.‬

230
00:15:02,401 --> 00:15:06,864
‫كنت عازمة جداً على عدم الخسارة‬
‫لأكون المفضلة لدى الرئيسة‬

231
00:15:07,114 --> 00:15:10,868
‫وركزت فقط على ما ظننتها الخيارات الأسرع.‬

232
00:15:11,744 --> 00:15:15,998
‫على عكسي، أرادت "يوميكو"‬
‫فهم البرج بشكل كامل‬

233
00:15:16,081 --> 00:15:20,169
‫ونتيجة لذلك تمكّنت من اتخاذ القرار‬
‫الذي بدا غير منطقي‬

234
00:15:20,252 --> 00:15:21,879
‫وهو فتح أحد الأبواب الخارجية.‬

235
00:15:22,212 --> 00:15:26,634
‫والآن حان الوفاء بالدين‬
‫يا "ساياكا إيغاراشي".‬

236
00:15:27,301 --> 00:15:29,637
‫كانت هذه رسالة الرئيسة لي.‬

237
00:15:30,220 --> 00:15:32,681
‫يمكنك اختيار الباب الذي تُفضّلين‬‫.‬

238
00:15:32,765 --> 00:15:34,642
‫حان الوقت كي تقفزي.‬

239
00:15:42,524 --> 00:15:45,736
‫تقول إنني مملة وأعتمد فقط على المنطق.‬

240
00:15:45,819 --> 00:15:47,655
‫وإنها لم تعد بحاجة إليّ.‬

241
00:15:48,155 --> 00:15:51,408
‫الرئيسة شخص مخلص لرغباته.‬

242
00:15:51,492 --> 00:15:55,454
‫فهم تلك الرغبات‬
‫أمر بعيد المنال بالنسبة إليّ‬

243
00:15:55,537 --> 00:15:58,540
‫لهذا أردتُ البقاء إلى جانبها.‬

244
00:16:10,636 --> 00:16:15,808
‫وأخيراً سيقفز أحدهم من البرج الذي صممته.‬

245
00:16:22,648 --> 00:16:24,316
‫فتاة عادية مثلي...‬

246
00:16:24,400 --> 00:16:27,069
‫من الطبيعي ألّا أجذب انتباهها.‬

247
00:16:27,361 --> 00:16:32,324
‫على الأقل لديّ الفرصة‬
‫لتنفيذ رغباتها حتى النهاية.‬

248
00:16:32,741 --> 00:16:36,829
‫"ساياكا"؟ ستموتين غريبة عني.‬

249
00:16:36,912 --> 00:16:39,957
‫أنا والرئيسة غريبتان عن بعضنا.‬

250
00:16:41,834 --> 00:16:44,878
‫أنا والرئيسة غريبتان عن بعضنا.‬

251
00:16:45,921 --> 00:16:47,131
‫الرئيسة...‬

252
00:16:57,099 --> 00:16:58,308
‫أجدك‬

253
00:16:59,727 --> 00:17:01,353
‫مثيرة للاهتمام.‬

254
00:17:12,489 --> 00:17:15,701
‫أُهديك محبتي بتواضع أيتها الرئيسة.‬

255
00:17:25,335 --> 00:17:28,047
‫لماذا؟ سنموت.‬

256
00:17:28,130 --> 00:17:30,007
‫ستموت الرئيسة.‬

257
00:17:40,934 --> 00:17:43,520
‫م‬‫متص للصدمات‬‫؟ تحت الزهور...‬

258
00:17:45,439 --> 00:17:48,942
‫لم أقفز من ارتفاع كبير مماثل قط‬‫.‬

259
00:17:49,068 --> 00:17:50,486
‫لم أعرف أن هذا مسلّ جداً.‬

260
00:17:50,569 --> 00:17:52,780
‫كان ينبغي أ‬‫ن أقفز ‬‫منذ وقت طويل.‬

261
00:17:53,447 --> 00:17:54,615
‫ولكن لماذا؟‬

262
00:17:55,115 --> 00:17:58,368
‫لأن برج الأبواب هو برجي‬‫.‬

263
00:17:58,452 --> 00:18:01,538
‫لذلك من حقي أن أقفز أولاً، صحيح؟‬

264
00:18:01,830 --> 00:18:04,750
‫ماذا؟ ذلك خطير جداً.‬

265
00:18:04,833 --> 00:18:06,543
‫حتى بوجود م‬‫متص ‬‫في الأسفل.‬

266
00:18:07,002 --> 00:18:10,339
‫لو كان مكروهاً قد وقع‬
‫لكانت قد أزفت ساعة موتي فحسب‬‫.‬

267
00:18:10,672 --> 00:18:15,636
‫و‬‫في ‬‫كل الأحوال كنت بحاجة للتأكد‬
‫من أنك سقطت بأمان.‬

268
00:18:16,303 --> 00:18:17,930
‫أخبرتك، أليس كذلك؟‬

269
00:18:18,514 --> 00:18:20,933
‫إذا وجدت الحل، فستعيشين.‬

270
00:18:22,017 --> 00:18:24,937
‫الباب الأخير الذي اخترته‬
‫أظهر العدد 5 بطريقة "بريل" للمكفوفين‬

271
00:18:25,813 --> 00:18:29,399
‫مما يعني أنك ستمرين بـ5 طوابق سقوطاً.‬

272
00:18:29,900 --> 00:18:32,653
‫لقد كان الجواب الصحيح.‬

273
00:18:32,778 --> 00:18:35,697
‫من أي باب آخر كنت ستسقطين لتلقي حتفك.‬

274
00:18:36,657 --> 00:18:40,202
‫حتى أنا ما كنت لأقفز لألقى حتفاً محتماً.‬

275
00:18:40,285 --> 00:18:42,204
‫لم تُدركي الأمر، صحيح؟‬

276
00:18:42,621 --> 00:18:44,623
‫لم تكوني بحاجة إلى التفكير‬

277
00:18:44,706 --> 00:18:47,209
‫بما أنك ظننت أنك ستموتين على أية حال.‬

278
00:18:47,292 --> 00:18:49,211
‫لكنك كنت تعلمين تماماً كما علمت دوماً.‬

279
00:18:49,586 --> 00:18:53,715
‫عرفت أشياءً لم تُفكري بها حتى.‬

280
00:18:54,091 --> 00:18:55,884
‫لمَ؟ لأنك منطقية عن ظهر قلب.‬

281
00:18:55,968 --> 00:18:57,886
‫مهما كان الأمر تافهاً أو غير م‬‫همة،‬

282
00:18:57,970 --> 00:19:00,514
‫فإن عقلك يبحث عن المعنى.‬

283
00:19:02,391 --> 00:19:06,979
‫أجدك مثيرة للاهتمام يا "ساياكا إيغاراشي"‬‫.‬

284
00:19:07,604 --> 00:19:10,440
‫بصفتي غريبة عنك تماماً سأُقدّم لك عرضاً.‬

285
00:19:10,524 --> 00:19:12,234
‫هلّا أصبحت سكرتيرتي؟‬

286
00:19:12,901 --> 00:19:16,238
‫ما رأيك؟ الشروط قابلة للتفاوض.‬

287
00:19:16,613 --> 00:19:18,490
‫أيتها الرئيسة‬‫.‬

288
00:19:19,324 --> 00:19:20,742
‫هذا جنون.‬

289
00:19:20,826 --> 00:19:23,745
‫ما كان الهدف من تلك المقامرة في النهاية؟‬

290
00:19:24,830 --> 00:19:27,541
‫لا أفهم، ولكن...‬

291
00:19:27,875 --> 00:19:32,671
‫"ساياكا"، تظنين أنك لا تفهمينني، صحيح؟‬

292
00:19:33,463 --> 00:19:34,923
‫أنا مثلك.‬

293
00:19:35,007 --> 00:19:38,552
‫فتاة مثلك تُرجّح استخدام المنطق‬
‫ومقيدة به، فتاة...‬

294
00:19:38,969 --> 00:19:42,055
‫لا تُشغل الرغبات تفكيرها وتواجه الموت‬

295
00:19:42,139 --> 00:19:43,891
‫وجدت نفسها تختار المنطق.‬

296
00:19:44,600 --> 00:19:49,188
‫لا أستطيع فهمك مطلقاً، أنت النقيض لي.‬

297
00:19:54,484 --> 00:19:58,530
‫لا مانع لديّ، فهذا ما يُعجبني ف‬‫ي‬‫ك.‬

298
00:20:02,492 --> 00:20:03,327
‫أجل‬‫.‬

299
00:20:04,244 --> 00:20:05,746
‫كما تُريدين.‬

300
00:20:05,829 --> 00:20:06,830
‫"الفتاة المنطقية"‬

301
00:20:07,164 --> 00:20:11,835
‫لا أفهم، ولكن تلك هي الرئيسة التي أحب.‬

302
00:20:12,419 --> 00:20:14,338
‫مكان غير ملائم لمنطقي.‬

303
00:20:14,421 --> 00:20:18,926
‫مكان لا أستطيع تخيله حتى‬‫.‬
‫هذا هو العالم الذي تُريني إياه الرئيسة.‬

304
00:20:19,009 --> 00:20:20,344
‫لقد وظفتك.‬

305
00:20:21,094 --> 00:20:23,680
‫أن أكون الأولى ليس ما أُريده فعلاً.‬

306
00:20:24,097 --> 00:20:27,184
‫أحبها لأنها فتاة لا يمكنني فهمها أبداً‬‫،‬

307
00:20:28,101 --> 00:20:31,230
‫لذا يكفي ببساطة أن أكون بجانبها.‬

308
00:20:31,521 --> 00:20:33,941
‫إن استطعتُ البقاء معها إلى الأبد‬
‫فذلك سيكون...‬

309
00:20:35,651 --> 00:20:38,320
‫حسناً، من بين رهانيّ المقامرة‬‫،‬

310
00:20:38,403 --> 00:20:41,240
‫أنهيت قفزتك من البرج.‬

311
00:20:41,323 --> 00:20:43,242
‫وبالنسبة للآخر...‬

312
00:20:44,743 --> 00:20:48,247
‫في النهاية، توصلنا إلى اتفاق.‬

313
00:20:49,831 --> 00:20:54,586
‫من المستحيل منع شخص‬
‫من أن ي‬‫ُ‬‫كنّ مشاعر لشخص آخر.‬

314
00:21:12,312 --> 00:21:13,647
‫"باتسوبامي"‬‫.‬

315
00:21:14,523 --> 00:21:18,527
‫تقول هذه الفتاة إنك ساعدتها أيضاً.‬

316
00:21:18,610 --> 00:21:19,611
‫أترين؟‬

317
00:21:21,029 --> 00:21:22,239
‫صحيح‬‫.‬

318
00:21:22,322 --> 00:21:25,033
‫لذا كنا نُفكر، و...‬

319
00:21:30,789 --> 00:21:31,790
‫لا؟‬

320
00:21:32,708 --> 00:21:35,294
‫هذا مخالف للقواعد.‬

321
00:21:38,672 --> 00:21:40,632
‫سأكون صريحاً‬‫.‬

322
00:21:41,591 --> 00:21:43,427
‫الظروف ل‬‫ا ترجح ‬‫فوزنا، أ‬‫ليس كذلك؟‬

323
00:21:45,262 --> 00:21:47,889
‫مباريات الذهاب متعبة دوماً‬‫.‬

324
00:21:47,973 --> 00:21:50,809
‫ولا يمكننا معرفة عدد الأصوات‬
‫التي يمتلكها مجلس الطلاب.‬

325
00:21:51,727 --> 00:21:52,644
‫أنت محق.‬

326
00:21:52,728 --> 00:21:55,772
‫بهذا المعدل‬
‫ستحافظ "كيراري" على كرسي الرئاسة.‬

327
00:21:55,856 --> 00:21:56,773
‫هذا صحيح.‬

328
00:21:56,857 --> 00:22:00,569
‫لكن أظن أن "تيرانو" ستتخذ خطوة قريباً.‬

329
00:22:00,819 --> 00:22:05,824
‫أظن أنك محق، لكن يصعُب فهمها أيضاً.‬

330
00:22:13,332 --> 00:22:16,460
‫أجل، مثل لعبة "حجر ورق مقص" واليانصيب.‬

331
00:22:16,543 --> 00:22:19,212
‫الأصوات راكدة والمراهنات غير مشوقة‬

332
00:22:22,049 --> 00:22:24,217
‫والآن قد يكون هذا...‬

333
00:22:24,301 --> 00:22:27,220
‫"حيادية مطلقة"‬

334
00:22:28,138 --> 00:22:31,350
‫ويحي! كنت قلقاً جداً بشأن ما قد يحدث هناك‬‫،‬

335
00:22:31,433 --> 00:22:33,477
‫ولكن يسرني أنك سالمة يا "يوميكو".‬

336
00:22:35,228 --> 00:22:37,606
‫شكراً يا "سوزو‬‫ك‬‫ي"‬‫.‬

337
00:22:40,734 --> 00:22:41,943
‫يا إلهي!‬

338
00:22:44,446 --> 00:22:45,989
‫"صندوق الاقتراع"‬

339
00:22:46,365 --> 00:22:47,991
‫"دعوة لمزاد علني لكسب 100 صوت"‬

340
00:24:20,083 --> 00:24:22,627
‫سيبدأ الآن المزاد العلني لكسب 100 صوت.‬

341
00:24:22,711 --> 00:24:24,129
‫بدأ الأمر يصبح مثيراً للاهتمام!‬

342
00:24:24,212 --> 00:24:25,922
‫إنهم عملياً يمنحون الأصوات مجاناً.‬

343
00:24:26,006 --> 00:24:26,965
‫بحقك، سامحيني‬‫.‬

