﻿1
00:00:38,329 --> 00:00:40,749
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

2
00:02:23,768 --> 00:02:24,769
‫"شيتشيروجي".‬

3
00:02:26,479 --> 00:02:28,731
‫لننقض على سفينة العدو المركزية.‬

4
00:02:29,941 --> 00:02:33,695
‫إن استطعنا كسب بعض الوقت،‬
‫سيتمكن بعض حلفائنا من الهرب.‬

5
00:02:34,571 --> 00:02:36,823
‫- سنحارب معركة خاسرة؟‬
‫- أجل.‬

6
00:02:37,699 --> 00:02:39,742
‫فتح صمامات الضغط للنظام الرئيسي‬
‫على أقصى اتساع.‬

7
00:02:39,826 --> 00:02:43,746
‫محركات الدفع للمراوغة عند أقصى انحراف.‬
‫سنبدأ الهجوم!‬

8
00:04:53,501 --> 00:05:00,466
‫- اسع إليها، اسع من أجلها.‬
‫- أيتها الماء المباركة، استيقظي!‬

9
00:05:01,175 --> 00:05:08,141
‫- اسع إليها، اسع من أجلها.‬
‫- شاركينا يا كاهنة الماء، وانصتي.‬

10
00:05:09,392 --> 00:05:16,274
‫- اسع إليها، اسع من أجلها.‬
‫- عسى أن يصلنا صوتك المنجرف.‬

11
00:05:17,567 --> 00:05:24,490
‫- اسع إليها، اسع من اجلها.‬
‫- أيتها الماء المباركة، استيقظي!‬

12
00:05:25,742 --> 00:05:32,707
‫- اسع إليها، اسع من أجلها.‬
‫- شاركينا يا كاهنة الماء، وانصتي.‬

13
00:05:33,916 --> 00:05:40,757
‫- اسع إليها، اسع من أجلها.‬
‫- عسى أن يصلنا صوتك المنجرف.‬

14
00:05:42,091 --> 00:05:48,514
‫- اسع إليها، اسع من أجلها.‬
‫- أيتها الماء المباركة، استيقظي!‬

15
00:05:53,853 --> 00:05:55,730
‫كم عدد الأصوات التي تحدثت بها كاهنة الماء؟‬

16
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
‫7 قصاصات.‬

17
00:05:59,108 --> 00:06:04,280
‫احفروا حفرة بعمق 7 مقاييس‬
‫حيث تشير البلورة. ستجدون الماء هناك.‬

18
00:06:05,114 --> 00:06:07,116
‫هل سيكون كفاية لصنع بئر؟‬

19
00:06:08,368 --> 00:06:10,161
‫حمدًا للآلهة.‬

20
00:06:10,328 --> 00:06:13,706
‫لا أدري ماذا كنا سنفعل إن جف البئر.‬

21
00:06:13,790 --> 00:06:15,792
‫تباركت كاهنة الماء.‬

22
00:06:19,420 --> 00:06:23,883
‫- نحن ممتنون لك دائمًا، أيتها الكاهنة.‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

23
00:06:26,511 --> 00:06:28,012
‫ما الخطب يا "كوماتشي"؟‬

24
00:06:31,099 --> 00:06:33,518
‫أشعر بالجوع!‬

25
00:06:50,868 --> 00:06:54,205
‫لماذا؟ لابد أنهم يعرفون‬
‫أن هذا ليس موعد الحصاد!‬

26
00:06:54,872 --> 00:06:57,875
‫إنهم لا يأخذون الأرز وحسب.‬

27
00:06:58,209 --> 00:07:01,212
‫سمعت أنهم أخذوا النساء، والطعام‬

28
00:07:01,337 --> 00:07:04,257
‫وكل شيء من قرية "مينوكيتشي"!‬

29
00:07:04,966 --> 00:07:08,678
‫أسرعوا! علينا أخذ الكاهنة إلى المقام! هيا!‬

30
00:07:09,095 --> 00:07:12,056
‫عصابة "نوبوسيري"!‬

31
00:07:41,711 --> 00:07:43,546
‫سيحين موسم الحصاد قريبًا.‬

32
00:07:43,796 --> 00:07:47,049
‫أعتقد أن من أتوا اليوم‬
‫كانوا يتفقدون سنابل الأرز.‬

33
00:07:47,592 --> 00:07:49,343
‫هل حان وقت الحصاد بالفعل؟‬

34
00:07:49,552 --> 00:07:52,763
‫سيأتون ويأخذون كل شيء مرة أخرى!‬

35
00:07:52,889 --> 00:07:58,060
‫نحن لا نزرع الأرز عامًا بعد عام‬
‫كي تأكله العصابة!‬

36
00:07:58,561 --> 00:08:00,813
‫ألا يمكننا فعل شيء؟‬

37
00:08:00,980 --> 00:08:06,819
‫كلما غفوت أسمع صوت قرقرة آلاتهم،‬
‫لم يعد يمكنني النوم!‬

38
00:08:07,361 --> 00:08:11,115
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

39
00:08:11,491 --> 00:08:14,160
‫لا خيار سوى قتال عصابة "نوبوسيري".‬

40
00:08:14,577 --> 00:08:16,579
‫هل قلت قتال العصابة؟‬

41
00:08:17,538 --> 00:08:20,541
‫إنها الطريقة الوحيدة لمنعهم من العودة!‬

42
00:08:21,083 --> 00:08:22,293
‫لا تكن أحمق!‬

43
00:08:22,376 --> 00:08:25,421
‫كيف يُفترض بنا أن نقاتلهم؟‬

44
00:08:25,505 --> 00:08:29,967
‫حولوا أجسادهم إلى أسلحة يقاتلون بها!‬

45
00:08:30,092 --> 00:08:31,594
‫فكر قليلاً!‬

46
00:08:31,886 --> 00:08:36,140
‫إذًا علينا أن نزرع الأرز عامًا بعد عام‬
‫ولا نتفوه بشيء؟‬

47
00:08:36,390 --> 00:08:38,392
‫نحن مزارعون،‬
‫لا نملك سوى الابتسام وتحمّل الأمر.‬

48
00:08:38,643 --> 00:08:41,354
‫حين ياتون، علينا أن نخرس ونرحب بهم.‬

49
00:08:41,437 --> 00:08:44,232
‫عارضتهم قرىً عديدة، لكنهم قتلوا الجميع.‬

50
00:08:44,315 --> 00:08:47,610
‫أن نظل أحياء أفضل من أن نعارض!‬

51
00:08:47,777 --> 00:08:50,571
‫أحمق! كيف تجروء على قول ذلك الهراء؟‬

52
00:08:50,821 --> 00:08:53,074
‫ما السبب الذي يجبرنا على ذلك؟‬

53
00:08:53,199 --> 00:08:56,619
‫توقف يا "ريكتشي"! نحن نفهم. اهدأ قليلًا!‬

54
00:08:56,744 --> 00:08:59,038
‫اتركني وشأني! إنهم...‬

55
00:08:59,121 --> 00:09:00,373
‫علينا قتالهم.‬

56
00:09:04,961 --> 00:09:07,755
‫علينا قتال "النوبوسيري".‬

57
00:09:08,589 --> 00:09:12,218
‫أيها الشيخ، لا تكن أحمق!‬
‫ليس لدينا وسيلة لقاتلهم!‬

58
00:09:12,635 --> 00:09:14,720
‫سنستأجر ساموراي.‬

59
00:09:20,601 --> 00:09:23,896
‫أيها الشيخ، لم أسمع من قبل‬
‫عن مزارعين يستأجرون ساموراي.‬

60
00:09:25,356 --> 00:09:27,275
‫رأيت ذلك بنفسي.‬

61
00:09:27,608 --> 00:09:31,445
‫بعد انتهاء الحرب الأخيرة، كان "النوبوسيري"‬
‫يعيثون في الأرض فسادًا.‬

62
00:09:32,113 --> 00:09:36,325
‫أثناء ذلك، القرى الي استأجرت ساموراي‬
‫كانت الوحيدة التي لم تحترق.‬

63
00:09:36,701 --> 00:09:39,745
‫الساموراي هم الوحيديون‬
‫الذين يمكنهم مواجهة العصابة.‬

64
00:09:40,496 --> 00:09:42,957
‫أصبت أيها الشيخ! لنستأجر ساموراي!‬

65
00:09:43,291 --> 00:09:45,876
‫ربما، لكن الساموراي متكبرين.‬

66
00:09:46,210 --> 00:09:50,840
‫أين سنجد ساموراي يائسون‬
‫لدرجة مساعدة مزارعين؟‬

67
00:09:51,007 --> 00:09:53,426
‫يمكنهم أن يجدوا ما يريدون من الأرز.‬

68
00:09:54,176 --> 00:09:56,929
‫ابحثوا عن ساموراي جائعين.‬

69
00:09:57,888 --> 00:10:00,891
‫علينا الذهاب إلى المدينة‬
‫إن أردنا أن نعثر عليهم.‬

70
00:10:01,642 --> 00:10:03,769
‫- المدينة مكان مخيف.‬
‫- أجل، إنها...‬

71
00:10:08,190 --> 00:10:09,191
‫سأذهب أنا!‬

72
00:10:12,486 --> 00:10:14,614
‫- حسنًا، ستذهب أنت.‬
‫- أيها الشيخ...‬

73
00:10:16,449 --> 00:10:17,992
‫أيمكنني الذهاب كذلك؟‬

74
00:10:19,577 --> 00:10:20,911
‫"كيرارا"، مهلًا.‬

75
00:10:21,412 --> 00:10:25,916
‫جدتي، يمكنني معرفة الساموراي‬
‫الذي يمكنه مساعدتنا.‬

76
00:10:28,419 --> 00:10:32,214
‫أيتها الكاهنة، الساموراي ليسوا كالماء.‬

77
00:10:32,632 --> 00:10:36,135
‫كذلك، تلك المدينة ليست مكانًا مناسبًا‬
‫لفتاة مثلك.‬

78
00:10:36,385 --> 00:10:39,096
‫سيكون "ريكيتشي" معي. لست قلقة.‬

79
00:10:45,728 --> 00:10:48,022
‫إن كان هذا ما قررته الكاهنة...‬

80
00:10:48,439 --> 00:10:49,690
‫فليكن إذًا.‬

81
00:10:50,024 --> 00:10:52,693
‫كاهنة المقام العذراء، نحن نعتمد عليك.‬

82
00:10:53,819 --> 00:10:54,654
‫أجل.‬

83
00:10:56,072 --> 00:11:02,036
‫أحضري بعض الساموراي إلينا‬
‫قبل أن تنحني سنابل الأرز.‬

84
00:11:02,161 --> 00:11:03,120
‫أفهمت؟‬

85
00:11:19,303 --> 00:11:22,431
‫سأتكفل بحمايتكما.‬

86
00:11:22,640 --> 00:11:24,433
‫شكرًا لك، يا "ريكيتشي".‬

87
00:11:24,809 --> 00:11:27,603
‫مع بلورة أختي الكبري‬
‫سنكون على ما يرام.‬

88
00:11:28,312 --> 00:11:30,898
‫لم يكن عليك المجيء معنا.‬

89
00:11:31,107 --> 00:11:33,275
‫أردت رؤية العالم الخارجي.‬

90
00:11:33,442 --> 00:11:36,028
‫لا أريدك أن تخظي بالمرح وحدك،‬
‫يا أختي الكبرى!‬

91
00:11:36,612 --> 00:11:38,781
‫كنت أعرف أن هذا هو سبب مجيئك!‬

92
00:13:15,711 --> 00:13:17,379
‫أشعر بالجوع.‬

93
00:14:00,381 --> 00:14:02,299
‫- الأرز!‬
‫- لص!‬

94
00:14:05,511 --> 00:14:07,763
‫الأرز!‬

95
00:14:11,559 --> 00:14:13,561
‫لص!‬

96
00:14:13,727 --> 00:14:16,230
‫لص!‬

97
00:14:16,397 --> 00:14:18,899
‫فليمسك أحدكم باللص!‬

98
00:14:19,149 --> 00:14:20,860
‫لص!‬

99
00:14:34,790 --> 00:14:35,958
‫انتظر، أيها الحقير!‬

100
00:14:37,751 --> 00:14:40,129
‫أشكرك بكل تواضع، أيها الساموراي!‬

101
00:14:40,588 --> 00:14:42,548
‫حقًا، شكرًا جزيلًا!‬

102
00:14:42,631 --> 00:14:44,717
‫لا عليك، لم أفعل ما يستحق.‬

103
00:14:47,136 --> 00:14:51,181
‫توقفوا عن سرقة الأرز! ابتعدوا!‬

104
00:14:51,557 --> 00:14:52,641
‫تراجعوا!‬

105
00:15:00,524 --> 00:15:01,775
‫الأرز!‬

106
00:15:12,369 --> 00:15:14,997
‫الأرز...‬

107
00:15:24,673 --> 00:15:26,216
‫أشعر بالجوع.‬

108
00:15:26,634 --> 00:15:28,552
‫ولم يعد لدينا ما يكفي من الأرز...‬

109
00:15:29,553 --> 00:15:31,680
‫لا تبكي يا "كوماتشي".‬

110
00:15:31,847 --> 00:15:34,391
‫لا أملك سوى البكاء!‬

111
00:15:58,874 --> 00:16:02,836
‫لا داعي لأن تساعدنا أيها الساموراي!‬
‫سنقوم بالأمر بأنفسنا.‬

112
00:16:03,545 --> 00:16:08,801
‫لا تقلق. مساعدة المحتاجين‬
‫هي تقاليد الساموراي.‬

113
00:16:23,273 --> 00:16:27,444
‫- شكرًا لك.‬
‫- نحن متأسفون للغاية.‬

114
00:16:27,861 --> 00:16:29,488
‫نصيحة لكم،‬

115
00:16:29,697 --> 00:16:33,117
‫لا تتجولوا في هذا المكان‬
‫دون إخفاء طعامكم.‬

116
00:16:33,325 --> 00:16:35,911
‫- حسنًا.‬
‫- خذوا حذركم رجاءً...‬

117
00:16:36,453 --> 00:16:38,080
‫مهلاً من فضلك، أيها الساموراي!‬

118
00:16:39,206 --> 00:16:40,040
‫ما الأمر؟‬

119
00:16:41,041 --> 00:16:42,126
‫حسنًا...‬

120
00:16:42,459 --> 00:16:44,461
‫كلا، ليس هذا هو المطلوب.‬

121
00:16:54,096 --> 00:16:55,889
‫أهذا هو الصواب، أيتها الكاهنة؟‬

122
00:16:56,140 --> 00:16:59,143
‫ذلك الرجل ساموراي، وقد ساعدنا!‬

123
00:17:00,060 --> 00:17:04,023
‫ذلك الرجل لا تبدو عليه حنكة القتال.‬

124
00:17:16,577 --> 00:17:20,289
‫سيدي، أتود المبيت الليلة؟ سأجعل...‬

125
00:17:20,414 --> 00:17:22,499
‫اقتحام!‬

126
00:17:23,000 --> 00:17:24,334
‫ما هذا؟‬

127
00:17:27,379 --> 00:17:28,672
‫أختي الكبرى!‬

128
00:17:29,506 --> 00:17:32,801
‫فليساعدنا أحد رجاء، انقذوا طفلي!‬

129
00:17:32,968 --> 00:17:33,844
‫ماذا حدث؟‬

130
00:17:34,136 --> 00:17:37,556
‫جاء لص واقتحم متجرنا!‬

131
00:17:37,806 --> 00:17:41,101
‫حين قاومناه، أخذ طفلنا رهينة‬
‫ودخل إلى المتجر،‬

132
00:17:41,185 --> 00:17:43,270
‫وقال إنه سيقتله إن تدخلنا!‬

133
00:17:43,896 --> 00:17:46,648
‫- كم عدد اللصوص؟‬
‫- 1 فقط.‬

134
00:17:47,399 --> 00:17:49,526
‫أختي الكبرى، ذلك الساموراي...‬

135
00:17:52,446 --> 00:17:53,697
‫حسنًا، سأفعل...‬

136
00:17:53,864 --> 00:17:55,324
‫مهلًا، انتظر!‬

137
00:17:56,408 --> 00:17:59,411
‫سأقبل خوض هذه المعركة. سأتولى أنا الأمر.‬

138
00:18:01,413 --> 00:18:05,084
‫معركة؟ معذرةً، لكن هذه ليست معركة.‬

139
00:18:05,709 --> 00:18:06,960
‫إنها مجرد حالة اقتحام.‬

140
00:18:08,212 --> 00:18:09,671
‫ابتعد عن طريقي أيها الفتى!‬

141
00:18:11,840 --> 00:18:12,925
‫والآن، سيدتي،‬

142
00:18:14,176 --> 00:18:19,681
‫لكي أتمكن من انقاذ طفلك، ربما أُضطر‬
‫إلى شق المتجر إلى نصفين، أتفهمين؟‬

143
00:18:20,307 --> 00:18:22,309
‫طالما ستنقذ طفلي، فلا بأس!‬

144
00:18:22,601 --> 00:18:23,644
‫حسنًا...‬

145
00:19:02,349 --> 00:19:04,893
‫أيها اللص، أعطني الطفل.‬

146
00:19:05,519 --> 00:19:06,937
‫هل أنت ساموراي؟‬

147
00:19:07,437 --> 00:19:11,150
‫بالتأكيد. ما الذي تريده؟‬

148
00:19:11,900 --> 00:19:14,528
‫كنت ستعرف إن كنت ساموراي!‬

149
00:19:14,945 --> 00:19:16,405
‫أريد أن أقاتل في معركة!‬

150
00:19:16,697 --> 00:19:19,950
‫لم آكل منذ 10 أيام! أريد أن أخدم سيدًا!‬

151
00:19:21,743 --> 00:19:23,453
‫أشعر بإحباط شديد...‬

152
00:19:23,829 --> 00:19:25,122
‫على رسلك...‬

153
00:19:25,247 --> 00:19:27,624
‫ابق بعيدًا!‬

154
00:19:44,850 --> 00:19:49,188
‫ما الخطب؟ إن أردت انقاذ الطفل، فعليك قتلي!‬

155
00:19:59,323 --> 00:20:02,576
‫ابق بعيدًا! كلا، اقترب مني! هاجمني!‬

156
00:20:03,202 --> 00:20:07,748
‫إن لم تكن هناك معركة، سأبدأ واحدة.‬
‫أصبح هذا قتالًا بيني وبينك.‬

157
00:20:08,081 --> 00:20:10,459
‫ما هذا الهراء الذي تقوله؟‬

158
00:20:10,626 --> 00:20:13,587
‫هذه ليست معركة، أنت مجرد لص حقير!‬

159
00:20:15,881 --> 00:20:17,841
‫وجدتك يا عدوي اللدود!‬

160
00:20:24,056 --> 00:20:28,644
‫هل نسيت وجهي؟‬
‫أنا "زايمون يوتشيكا"، المسالم.‬

161
00:20:28,894 --> 00:20:32,064
‫سعيت للانتقام لمقتل أبوي لسنوات عديدة.‬

162
00:20:32,189 --> 00:20:35,776
‫كم أنا محظوظ لملاقاتك هنا.‬

163
00:20:35,901 --> 00:20:38,111
‫استعد يا عدوي، وتلقى ضربة سيفي!‬

164
00:20:39,196 --> 00:20:40,239
‫مهلًا، انتظر!‬

165
00:20:40,322 --> 00:20:43,575
‫لم أنس أبدًا حجمك الكبير أو خوذتك الغريبة.‬

166
00:20:44,034 --> 00:20:44,910
‫بدون شك.‬

167
00:20:45,118 --> 00:20:48,205
‫أنت عدوي اللدود،‬
‫"تسوموزاكا جوروباي ميتزارو"!‬

168
00:21:08,058 --> 00:21:10,310
‫أعتذر عن تدخلي في الأمر.‬

169
00:21:11,770 --> 00:21:14,356
‫ابق بعيدًا!‬

170
00:21:28,245 --> 00:21:30,664
‫أنت بخير. كل شيء على ما يرام.‬

171
00:21:30,747 --> 00:21:32,082
‫"كوتارو"!‬

172
00:21:33,500 --> 00:21:35,585
‫حمدًا لله!‬

173
00:21:44,469 --> 00:21:49,641
‫أيها الساموراي، شكرًا جزيلًا!‬
‫أيمكنني ابتياع شراب لك؟‬

174
00:21:50,017 --> 00:21:54,938
‫لا داعي للشكر. كان مجرد مشاكس حقير.‬
‫بعد اذنكم.‬

175
00:21:56,398 --> 00:21:57,274
‫مهلًا!‬

176
00:21:59,067 --> 00:22:00,652
‫هذا مؤلم، أيها الوغد!‬

177
00:22:01,111 --> 00:22:02,321
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

178
00:22:11,121 --> 00:22:14,333
‫- هل أنت ساموراي حقًا؟‬
‫- ماذا؟‬

179
00:22:14,958 --> 00:22:16,960
‫من العار أن يرتعد سيفك.‬

180
00:22:17,294 --> 00:22:19,755
‫انتظر! أنا لم أنته من كلامي!‬

181
00:22:20,130 --> 00:22:22,924
‫أنت، أيها الحقير! أسرع واحمل رأسي!‬

182
00:22:38,690 --> 00:22:39,858
‫أيتها الكاهنة!‬

183
00:22:42,027 --> 00:22:47,199
‫قُضي الأمر! الرجل الذي سينقذ قريتنا‬
‫هو ذلك الساموراي!‬

184
00:24:17,456 --> 00:24:20,375
‫ترجمة: شادي عبد الواجد‬

