﻿1
00:00:16,099 --> 00:00:18,977
‫علينا قتال "النوبوسيري".‬

2
00:00:19,811 --> 00:00:21,229
‫أيها الشيخ، لا تكن أحمق!‬

3
00:00:21,646 --> 00:00:23,732
‫سنستأجر ساموراي.‬

4
00:00:31,156 --> 00:00:32,949
‫كلا، ليس هذا هو المطلوب.‬

5
00:00:40,582 --> 00:00:42,751
‫وجدتك يا عدوي اللدود!‬

6
00:00:42,834 --> 00:00:45,170
‫ابق بعيدًا!‬

7
00:00:52,844 --> 00:00:58,308
‫قُضي الأمر! الرجل الذي سينقذ قريتنا‬
‫هو ذلك الساموراي!‬

8
00:01:13,531 --> 00:01:16,367
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

9
00:03:12,984 --> 00:03:16,237
‫مرحبًا يا "كيكونوجي".‬
‫هل قُطع رأسك هذه المرة؟‬

10
00:03:16,613 --> 00:03:20,283
‫أجل. أعتذر يا سيدي، أيمكنك إصلاحي مجددًا؟‬

11
00:03:20,825 --> 00:03:23,369
‫يا له من نصل حاد.‬

12
00:03:24,037 --> 00:03:25,747
‫لم يكن لك عراكًا معتادًا، أليس كذلك؟‬

13
00:03:25,914 --> 00:03:27,874
‫لم يكن عراكًا. كانت معركة.‬

14
00:03:28,833 --> 00:03:31,628
‫هل كان غريمك ساموراي؟‬

15
00:03:31,836 --> 00:03:34,672
‫أجل. ساموراي. بالتأكيد كان كذلك.‬

16
00:03:43,264 --> 00:03:44,349
‫أختي الكبرى.‬

17
00:03:44,724 --> 00:03:51,064
‫أيتها الكاهنة، أعتذر،‬
‫لكن ذلك الساموراي سريع للغاية.‬

18
00:03:51,564 --> 00:03:53,733
‫لا أدري إلى أين ذهب.‬

19
00:03:54,234 --> 00:03:55,610
‫هذا مثير للقلق...‬

20
00:04:09,415 --> 00:04:10,250
‫توقف.‬

21
00:04:13,878 --> 00:04:15,880
‫إنها جميلة.‬

22
00:04:16,339 --> 00:04:22,470
‫إنها مزارعة. من الغريب رؤية‬
‫مزارعة مثلها في المدينة. أليس كذلك؟‬

23
00:04:22,887 --> 00:04:27,183
‫إنها ماسة كريمة غير مصقولة.‬
‫أنا واثق إن صقلناها ستسطع كالشمس.‬

24
00:04:27,392 --> 00:04:30,436
‫سيدي، والدك في انتظارك. علينا الإسراع.‬

25
00:04:30,687 --> 00:04:33,481
‫لكنها جميلة...‬

26
00:04:33,856 --> 00:04:39,821
‫- سأجلبها لك لاحقًا، لكن...‬
‫- حسنًا، لا بأس. فلنذهب.‬

27
00:04:47,370 --> 00:04:49,372
‫مهلًا، رجاء انتظر!‬

28
00:04:51,040 --> 00:04:52,208
‫انتظر!‬

29
00:04:52,792 --> 00:04:55,253
‫رجاء انتظر. أود أن أطلب منك أمرًا.‬

30
00:04:57,297 --> 00:04:59,924
‫أنا "أوكاموتو كاتسوشيرو".‬

31
00:05:00,425 --> 00:05:04,470
‫أطلب منك بكل تواضع أن تقبلني كمتدرب لديك،‬

32
00:05:04,804 --> 00:05:06,931
‫يا "زايمون يوتشيكا"، المسالم.‬

33
00:05:07,348 --> 00:05:10,101
‫استخدمت ذلك الاسم فقط لأقترب من ذلك اللص.‬

34
00:05:10,560 --> 00:05:13,938
‫مذهل! أخبرني باسمك الحقيقي، رجاءً!‬

35
00:05:16,482 --> 00:05:18,318
‫- هل تريد معرفته حقًا؟‬
‫- بالتأكيد!‬

36
00:05:21,571 --> 00:05:23,114
‫"شيمادا كامبي".‬

37
00:05:23,823 --> 00:05:27,076
‫حسنًا، يا "كامبي"،‬
‫مرة أخرى، تقبل طلبي رجاءً.‬

38
00:05:27,493 --> 00:05:31,414
‫أنا معجب بأسلوبك في مواجهة ذلك اللص سابقًا!‬

39
00:05:31,539 --> 00:05:33,207
‫روحك القتالية اليقظة،‬

40
00:05:33,291 --> 00:05:36,002
‫أسلوبك في استخدام السيف بطريقة فعالة،‬

41
00:05:36,210 --> 00:05:39,047
‫أنت حقًا الساموراي الذي كنت أبحث عنه!‬

42
00:05:39,589 --> 00:05:41,174
‫أختي الكبرى، وجدته!‬

43
00:05:45,219 --> 00:05:47,513
‫- هل أنت ساموراي؟‬
‫- أجل.‬

44
00:05:47,972 --> 00:05:50,141
‫يبدو من سنك الصغير‬
‫أنك لم تشهد معركة من قبل.‬

45
00:05:50,600 --> 00:05:53,186
‫هدفي هو أن أصبح ساموراي،‬

46
00:05:53,353 --> 00:05:56,773
‫وأستخدم الصراعات اليومية الدائمة‬
‫لأصقل مهاراتي.‬

47
00:05:57,565 --> 00:06:00,610
‫يبدو على سيفك حنكة المعارك اليومية.‬

48
00:06:01,736 --> 00:06:02,570
‫اطل من غيري.‬

49
00:06:03,154 --> 00:06:04,197
‫انتظر رجاءً!‬

50
00:06:04,280 --> 00:06:05,531
‫أود طلب شيء منك!‬

51
00:06:25,885 --> 00:06:27,804
‫نهزم "النوبوسيري"؟‬

52
00:06:28,304 --> 00:06:32,392
‫ما قولك، أيها المحارب النبيل؟‬
‫هل تقبل حمايتنا؟‬

53
00:06:33,643 --> 00:06:36,229
‫كل ما نملكه كمزارعين‬
‫لنعبر به عن شكرنا هو هذا.‬

54
00:06:36,896 --> 00:06:41,609
‫رجاءً، كل ما تشاء من الأرز.‬
‫هذا كل ما لدينا.‬

55
00:06:43,569 --> 00:06:47,198
‫هؤلاء "النوبوسيري" يتسغلوننا‬
‫لرزاعة الأرز وحسب،‬

56
00:06:47,407 --> 00:06:49,909
‫مهما كان عدد من يموت منًا!‬

57
00:06:50,576 --> 00:06:53,329
‫لكننا لسنا آلات بلا روح!‬

58
00:06:53,746 --> 00:06:54,622
‫سآتي أنا معكم.‬

59
00:06:55,039 --> 00:06:55,873
‫حقًا؟‬

60
00:06:55,957 --> 00:06:56,916
‫أجل.‬

61
00:06:56,999 --> 00:07:02,588
‫سمعت شائعات كيف بدأ "النوبوسيري"‬
‫في مهاجمة المزارعين بعد الحرب‬

62
00:07:02,922 --> 00:07:05,883
‫بهدف الاستيلاء على محاصيلهم‬
‫من الأرز والحبوب.‬

63
00:07:06,759 --> 00:07:10,263
‫أنا، "كاتسوشيرو أوكاموتو"،‬
‫سأساعدكم بقدر ما أستطيع.‬

64
00:07:10,471 --> 00:07:14,225
‫لكن يا سيدي الساموراي،‬
‫لا يمكنك لأنك تفتقر لحنكة المعارك.‬

65
00:07:14,392 --> 00:07:16,185
‫أختي الكبرى قالت ذلك!‬

66
00:07:16,394 --> 00:07:19,897
‫"كوماتشي"! أنا آسفة، كان ذلك تصرف فظ.‬

67
00:07:20,273 --> 00:07:23,192
‫كلا. أنت محقة فيما قلت.‬

68
00:07:23,651 --> 00:07:28,739
‫مع ذلك، الواجب الحقيقي على الساموراي‬
‫أن يستخدم قوته لمناصرة الضعفاء.‬

69
00:07:30,366 --> 00:07:31,868
‫كلماتك تشريف لنا لا نستحقه!‬

70
00:07:32,743 --> 00:07:35,955
‫هلّا ذهبنا لإنقاذ هؤلاء الناس من مصابهم؟‬

71
00:07:36,372 --> 00:07:37,206
‫لماذا؟‬

72
00:07:37,957 --> 00:07:42,086
‫رأيت كيف أنقذت ذلك الطفل سابقًا.‬

73
00:07:42,545 --> 00:07:45,923
‫أعتقد أنك الوحيد الذي يمكنه إنقاذ قريتنا!‬

74
00:07:46,466 --> 00:07:48,426
‫كل المعارك التي خضتها كانت خاسرة.‬

75
00:07:49,427 --> 00:07:51,762
‫إن ذهبت معكم، ستهلك قريتكم.‬

76
00:07:52,096 --> 00:07:54,807
‫- لكن...‬
‫- رأيناك تواجه ذلك اللص.‬

77
00:07:55,391 --> 00:07:59,020
‫هذا أمر مختلف عن المعارك الحقيقية.‬
‫أنا مجرد هيكل خاو.‬

78
00:07:59,729 --> 00:08:02,648
‫هيكل خاو يستمر في حياة الخزي والعار.‬

79
00:08:03,566 --> 00:08:04,442
‫"كاتسوشيرو".‬

80
00:08:05,443 --> 00:08:06,986
‫الأمر أكبر من قدراتك.‬

81
00:08:07,695 --> 00:08:11,032
‫- لكن...!‬
‫- ألن تساعدنا مهما كان الأمر؟‬

82
00:08:18,164 --> 00:08:18,998
‫أيتها الفتاة.‬

83
00:08:20,791 --> 00:08:23,169
‫قلت إنك كاهنة مقام الماء العذراء،‬
‫أليس كذلك؟‬

84
00:08:24,337 --> 00:08:26,464
‫ستصادفين أحيانًا ماءً فاسدًا.‬

85
00:08:34,430 --> 00:08:38,434
‫معدل النمو الحالي في العاصمة رائع للغاية.‬

86
00:08:38,893 --> 00:08:43,981
‫التقدم المذهل الذي قام به الجميع‬
‫في "كوغاكيو" خاصةً رائع حقًا،‬

87
00:08:44,440 --> 00:08:45,691
‫وحتى في المدن الأخرى،‬

88
00:08:45,900 --> 00:08:50,071
‫لديهم أوامر صارمة بتقليد تقدمنا.‬

89
00:08:50,154 --> 00:08:54,116
‫إن استخدم العالم براعتنا كتجار‬
‫من الآن فصاعدًا،‬

90
00:08:54,325 --> 00:08:58,663
‫سيتوفر لدينا ما يكفي‬
‫إعادة الإعمار بعد الحرب.‬

91
00:08:59,455 --> 00:09:01,457
‫أحسنت أيها المبعوث الإمبراطوري.‬

92
00:09:02,041 --> 00:09:06,170
‫أقدر لك جهودك بشدة، كما أقدر كرم عطاياك.‬

93
00:09:06,671 --> 00:09:09,632
‫فليعلم الجميع أنني قبلت شاكرًا هذه الهدايا.‬

94
00:09:10,591 --> 00:09:11,551
‫لك ما تشاء.‬

95
00:09:12,718 --> 00:09:17,098
‫السادة قيادات النقابات التجارية،‬
‫احفروا ما سأقول على قلوبكم...‬

96
00:09:17,890 --> 00:09:20,226
‫انتهى عصر الساموراي.‬

97
00:09:20,851 --> 00:09:23,062
‫سخروا أنفسكم للتجار،‬

98
00:09:23,646 --> 00:09:27,775
‫وللعمل على إنعاش المدينة.‬

99
00:09:34,490 --> 00:09:37,702
‫كان من الأفضل لو كنت فوتت ذلك الاجتماع.‬

100
00:09:38,244 --> 00:09:42,164
‫بالنسبة لأبيك،‬
‫لم يفاجئني أنه يرى هذا الاجتماع‬

101
00:09:42,415 --> 00:09:45,084
‫كفرصة لك للانخراط أكثر في النقابة.‬

102
00:09:45,418 --> 00:09:47,878
‫يومًا ما ستخلف أباك، يا سيدي الشاب.‬

103
00:09:50,423 --> 00:09:53,759
‫سيد "أوكيو"، مرحبً بعودتك!‬

104
00:09:54,719 --> 00:09:56,721
‫مرحبًا بعودتك‬

105
00:09:57,930 --> 00:09:59,599
‫سيد "أوكيو"!‬

106
00:10:02,518 --> 00:10:03,853
‫هل أحضرت تلك الفتاة؟‬

107
00:10:23,414 --> 00:10:26,667
‫لماذا لا تأكلون الأرز؟ ما هذا الطعام؟‬

108
00:10:27,376 --> 00:10:29,920
‫إنها عصيدة.‬

109
00:10:30,004 --> 00:10:32,089
‫الأرز من أجلك، سيدي الساموراي.‬

110
00:10:33,799 --> 00:10:34,884
‫لا تقلق بشأننا رجاءً.‬

111
00:10:37,011 --> 00:10:37,887
‫حسنًا، لكن...‬

112
00:11:58,300 --> 00:12:00,302
‫سيدي الساموراي...‬

113
00:12:00,428 --> 00:12:03,264
‫مهلًا لحظة. أحتاج لأن أشبع حتى الامتلاء.‬

114
00:12:04,473 --> 00:12:08,602
‫كما قال شيخ القرية تمامًا، الساموراي جوعى.‬

115
00:12:09,770 --> 00:12:12,314
‫شكرًا على الطعام. والآن سأرحل بعد إذنكم.‬

116
00:12:14,984 --> 00:12:16,819
‫أتحاول الاستهزاء بي؟‬

117
00:12:16,944 --> 00:12:19,822
‫أنا أسعى نحو المجد! سأرحل.‬

118
00:12:21,824 --> 00:12:25,745
‫لن أقبل عرضك!‬
‫ربما لا أملك شيئًا، لكنني ما زلت محاربًا.‬

119
00:12:30,791 --> 00:12:33,586
‫هذا مخيب للآمال. أهكذا تقاليد الساموراي؟‬

120
00:12:34,128 --> 00:12:39,633
‫هل عثرتم على ساموراي؟‬
‫لا يوجد مجنون ليقبل مساعدتك؟‬

121
00:12:40,217 --> 00:12:42,428
‫تخل عن سعيك اليائس‬
‫وعد سريعًا إلى قريتك.‬

122
00:12:42,553 --> 00:12:43,471
‫هذا سوء أدب!‬

123
00:12:44,889 --> 00:12:49,310
‫لا بأس يا "كاتسوشيرو"!‬
‫سنوسع مجال البحث غدًا.‬

124
00:12:49,685 --> 00:12:53,022
‫ما زال لدينا وقت قبل انحناء سنابل الأرز.‬

125
00:13:05,284 --> 00:13:06,702
‫هل عثرت عليها؟‬

126
00:13:06,994 --> 00:13:11,916
‫سمعت شائعات إنهم ذهبوا‬
‫إلى الأحياء الفقيرة مع المزارعين.‬

127
00:13:19,006 --> 00:13:21,300
‫رأيتك في حلم ليلة أمس.‬

128
00:13:21,467 --> 00:13:23,761
‫- حقًا؟‬
‫- أنا "أوكيو". ما اسمك؟‬

129
00:13:25,679 --> 00:13:26,639
‫ما الخطب؟‬

130
00:13:28,265 --> 00:13:30,518
‫هذه زهور تفتحت من أجلك فقط.‬

131
00:13:31,060 --> 00:13:33,562
‫ستبكي الزهور إن لم تقبليها.‬

132
00:13:38,150 --> 00:13:41,821
‫هكذا! ذلك أفضل.‬
‫أترين؟ الزهور تشعر بالسعادة.‬

133
00:13:42,488 --> 00:13:44,573
‫- إذًا، اسمك...‬
‫- "كيرارا".‬

134
00:13:44,782 --> 00:13:45,658
‫"كيرارا"!‬

135
00:13:46,283 --> 00:13:48,869
‫رائع، يا له من اسم جميل!‬

136
00:13:49,078 --> 00:13:51,580
‫هل كنت تريد شيئاً؟‬

137
00:13:51,914 --> 00:13:56,293
‫كلا، يا "كيرارا"! الأمر عن الساموراي‬
‫الذين تبحثين عنهم.‬

138
00:13:57,044 --> 00:14:00,840
‫في الحقيقة، هناك ساموراي يتوق لمقابلتك،‬

139
00:14:01,340 --> 00:14:03,676
‫لكنه لا يحب الخروج إلى العلن،‬

140
00:14:04,051 --> 00:14:08,806
‫لذا أتيت إليك نيابةً عنه، لنذهب للقائه.‬

141
00:14:09,139 --> 00:14:10,099
‫مهلًا، انتظر!‬

142
00:14:10,224 --> 00:14:11,267
‫سيدي!‬

143
00:14:16,272 --> 00:14:18,566
‫إن أُصيبت بأي رضوض، سأحمّلك المسؤولية.‬

144
00:14:18,816 --> 00:14:21,235
‫لا تقلق. هاتها، دعني أحملها.‬

145
00:14:21,318 --> 00:14:23,195
‫لا بأس. لا تلمسها.‬

146
00:14:30,494 --> 00:14:33,289
‫- إنه الساموراي الذي قابناه سابقًا!‬
‫- ليس فيه رجاء.‬

147
00:14:33,497 --> 00:14:34,331
‫ماذا؟‬

148
00:14:34,707 --> 00:14:38,502
‫حاول إنقاذ الطفل! فشل في ذلك، لكن...‬

149
00:14:39,003 --> 00:14:41,797
‫إنه آلي، مثل "النوبوسيري"!‬

150
00:14:42,172 --> 00:14:43,966
‫إنه ساموراي آلي صالح!‬

151
00:14:47,177 --> 00:14:48,178
‫أتريدين شيئاً؟‬

152
00:14:53,684 --> 00:14:54,643
‫"كيرارا"!‬

153
00:14:59,189 --> 00:15:00,941
‫ما الذي تحتاجني فيه؟‬

154
00:15:05,946 --> 00:15:08,324
‫ما الخطب؟ أجبني!‬

155
00:15:09,825 --> 00:15:13,495
‫- يمكنني تدبّر أمر "النوبوسيري" بنفسي.‬
‫- تفضل.‬

156
00:15:29,428 --> 00:15:30,721
‫هل ستساعدنا؟‬

157
00:15:32,556 --> 00:15:34,183
‫أنا ساموراي.‬

158
00:15:35,267 --> 00:15:36,852
‫هذا رائع!‬

159
00:15:37,102 --> 00:15:40,105
‫اخيرًا وجدت من يساعدك،‬
‫إنه ساموراي آلي!‬

160
00:15:45,110 --> 00:15:46,195
‫أهناك مشكلة؟‬

161
00:15:50,532 --> 00:15:51,909
‫مذهل!‬

162
00:15:52,493 --> 00:15:55,621
‫بوجود هذا الرجل معنا‬
‫سيكون لدينا القدرة على هزيمة جيوش بأكملها.‬

163
00:15:57,748 --> 00:15:59,249
‫هل عادت "كيرارا"؟‬

164
00:16:00,167 --> 00:16:01,251
‫أنت...‬

165
00:16:02,378 --> 00:16:04,421
‫هل هناك خطب، يا "كاتسوشيرو"؟‬

166
00:16:05,089 --> 00:16:07,091
‫لا أدري أين "كيرارا".‬

167
00:16:07,383 --> 00:16:11,720
‫- الفتاة، أتقول إنها اختفت؟‬
‫- ألديكما معلومات عن الأمر؟‬

168
00:16:12,388 --> 00:16:15,683
‫إنها في ذلك المكان بلا شك. ذلك المكان.‬

169
00:16:17,351 --> 00:16:18,185
‫ذلك المكان؟‬

170
00:16:26,276 --> 00:16:27,111
‫مرحبًا.‬

171
00:16:29,947 --> 00:16:34,451
‫لا داعي لأن تخافي، فقد اخترتك بنفسي.‬

172
00:16:34,868 --> 00:16:37,037
‫إنه شرف عظيم لك.‬

173
00:16:37,287 --> 00:16:41,458
‫- خدعتني!‬
‫- هذه وقاحة، فقد أنقذتك.‬

174
00:16:43,544 --> 00:16:45,921
‫خذ حذرك، فليس لدينا دليل.‬

175
00:16:47,047 --> 00:16:52,261
‫اخرس، أيها الأحمق!‬
‫إنها غلطتك لأنك أغفلت عنها.‬

176
00:16:52,553 --> 00:16:53,887
‫أتدعو نفسك ساموراي؟‬

177
00:17:05,858 --> 00:17:06,984
‫مرحبًا بعودتك.‬

178
00:17:12,364 --> 00:17:14,700
‫العمل في حقول الأرز صعب، أليس كذلك؟‬

179
00:17:15,159 --> 00:17:18,328
‫لكن ليس عليك القلق‬
‫بشان تلك الأمور من الآن فصاعدًا.‬

180
00:17:18,787 --> 00:17:20,789
‫في البداية، ستحظين بحمام معطر.‬

181
00:17:21,290 --> 00:17:26,754
‫ثم ستأكلين الكثير من الأصناف اللذيذة‬
‫التي لم ترينها من قبل.‬

182
00:17:27,087 --> 00:17:29,214
‫دعني أذهب، رجاءً!‬

183
00:17:29,465 --> 00:17:31,717
‫أنا في مهمّة حيوية وعلي اتمامها!‬

184
00:17:32,801 --> 00:17:34,511
‫لا تقلقي بشأن أمور كهذه.‬

185
00:17:35,012 --> 00:17:36,764
‫ودعي عالمك الدنيوي.‬

186
00:17:37,014 --> 00:17:40,267
‫فكري في الأمور‬
‫التي ستجعلك سعيدة وحسب. اتفقنا؟‬

187
00:17:49,485 --> 00:17:50,486
‫"كيرارا"!‬

188
00:17:54,114 --> 00:17:55,032
‫هل أنت "كيرارا"؟‬

189
00:17:55,783 --> 00:17:56,617
‫أجل.‬

190
00:17:56,825 --> 00:17:58,577
‫الآن يا "كيرارا"، أسرعي!‬

191
00:17:59,244 --> 00:18:00,871
‫أنا سأقاتل اللصوص!‬

192
00:18:01,288 --> 00:18:02,539
‫ما هذا الشيء؟‬

193
00:18:02,790 --> 00:18:04,666
‫هيا، يا سيدي الشاب! أسرع!‬

194
00:18:08,003 --> 00:18:09,379
‫لا تؤذ الفتاة!‬

195
00:18:18,305 --> 00:18:19,139
‫"كيكوتشيو"!‬

196
00:18:20,182 --> 00:18:21,350
‫ليس مرة أخرى!‬

197
00:18:27,272 --> 00:18:28,232
‫اذهبا عن هنا!‬

198
00:18:29,817 --> 00:18:32,736
‫- لا تتركي يدي، يا "كيرارا".‬
‫- حسنًا!‬

199
00:18:47,000 --> 00:18:48,043
‫"كاتسوشيرو"!‬

200
00:18:56,218 --> 00:18:57,302
‫اهربي يا "كيرارا"!‬

201
00:19:03,517 --> 00:19:04,685
‫"كاتسوشيرو"!‬

202
00:19:09,648 --> 00:19:12,025
‫أسرعي يا "كيرارا"!‬

203
00:19:13,527 --> 00:19:14,486
‫اهربي!‬

204
00:20:27,809 --> 00:20:29,436
‫هذا تصرف خطير، عليك العودة إلينا!‬

205
00:20:30,145 --> 00:20:32,773
‫إياك وارتكاب أي حماقات.‬

206
00:20:33,440 --> 00:20:34,900
‫إنها هوة بلا قاع.‬

207
00:20:35,317 --> 00:20:39,321
‫إن عدت إلى "أوكيو"، ستعيشين حياةً بلا قلق.‬

208
00:20:39,696 --> 00:20:41,073
‫إنها فرصة رائعة، أليس كذلك؟‬

209
00:21:01,385 --> 00:21:02,386
‫مهلًا، انتظري!‬

210
00:21:05,847 --> 00:21:07,266
‫لقد قفزت!‬

211
00:22:29,264 --> 00:22:30,349
‫اقفزي!‬

212
00:22:36,772 --> 00:22:39,733
‫- ظننت أنني أخبرتك أن ترحلي.‬
‫- كنت واثقة.‬

213
00:22:40,692 --> 00:22:43,987
‫كنت واثقة.‬
‫كان لدي إيمان أنك ستأتي لإنقاذي.‬

214
00:24:19,916 --> 00:24:24,296
‫ترجمة: شادي عبد الواجد.‬

