﻿1
00:00:04,921 --> 00:00:08,842
‫"حقبة الحرب"‬

2
00:00:13,304 --> 00:00:18,184
‫"على أرض المعركة، كان الساموراي."‬

3
00:00:20,145 --> 00:00:24,232
‫"وفي الحقول، كان المزارعين."‬

4
00:00:27,027 --> 00:00:31,031
‫"وبعيداً عن لهيب الحرب،‬
‫كان التجار يراقبون."‬

5
00:00:33,658 --> 00:00:38,121
‫"كان الساموراي سادة تلك الحقبة."‬

6
00:00:44,294 --> 00:00:48,631
‫"سيطر التجار على الحقبة‬
‫بأموالهم وأنهوا الحرب."‬

7
00:00:50,884 --> 00:00:55,555
‫"خسر الساموراي الحقبة وأصبحوا لصوصًا."‬

8
00:00:57,974 --> 00:01:01,686
‫"وظل المزارعين في الحقول."‬

9
00:01:03,772 --> 00:01:08,276
‫"وجه الساموراي سيوفهم تجاه المزارعين."‬

10
00:01:10,070 --> 00:01:14,616
‫"كان زئير حركتهم يثير الرعب‬
‫في قلوب المزارعين، وبعدها..."‬

11
00:01:23,750 --> 00:01:25,585
‫أيها الساموراي...‬

12
00:01:25,752 --> 00:01:28,588
‫مهلًا لحظة. أحتاج لأن أشبع حتى الامتلاء.‬

13
00:01:29,422 --> 00:01:33,676
‫كما قال شيخ القرية تمامًا، الساموراي جوعى.‬

14
00:01:33,802 --> 00:01:37,555
‫أتحاول الاستهزاء بي؟ أنا أسعى نحو المجد!‬

15
00:01:37,639 --> 00:01:41,518
‫لن أقبل عرضك!‬
‫ربما لا أملك شيئًا، لكنني ما زلت محاربًا.‬

16
00:01:41,643 --> 00:01:43,353
‫إنها جميلة.‬

17
00:01:44,145 --> 00:01:45,188
‫إنها مزارعة.‬

18
00:01:46,064 --> 00:01:50,360
‫إنها ماسة كريمة غير مصقولة.‬
‫أنا واثق إن صقلناها ستسطع كالشمس.‬

19
00:01:50,443 --> 00:01:51,277
‫سيدي الشاب...‬

20
00:01:51,361 --> 00:01:54,072
‫نهزم "النوبوسيري"؟‬

21
00:01:54,322 --> 00:01:56,658
‫كل ما نملكه كمزارعين‬
‫لنعبر به عن شكرنا هو هذا.‬

22
00:01:57,158 --> 00:01:59,160
‫كل ما تشاء من الأرز.‬

23
00:02:00,078 --> 00:02:00,912
‫"كيرارا".‬

24
00:02:01,079 --> 00:02:04,791
‫رائع، يا له من اسم جميل!‬

25
00:02:06,751 --> 00:02:07,919
‫لقد قفزت!‬

26
00:02:18,054 --> 00:02:21,808
‫كنت واثقة.‬
‫كان لدي إيمان أنك ستأتي لإنقاذي.‬

27
00:02:27,063 --> 00:02:29,482
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

28
00:04:18,091 --> 00:04:19,592
‫- أختي الكبرى!‬
‫- أيتها الكاهنة!‬

29
00:04:22,220 --> 00:04:24,931
‫هل سببت لك القلق يا "كوماتشي"؟‬

30
00:04:27,600 --> 00:04:28,726
‫أيها الساموراي.‬

31
00:04:29,560 --> 00:04:31,562
‫ساعدني "كامبي".‬

32
00:04:32,188 --> 00:04:34,440
‫"كاتسوشيرو"...‬

33
00:04:35,483 --> 00:04:36,442
‫حسنًا...‬

34
00:04:37,193 --> 00:04:40,238
‫إنًها فرصة مناسبة له ليعرف نفسه.‬

35
00:04:41,322 --> 00:04:44,575
‫فرصة مناسبة... ليعرف نفسه؟‬

36
00:05:14,564 --> 00:05:15,690
‫هل أنت حي؟‬

37
00:05:17,191 --> 00:05:21,029
‫أنت حي. حسنًا، لنذهب.‬

38
00:05:28,536 --> 00:05:29,537
‫"كيكوتشيو"!‬

39
00:05:36,085 --> 00:05:38,296
‫- قطعة خردة لا طائل منها!‬
‫- "كيكوتشيو"، هل أنت بخير؟‬

40
00:05:39,005 --> 00:05:40,757
‫لا فائدة!‬

41
00:05:41,174 --> 00:05:44,677
‫بالتأكيد، كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬

42
00:05:45,219 --> 00:05:49,390
‫سيد "ماساموني"، تحطمت تمامًا مجددًا، أترى؟‬

43
00:05:50,058 --> 00:05:53,686
‫إنه جسدك، عليك أن تعتني به أكثر.‬

44
00:05:53,811 --> 00:05:54,687
‫من تكون؟‬

45
00:05:54,854 --> 00:05:58,816
‫ولدي، أيمكنك أن تجلب لي‬
‫تلك الذراع المعلقة خلفك؟‬

46
00:06:22,423 --> 00:06:25,718
‫سمعت بما حدث. ما لذي تخشاه؟‬

47
00:06:27,387 --> 00:06:31,349
‫أتى الساموراي. أتوا ليقتلونني.‬

48
00:06:32,725 --> 00:06:35,061
‫لا يمكن لأحد أن يقتلك.‬

49
00:06:35,645 --> 00:06:40,191
‫أنت وريث"مارو" واسع النفوذ،‬
‫سيد مدينة "كوغاكيو".‬

50
00:06:40,566 --> 00:06:42,026
‫أنت ولدي.‬

51
00:06:42,777 --> 00:06:45,405
‫لن يحاول ساموراي قتلك.‬

52
00:06:46,447 --> 00:06:49,909
‫إذًا، لماذا تدخل في شؤوني؟‬

53
00:06:52,703 --> 00:06:55,748
‫إن تدخل في شؤونك، فيجب القضاء عليه.‬

54
00:06:56,999 --> 00:06:58,459
‫أنت محق...‬

55
00:07:13,558 --> 00:07:15,435
‫عليّ أن أفعل هذا به، أليس كذلك؟‬

56
00:07:16,477 --> 00:07:17,854
‫الساموراي؟‬

57
00:07:18,396 --> 00:07:21,566
‫تلك الآلة. الساموراي الآلي.‬

58
00:07:21,899 --> 00:07:23,401
‫ماذا عن الفتاة الشابة؟‬

59
00:07:23,818 --> 00:07:27,655
‫أريدها! أريدها الآن أكثر من السابق!‬

60
00:07:33,619 --> 00:07:35,413
‫يا "كاتسونوجي"!‬

61
00:07:36,622 --> 00:07:39,125
‫إلى متى ستظل عابس الوجه؟‬

62
00:07:40,418 --> 00:07:41,502
‫توقف عن ذلك.‬

63
00:07:41,794 --> 00:07:44,422
‫لا أدري ماذا يجري، لكن اتركه وشأنه.‬

64
00:07:46,674 --> 00:07:48,676
‫أنت هناك! أنت، يا سيدي!‬

65
00:07:51,304 --> 00:07:52,555
‫أجل، أنت!‬

66
00:07:53,222 --> 00:07:54,056
‫ما هذا؟‬

67
00:07:54,640 --> 00:07:57,059
‫لا أدري، لم أره من قبل.‬

68
00:07:57,768 --> 00:08:01,772
‫أيها الشاب! تبدو حزينًا! أنت حزين للغاية!‬

69
00:08:03,024 --> 00:08:04,066
‫مهلًا!‬

70
00:08:05,026 --> 00:08:06,819
‫أعتذر عن وقاحتي.‬

71
00:08:07,236 --> 00:08:08,905
‫خلال حياتي كمؤد ترفيهي،‬

72
00:08:09,030 --> 00:08:12,408
‫اكتسبت عادة التصرف بفظاظة. سامحني رجاءً.‬

73
00:08:14,202 --> 00:08:15,995
‫من تكون؟‬

74
00:08:16,412 --> 00:08:21,000
‫كان علي أن أقدم نفسي.‬
‫يدعوني الناس بـ"كاتاياما غوروبي".‬

75
00:08:21,834 --> 00:08:23,836
‫لعلك تذكر اسمي من الآن فصاعدًا.‬

76
00:08:24,128 --> 00:08:27,673
‫ماذا تريد يا "كاتاياما"، أو أيًا كان اسمك؟‬

77
00:08:28,382 --> 00:08:30,384
‫لم لا نرفه عن أنفسنا قليلًا؟‬

78
00:08:34,055 --> 00:08:37,308
‫رغم مظهري الحالي، كنت في السابق ساموراي.‬

79
00:08:37,767 --> 00:08:41,604
‫في هذه الأيام، لا أستخم سيفي‬
‫سوى في عملي الترفيهي.‬

80
00:08:42,313 --> 00:08:46,192
‫استخدمت المهارات التي تعلمتها أثناء الحرب‬
‫لأتكسب قوت يومي.‬

81
00:08:46,859 --> 00:08:48,694
‫تستخدم سيفك في الحيل الترفيهية؟‬

82
00:08:49,362 --> 00:08:52,490
‫- أي نوع من الحيل؟‬
‫- "كيكوتشيو"!‬

83
00:08:53,115 --> 00:08:58,955
‫"كاتسونوجي"، يبدو أنك حزين بسبب شيء ما.‬
‫هذا سيضرك.‬

84
00:08:59,247 --> 00:09:01,374
‫لا يجب أن تفكر في شيء في سنك الصغير‬

85
00:09:01,457 --> 00:09:04,627
‫سوى كيف تحظى بالمرح والاستمتاع به!‬

86
00:09:04,710 --> 00:09:08,172
‫- لست حزينًا!‬
‫- إذاً، ما هذا الذي في يدك؟‬

87
00:09:14,262 --> 00:09:18,474
‫سيدي، أوافقك في كل ما ذكرته.‬

88
00:09:18,849 --> 00:09:22,812
‫أنت محق تمامًا. أتود أن تراهنني؟‬

89
00:09:23,563 --> 00:09:25,231
‫- أراهنك؟‬
‫- أجل.‬

90
00:09:26,023 --> 00:09:29,110
‫- ألديك خبرة في الرماية؟‬
‫- بالطبع.‬

91
00:09:29,944 --> 00:09:33,322
‫جيد. صوب هذا السهم على رأسي، هنا تمامًا.‬

92
00:09:35,032 --> 00:09:37,034
‫- عجبًا!‬
‫- هذا رائع! أليس كذلك؟‬

93
00:09:37,159 --> 00:09:41,539
‫سأمسك بالسهم الذي ستطلقه علي بيدي.‬

94
00:09:41,956 --> 00:09:46,544
‫إن خسرت في تلك المنافسة، ستنتهي حياتي.‬

95
00:09:46,794 --> 00:09:51,257
‫إن خسرت ساموت، لكن إن فزت،‬
‫ستدفع ثمن وجباتي اليوم.‬

96
00:09:51,632 --> 00:09:53,426
‫هذا هو الاتفاق.‬

97
00:09:53,968 --> 00:09:55,970
‫- خذ.‬
‫- حسنًا.‬

98
00:09:56,804 --> 00:10:00,349
‫إنه رجل مثير للاهتمام.‬
‫يقول إنه ساموراي كذلك.‬

99
00:10:00,516 --> 00:10:04,437
‫- لم يعد ساموراي!‬
‫- حقًا؟‬

100
00:10:05,396 --> 00:10:09,483
‫والآن، تابعوا جميعًا!‬
‫المنافسة العظيمة على حياتي،‬

101
00:10:09,609 --> 00:10:11,819
‫حيث سيحدد القدر ما إذا كنت سأنجو أم سأموت!‬

102
00:10:17,491 --> 00:10:20,369
‫حسنًا أيها الشاب، صوب جيدًا! هنا تمامًا!‬

103
00:10:31,047 --> 00:10:32,798
‫انظر... هنا تمامًا.‬

104
00:10:46,646 --> 00:10:51,692
‫هذا سخيف.‬
‫العبث بالحياة ليس من شيم الساموراي.‬

105
00:10:52,234 --> 00:10:53,736
‫أتشعر بشدة التوتر، أيها الشاب؟‬

106
00:10:53,903 --> 00:10:56,197
‫ماذا تقول؟ أتهزأ بي؟‬

107
00:10:57,031 --> 00:11:01,619
‫حسنًا. من أجلك فحسب، سأقترب قليلًا.‬
‫هيا، صوب هنا.‬

108
00:11:28,229 --> 00:11:29,271
‫لقد فعلها.‬

109
00:11:41,617 --> 00:11:42,702
‫أطلق عليه السهم بالفعل!‬

110
00:11:43,661 --> 00:11:45,746
‫لهذا لا أطيق الساموراي.‬

111
00:11:50,000 --> 00:11:53,087
‫شكرًا لك لإعادتك "أوكيو".‬

112
00:11:53,295 --> 00:11:57,633
‫لو كان مات، فكل ما أنفقته عليه‬
‫كان سيضيع هباءَ.‬

113
00:11:58,926 --> 00:12:00,720
‫هذه مدينة التجار.‬

114
00:12:00,970 --> 00:12:04,056
‫إن بدأ الساموراي في افتعال المشاكل،‬
‫ستهتز صورتنا الاجتماعية.‬

115
00:12:04,306 --> 00:12:07,768
‫ذلك الساموراي الآلي،‬
‫أهو حليف للـ"نوبوسيري"؟‬

116
00:12:08,227 --> 00:12:12,857
‫كلا، لم أر طرازًا مثله من قبل.‬
‫ربما هو من طراز غير تقليدي.‬

117
00:12:13,607 --> 00:12:15,651
‫سمعت أن معه صحبة.‬

118
00:12:15,985 --> 00:12:17,528
‫كان معهم شاب.‬

119
00:12:17,611 --> 00:12:19,905
‫اقتله أيضًا، وكذلك المزارعين.‬

120
00:12:20,906 --> 00:12:24,118
‫يرغب السيد الشاب في الفتاة.‬

121
00:12:24,577 --> 00:12:27,455
‫- اجعله يدرك مكانته.‬
‫- كما تشاء.‬

122
00:12:45,598 --> 00:12:48,434
‫- "كاتسوشيرو"!‬
‫- "كيرارا"، أنت بخير!‬

123
00:12:49,059 --> 00:12:49,977
‫"كامبي"!‬

124
00:12:51,437 --> 00:12:53,397
‫ماذا؟ هل قلت "كامبي"؟‬

125
00:12:54,815 --> 00:12:57,943
‫أنت أيها الساموراي القذر!‬
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

126
00:13:00,154 --> 00:13:02,323
‫إنه أنت بالفعل.‬

127
00:13:03,157 --> 00:13:06,869
‫أنا من سيقتل "النوبوسيري"! أنا فقط!‬

128
00:13:07,036 --> 00:13:08,162
‫اغرب عن هنا!‬

129
00:13:09,622 --> 00:13:11,540
‫لديك روح قتال تستحق الاهتمام.‬

130
00:13:11,999 --> 00:13:16,045
‫أنت لا تفهم، أيها الوغد! مهلًا!‬

131
00:13:18,047 --> 00:13:23,260
‫سمعت للتو. هل أنت من أنقذ "كيرارا"؟‬

132
00:13:23,469 --> 00:13:25,679
‫يبدو أن أولى معاركك كانت عصيبة.‬

133
00:13:31,602 --> 00:13:33,020
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

134
00:13:33,729 --> 00:13:34,897
‫سامحيني يا "كيرارا"!‬

135
00:13:35,439 --> 00:13:36,524
‫"كاتسوشيرو"!‬

136
00:13:37,149 --> 00:13:38,776
‫لم أتمكن من حمايتك.‬

137
00:13:39,276 --> 00:13:43,322
‫رغم أنني أخبرتك ألا تفلتي يدك،‬
‫أفلتت أنا يدك!‬

138
00:13:44,406 --> 00:13:47,868
‫وفوق ذلك، كان "كيكوتشيو"‬
‫هو من قتل المجرمين.‬

139
00:13:48,327 --> 00:13:50,746
‫طرجوني أرضًا على الفور، وفي وضعي هذا...‬

140
00:13:51,580 --> 00:13:57,044
‫كم أنا سخيف! ‬
‫أشعر بالعار أنني دعوت نفسي ساموراي!‬

141
00:13:57,545 --> 00:14:01,173
‫لا عليك يا "كاتسوشيرو"، فالجميع بخير.‬

142
00:14:02,299 --> 00:14:03,759
‫كما قال "كامبي".‬

143
00:14:04,510 --> 00:14:09,014
‫إن كنت لا أستطيع حمياتك،‬
‫فكيف سأحمي قريتك من "النوبوسيري"؟‬

144
00:14:11,225 --> 00:14:14,603
‫- هذا لا يكفي يا "كاتسونوجي"!‬
‫- حطمت الجدار!‬

145
00:14:15,020 --> 00:14:16,313
‫توقف يا "كيكونوجي"!‬

146
00:14:16,480 --> 00:14:20,192
‫لن أتوقف حتى أتحدث‬
‫إلى ذلك الساموراي القذر!‬

147
00:14:21,861 --> 00:14:24,113
‫انظر! هذا هو الأرز الخاص بك!‬

148
00:14:24,947 --> 00:14:28,534
‫أتعرف قدر المجهود الذي بذله‬
‫هؤلاء المزارعون لزراعة هذا الأرز؟‬

149
00:14:29,159 --> 00:14:31,996
‫كلا، لا تعرف! فأنت ساموراي على أي حال!‬

150
00:14:32,580 --> 00:14:36,375
‫يطعمونك الأرز، بينما يأكلون هذا!‬

151
00:14:40,087 --> 00:14:43,090
‫اذهب إلى قريتهم! أنت أنقذت الفتاة.‬

152
00:14:43,674 --> 00:14:45,384
‫أتدعو هذه بالمعركة الخاسرة؟‬

153
00:14:45,926 --> 00:14:49,179
‫إن لم تذهب بعد كل ذلك، فسأقتلك الآن وهنا!‬

154
00:14:58,105 --> 00:15:00,316
‫أيها الوغد... أفلته!‬

155
00:15:01,400 --> 00:15:03,527
‫اتخذت قراري.‬

156
00:15:03,611 --> 00:15:05,404
‫عمّ تتحدث؟‬

157
00:15:05,988 --> 00:15:08,198
‫من الذي لم يتح للآخر فرصة لينهي حديثه؟‬

158
00:15:09,325 --> 00:15:11,493
‫فهمت...‬

159
00:15:15,456 --> 00:15:18,626
‫أدرك أنك تؤمنين بمهاراتي.‬

160
00:15:20,210 --> 00:15:21,378
‫ساذهب إلى قريتك.‬

161
00:15:24,423 --> 00:15:27,217
‫ولن أسرف في تناول هذا الأرز.‬

162
00:15:30,971 --> 00:15:32,181
‫شكرًا جزيلًا لك!‬

163
00:15:34,558 --> 00:15:37,102
‫عثروا على ساموراي أخيرًا!‬

164
00:16:04,129 --> 00:16:05,089
‫كيف حالها؟‬

165
00:16:06,966 --> 00:16:08,759
‫أشعر أنني قادر على هزيمة "كامبي" الآن.‬

166
00:16:09,760 --> 00:16:13,681
‫مهما طالت حياتك فلن تستطيع هزيمته.‬

167
00:16:14,431 --> 00:16:15,265
‫اخرس!‬

168
00:16:15,891 --> 00:16:17,893
‫لا توجد عوائق حولها؟‬

169
00:16:18,811 --> 00:16:20,688
‫سيكون الدفاع عن المنحدرات صعبًا.‬

170
00:16:21,605 --> 00:16:23,983
‫معلمي، إن استطعنا تهريب الأسلحة إلى هنا‬

171
00:16:24,274 --> 00:16:26,235
‫ثم تدريب المزارعين على استخدامها...‬

172
00:16:26,402 --> 00:16:28,654
‫نحن في معركة، وليس لعبة.‬

173
00:16:29,321 --> 00:16:31,740
‫الدفاع أكثر صعوبة من الهجوم.‬

174
00:16:32,574 --> 00:16:33,826
‫فهمت، يا معلمي.‬

175
00:16:34,410 --> 00:16:38,038
‫توقف! لم أطلب منك ان تدعوني بمعلمك.‬

176
00:16:38,497 --> 00:16:41,750
‫حتى لو لم تقبلني متلميذ،‬
‫فما زلت أعتبرك معلمي.‬

177
00:16:43,210 --> 00:16:44,753
‫هكذا تكون المعنويات يا "كاتسونوجي"!‬

178
00:16:45,295 --> 00:16:48,799
‫- أقول فقط ما أشعر به حقًا!‬
‫- لا تفعل.‬

179
00:16:49,425 --> 00:16:50,968
‫أجل، لا تفعل.‬

180
00:16:51,427 --> 00:16:52,469
‫"كوماتشي"...‬

181
00:16:52,761 --> 00:16:56,223
‫إن كانا ساموراي حقًا‬
‫وسيأتيان لمساعدة قريتنا.‬

182
00:16:56,473 --> 00:16:57,850
‫فعليهما التوقف عن الشجار.‬

183
00:16:58,100 --> 00:17:00,644
‫كلا، لن آخذ أيًا منهما إلى القرية.‬

184
00:17:01,103 --> 00:17:02,021
‫معلمي!‬

185
00:17:03,230 --> 00:17:04,398
‫ماذا تقول؟‬

186
00:17:06,150 --> 00:17:07,609
‫نحتاج إلى محاربي ساموراي.‬

187
00:17:12,406 --> 00:17:13,365
‫سأذهب للنوم.‬

188
00:17:14,283 --> 00:17:16,910
‫قلتم أن قوات "النوبوسيري"‬
‫تتكون من 40 وحدة...‬

189
00:17:17,369 --> 00:17:18,579
‫أجل، تقريبًا.‬

190
00:17:19,496 --> 00:17:23,500
‫آليون من طراز "بينيغومو" و"رايدن".‬
‫تعزيز قوتنا أمر حتمي.‬

191
00:17:24,293 --> 00:17:27,546
‫لا يمكن الفوز في الحرب‬
‫بدون محاربين مخضرمين.‬

192
00:17:28,130 --> 00:17:31,759
‫نحتاج إلى 7 مقاتلين، بما فيهم أنا.‬

193
00:17:32,384 --> 00:17:33,218
‫7...‬

194
00:17:34,011 --> 00:17:36,013
‫قال الجد أن نحضر 4، لكن...‬

195
00:17:36,138 --> 00:17:37,514
‫ألا يمكننا اصطحاب ذلك الآلي؟‬

196
00:17:37,890 --> 00:17:40,517
‫لا يمكننا معارضة الساموراي...‬

197
00:17:41,935 --> 00:17:44,855
‫إن كان ذلك ما قرره "كامبي"،‬
‫فليس لدينا خيار.‬

198
00:17:48,192 --> 00:17:50,444
‫بما أننا المر قد تقرر، لنذهب إلى المدينة.‬

199
00:17:50,819 --> 00:17:52,654
‫علينا العثور على الـ6 المتبقين.‬

200
00:17:52,988 --> 00:17:54,990
‫أريد منك البقاء هنا أيتها الكاهنة.‬

201
00:17:55,574 --> 00:17:56,408
‫لماذا؟‬

202
00:17:57,034 --> 00:18:00,954
‫ربما حاولت عصابة من المجرمين‬
‫ملاحقتك مرة أخرى.‬

203
00:18:01,538 --> 00:18:02,372
‫أنت محق!‬

204
00:18:02,664 --> 00:18:06,502
‫أصبحت المدينة مكانًا مرعبًا‬
‫أكثر مما تخيلنا!‬

205
00:18:06,960 --> 00:18:08,837
‫ليست بالمكان المناسب للتجول!‬

206
00:18:09,338 --> 00:18:11,548
‫لا يمكننا حماية القرية إن تصرفنا بخوف.‬

207
00:18:11,715 --> 00:18:12,549
‫أجل، لكن...‬

208
00:18:14,343 --> 00:18:15,469
‫كوني حذرة.‬

209
00:18:16,136 --> 00:18:16,970
‫أجل.‬

210
00:18:17,596 --> 00:18:18,430
‫يا آنستي!‬

211
00:18:19,765 --> 00:18:24,645
‫ابتهجي! أعرف رجلًا مثيرًا للاهتمام‬
‫ربما يكون أول ساموراي تجنديه.‬

212
00:18:30,400 --> 00:18:32,402
‫يبدو ذلك مثيرًا.‬

213
00:18:33,195 --> 00:18:35,739
‫أذهب لمقابلتهم وسيطعمونني الأرز؟‬

214
00:18:39,576 --> 00:18:41,328
‫أختي الكبرى! لقد أتيا!‬

215
00:18:48,752 --> 00:18:51,213
‫اختبيء عند المدخل واحمل هذه.‬

216
00:18:52,256 --> 00:18:53,090
‫ماذا؟‬

217
00:18:53,841 --> 00:18:56,426
‫حين يدخل الساموراي، اضربه بأقصى قوة لديك.‬

218
00:19:00,722 --> 00:19:01,640
‫فهمت.‬

219
00:19:02,474 --> 00:19:04,059
‫تفضل بالدخول من هنا.‬

220
00:19:04,476 --> 00:19:05,519
‫شكرًا لك.‬

221
00:19:30,544 --> 00:19:31,628
‫أتمازحني.‬

222
00:19:33,380 --> 00:19:34,381
‫أحسنت!‬

223
00:19:36,550 --> 00:19:40,179
‫إذاً، دعوتني لأصبح مقاتلًا‬
‫بمقام عدة مقاتلين؟‬

224
00:19:40,804 --> 00:19:43,932
‫إنها معركة ليس فيها مجد أو غنيمة.‬

225
00:19:44,433 --> 00:19:46,518
‫ما يمكن أن تسميها بالجائزة الوحيدة‬
‫ستكون امتلاء معدتك.‬

226
00:19:53,942 --> 00:19:54,776
‫فليكن إذًأ.‬

227
00:19:56,278 --> 00:19:57,821
‫شكرًا جزيلًا لك!‬

228
00:20:02,117 --> 00:20:05,329
‫توقفوا عن اطرائي، فلست "بوذا".‬

229
00:20:07,080 --> 00:20:10,792
‫لن أذهب إلى القرية بدافع الشفقة،‬
‫أو للحصول على ما ستقدمونه من طعام.‬

230
00:20:12,711 --> 00:20:16,632
‫سأذهب فقط يا "كامبي"‬
‫لأنني أريد مرافقتك في أرض المعركة.‬

231
00:20:18,091 --> 00:20:21,970
‫رأيتك وأنت تهزم اللص،‬
‫كنت أراقب من بين صفوف المتفرجين.‬

232
00:20:22,262 --> 00:20:24,223
‫لم أرتعد هكذا منذ فترة.‬

233
00:20:24,765 --> 00:20:28,435
‫ما بال الجميع يثنون على "كامبي"!‬

234
00:20:28,977 --> 00:20:31,647
‫أنت الرجل الذي فقد رأسه في ذلك الموقف!‬

235
00:20:31,730 --> 00:20:32,564
‫اخرس!‬

236
00:20:32,648 --> 00:20:33,607
‫انبطح أرضًا!‬

237
00:20:33,857 --> 00:20:34,691
‫ما الأمر؟‬

238
00:20:37,903 --> 00:20:40,113
‫شكرًا لك. كنت تعرف بقدوم هذا السهم.‬

239
00:20:40,614 --> 00:20:44,493
‫الرائحة.‬
‫الرائحة والهواء مفعمان بشهوة الدم.‬

240
00:20:45,035 --> 00:20:47,746
‫شممت نفس الرائحة سابقًا تتبع مجموعتكم.‬

241
00:20:48,914 --> 00:20:52,793
‫دعوتكم للقائكم لأنني شممت تلك الرائحة،‬
‫وهي رائحة لم أشمها منذ وقت طويل.‬

242
00:20:53,126 --> 00:20:54,628
‫تقول إنها رائحة مميزة؟‬

243
00:20:55,420 --> 00:20:56,505
‫رائحة مقعمة بالدماء.‬

244
00:20:57,214 --> 00:20:58,548
‫ماذا تعني؟‬

245
00:21:05,180 --> 00:21:06,640
‫يبدو أنك أخفقت.‬

246
00:21:07,516 --> 00:21:11,103
‫أهذا يعني أن أسطورة المحارب‬
‫الذي لم يخطيء الهدف أبدًا قد انتهت؟‬

247
00:21:11,520 --> 00:21:15,524
‫أنت تثرثر كثيرًا.‬
‫ستكون أفضل متعة حظينا بها منذ فترة.‬

248
00:21:16,108 --> 00:21:17,401
‫أتفق معك.‬

249
00:21:29,121 --> 00:21:31,790
‫- "كاتسوشيرو"، احم الجميع!‬
‫- كما توقعت!‬

250
00:21:38,213 --> 00:21:39,298
‫ها قد أثرنا انتباههم.‬

251
00:22:04,448 --> 00:22:06,992
‫لديك مهارة فذّة، أعترف لك بذلك.‬

252
00:22:07,743 --> 00:22:08,577
‫شكرًا.‬

253
00:22:09,953 --> 00:22:12,331
‫هل أنت ساموراي اتسأجره هؤلاء المزارعون؟‬

254
00:22:13,165 --> 00:22:15,167
‫أشعر بالراحة معهم.‬

255
00:22:15,709 --> 00:22:19,087
‫إذًا لن تعيد التفكير في الأمر؟‬
‫إذًا، لم يعد لدي خيار.‬

256
00:22:19,671 --> 00:22:21,673
‫- عليّ أن أوقفك.‬
‫- لماذا؟‬

257
00:22:21,965 --> 00:22:23,300
‫ماذا ستفعل إن عرفت؟‬

258
00:22:24,176 --> 00:22:26,303
‫يبدو أنكم أثرتم حفيظة "مارو".‬

259
00:22:26,845 --> 00:22:27,804
‫"مارو"؟‬

260
00:22:28,347 --> 00:22:30,682
‫إنه أبو "أوكيو"، الذي اختطفك.‬

261
00:22:31,224 --> 00:22:32,601
‫إنه حاكم المدينة.‬

262
00:22:32,684 --> 00:22:34,311
‫قبل أن تواجهوا "النوبوسيري"،‬

263
00:22:34,686 --> 00:22:37,564
‫يبدو أن عليكم مواجهة "مارو".‬

264
00:22:39,816 --> 00:22:41,818
‫فلنلقنهم درسًا!‬

265
00:22:51,620 --> 00:22:54,539
‫أتودان عقد رهان؟‬

266
00:24:20,000 --> 00:24:24,296
‫ترجمة: شادي عبد الواجد‬

