﻿1
00:00:05,922 --> 00:00:09,843
‫"حقبة الحرب"‬

2
00:00:13,263 --> 00:00:18,143
‫"على أرض المعركة، كان الساموراي."‬

3
00:00:19,978 --> 00:00:24,065
‫"وفي الحقول، كان المزارعين."‬

4
00:00:26,776 --> 00:00:30,780
‫"وبعيداً عن لهيب الحرب،‬
‫كان التجار يراقبون."‬

5
00:00:33,033 --> 00:00:37,495
‫"كان الساموراي سادة تلك الحقبة."‬

6
00:00:40,415 --> 00:00:44,753
‫"سيطر التجار على الحقبة‬
‫بأموالهم وأنهوا الحرب."‬

7
00:00:46,796 --> 00:00:51,468
‫"خسر الساموراي الحقبة وأصبحوا لصوصًا."‬

8
00:00:53,261 --> 00:00:56,973
‫"وظل المزارعين في الحقول."‬

9
00:01:02,062 --> 00:01:05,982
‫أدرك أنك تؤمنين بمهاراتي.‬

10
00:01:06,191 --> 00:01:07,400
‫سأذهب إلى قريتك.‬

11
00:01:11,237 --> 00:01:13,406
‫ولن أسرف في تناول هذا الأرز.‬

12
00:01:15,366 --> 00:01:16,826
‫شكرًا جزيلًا لك!‬

13
00:01:29,089 --> 00:01:30,799
‫سامحيني يا "كيرارا"!‬

14
00:01:31,341 --> 00:01:32,425
‫"كاتسوشيرو"...‬

15
00:01:33,384 --> 00:01:34,928
‫لم أتمكن من حمايتك.‬

16
00:01:35,178 --> 00:01:39,432
‫رغم أنني أخبرتك ألا تفلتي يدي،‬
‫أفلتت أنا يدك!‬

17
00:01:39,724 --> 00:01:42,477
‫كلا، لن آخذ أيًا منهما إلى القرية.‬

18
00:01:42,769 --> 00:01:45,396
‫- معلمي!‬
‫- نحتاج إلى محاربي ساموراي.‬

19
00:01:59,160 --> 00:02:00,453
‫أتمازحني؟‬

20
00:02:02,205 --> 00:02:03,081
‫أحسنت!‬

21
00:02:09,087 --> 00:02:11,506
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

22
00:03:44,891 --> 00:03:47,352
‫أتودان عقد رهان؟‬

23
00:03:48,478 --> 00:03:49,312
‫رهان؟‬

24
00:03:49,854 --> 00:03:52,357
‫أجل. سنراهن على حيواتنا.‬

25
00:03:52,941 --> 00:03:55,151
‫أنت، أيها الرامي. لن أتحرك من مكاني.‬

26
00:03:55,526 --> 00:03:57,612
‫حاول إصابتي بإحدى سهامك.‬

27
00:03:59,739 --> 00:04:02,742
‫سيكون إطلاق سهم واحد مملًا.‬
‫ما رأيك في 5 أسهم؟‬

28
00:04:04,702 --> 00:04:05,787
‫5 أسهم...‬

29
00:04:06,287 --> 00:04:07,664
‫أتقول أنك لا تستطيع؟‬

30
00:04:08,206 --> 00:04:10,333
‫كلا، على الإطلاق. أقبل شرطك.‬

31
00:04:10,667 --> 00:04:12,377
‫ذلك الرجل مجنون!‬

32
00:04:13,294 --> 00:04:14,128
‫دعه يفعلها.‬

33
00:04:14,879 --> 00:04:18,091
‫إن اخترق واحد فقط من سهامك جسدي،‬

34
00:04:19,092 --> 00:04:21,970
‫فسأسلم لك رأسي بلا تردد.‬

35
00:04:22,303 --> 00:04:23,263
‫هذا لا يكفي.‬

36
00:04:23,554 --> 00:04:27,392
‫إن خسرت سنقتلكم جميعًا...‬
‫الساموراي، والمزارعين بلا استثناء.‬

37
00:04:27,642 --> 00:04:30,144
‫ماذا؟ 5 أسهم! هل قال 5 أسهم؟‬

38
00:04:30,436 --> 00:04:33,731
‫أمتأكد أنه يمكننا الوثوق‬
‫بحيواتنا بيد هذا المؤد؟‬

39
00:04:34,274 --> 00:04:35,149
‫معلمي!‬

40
00:04:37,402 --> 00:04:38,653
‫حسنًا، هكذا سيكون الأمر.‬

41
00:04:39,320 --> 00:04:42,699
‫إن أخطأتني سهامك، ستسمح لنا جميعًا بالرحيل.‬

42
00:04:42,991 --> 00:04:45,201
‫ولا أرى سببًا يدعوني لقتلكما أيضًا.‬

43
00:04:46,327 --> 00:04:47,370
‫ذلك الوغد!‬

44
00:04:56,004 --> 00:04:57,338
‫ظننت أنك ستتركنا نرحل!‬

45
00:04:57,714 --> 00:04:59,424
‫أنا لم اقبل الرهان!‬

46
00:05:04,429 --> 00:05:05,263
‫لا تفعل ذلك!‬

47
00:05:07,432 --> 00:05:08,308
‫أتمزح!‬

48
00:05:10,893 --> 00:05:12,228
‫يا له من متهور!‬

49
00:05:19,944 --> 00:05:21,112
‫بئسًا.‬

50
00:05:21,487 --> 00:05:23,364
‫فليخرج الجميع بسرعة!‬

51
00:05:23,489 --> 00:05:25,074
‫أسرعي أيتها الـ"ميكوماري"!‬

52
00:05:42,967 --> 00:05:43,926
‫أوغاد!‬

53
00:05:50,850 --> 00:05:52,226
‫مهلًا!‬

54
00:06:31,224 --> 00:06:32,809
‫أخبرتك أن تتركنا نرحل. أليس كذلك؟‬

55
00:06:33,518 --> 00:06:35,520
‫بدلًا من ذلك اخترت أن تموت...‬

56
00:06:52,703 --> 00:06:53,746
‫أيها الأحمق!‬

57
00:06:54,122 --> 00:06:57,625
‫إن لم تتدخل في الأمر، لأوقفتهما بشكل أسرع.‬

58
00:06:57,708 --> 00:07:00,711
‫كنت أحاول مساعدتك وحسب!‬

59
00:07:00,837 --> 00:07:02,088
‫كفاكما!‬

60
00:07:02,463 --> 00:07:04,465
‫"كيكوتشيو"، ماذا ستفعل بشأن ذلك؟‬

61
00:07:09,429 --> 00:07:12,098
‫هذا رائع، لكننا في مشكلة.‬

62
00:07:15,852 --> 00:07:19,981
‫حسنًا، عليّ أن أتدبر تلك الفوضى، صحيح؟‬
‫سأتدبر أمرها!‬

63
00:07:20,606 --> 00:07:22,900
‫أن أنهي ما بدأته، وما إلى ذلك.‬

64
00:07:25,111 --> 00:07:27,655
‫والآن، ماذا ستفعلون؟‬

65
00:07:27,905 --> 00:07:32,118
‫إن كنتم قد أثرتم انتباه "مارو"،‬
‫فليس هذا الوقت المناسب للبحث عن ساموراي.‬

66
00:07:32,660 --> 00:07:33,828
‫كلا، سنستمر.‬

67
00:07:34,078 --> 00:07:37,665
‫مهما تكلف الأمر،‬
‫سأعود ومعي 7 ساموراي إلى القرية.‬

68
00:07:40,751 --> 00:07:42,086
‫أتودون الإقامة في منزلي؟‬

69
00:07:50,219 --> 00:07:52,054
‫يا له من مكان قذر!‬

70
00:07:52,138 --> 00:07:55,057
‫- "كوماتشي"!‬
‫- معذرة!‬

71
00:07:55,141 --> 00:07:56,642
‫ماذا؟ لا عليك.‬

72
00:07:57,477 --> 00:08:00,021
‫ربما كان المكان ضيقًا،‬
‫لكن اعتبروا أنفسكم في منزلكم.‬

73
00:08:00,396 --> 00:08:01,272
‫نقدر لك ذلك.‬

74
00:08:01,814 --> 00:08:04,066
‫المحاربون أمثالنا‬
‫عليهم التضامن معًا، أليس كذلك؟‬

75
00:08:34,931 --> 00:08:36,557
‫أنت التالي.‬

76
00:08:37,099 --> 00:08:39,936
‫سمعت بما جرى لرجلي "تيساي"، أليس كذلك؟‬

77
00:08:40,478 --> 00:08:42,855
‫قتلهما الساموراي.‬

78
00:08:43,564 --> 00:08:44,941
‫لكن لم يكن بيدهما شيء.‬

79
00:08:45,149 --> 00:08:46,526
‫"أوكيو"!‬

80
00:08:52,073 --> 00:08:53,199
‫غير مناسبتين.‬

81
00:08:54,075 --> 00:08:54,909
‫سيدي؟‬

82
00:08:55,368 --> 00:08:57,662
‫لا أريد سوى "كيرارا".‬

83
00:08:58,371 --> 00:08:59,872
‫"كيرارا" لطيفة...‬

84
00:09:00,414 --> 00:09:02,416
‫سيدي، إنها قروية فقيرة.‬

85
00:09:03,084 --> 00:09:06,087
‫إنها من طبقة مختلفة،‬
‫لا ينبغي عليك الاقتراب منها.‬

86
00:09:11,968 --> 00:09:13,844
‫لسبب ما في الأيام القليلة الماضية،‬

87
00:09:14,262 --> 00:09:16,973
‫كان العامة يسببون المشاكل، أليس كذلك؟‬

88
00:09:17,306 --> 00:09:19,016
‫أعتذر أنك اضطررت لمعايشة ذلك.‬

89
00:09:19,225 --> 00:09:21,894
‫هذا النوع من الاضطرابات‬
‫لا يجب أن يحدث في المدينة.‬

90
00:09:22,645 --> 00:09:26,065
‫اتخذ السيد النبيل قرارًا بشأن الطريقة التي‬
‫يجب معاملة مثل تلك الجماعات القذرة بها.‬

91
00:09:26,399 --> 00:09:28,609
‫عليكم محو تلك القاذورات سريعًا.‬

92
00:09:33,114 --> 00:09:33,948
‫من هناك؟‬

93
00:09:34,073 --> 00:09:36,576
‫"كيوزو"، والسيد الشاب.‬

94
00:09:37,660 --> 00:09:40,788
‫يمكنك الشعور بوجودهم؟ مذهل.‬

95
00:09:40,955 --> 00:09:41,789
‫أبي!‬

96
00:09:42,415 --> 00:09:44,750
‫المبعوث الإمبراطوري هنا!‬

97
00:09:45,209 --> 00:09:47,503
‫- هل طلبت منهم قتل "كيرارا" أيضًا؟‬
‫- بالطبع.‬

98
00:09:47,712 --> 00:09:49,714
‫- لماذا؟‬
‫- إنها قروية.‬

99
00:09:50,339 --> 00:09:52,592
‫أتفهم ما أقوله؟‬

100
00:09:52,967 --> 00:09:54,468
‫إنها قروية!‬

101
00:10:00,850 --> 00:10:02,018
‫أيها النبيل الشاب،‬

102
00:10:02,602 --> 00:10:05,187
‫هذه مدينة التجار التي أسسها والدك.‬

103
00:10:05,521 --> 00:10:10,192
‫للساموراي طبقتهم الخاصة،‬
‫وللقرويين طبقتهم الخاصة.‬

104
00:10:10,484 --> 00:10:13,112
‫وبما أنك ابن تاجر،‬

105
00:10:13,654 --> 00:10:15,781
‫فلك مكانتك الخاصة كتاجر.‬

106
00:10:16,282 --> 00:10:18,659
‫أنا لم أوجه حديثي لك.‬

107
00:10:19,118 --> 00:10:20,786
‫تأدب مع المبعوث الإمبراطوري!‬

108
00:10:21,120 --> 00:10:25,708
‫بالرغم من وعيدك الفارغ،‬
‫لا زال القرويون والساموراي أحياء.‬

109
00:10:27,627 --> 00:10:30,755
‫يبد أن الساموراي وحدهم‬
‫هم من يمكنهم قتل ساموراي.‬

110
00:10:31,255 --> 00:10:33,716
‫هذه خرافات من حقبة الحرب البائدة.‬

111
00:10:34,175 --> 00:10:36,302
‫بما أعرفه عنكم، فأنتم تستطيعون قتلهم.‬

112
00:10:36,927 --> 00:10:40,431
‫لن أسمح لك باستخدام "هايوغو" أو "كيوزو"!‬

113
00:10:40,640 --> 00:10:42,141
‫إنهما أقوى حارسين شخصيين لدي.‬

114
00:10:42,892 --> 00:10:45,853
‫لم يتمكن رجال "تيساي" من تدبر أمرهم.‬

115
00:10:46,228 --> 00:10:48,397
‫أبي، هؤلاء الرجال أقوياء.‬

116
00:10:49,815 --> 00:10:53,277
‫ما رأيك في أن نستخدم ‬
‫عصابات الـ"نوبوسيري"؟‬

117
00:10:53,444 --> 00:10:54,278
‫الـ"نوبوسيري"؟‬

118
00:10:54,820 --> 00:10:55,780
‫أجل.‬

119
00:10:56,072 --> 00:11:00,076
‫الساموراي الذين غيروا هيئتهم‬
‫ليقاتلوا في الحروب القديمة.‬

120
00:11:00,326 --> 00:11:04,288
‫والذين قاموا بعد الحرب‬
‫ببث الرعب الرهيب بين القرويين.‬

121
00:11:04,705 --> 00:11:06,290
‫ألن يكونوا الأمثل لتلك المهمة؟‬

122
00:11:06,374 --> 00:11:07,958
‫الـ"نوبوسيري" مجرد آلات!‬

123
00:11:08,334 --> 00:11:09,919
‫لكنهم كانوا من البشر.‬

124
00:11:10,044 --> 00:11:13,297
‫لكنهم تحولوا إلى آلات فقط ليميزوا أنفسهم.‬

125
00:11:13,381 --> 00:11:15,466
‫لكنهم لا يزالون من الوطنيين ذائعي الصيت.‬

126
00:11:15,925 --> 00:11:17,551
‫أكره الساموراي الآليون!‬

127
00:11:20,596 --> 00:11:23,224
‫سيدي، وصل الـ"شيكيموري".‬

128
00:11:23,641 --> 00:11:24,517
‫ساقابلهم بعد قليل.‬

129
00:11:24,850 --> 00:11:26,477
‫لم أنته من الكلام معك بعد.‬

130
00:11:26,936 --> 00:11:29,897
‫لا تدع هؤلاء الناس يثيرون حنقك، ‬
‫يا "أوكيو".‬

131
00:11:30,398 --> 00:11:32,191
‫دعني أهتم بالأمر.‬

132
00:11:32,650 --> 00:11:35,027
‫اسمح لي بالتغيب قليًا، أيها المبعوث...‬

133
00:11:55,923 --> 00:11:58,926
‫رجال الـ"شيكيموري"، أحسنتم صنعًا.‬

134
00:11:59,552 --> 00:12:00,803
‫ارفعوا رؤوسكم!‬

135
00:12:43,262 --> 00:12:45,347
‫ستميل سنابل الأرز قريبًا.‬

136
00:12:46,015 --> 00:12:47,475
‫إذًا ليس لدينا وقت، أليس كذلك؟‬

137
00:12:49,477 --> 00:12:52,146
‫أنت مليئة بالمفاجآت يا "كيرارا".‬

138
00:12:52,688 --> 00:12:53,522
‫أنا؟‬

139
00:12:54,148 --> 00:12:58,360
‫تعلمين أنك مستهدفة،‬
‫ومع ذلك ذهبت إلى ذلك المكان وحدك.‬

140
00:12:59,153 --> 00:13:00,905
‫بالإضافة إلى أنك تمارسين سحرًا غريبًا.‬

141
00:13:01,572 --> 00:13:02,907
‫ذلك ليس بسحر.‬

142
00:13:04,408 --> 00:13:08,078
‫ذلك البندول يتوارث‬
‫عبر أجيال كهنة الـ"ميكاموري".‬

143
00:13:08,496 --> 00:13:10,039
‫وكذلك، أستخدم عقلي.‬

144
00:13:10,539 --> 00:13:13,459
‫أستطيع استشعار مختلف الأمور بواسطة المياه.‬

145
00:13:16,962 --> 00:13:19,632
‫يبدو عليك أنك لا تصدقني.‬

146
00:13:20,174 --> 00:13:21,634
‫كلا، ليس الأمر هكذا!‬

147
00:13:22,051 --> 00:13:23,093
‫حتى وأنا في القرية،‬

148
00:13:23,302 --> 00:13:27,014
‫يمكنني أن أستشعر ما يحدث‬
‫في العالم الخارجي عن طريق المياه.‬

149
00:13:27,181 --> 00:13:31,060
‫لهذا، لطالما اشتقت لرؤية العالم الخارجي.‬

150
00:13:31,477 --> 00:13:35,022
‫أعتقد أنه مكان خطير لتشتاقي إليه.‬

151
00:13:35,272 --> 00:13:39,693
‫مع ذلك، أنا سعيدة أنني أتيت إلى هنا،‬
‫منذ أن قابلنا "كامبي"...‬

152
00:13:41,362 --> 00:13:42,947
‫ولأنني قابلت الجميع.‬

153
00:13:43,906 --> 00:13:44,949
‫حقًا؟‬

154
00:13:45,533 --> 00:13:49,495
‫على الرغم من أن المكان خطير،‬
‫هناك أمور كثيرة يمكنني رؤيتها هنا‬

155
00:13:49,703 --> 00:13:51,080
‫ولا يمكنني رؤيتها في القرية.‬

156
00:13:51,789 --> 00:13:54,083
‫إن ظللنا نخشى من الـ"نوبوسيري"،‬
‫فلن يتغير شيء.‬

157
00:13:56,001 --> 00:13:58,003
‫ابتعدا!‬

158
00:14:03,759 --> 00:14:04,677
‫"كاتسوشيرو"...‬

159
00:14:05,261 --> 00:14:07,972
‫أخبرتك أنني لن أترك يدك مرة أخرى.‬

160
00:14:13,269 --> 00:14:14,103
‫معذرة.‬

161
00:14:14,562 --> 00:14:17,690
‫أود إرسال هذا الخطاب إلى قرية "كانا".‬

162
00:14:17,857 --> 00:14:19,108
‫كما تريدين.‬

163
00:14:20,276 --> 00:14:22,194
‫أخبر السيد على الفور.‬

164
00:14:26,907 --> 00:14:29,702
‫- حسنًا، إن تكرمت.‬
‫- سأعتني به جيدًا.‬

165
00:14:39,628 --> 00:14:41,755
‫أيها الساموراي...‬

166
00:14:42,798 --> 00:14:44,800
‫- أتريد النظر؟‬
‫- كلا.‬

167
00:14:45,301 --> 00:14:48,053
‫كيف سنتواصل مع ساموراي آخرين؟‬

168
00:14:48,596 --> 00:14:51,056
‫ما قاله "ماساموني" عن الأمر يقلقني.‬

169
00:14:51,515 --> 00:14:53,642
‫إن كان ما نفعله سيخلق مشاكل مع "مارو"،‬

170
00:14:54,101 --> 00:14:56,896
‫فعلينا معرفة نواياه بالضبط.‬

171
00:14:57,521 --> 00:14:59,023
‫لو كان الأمر لك، ماذا كنت لتفعل؟‬

172
00:15:01,233 --> 00:15:03,235
‫ماذا كنت لأفعل؟ لا أدري.‬

173
00:15:04,278 --> 00:15:05,446
‫حسنًأ...‬

174
00:15:14,288 --> 00:15:15,372
‫ما الأمر؟‬

175
00:15:16,624 --> 00:15:18,834
‫إنه ساموراي حقًا.‬

176
00:15:19,960 --> 00:15:22,338
‫"كيوزو"، سنتدبر نحن أمر الفتاة.‬

177
00:15:23,797 --> 00:15:25,799
‫هل ستقتل الساموراي؟‬

178
00:15:26,759 --> 00:15:29,345
‫لم نتلق أي أوامر للقيام بذلك.‬

179
00:15:30,012 --> 00:15:30,971
‫"كيوزو"!‬

180
00:15:32,765 --> 00:15:34,767
‫"هيوغو"، هل أنت واثق؟‬

181
00:15:50,574 --> 00:15:51,492
‫دعنيني أساعدك.‬

182
00:15:52,409 --> 00:15:53,786
‫كلا، شكرًا لك!‬

183
00:15:54,411 --> 00:15:57,748
‫دعها وشانها يا "كامبي"، إنها ساخطة.‬

184
00:15:58,123 --> 00:16:00,876
‫فأنت قد وبخت "كيكونوجي" وما إلى ذلك.‬

185
00:16:01,460 --> 00:16:04,588
‫سيدي، لماذا كنت قاسيًا مع "كيكوتشيو" الآلي؟‬

186
00:16:05,172 --> 00:16:08,300
‫لكل منا طريقه الخاص في الحياة‬
‫وعليه أن يتبعه.‬

187
00:16:08,634 --> 00:16:11,971
‫سيدي، ما تقوله صعب عليّ فهمه.‬

188
00:16:14,473 --> 00:16:16,016
‫حسنًا، انتهيت.‬

189
00:16:29,738 --> 00:16:31,323
‫لا زلال قويًا وحادًا، أليس كذلك؟‬

190
00:16:31,991 --> 00:16:32,825
‫شكرًا لك.‬

191
00:16:33,367 --> 00:16:36,870
‫يبدو أنك تعتني به جيدًا. إنه لسيف رائع.‬

192
00:16:37,204 --> 00:16:38,580
‫اسمع يا "كامبي"...‬

193
00:16:39,498 --> 00:16:42,459
‫وقعت الحرب منذ زمن بعيد.‬

194
00:16:42,876 --> 00:16:44,586
‫لكن حين أنظر إلى ذلك السيف،‬

195
00:16:44,753 --> 00:16:47,756
‫يبدو لي أنك مستعد لخوض حرب في أي وقت.‬

196
00:16:48,215 --> 00:16:50,592
‫ألهذا الحد تتوق إلى الحرب؟‬

197
00:16:53,721 --> 00:16:57,307
‫يُقال إنه حين تقتل رجلًا، فإن روحه تتلبسك.‬

198
00:16:58,183 --> 00:16:59,101
‫سأعود بعد قليل.‬

199
00:17:00,936 --> 00:17:02,354
‫نحتاج إلى 5 سامواري.‬

200
00:17:05,149 --> 00:17:06,066
‫ياللوقاحة!‬

201
00:17:06,900 --> 00:17:09,445
‫محال أن أقبل طلبًا كهذا.‬

202
00:17:20,831 --> 00:17:21,749
‫"كاتسوشيرو"؟‬

203
00:17:22,958 --> 00:17:25,502
‫شعرت أن أحدًا يراقبنا.‬

204
00:17:48,984 --> 00:17:49,860
‫"كامبي"!‬

205
00:17:53,822 --> 00:17:56,200
‫معلمي، لم يحالفنا الحظ‬
‫في العثور على ساموراي.‬

206
00:17:56,617 --> 00:17:57,493
‫كلا، مهلًا!‬

207
00:17:58,786 --> 00:17:59,745
‫هل أنت ساموراي؟‬

208
00:18:06,251 --> 00:18:07,586
‫إذًا كان هناك من يلاحقنا بالفعل.‬

209
00:18:08,128 --> 00:18:09,755
‫كان يلاحقكم يا "كاتسوشيرو"!‬

210
00:18:34,947 --> 00:18:38,742
‫أنا "كامبي شيمادا". من أنت؟ ما اسمك؟‬

211
00:18:40,077 --> 00:18:40,953
‫"كيوزو".‬

212
00:18:43,789 --> 00:18:46,250
‫أود التحدث إليك كساموراي.‬

213
00:18:54,675 --> 00:18:55,509
‫اسحب سيفك.‬

214
00:19:04,226 --> 00:19:06,228
‫حسنًا، أيها الساموراي...‬

215
00:19:11,191 --> 00:19:12,025
‫لنبدأ.‬

216
00:19:42,598 --> 00:19:43,640
‫"كامبي"...‬

217
00:19:50,647 --> 00:19:51,565
‫تشرفت...‬

218
00:20:00,324 --> 00:20:01,491
‫...بمهارتك العالية!‬

219
00:20:04,494 --> 00:20:07,164
‫أنا أبحث عن خبراء مثلك لغرض ما.‬

220
00:20:07,497 --> 00:20:09,124
‫هلا ساعدتنا؟‬

221
00:20:09,583 --> 00:20:11,335
‫لمواجهة الـ"نوبوسيري"، أليس كذلك؟‬

222
00:20:12,002 --> 00:20:14,630
‫إن كنت تعرف ذلك،‬
‫فهذا سيوفر على الوقت، ما رأيك؟‬

223
00:20:14,755 --> 00:20:15,756
‫أرفض!‬

224
00:20:24,223 --> 00:20:25,265
‫هذا مؤسف للغاية!‬

225
00:20:55,045 --> 00:20:55,963
‫معلمي!‬

226
00:21:10,560 --> 00:21:12,729
‫لست ندًا لك.‬

227
00:21:13,730 --> 00:21:17,526
‫لكن، قبل أن تقتلني، هناك أمر‬

228
00:21:17,859 --> 00:21:19,778
‫علي أن أنجزه مهما تكلف الأمر!‬

229
00:21:20,070 --> 00:21:22,447
‫سامحني، لكن علي أن أدير ظهري لك.‬

230
00:21:28,912 --> 00:21:29,955
‫"كيوزو"، أليس ذلك اسمك؟‬

231
00:21:31,248 --> 00:21:34,626
‫حالما أتدبر أمر الـ"نوبوسيري"،‬
‫سأواجهك مجددًا.‬

232
00:21:35,294 --> 00:21:36,378
‫انتظرني حتى يحين ذلك الوقت.‬

233
00:21:36,962 --> 00:21:39,715
‫أم أنك ستقتلني الآن هنا؟‬

234
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
‫هذا مرعب...‬

235
00:22:05,532 --> 00:22:07,200
‫انتهيت أخيرًا.‬

236
00:22:09,036 --> 00:22:10,120
‫انتبه يا "كامبي"!‬

237
00:22:11,288 --> 00:22:12,331
‫الآلي الضخم!‬

238
00:22:32,976 --> 00:22:36,104
‫غيرت رأيي. إلى اللقاء في وقت لاحق.‬

239
00:22:52,662 --> 00:22:53,580
‫أريد ضمّه إلينا.‬

240
00:24:19,458 --> 00:24:22,752
‫ترجمة شادي عبد الواجد‬

