﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:08,508
‫حت يحين وقت ميل سنابل الأرز،‬

2
00:00:08,925 --> 00:00:10,844
‫احضروا لنا بعض الساموراي.‬

3
00:00:11,302 --> 00:00:12,178
‫مفهوم؟‬

4
00:00:13,096 --> 00:00:13,972
‫أجل.‬

5
00:00:23,064 --> 00:00:24,107
‫أحمق!‬

6
00:00:24,566 --> 00:00:28,028
‫إن لم تتدخل، كنت سأوقفهم في وقت أسرع.‬

7
00:00:28,445 --> 00:00:31,156
‫كنت أحاول مساعدتك!‬

8
00:00:31,281 --> 00:00:32,449
‫كفاكما!‬

9
00:00:32,782 --> 00:00:35,285
‫حسنًا، ماذا ستفعل؟‬

10
00:00:35,660 --> 00:00:39,748
‫إن كنتم قد أثرتم انتباه "مارو"،‬
‫فليس هذا بالوقت المناسب للبحث عن ساموراي.‬

11
00:00:40,290 --> 00:00:41,583
‫كلا، سنستمر.‬

12
00:00:41,875 --> 00:00:45,253
‫مهما تكلف الأمر،‬
‫سأعود إلى القرية ومعي 7 من الساموراي.‬

13
00:00:45,545 --> 00:00:46,713
‫ابتعدا!‬

14
00:00:51,551 --> 00:00:52,844
‫"كاتسوشيرو"...‬

15
00:00:53,053 --> 00:00:56,139
‫كما قلت، لن أترك يدك مرة أخرى أبدًا.‬

16
00:01:06,357 --> 00:01:07,442
‫إنه لشرف عظيم...‬

17
00:01:13,073 --> 00:01:15,492
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

18
00:03:02,015 --> 00:03:03,266
‫ساعي البريد السريع!‬

19
00:03:03,474 --> 00:03:06,186
‫ساعي البريد السريع هنا!‬

20
00:03:14,152 --> 00:03:16,571
‫أيها الجد، ما الذي تقوله "كيرارا"؟‬

21
00:03:17,238 --> 00:03:18,448
‫هل الساموراي قادمون؟‬

22
00:03:19,240 --> 00:03:20,658
‫قادمون قريبًا.‬

23
00:03:21,034 --> 00:03:23,036
‫ضمّوا اثنان منهما حتى الآن.‬

24
00:03:23,661 --> 00:03:25,121
‫هذا هو المكتوب.‬

25
00:03:25,663 --> 00:03:27,665
‫- اثنان؟‬
‫- هذا غير كاف.‬

26
00:03:27,832 --> 00:03:28,958
‫غير كاف...‬

27
00:03:29,542 --> 00:03:33,129
‫سيعودون ومعهم 7 ساموراي.‬

28
00:03:33,504 --> 00:03:35,840
‫- 7 ساموراي؟‬
‫- هذا كثير!‬

29
00:03:36,049 --> 00:03:40,011
‫ألم تخبرهم أن يحضروا 4؟‬

30
00:03:40,386 --> 00:03:46,434
‫لا تكثروا الشكوى. ‬
‫لم أعتقد أننا يمكننا إحضار 10 منهم.‬

31
00:03:46,559 --> 00:03:52,315
‫لكن لو كنت قلت 10، كانوا سيحضرون 15.‬
‫هكذا حال تلك الأمور.‬

32
00:03:53,399 --> 00:03:56,486
‫لكن، أنا قلق، أخاف من سيوفهم.‬

33
00:03:56,694 --> 00:04:01,407
‫وفوق كل هذا، فتياتنا الصغيرات‬
‫مبهورات بالساموراي.‬

34
00:04:01,491 --> 00:04:05,078
‫لا تتحمل القرية‬
‫أن يهرب الساموراي مع فتياتنا.‬

35
00:04:05,161 --> 00:04:06,829
‫الـ"نوبوسيري" قادمون!‬

36
00:04:08,206 --> 00:04:10,208
‫ما الداعي للقلق بشأن لحيتك‬

37
00:04:10,416 --> 00:04:12,710
‫إن كانت رأسك ستطير؟‬

38
00:04:21,344 --> 00:04:23,346
‫ماذا؟ أتقول الـ"نوبوسيري"؟‬

39
00:04:23,930 --> 00:04:26,182
‫أتوسل إليك، إن تفضلت علينا...‬

40
00:04:27,558 --> 00:04:29,811
‫لا أريد سماع المزيد. اطلب من غيري.‬

41
00:04:37,151 --> 00:04:39,529
‫يبدو أنك اطعمت واحدًا آخر دون جدوى.‬

42
00:04:43,783 --> 00:04:44,617
‫ساموراي!‬

43
00:04:45,118 --> 00:04:47,996
‫لا تغضب. ستنجح مع التالي.‬

44
00:04:48,121 --> 00:04:51,416
‫في المرة القادمة،‬
‫حاول أن تقول هذا، بكل مشاعرك،‬

45
00:04:51,499 --> 00:04:53,876
‫"أيها الساموراي، أنا معجب بك جدًا."‬

46
00:04:56,045 --> 00:04:57,255
‫لا حرج.‬

47
00:04:57,630 --> 00:05:00,633
‫إن أخبرت الساموراي أنك معجب بهم،‬
‫فلن يعتبرونها إهانة.‬

48
00:05:00,925 --> 00:05:02,844
‫- هيا، جرب.‬
‫- لكن...‬

49
00:05:03,344 --> 00:05:04,887
‫لا تخف، جرب وحسب.‬

50
00:05:06,014 --> 00:05:08,016
‫هيا، لا أحد يراقبنا.‬

51
00:05:09,642 --> 00:05:13,479
‫أيها الساموراي... أنا معجب بك... بشدة.‬

52
00:05:14,522 --> 00:05:18,109
‫أحسنت، أنت جيبد.‬
‫لكن عليك أن تفعلها بطريقة أفضل.‬

53
00:05:19,027 --> 00:05:21,279
‫والآن، قلها بحماس أكبر.‬

54
00:05:21,529 --> 00:05:23,865
‫وإلا لن يتأثر الساموراي.‬

55
00:05:24,741 --> 00:05:27,577
‫أيها الساموراي! أنا معجب بك بشدة!‬

56
00:05:27,660 --> 00:05:30,038
‫رائع! هكذا يكون الحماس!‬

57
00:05:39,172 --> 00:05:42,216
‫هذا عدد الساموراي‬
‫الذين رفضوا عرضنا حتى الآن.‬

58
00:05:42,759 --> 00:05:44,761
‫7 رفضوا "ريكتشي"، و3 رفضوني.‬

59
00:05:45,136 --> 00:05:47,805
‫2 رفضوا "كيرارا"، و2 رفضوا "غوروبي".‬

60
00:05:48,890 --> 00:05:51,017
‫لا يمكننا ادعاء أن الأمور‬
‫تسير على ما يرام، أليس كذلك؟‬

61
00:05:51,559 --> 00:05:53,144
‫انضم اثنان حتى الآن...‬

62
00:05:53,811 --> 00:05:55,938
‫هذا يجعل النسبة 1 من بين كل 7.‬

63
00:05:56,773 --> 00:05:58,524
‫لا تنس وضعي في الحسبان.‬

64
00:05:59,359 --> 00:06:00,860
‫لنجرب طريقةً مختلفةً هذه المرة.‬

65
00:06:01,778 --> 00:06:04,405
‫- فكرة جيدة.‬
‫- هل تسمعون ما قلت؟‬

66
00:06:05,448 --> 00:06:06,908
‫كلا، لم نسمع.‬

67
00:06:11,662 --> 00:06:13,664
‫ما فائدة هذا؟‬

68
00:06:24,884 --> 00:06:27,387
‫حسنًا!‬

69
00:06:36,312 --> 00:06:39,148
‫- لا تغضب!‬
‫- اتركيني وشاني يا "كوماتشي"!‬

70
00:06:40,024 --> 00:06:44,779
‫على أية حال، نعرف أنه‬
‫من بين كل 7 نطلب منهم، ينضم إلينا واحد.‬

71
00:06:45,446 --> 00:06:47,281
‫تسجيلك لأعداد الساموراي كان مفيدًا.‬

72
00:06:47,949 --> 00:06:48,783
‫حسنًا!‬

73
00:06:49,158 --> 00:06:51,160
‫والآن، هلا بدأنا البحث؟‬

74
00:06:51,369 --> 00:06:54,163
‫بالمناسبة، ما الذي تنوي فعله بشان‬
‫ذلك الساموراي الذي واجته؟‬

75
00:07:09,762 --> 00:07:12,890
‫ندبة على رقبتك، لابد أنها مزعجة.‬

76
00:07:13,766 --> 00:07:16,853
‫لابد أنه كان خصمًا قديرًا‬

77
00:07:17,019 --> 00:07:18,855
‫ليتمكن من إصابتك، يا "كيوزو".‬

78
00:07:19,188 --> 00:07:21,524
‫راقب الأمور هنا حتى أعود.‬

79
00:07:49,427 --> 00:07:50,887
‫نتيجة اليوم سيئة.‬

80
00:07:51,387 --> 00:07:54,015
‫6 ساموراي رفضوا عرضنا حتى الآن.‬

81
00:07:54,432 --> 00:07:58,436
‫مهلًا، هذا يعني ان الساموراي‬
‫التالي سيكون الـ7. سيكون من يوافق.‬

82
00:07:59,437 --> 00:08:00,271
‫أجل.‬

83
00:08:01,522 --> 00:08:05,485
‫أجل. جميعنا مرهقون.‬
‫ما رأيكم أن نحتسي الشاي؟‬

84
00:08:06,319 --> 00:08:07,236
‫فكرة جيدة.‬

85
00:08:12,408 --> 00:08:14,619
‫كم هو حلو ولذيذ!‬

86
00:08:14,702 --> 00:08:17,413
‫لم آكل أي شيء كهذا من قبل!‬

87
00:08:17,497 --> 00:08:20,458
‫ما رأيكم في احتساء كوب آخر؟ إن أردتم.‬

88
00:08:20,875 --> 00:08:23,711
‫هدية بسيطة، من مالك المطعم.‬

89
00:08:23,961 --> 00:08:25,171
‫هذا كرم بالغ.‬

90
00:08:25,338 --> 00:08:26,214
‫عفوًا.‬

91
00:08:26,506 --> 00:08:30,468
‫الفضل لكم وحدكم أيها الساموراي‬
‫أن أتمكن من إعداد هذا الشاي.‬

92
00:08:31,093 --> 00:08:32,345
‫منذ فترة قريبة،‬

93
00:08:32,678 --> 00:08:36,599
‫جاء ساموراي وقال إنه يود احتساء الشاي،‬

94
00:08:36,724 --> 00:08:39,101
‫لكنه لم يكن يملك المال.‬

95
00:08:39,185 --> 00:08:42,063
‫بدلًا من ذلك، قال إنه سيدفع بعمل يده‬
‫ويقطع الحطب.‬

96
00:08:42,730 --> 00:08:45,942
‫ثم قضى نهارًا كاملًا يقطع لحطب من أجلي.‬

97
00:08:46,692 --> 00:08:50,404
‫وفوق ذلك، قال إنه بينما يفعل ذلك،‬

98
00:08:51,155 --> 00:08:54,784
‫سيقطع عيدان الأسنان من أجلي.‬
‫كان ساموراي لطيفًا.‬

99
00:08:54,992 --> 00:08:58,079
‫حتى في هذه الأيام، يوجد بعض المهذبين‬
‫الذين يمكن أن نتطلع إليهم.‬

100
00:09:13,427 --> 00:09:15,680
‫يبدو ان الأمر يستحق أن نبحث عنه.‬

101
00:09:19,767 --> 00:09:24,188
‫بلف هذه الذراع، يمكنك استخدامه كرافعه.‬
‫أليس كذلك؟‬

102
00:09:24,313 --> 00:09:27,608
‫إنها أداة مفيدة للغاية.‬

103
00:09:27,942 --> 00:09:31,112
‫إنها من بقايا الحرب الكبرى. أتريد شراءها؟‬

104
00:09:31,654 --> 00:09:32,572
‫إنها رخيصة.‬

105
00:09:33,072 --> 00:09:35,491
‫إن استطعنا عقد اتفاق...‬

106
00:09:44,709 --> 00:09:46,586
‫كان ذلك تصرف سيء منك يا "ماسانوجي"،‬

107
00:09:47,128 --> 00:09:51,007
‫أن تجعل ساموراي يقطع الخشب من أجلك‬
‫مقابل قطعة الخردة تلك.‬

108
00:09:51,674 --> 00:09:53,968
‫هو من اقترح فعل ذلك.‬

109
00:09:54,343 --> 00:09:56,262
‫يا له من أحمق سخيف!‬

110
00:09:56,762 --> 00:09:58,514
‫أيكما الأحمق أيها الآلي الضخم؟‬

111
00:10:00,433 --> 00:10:02,059
‫أتريدين أن أجعلك تبكين؟‬

112
00:10:16,657 --> 00:10:17,533
‫شكرًا لك.‬

113
00:10:29,920 --> 00:10:31,756
‫لا بد أن أمر مخز رؤية ساموراي‬

114
00:10:31,922 --> 00:10:34,008
‫يقطع الخشب بسيفه، أليس كلك؟‬

115
00:10:34,383 --> 00:10:37,803
‫كلا، يبدو أمرًا ممتعًا أكثر‬
‫من قتل الناس بسيفه.‬

116
00:10:44,644 --> 00:10:48,481
‫هل قتلت الكثير من قبل؟‬

117
00:10:49,273 --> 00:10:51,108
‫لكون صادقًا معك،‬

118
00:10:51,233 --> 00:10:54,445
‫لا أتذكر أنني قتلت شخصًا واحدًا حتى.‬

119
00:10:56,030 --> 00:10:59,241
‫أهذا يعني أنك لم تشارك في الحرب الكبرى؟‬

120
00:11:00,242 --> 00:11:02,244
‫بل شاركت في الحرب،‬

121
00:11:02,662 --> 00:11:04,997
‫لكن دائمًا ما كنت أخدم كمهندس ميداني.‬

122
00:11:05,289 --> 00:11:07,458
‫ربما لأنني خجول وصغير الحجم.‬

123
00:11:10,836 --> 00:11:14,632
‫على أية حال، نجوت من الحرب،‬
‫وأنا مغطىً بالتراب.‬

124
00:11:15,049 --> 00:11:19,178
‫هذا رائع، أن تموت يعني أنك خسرت،‬
‫أن تنجو يعني أنك فزت.‬

125
00:11:19,553 --> 00:11:20,721
‫حقًا؟‬

126
00:11:21,305 --> 00:11:24,308
‫أجل، هذا ما أعتقده.‬

127
00:11:25,101 --> 00:11:26,018
‫أنا ممتن لك للغاية.‬

128
00:11:27,520 --> 00:11:31,273
‫بالمناسبة، ما رأيك‬
‫في قتل حوالي 40 "نوبوسيري"؟‬

129
00:11:36,570 --> 00:11:40,908
‫في نهاية اليوم، لم ننجح في العثور‬
‫على الساموراي قاطع الحطب.‬

130
00:11:41,242 --> 00:11:44,161
‫سنبحث عنه في الغد وبعد غد.‬

131
00:11:44,370 --> 00:11:45,204
‫أجل...‬

132
00:11:48,082 --> 00:11:49,917
‫عدتم أخيرًا.‬

133
00:11:50,167 --> 00:11:54,880
‫تمكنت من التعرف على ساموراي غريب‬
‫بارع في قطع الحطب.‬

134
00:11:55,715 --> 00:11:56,716
‫بارع...‬

135
00:11:57,466 --> 00:11:58,300
‫في قطع الحطب؟‬

136
00:12:00,177 --> 00:12:01,345
‫ها هو "هيهاتشي".‬

137
00:12:01,679 --> 00:12:06,016
‫هل أنت الشخص المهذب الذي قطًع الحطب‬
‫لصاحب مقهى الشاي؟‬

138
00:12:06,142 --> 00:12:06,976
‫أجل.‬

139
00:12:07,268 --> 00:12:09,478
‫- حقًا؟‬
‫- وجدناه!‬

140
00:12:09,687 --> 00:12:11,564
‫كنا نبحث عنك.‬

141
00:12:17,653 --> 00:12:20,156
‫أعتقد انها من تدابير القدر.‬

142
00:12:41,594 --> 00:12:44,638
‫ما هذا؟ تقولون إنكم من قرية "كانا"؟‬

143
00:12:44,722 --> 00:12:45,556
‫أجل.‬

144
00:12:45,639 --> 00:12:48,225
‫كم هو لذيذ أرز "قرية "كانا"!‬

145
00:12:48,893 --> 00:12:52,772
‫مذاقه حلو قليلًا، ودرجة لزوجة مناسبة تماماً.‬

146
00:12:52,897 --> 00:12:54,774
‫إنه أفضل أنواع الأرز على الإطلاق.‬

147
00:12:56,817 --> 00:13:00,321
‫الأرز هو ثمرة الـ88 مجهودًا‬
‫التي يبذلها المزارعين.‬

148
00:13:01,655 --> 00:13:03,949
‫8 ضرب 10، ونضيف إليها 8. أترون؟‬

149
00:13:04,408 --> 00:13:06,285
‫هذا يشكل رمز كلمة الأرز.‬

150
00:13:06,368 --> 00:13:07,620
‫أنت محق!‬

151
00:13:08,120 --> 00:13:10,331
‫أنت تحب الأرز حقًا.‬

152
00:13:10,915 --> 00:13:11,749
‫أحبه للغاية.‬

153
00:13:12,082 --> 00:13:15,920
‫أتعرفون المقولة التي تقول‬
‫إن هناك 7 آلهة تكمن في الأرز؟‬

154
00:13:16,796 --> 00:13:18,172
‫7 آلهة؟‬

155
00:13:19,381 --> 00:13:22,760
‫الأرز الجيد فيه 7 آلهة لتحميه.‬

156
00:13:23,135 --> 00:13:26,013
‫هكذا هو هدية كريمة من الألهة‬

157
00:13:27,431 --> 00:13:28,557
‫تبقى 5.‬

158
00:13:28,891 --> 00:13:34,104
‫وكذلك ندعو ان يتجمع 7 آلهة في قريتنا.‬

159
00:13:34,396 --> 00:13:36,524
‫إذًا، نحن الآلهة الآن؟‬

160
00:13:36,941 --> 00:13:38,442
‫أجل، آلهة.‬

161
00:13:38,859 --> 00:13:40,694
‫أعترف أن هذا الكلام يعجبني.‬

162
00:13:41,946 --> 00:13:42,863
‫"هيهاتشي"،‬

163
00:13:43,197 --> 00:13:46,325
‫أريد أن أطلب منك أن تكون أحد الآلهة‬
‫التي تحمي قرية "كانا".‬

164
00:13:47,076 --> 00:13:48,994
‫نود أن نستغل قوتك.‬

165
00:13:52,206 --> 00:13:53,123
‫بكل سرور.‬

166
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
‫شكرًا.‬

167
00:14:00,381 --> 00:14:02,007
‫ما الذي تقولون؟‬

168
00:14:02,132 --> 00:14:04,468
‫من الغريب أنه يعرف الكثير بشأن الأرز.‬

169
00:14:05,302 --> 00:14:07,304
‫هل أنت ساموراي حقًا؟‬

170
00:14:08,597 --> 00:14:10,182
‫هذا تصرف وقح يا "كيكوتشيو"!‬

171
00:14:11,183 --> 00:14:15,271
‫إن كان ساموراي حقيقي مثلي،‬
‫كان ليحمل شيئًا كهذا!‬

172
00:14:15,479 --> 00:14:20,234
‫انظروا إلى هذا، أنا ساموراي‬
‫ورث سيف عائلته الثمين!‬

173
00:14:24,154 --> 00:14:25,114
‫شجرة عائلة؟‬

174
00:14:25,197 --> 00:14:26,615
‫أجل. هل تشعرون بالدهشة؟‬

175
00:14:26,907 --> 00:14:29,410
‫أين اسمك؟‬

176
00:14:30,160 --> 00:14:31,412
‫هنا!‬

177
00:14:33,205 --> 00:14:34,290
‫هذا اسم امرأة.‬

178
00:14:35,916 --> 00:14:37,001
‫بئسًا، هذا خطأي.‬

179
00:14:37,751 --> 00:14:38,836
‫هذا الاسم...‬

180
00:14:40,671 --> 00:14:42,631
‫- إنه يفعلها مجددًا.‬
‫- هنا.‬

181
00:14:44,633 --> 00:14:46,635
‫مكتوب "كيكوتشيو" بالفعل.‬

182
00:14:47,386 --> 00:14:49,388
‫حقًا؟ هذا أنا!‬

183
00:14:50,097 --> 00:14:54,351
‫أجل، لكن إن كان "كيكوتشيو" هذا هو أنت،‬

184
00:14:55,311 --> 00:14:56,729
‫من المفترض أن يكون عمرك 13 عامًا.‬

185
00:14:57,021 --> 00:14:58,355
‫ماذا؟ 13؟‬

186
00:14:59,398 --> 00:15:02,401
‫مكتوب هنا أنك ولدت في العام الأول‬
‫من حقبة "غنوا". صحيح؟‬

187
00:15:04,570 --> 00:15:07,406
‫لن يفيدنا شيء أن نرسل طفل في الـ13‬
‫إلى ا لحرب.‬

188
00:15:08,157 --> 00:15:10,367
‫متى سرقت شجرة العائلة هذه يا "كيكوتشيو"؟‬

189
00:15:11,201 --> 00:15:14,663
‫تبًا للساموراي! تبًا لعمر الـ13!‬
‫مجموعة من الأوغاد!‬

190
00:15:16,624 --> 00:15:20,127
‫- لا تحزن!‬
‫- اخرسي أيتها القصيرة!‬

191
00:15:20,377 --> 00:15:22,504
‫أنا بنفس عمرك تقريبًا أيها الآلي!‬

192
00:15:23,172 --> 00:15:24,840
‫تبًا لكل ذلك!‬

193
00:15:34,058 --> 00:15:35,142
‫اعثر عليهم.‬

194
00:15:43,943 --> 00:15:46,236
‫هل يريد الآلي فعل هذا أيضًا؟‬

195
00:15:46,904 --> 00:15:49,782
‫لا تكوني سخيفة. أريد التحدث‬
‫مع ساموراي الأرز هذا.‬

196
00:15:50,658 --> 00:15:51,492
‫معي؟‬

197
00:15:52,159 --> 00:15:53,744
‫هل ستقاتلني!‬

198
00:15:55,079 --> 00:15:55,996
‫أيها الآلي الضخم...‬

199
00:15:58,457 --> 00:16:01,627
‫للأسف لست بارعًا في هذه الأمور الخطيرة...‬

200
00:16:02,086 --> 00:16:04,088
‫لابد أن القدر جمعنا لسبب ما.‬

201
00:16:04,254 --> 00:16:06,423
‫أتدعو نفسك بالساموراي؟‬

202
00:16:06,632 --> 00:16:09,009
‫لم أصدق ادعاءك هذا منذ البداية.‬

203
00:16:09,468 --> 00:16:11,470
‫اسحب سيفك!‬

204
00:16:12,388 --> 00:16:14,056
‫ياللفظاظة!‬

205
00:16:14,139 --> 00:16:16,558
‫كساموراي، علينا التمسك بحياتنا العابرة،‬

206
00:16:16,684 --> 00:16:18,852
‫ونستمتع بجمال شروق الشمس، أليس كذلك؟‬

207
00:16:19,269 --> 00:16:20,771
‫أدعوتني بالساموراي؟‬

208
00:16:21,271 --> 00:16:24,358
‫بالتأكيد. إن كانت لديك روح ساموراي‬
‫داخل درعك الحديدي،‬

209
00:16:24,441 --> 00:16:27,653
‫فماذا تظين برأيك؟‬

210
00:16:28,988 --> 00:16:29,905
‫لا شيء.‬

211
00:16:30,781 --> 00:16:32,491
‫لا أفهمك، لكن،‬

212
00:16:32,616 --> 00:16:34,660
‫أنت دعوتني بالساموراي، صحيح؟‬

213
00:16:35,285 --> 00:16:36,286
‫أجل.‬

214
00:16:36,620 --> 00:16:38,872
‫أنت تفهمني حقًا، أليس كذلك؟‬

215
00:16:39,039 --> 00:16:42,876
‫عرفت منذ البداية أننا سنكون على وفاق!‬

216
00:16:43,794 --> 00:16:46,005
‫هناك، انظر! سيتعاركان معًا!‬

217
00:16:48,757 --> 00:16:52,136
‫نتعارك؟ كفاك سخفًا! أليس كذلك يا أخي؟‬

218
00:16:52,511 --> 00:16:53,846
‫بئسًا.‬

219
00:16:54,638 --> 00:16:59,018
‫حسنًا، تعال يا "كيكوتشيو"‬
‫وابحث معنا عن ساموراي اليوم.‬

220
00:17:00,978 --> 00:17:02,813
‫هذا رائع، يا "كيكوتشيو"!‬

221
00:17:03,063 --> 00:17:06,984
‫إذًا، أخيرًا اعترفت بي كساموراي!‬

222
00:17:07,234 --> 00:17:09,570
‫في وقت كهذا، سأقبل بأي مساعدة من أي أحد.‬

223
00:17:25,586 --> 00:17:29,298
‫سأختبر مهاراته، لأرى إن كان سيفيدينا.‬

224
00:17:29,882 --> 00:17:31,341
‫أنت هناك!‬

225
00:17:31,592 --> 00:17:33,510
‫إن لم تكن مشغولًا،‬
‫أيمكنني أن اطلب منك طلبًا؟‬

226
00:17:45,481 --> 00:17:46,648
‫"كامبي"...‬

227
00:17:46,899 --> 00:17:48,358
‫لا توجد فائدة من محاولة منعه.‬

228
00:17:52,571 --> 00:17:54,907
‫لا اهتم بالساموراي الآليين.‬

229
00:18:04,500 --> 00:18:07,961
‫أيمكنني قتال قائد مجموعة القردة هذه؟‬

230
00:18:08,462 --> 00:18:09,421
‫كم أنت وقح!‬

231
00:18:09,630 --> 00:18:11,840
‫- أنا خصمك!‬
‫- تنحى جانبًا أيها المدلل!‬

232
00:18:13,008 --> 00:18:14,093
‫"كاتسوشيرو"...‬

233
00:18:15,219 --> 00:18:17,763
‫لا تقلقي. سأدافع عنك اليوم.‬

234
00:18:18,847 --> 00:18:21,225
‫جيد. ولكن، الدفاع...‬

235
00:18:21,475 --> 00:18:24,353
‫... أكثر صعوبةً من الهجوم. أدرك ذلك.‬

236
00:18:24,812 --> 00:18:25,646
‫أجل.‬

237
00:18:32,194 --> 00:18:34,029
‫ابتعد عن طريقي أيها...‬

238
00:19:05,102 --> 00:19:08,522
‫هل تهرب مني؟‬

239
00:19:12,276 --> 00:19:14,820
‫لا تطير بعيدًا، أيها الوغد!‬

240
00:19:29,793 --> 00:19:30,669
‫حسنًا!‬

241
00:19:32,462 --> 00:19:33,922
‫ماذا تفعل؟‬

242
00:19:34,006 --> 00:19:35,048
‫لا شيء!‬

243
00:19:37,176 --> 00:19:41,013
‫اسمع، هذا ليس وقت العبث!‬

244
00:19:45,893 --> 00:19:48,854
‫تمهل، الأمور على وشك الحدوث.‬

245
00:19:49,313 --> 00:19:50,189
‫"كيرارا"...‬

246
00:20:18,842 --> 00:20:19,968
‫"كيرارا"!‬

247
00:20:32,356 --> 00:20:33,523
‫"كاتسونوجي"!‬

248
00:20:36,568 --> 00:20:39,238
‫ما الذي تفعله الآن؟‬

249
00:20:59,800 --> 00:21:01,468
‫"كاتسوشيرو"!‬

250
00:21:08,809 --> 00:21:09,977
‫"كامبي"!‬

251
00:21:11,270 --> 00:21:12,229
‫خذ هذا!‬

252
00:21:43,552 --> 00:21:46,013
‫شكرًا جزيلًا لك يا "كاتسوشيرو".‬

253
00:21:46,847 --> 00:21:49,016
‫لم تترك يدي للحظة.‬

254
00:21:50,100 --> 00:21:51,184
‫لا داعي للشكر...‬

255
00:21:52,060 --> 00:21:56,106
‫كانت استراتيجيتك مثمرة يا "هيهاتشي".‬
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

256
00:21:56,523 --> 00:21:59,109
‫لا بأس، لا داعي للشكر!‬

257
00:22:00,694 --> 00:22:04,281
‫وأنت يا ذا الـ13 عامًا،‬
‫أثبتّ جدارتك بشكل رائع كذلك.‬

258
00:22:04,990 --> 00:22:05,949
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

259
00:22:08,493 --> 00:22:12,914
‫هل أدركت قيمتي أخيرًا؟‬
‫فات الأوان يا "كامبي"!‬

260
00:22:13,290 --> 00:22:18,128
‫مهلًا! انتظروني!‬

261
00:22:25,385 --> 00:22:26,511
‫أيها المبعوث الامبراطوري،‬

262
00:22:27,012 --> 00:22:30,515
‫تمت الاستعدادات لمغادرتك،‬
‫سأصحبك إلى الخارج.‬

263
00:22:31,433 --> 00:22:32,434
‫أيها المبعوث الامبراطوري.‬

264
00:22:33,643 --> 00:22:34,478
‫المبعوث الامبراطوري؟‬

265
00:22:40,567 --> 00:22:41,568
‫أيها المبعوث الامبراطوري!‬

266
00:24:19,458 --> 00:24:23,545
‫ترجمة شادي عبد الواجد‬

