﻿1
00:00:05,296 --> 00:00:08,425
‫"حقبة الحرب"‬

2
00:00:13,054 --> 00:00:15,807
‫"على أرض المعركة، كان الساموراي."‬

3
00:00:20,562 --> 00:00:23,273
‫"وفي الحقول، كان المزارعين."‬

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,864
‫"وبعيداً عن لهيب الحرب،‬
‫كان التجار يراقبون."‬

5
00:00:36,202 --> 00:00:39,164
‫"كان الساموراي سادة تلك الحقبة."‬

6
00:00:43,251 --> 00:00:45,920
‫يا شيخ القرية، ماذا كتبت "كيرارا"؟‬

7
00:00:46,337 --> 00:00:47,839
‫هل سيأتي الساموراي؟‬

8
00:00:48,256 --> 00:00:52,218
‫جمعوا بعضهم، وسيعودون بـ7 منهم.‬

9
00:00:52,469 --> 00:00:56,556
‫أنا ممتن لك أيها الساموراي.‬

10
00:00:57,599 --> 00:01:01,311
‫جيد، لكن هذه المرة قلها بحماس أكبر!‬

11
00:01:02,187 --> 00:01:05,065
‫أنا ممتن لك للغاية، أيها الساموراي!‬

12
00:01:05,148 --> 00:01:07,442
‫جيد، هكذا تكون الروح الحماسية.‬

13
00:01:11,071 --> 00:01:15,366
‫ربما تجد أنه من المخزي‬
‫أن يستخدم ساموراي سيفه لتقطيع الحطب.‬

14
00:01:15,617 --> 00:01:19,037
‫كلا على الإطلاق،‬
‫يبدو أكثر متعةً من قتل الناس به.‬

15
00:01:19,412 --> 00:01:23,333
‫أريد مواجهة قائدة مجموعة القردة هذه.‬

16
00:01:27,879 --> 00:01:28,755
‫"كيرارا"!‬

17
00:01:36,179 --> 00:01:37,472
‫أيها المبعوث الإمبراطوري!‬

18
00:01:50,151 --> 00:01:53,279
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

19
00:03:24,704 --> 00:03:27,999
‫كان ذلك نصلًا حادًا، الجرح يبدأ‬
‫من الكتف اليمنى حتى الظهر.‬

20
00:03:29,709 --> 00:03:32,629
‫سبب الوفاة على الأرجح هو نزيف حاد.‬

21
00:03:41,262 --> 00:03:42,847
‫سيدي النبيل الشاب، لا تمسك به!‬

22
00:03:42,931 --> 00:03:44,474
‫إنه سلاح خطير.‬

23
00:03:44,557 --> 00:03:45,934
‫ثقيل الوزن، أليس كذلك.‬

24
00:03:46,017 --> 00:03:48,519
‫رجاء، اتركه، إنه دليل مهم.‬

25
00:03:50,271 --> 00:03:52,440
‫"أوكيو"، من الأفضل أن ترحل.‬

26
00:03:52,523 --> 00:03:55,818
‫ليس هذا بالمكان المناسب لك.‬

27
00:04:02,450 --> 00:04:03,785
‫سيدي.‬

28
00:04:04,285 --> 00:04:05,745
‫الأمر غامض.‬

29
00:04:05,828 --> 00:04:10,291
‫إنه عمل مقاتل محنك،‬
‫لكن لماذا يترك سيفه خلفه؟‬

30
00:04:11,376 --> 00:04:13,086
‫هل قتله هذا السيف؟‬

31
00:04:14,170 --> 00:04:19,425
‫أنا أسألك، هل ظهر ذلك السيف فجأةً وقتله؟‬

32
00:04:19,509 --> 00:04:20,718
‫حسنًا...‬

33
00:04:21,469 --> 00:04:24,639
‫ومن الذي يستخدم سيف الكاتانا كسلاح؟‬

34
00:04:25,181 --> 00:04:26,641
‫الساموراي يا سيدي.‬

35
00:04:26,724 --> 00:04:28,726
‫إذًا فلنلق القبض على الساموراي.‬

36
00:04:28,810 --> 00:04:32,647
‫أخشى أننا لم نتمكن من تحديد هوية القاتل.‬

37
00:04:33,273 --> 00:04:35,566
‫لتعثر على حبة رمل واحدة،‬

38
00:04:35,733 --> 00:04:38,444
‫فعليك جمع رمال شاطئ بأكلمه‬
‫وتنتقيها من بينها.‬

39
00:04:39,112 --> 00:04:39,946
‫ابدأ على الفور.‬

40
00:04:40,405 --> 00:04:41,531
‫حسنًا، يا سيدي.‬

41
00:04:44,534 --> 00:04:47,036
‫أليسا هذان من الساموراي؟‬

42
00:04:57,839 --> 00:05:00,675
‫هذه الوحدة لديها أمر مباشر بالتحقيق‬
‫مع جميع الساموراي!‬

43
00:05:00,967 --> 00:05:02,051
‫ألا تعرف الأدب!‬

44
00:05:02,135 --> 00:05:05,471
‫عار أن يتعرض ساموراي للتحقيق‬
‫بواسطة وحدة خاصة!‬

45
00:05:06,097 --> 00:05:07,390
‫لا فائدة من إثارة الشغب.‬

46
00:05:07,807 --> 00:05:08,808
‫ماذا قلت؟‬

47
00:05:11,352 --> 00:05:15,064
‫كفى! ستأتون معنا، أحياءً أو أمواتًا.‬

48
00:05:23,239 --> 00:05:24,699
‫استسلموا!‬

49
00:05:35,918 --> 00:05:39,672
‫انتباه! تعرض مبعوث إمبراطوري‬
‫من العاصمة للقتل!‬

50
00:05:39,756 --> 00:05:42,216
‫هناك أدلة تشير إلى أن الفاعل ساموراي!‬

51
00:05:42,300 --> 00:05:44,719
‫والآن يتم اعتقال كل الساموراي.‬

52
00:05:45,219 --> 00:05:48,306
‫على كل مواطني مدينة "كوغاكيو"‬
‫التعاون مع السلطات في هذا الأمر.‬

53
00:05:48,389 --> 00:05:52,226
‫أي شخص سيتقدم بمعلومات إضافية‬
‫سيتلقى 10 رزمات من الأرز.‬

54
00:05:52,310 --> 00:05:57,231
‫أي شخص سينجح في اعتقال ساموراي‬
‫سيتلقى 100 رمزة من الأرز.‬

55
00:05:57,357 --> 00:06:00,943
‫سواء كان ذلك الساموراي حيًا او ميتًا.‬

56
00:06:01,027 --> 00:06:02,028
‫بئسًا...‬

57
00:06:05,490 --> 00:06:07,867
‫حسنًا.‬

58
00:06:07,950 --> 00:06:12,789
‫تلك المكافئة تبدو أكثر جاذبيةً‬
‫من العمل في قرية "كانا".‬

59
00:06:12,997 --> 00:06:14,999
‫أعتذر عن كل ذلك.‬

60
00:06:15,083 --> 00:06:17,085
‫لا داعي للاعتذار.‬

61
00:06:17,168 --> 00:06:18,836
‫في أوقات مثل هذه عليك فقط أن تضحك.‬

62
00:06:30,932 --> 00:06:33,726
‫الموقف يزداد سوءًا.‬

63
00:06:33,935 --> 00:06:37,855
‫التربة لا تتماسك إلا بعد سقوط المطر.‬

64
00:06:37,939 --> 00:06:39,941
‫ماذا تعني بذلك؟‬

65
00:06:40,024 --> 00:06:43,444
‫هذه الأحداث ستميز بين الساموراي الضعيف‬
‫والساموراي القوي.‬

66
00:06:43,778 --> 00:06:46,614
‫فهمت. أنت محق بالفعل.‬

67
00:06:50,201 --> 00:06:52,203
‫اتركني!‬

68
00:06:52,286 --> 00:06:55,164
‫أهذه طريقة تعاملون بها ضيفًا؟‬

69
00:06:55,248 --> 00:06:56,249
‫اخرس!‬

70
00:06:58,084 --> 00:06:59,043
‫سجين جديد.‬

71
00:06:59,127 --> 00:07:01,254
‫كان ذلك مؤلمًا، أيها الأوغاد!‬

72
00:07:01,379 --> 00:07:02,839
‫أنا اتحدث إليك!‬

73
00:07:02,922 --> 00:07:05,383
‫مهلًا!‬

74
00:07:05,550 --> 00:07:07,051
‫أنت!‬

75
00:07:11,097 --> 00:07:12,890
‫أيًا يكن...‬

76
00:07:16,727 --> 00:07:18,813
‫تسببت في اعتقالي عمدًا!‬

77
00:07:19,021 --> 00:07:21,899
‫ولم قد تفعل شيئًا كهذا؟‬

78
00:07:22,066 --> 00:07:26,571
‫لا وقت للشرح. أتيت لأخرجكم من هنا!‬

79
00:07:27,280 --> 00:07:29,282
‫- تخرجنا من هنا؟‬
‫- أجل!‬

80
00:07:29,407 --> 00:07:31,033
‫لكن أحتاج إلى مساعدتكم في أمر ما.‬

81
00:07:31,117 --> 00:07:34,036
‫سأشرح بعد أن نهرب. هل أنتم معي؟‬

82
00:07:34,662 --> 00:07:36,914
‫إن استطعت فعلها، فسنكون مدينين لك.‬

83
00:07:36,998 --> 00:07:37,832
‫حسنًا إذًا!‬

84
00:07:42,420 --> 00:07:43,296
‫هيا بنا!‬

85
00:07:45,590 --> 00:07:46,716
‫ما الذي يجري هنا؟‬

86
00:07:50,761 --> 00:07:52,930
‫- هيا بنا!‬
‫- مرحى!‬

87
00:07:59,854 --> 00:08:01,022
‫هيا، لنذهب!‬

88
00:08:11,657 --> 00:08:12,825
‫مرحبًا بعودتكم.‬

89
00:08:13,826 --> 00:08:15,161
‫هل عثرتم على أي ساموراي؟‬

90
00:08:15,703 --> 00:08:19,540
‫لم نجد أي ساموراي، لكنني أحضرت هدية.‬

91
00:08:19,916 --> 00:08:21,918
‫شكرًا لك!‬

92
00:08:23,836 --> 00:08:26,672
‫شكرًا جزيلًا لك يا "هيهاتشي"‬
‫على كل ما تفعله لنا.‬

93
00:08:26,756 --> 00:08:29,175
‫لا داعي للشكر حقًا.‬

94
00:08:29,926 --> 00:08:31,802
‫إذًا، اليوم...‬

95
00:08:32,261 --> 00:08:34,055
‫لم يحالفنا الحظ.‬

96
00:08:34,472 --> 00:08:36,098
‫كل هذا بسبب مطاردة الساموراي...‬

97
00:08:36,807 --> 00:08:37,850
‫مطاردة الساموراي؟‬

98
00:08:37,934 --> 00:08:41,979
‫أجل، جميع الساموراي إما تعرضوا للاعتقال‬
‫بأوامر التجار أو يختبئون.‬

99
00:08:42,063 --> 00:08:43,689
‫لم نعثر حتى على ساموراي واحد.‬

100
00:08:43,773 --> 00:08:45,983
‫ماذا سنفعل بشأن هذا الأمر...‬

101
00:08:46,067 --> 00:08:47,735
‫يا رفاق!‬

102
00:08:47,818 --> 00:08:50,321
‫يا رفاق!‬

103
00:08:55,576 --> 00:08:57,787
‫- "كيكوتشيو"...‬
‫- ما الذي...‬

104
00:08:58,079 --> 00:09:02,124
‫انظر يا "كامبي"، أقدم لك...‬

105
00:09:02,208 --> 00:09:03,626
‫الساموراي!‬

106
00:09:04,585 --> 00:09:07,296
‫أجل، هذا ما أحضرته. ما رأيك؟‬

107
00:09:07,463 --> 00:09:08,839
‫فعلها مرة أخرى...‬

108
00:09:09,131 --> 00:09:10,424
‫ما الأمر؟‬

109
00:09:10,675 --> 00:09:12,051
‫من أين أحضرتهم؟‬

110
00:09:12,134 --> 00:09:14,136
‫هرّبتهم من السجن!‬

111
00:09:15,555 --> 00:09:17,974
‫ليسوا سوى مجموعة من الفشلة.‬

112
00:09:18,099 --> 00:09:20,685
‫- من تدعوهم بالفشلة؟‬
‫- كيف تجرؤ!‬

113
00:09:21,727 --> 00:09:25,898
‫اسحب سيفك! سترى بنفسك من الفاشل الحقيقي!‬

114
00:09:25,982 --> 00:09:27,441
‫أجل!‬

115
00:09:53,593 --> 00:09:55,261
‫كما توقعت تمامًا،‬
‫ليسوا سوى مجموعة من الفشلة.‬

116
00:09:56,596 --> 00:09:58,472
‫كم انت بارع في إحداث جلبة يا "كيكونوجي".‬

117
00:09:58,556 --> 00:09:59,807
‫ماذا؟‬

118
00:10:01,851 --> 00:10:04,353
‫مطاردو الساموراي قادمون.‬

119
00:10:08,858 --> 00:10:10,401
‫ليس لدينا وقت لنخسره.‬

120
00:10:10,484 --> 00:10:13,529
‫مطاردو الساموراي قادمون من أعلى المدينة‬

121
00:10:13,613 --> 00:10:15,906
‫لذا، علينا النزول إلى قاع المدينة.‬

122
00:10:16,240 --> 00:10:17,783
‫ما رأيكم؟‬

123
00:10:18,576 --> 00:10:20,536
‫الهروب إلى الأسفل؟‬

124
00:10:20,620 --> 00:10:21,621
‫أهناك ما يدعو للقلق؟‬

125
00:10:22,079 --> 00:10:24,665
‫لا بد وأنهم قاموا بتأمين‬
‫كل النقاط الاستراتيجية بالفعل.‬

126
00:10:25,333 --> 00:10:27,335
‫اتعرف أي نفق سري؟‬

127
00:10:30,004 --> 00:10:32,131
‫أفترض أنه يمكنكم استخدام القطار الرأسي.‬

128
00:10:32,423 --> 00:10:34,133
‫قطار رأسي؟‬

129
00:10:34,342 --> 00:10:38,012
‫قطار بضائع يربط بين أعلى المدينة بأسفلها.‬

130
00:10:38,179 --> 00:10:39,930
‫لم يُسخدم منذ وقت طويل.‬

131
00:10:40,014 --> 00:10:42,099
‫أجل، قُضي الأمر إذًا!‬

132
00:10:42,808 --> 00:10:44,352
‫القرار ليس لك.‬

133
00:10:44,435 --> 00:10:46,437
‫أيًا يكن، لا بأس!‬

134
00:10:46,937 --> 00:10:50,232
‫لنذهب، ليس لدينا أي خيار آخر.‬

135
00:10:58,115 --> 00:11:02,495
‫احرصي على البقاء بقربنا.‬
‫وحاولي بقدر استطاعتك أن تجارينا.‬

136
00:11:02,745 --> 00:11:04,580
‫أنا بارعة في العدو!‬

137
00:11:05,039 --> 00:11:10,920
‫كيف سنعثر على ساموراي لحماية قريتنا؟‬

138
00:11:11,087 --> 00:11:12,672
‫لا تقلق.‬

139
00:11:14,799 --> 00:11:16,384
‫أترى، أنا أقلد أختي الكبرى.‬

140
00:11:24,308 --> 00:11:28,062
‫معلمي، أيمكنني القدوم معك؟‬

141
00:11:29,063 --> 00:11:31,482
‫- ليس لدينا خيار آخر.‬
‫- أهذا يعني...‬

142
00:11:31,941 --> 00:11:33,317
‫لا تحمّل الأمر أكبر من حجمه.‬

143
00:11:33,609 --> 00:11:37,446
‫طالما أنت و"كيكوتشيو"‬
‫تتظاهران بأنكما ساموراي‬

144
00:11:37,530 --> 00:11:39,532
‫فستعرضان "ماساموني" للخطر.‬

145
00:11:40,866 --> 00:11:44,578
‫ما زال لا يرى أنك ساموراي حقيقي.‬

146
00:11:45,037 --> 00:11:48,249
‫سأحمي الموقع الخلفي. سيعوض ذلك عما فعلته!‬

147
00:11:50,710 --> 00:11:52,545
‫هكذا تكون روح الساموراي!‬

148
00:11:53,045 --> 00:11:54,964
‫أنت تفهمني!‬

149
00:11:55,047 --> 00:11:56,340
‫إنهم قادمون!‬

150
00:11:57,550 --> 00:11:58,718
‫من هنا!‬

151
00:12:03,139 --> 00:12:04,390
‫اصعدي يا "كوماتشي"!‬

152
00:12:11,605 --> 00:12:15,651
‫وصلتنا معلومات أن هناك ساموراي يختئون هنا.‬

153
00:12:16,360 --> 00:12:17,319
‫ابقوا منتبهين.‬

154
00:12:24,869 --> 00:12:26,162
‫هل من ساموراي هنا؟‬

155
00:13:52,873 --> 00:13:53,791
‫هيا.‬

156
00:13:54,667 --> 00:13:55,626
‫شكرًا.‬

157
00:13:58,504 --> 00:13:59,380
‫التالي!‬

158
00:14:01,340 --> 00:14:03,050
‫أعتذر عن ذلك.‬

159
00:14:03,467 --> 00:14:06,303
‫- لا عليك...‬
‫- معاناة عضو الفريق الجديد.‬

160
00:14:13,561 --> 00:14:16,939
‫سمعنا أنهم ربما يستقلون‬
‫ القطار الرأسي القديم.‬

161
00:14:17,022 --> 00:14:18,566
‫عُلم.‬

162
00:14:25,406 --> 00:14:27,408
‫هل أنت واثق أن هذا الشيء القديم آمن؟‬

163
00:14:28,242 --> 00:14:29,535
‫أتساءل...‬

164
00:14:31,287 --> 00:14:33,205
‫"هيهاتشي"، تعال معي.‬

165
00:14:33,289 --> 00:14:34,123
‫حسنًا.‬

166
00:14:36,625 --> 00:14:38,002
‫لا داعي للخوف.‬

167
00:14:38,586 --> 00:14:40,421
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

168
00:14:40,504 --> 00:14:43,257
‫- حسنًا، سنراقب الأنحاء.‬
‫- حسنًا.‬

169
00:14:45,843 --> 00:14:46,719
‫ها هم.‬

170
00:14:48,304 --> 00:14:49,513
‫"ماساموني"!‬

171
00:14:49,597 --> 00:14:51,140
‫أسرع. لنذهب!‬

172
00:14:51,765 --> 00:14:53,309
‫أو هكذا أظن.‬

173
00:14:54,059 --> 00:14:55,853
‫هذا الشيء ربما يسبب لنا المشاكل.‬

174
00:14:56,228 --> 00:14:57,563
‫كلا، لا بأس به!‬

175
00:14:57,646 --> 00:14:58,564
‫ماذا؟‬

176
00:14:58,981 --> 00:15:02,276
‫سنتوجه إلى الأسفل، سيكون على ما يرام.‬

177
00:15:05,070 --> 00:15:06,822
‫أتعتقد أنك ستفعلها قبل مجيئهم؟‬
‫أتود عقد رهان؟‬

178
00:15:07,573 --> 00:15:08,699
‫اخرس!‬

179
00:15:14,914 --> 00:15:15,915
‫هيا بنا!‬

180
00:15:17,416 --> 00:15:18,667
‫"كامبي".‬

181
00:15:19,543 --> 00:15:21,295
‫عليّ أن أترككم هنا...‬

182
00:15:21,378 --> 00:15:23,297
‫يومًا ما سأرلك هذا المعروف.‬

183
00:15:23,380 --> 00:15:25,591
‫ماذا تفعل؟‬

184
00:15:26,050 --> 00:15:30,262
‫من الأفضل لك أن تدعي‬
‫أننا أجبرناك على مساعدتنا.‬

185
00:15:30,554 --> 00:15:33,557
‫فهمت. هذا لطف...‬

186
00:15:33,641 --> 00:15:35,643
‫إن لم يبدو الأمر مقنعًا، فلا طائل منه.‬

187
00:15:35,851 --> 00:15:38,938
‫حقًا؟ في هذه الحالة،‬
‫أيمكنني ان أضربه قليلًا كذلك؟‬

188
00:15:40,022 --> 00:15:42,608
‫إلا أنت!‬

189
00:15:42,691 --> 00:15:43,984
‫لن أبالغ في الأمر.‬

190
00:15:44,568 --> 00:15:46,946
‫"كيكونوجي"!‬

191
00:15:54,787 --> 00:15:56,830
‫ستدفع ثمن فعلتك هذه!‬

192
00:15:58,999 --> 00:16:01,293
‫يبدو أن عليّ أن أعطلهم.‬

193
00:16:03,295 --> 00:16:05,089
‫لن أسمح لكم بالتقدم أكثر!‬

194
00:16:05,172 --> 00:16:07,967
‫- "كيكوتشيو"!‬
‫- سألحق بكم لاحقًا!‬

195
00:16:16,642 --> 00:16:18,477
‫لستم أندادًا لي!‬

196
00:16:19,269 --> 00:16:20,521
‫أركم لاحقًا!‬

197
00:16:21,522 --> 00:16:23,524
‫هذا ما تستحقون!‬

198
00:16:24,191 --> 00:16:26,694
‫- أنطلق شعلة الإشارة؟‬
‫- لنتجه إلى الأسفل!‬

199
00:16:42,292 --> 00:16:44,461
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- كلا على الإطلاق.‬

200
00:17:06,608 --> 00:17:09,278
‫أتمنى لك حظاً سعيدًا يا "كامبي".‬

201
00:17:22,875 --> 00:17:25,294
‫"كاتسوشيرو"، خذ "ريكيتشي"‬
‫والبقية إلى عربة المسافرين.‬

202
00:17:25,377 --> 00:17:27,004
‫حسنًا.‬

203
00:17:30,340 --> 00:17:32,342
‫أيمكنني استخدام هذا؟‬

204
00:17:33,594 --> 00:17:35,596
‫سأفضل عربة المسافرين.‬

205
00:17:36,180 --> 00:17:38,182
‫اربط هذا الخطاف في عربة المسافرين.‬

206
00:17:38,265 --> 00:17:39,183
‫لك ذلك.‬

207
00:17:45,439 --> 00:17:47,232
‫ها قد أتوا!‬

208
00:17:47,483 --> 00:17:48,817
‫تبدو سعيدًا لحدوث ذلك...‬

209
00:17:52,738 --> 00:17:53,572
‫"كيكوتشيو"!‬

210
00:17:54,615 --> 00:17:56,617
‫يمكنني تدبر أمرهم بنفسي!‬

211
00:17:56,992 --> 00:17:59,620
‫جيد، لكن لدي طلب آخر لأطلبه منك.‬

212
00:18:00,704 --> 00:18:03,582
‫حين أعطيك الإشارة، قم بلف هذا سريعًا!‬

213
00:18:03,665 --> 00:18:06,543
‫بالتأكيد،ليس لدي فكرة عم  يجري،‬
‫لكن سأفعل الأمر!‬

214
00:18:12,674 --> 00:18:13,759
‫ها قد أتوا!‬

215
00:18:14,134 --> 00:18:15,677
‫- مستعد؟‬
‫- أجل!‬

216
00:18:23,185 --> 00:18:24,228
‫حسنًا!‬

217
00:18:28,941 --> 00:18:29,900
‫كيف الحال؟‬

218
00:18:29,983 --> 00:18:31,735
‫تمت الاستعدادات.‬

219
00:18:31,819 --> 00:18:33,445
‫- افصلها!‬
‫- عُلم!‬

220
00:18:37,324 --> 00:18:39,326
‫ابدأ بإطلاق الدخان عند إشارتي.‬

221
00:18:39,576 --> 00:18:41,578
‫لك ذلك.‬

222
00:19:29,835 --> 00:19:30,878
‫الآن.‬

223
00:19:35,674 --> 00:19:37,676
‫"كيكوتشيو"! "غوروبي"!‬

224
00:19:40,846 --> 00:19:42,264
‫"كيكوتشيو"، الكابل!‬

225
00:19:47,269 --> 00:19:49,146
‫"غوروبي"، اسبقني إليهم.‬

226
00:19:49,229 --> 00:19:50,981
‫يمكنني تدبر هذا الأمر وحدي.‬

227
00:19:51,064 --> 00:19:55,068
‫- تعال بسرعة حالما تنتهي!‬
‫- بالتأكيد!‬

228
00:19:59,781 --> 00:20:02,326
‫حسنًا، هل أنتم مستعدون للمزيد؟‬

229
00:20:07,748 --> 00:20:09,750
‫فهمت خطتك الآن يا "كامبي".‬

230
00:20:12,377 --> 00:20:13,587
‫- "كاتسوشيرو".‬
‫- أجل؟‬

231
00:20:14,296 --> 00:20:17,341
‫بعد أن نخفف السرعة سنقفز على القضبان.‬

232
00:20:17,758 --> 00:20:18,926
‫- ماذا؟‬
‫- مفهوم.‬

233
00:20:22,054 --> 00:20:25,641
‫قطعة الخردة، يبدو أنني سأفعل هذا بنفسي!‬

234
00:20:27,476 --> 00:20:29,269
‫أستقاتلونني في وقت كهذا؟‬

235
00:20:36,735 --> 00:20:37,736
‫هل الجميع مستعدون؟‬

236
00:20:51,625 --> 00:20:53,293
‫- اقفزوا جميعًا!‬
‫- حسنًا!‬

237
00:20:59,007 --> 00:21:00,008
‫أسرعوا!‬

238
00:21:06,139 --> 00:21:08,600
‫هذا يكفي يا "كيكوتشيو"، انسحب!‬

239
00:21:13,105 --> 00:21:14,356
‫معلمي!‬

240
00:21:23,657 --> 00:21:25,409
‫دعهم وانسحب!‬

241
00:21:25,826 --> 00:21:26,743
‫"كيكوتشيو"!‬

242
00:21:27,160 --> 00:21:28,745
‫ليس قبل أن أفوز!‬

243
00:21:28,829 --> 00:21:33,000
‫يا رفاق، احرصوا على إنقاذ هؤلاء المزارعين!‬

244
00:22:12,331 --> 00:22:13,540
‫لنذهب.‬

245
00:22:13,832 --> 00:22:15,834
‫لكن، ماذا عن "كيكوتشيو"...‬

246
00:22:16,585 --> 00:22:18,670
‫معلمي... هذا ليس من شيمك!‬

247
00:22:19,504 --> 00:22:24,801
‫ليست هذه أول مرة أنجو بسبب تضحية رفاقي.‬

248
00:22:25,385 --> 00:22:27,220
‫تلك هي حقيقتي.‬

249
00:22:36,772 --> 00:22:38,565
‫ماذا عن الآلي الضخم!‬

250
00:22:45,238 --> 00:22:48,784
‫ماذا عن الآلي الضخم؟‬

251
00:24:56,036 --> 00:24:59,039
‫ترجمة شادي عبد الواجد‬

