﻿1
00:00:09,551 --> 00:00:11,469
‫هل قتله هذا السيف؟‬

2
00:00:12,637 --> 00:00:17,809
‫أنا أسألك، هل ظهر ذلك السيف فجأةً‬
‫وقتل المبعوث الإمبراطوري؟‬

3
00:00:18,893 --> 00:00:24,232
‫لتعثر على حبة رمل واحدة فعليك جمع رمال‬
‫شاطئ بأكلمه وتنتقيها من بينها.‬

4
00:00:24,899 --> 00:00:25,734
‫ابدأ على الفور.‬

5
00:00:26,026 --> 00:00:27,944
‫كم أنت بارع في إحداث جلبة يا "كيكونوجي".‬

6
00:00:28,737 --> 00:00:31,239
‫مطاردو الساموراي قادمون.‬

7
00:00:31,656 --> 00:00:34,492
‫معلمي، أيمكنني القدوم معك؟‬

8
00:00:35,160 --> 00:00:36,995
‫- ليس لدينا خيار آخر.‬
‫- أهذا يعني...‬

9
00:00:37,328 --> 00:00:40,665
‫سأحمي الموقع الخلفي. سيعوض ذلك عما فعلته!‬

10
00:00:42,000 --> 00:00:43,877
‫دعهم وانسحب!‬

11
00:00:44,294 --> 00:00:45,211
‫"كيكوتشيو"!‬

12
00:00:45,587 --> 00:00:47,213
‫لن أتركك تهرب!‬

13
00:00:47,297 --> 00:00:51,259
‫يا رفاق، احرصوا على إنقاذ هؤلاء المزارعين!‬

14
00:01:02,687 --> 00:01:05,690
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

15
00:02:42,537 --> 00:02:45,874
‫إنهم الـ"نوبوسيري"! إنهم قادمون من أجلنا!‬

16
00:03:02,724 --> 00:03:04,726
‫إنهم يتفقدون المحصول.‬

17
00:03:04,976 --> 00:03:07,145
‫لم يعد لدينا وقت...‬

18
00:03:07,228 --> 00:03:09,230
‫ألم يأت الساموراي بعد؟‬

19
00:03:10,690 --> 00:03:14,277
‫"انتباه: المبعوث الإمبراطوري من العاصمة‬
‫تعرض للقتل."‬

20
00:03:21,492 --> 00:03:22,660
‫يبدو أن الوضع آمن.‬

21
00:03:23,453 --> 00:03:25,455
‫ماذا نفعل الآن؟‬

22
00:03:25,872 --> 00:03:28,458
‫هل نحاول العثور على طرق للهرب‬
‫من هنا سريعًا؟‬

23
00:03:29,751 --> 00:03:32,503
‫أيًا كان ما سنفعله، أنا أتضور جوعًا...‬

24
00:03:32,587 --> 00:03:35,757
‫هربنا دون أن نحضر معنا الأرز،‬
‫ولا حتى حبة واحدة.‬

25
00:03:35,840 --> 00:03:37,759
‫- أنا آسف...‬
‫- كلا، لا عليك...‬

26
00:03:38,384 --> 00:03:40,803
‫ربما يمكننا الهرب بمساهدة صديق...‬

27
00:03:41,179 --> 00:03:42,805
‫هل تفكر في شخص محدد؟‬

28
00:03:43,473 --> 00:03:45,308
‫هناك "زوجتي القديمة" دائمًا...‬

29
00:03:45,391 --> 00:03:47,477
‫كان لديك زوجة؟‬

30
00:03:47,685 --> 00:03:50,730
‫هذا إن افترضنا أنها ما تزال حية...‬

31
00:03:51,439 --> 00:03:53,441
‫سنذهب إليها عند الغروب.‬

32
00:03:53,608 --> 00:03:56,194
‫حتى ذلك الحين، عليكم بالراحة.‬

33
00:04:05,286 --> 00:04:07,872
‫تعال إلى هنا أيها الضخم‬
‫ لدينا شيء من أجلك...‬

34
00:04:07,956 --> 00:04:09,415
‫كلا، ربما في مرة أخرى.‬

35
00:04:09,499 --> 00:04:10,875
‫"فايرفلاي"‬

36
00:04:37,652 --> 00:04:39,654
‫أنا التالي!‬

37
00:04:55,712 --> 00:04:57,714
‫تجار قذرون...‬

38
00:04:58,798 --> 00:05:00,466
‫زجاجة أخرى!‬

39
00:05:01,551 --> 00:05:02,635
‫الدفع مقدمًا.‬

40
00:05:04,262 --> 00:05:06,264
‫إن لم يكن لديك مال، فلن تحصل على شيء.‬

41
00:05:19,610 --> 00:05:23,156
‫سأحمل هذه الزجاجات عنك.‬

42
00:05:23,239 --> 00:05:25,325
‫شكرًا لك يا "شيتشيروجي"!‬

43
00:05:25,408 --> 00:05:26,868
‫لا عليك.‬

44
00:05:35,835 --> 00:05:38,046
‫مشروب لذيذ!‬

45
00:05:38,129 --> 00:05:39,380
‫سيدي...‬

46
00:05:40,548 --> 00:05:43,426
‫"يوكينو"! هل مللت من الحفل؟‬

47
00:05:43,676 --> 00:05:45,762
‫لست مضطرًا لفعل ذلك...‬

48
00:05:47,388 --> 00:05:50,183
‫من ب على شيء، شاب عليه.‬

49
00:05:55,980 --> 00:05:58,316
‫لذيذ، أهذا سمك الأنقليس؟‬

50
00:05:58,900 --> 00:06:01,444
‫وجدت واحدة طازجة.‬

51
00:06:03,696 --> 00:06:05,490
‫هذا هو النعيم بعينه!‬

52
00:06:10,244 --> 00:06:12,622
‫هناك يراعات...‬

53
00:06:18,169 --> 00:06:20,046
‫لا تتصرف تصرفًا خطيرًا!‬

54
00:06:20,296 --> 00:06:22,090
‫ماذا؟ سأعود على الفور.‬

55
00:06:32,183 --> 00:06:34,185
‫لدي مال، إن كان ذلك ما تريد!‬

56
00:06:34,352 --> 00:06:35,937
‫لا أحتاج إلى مالك!‬

57
00:06:36,979 --> 00:06:39,774
‫سيدي الساموراي، رجاء ضع سيفك جانبًا.‬

58
00:06:40,149 --> 00:06:41,359
‫اخرسي!‬

59
00:06:41,442 --> 00:06:47,490
‫أنا ، "شيغن كوغا"،‬
‫المحارب المميز الثالث في معركة "جينمينوا".‬

60
00:06:47,573 --> 00:06:51,869
‫كل المصائب التي حلت بي‬
‫كانت بسببكم أيها التجار!‬

61
00:06:54,080 --> 00:06:56,290
‫لنحاول ألّا نحدث جلبة هنا.‬

62
00:06:56,707 --> 00:06:59,502
‫سأمزقك إن اعترضت طريقي!‬

63
00:07:00,670 --> 00:07:01,796
‫كلام غبي...‬

64
00:07:07,343 --> 00:07:09,345
‫كيف تجرؤ...‬

65
00:07:19,313 --> 00:07:22,483
‫"قرية الاستجمام" مفتوحة للجميع‬
‫للراحة والترفيه.‬

66
00:07:22,567 --> 00:07:24,986
‫أخشى أننا لن نسمح بسلوكك الفظ هنا.‬

67
00:07:25,069 --> 00:07:26,988
‫أيمكنني أن أطلب لك شرابًا؟‬

68
00:07:27,280 --> 00:07:29,866
‫اتجرؤ على السخرية من محارب مثلي؟‬

69
00:07:30,324 --> 00:07:34,078
‫تحت النظام الحالي،‬
‫أصبح الساموراي تقليدًا بائدًا.‬

70
00:07:34,162 --> 00:07:35,204
‫لذا، كفاك حقًا.‬

71
00:07:35,413 --> 00:07:38,291
‫وكأنك  تفهم ما معنى أن تكون ساموراي!‬

72
00:07:50,178 --> 00:07:52,054
‫ضيفنا كان على وشك الرحيل.‬

73
00:07:58,978 --> 00:08:00,855
‫لم أتوقع ذلك...‬

74
00:08:01,272 --> 00:08:03,524
‫أمر "مارو" باعتقال جميع الساموراي.‬

75
00:08:04,150 --> 00:08:06,152
‫لذا، من مصلحتك أن تغادر مدينة "كوغاكيو".‬

76
00:08:06,569 --> 00:08:08,446
‫أم أنك مستعد للتخلي‬
‫عن ماضبك كمحارب هنا؟‬

77
00:08:10,281 --> 00:08:11,866
‫ستدفع ثمن هذا!‬

78
00:08:15,119 --> 00:08:16,579
‫مهلًا، انتظر!‬

79
00:08:16,746 --> 00:08:17,872
‫حسابك!‬

80
00:08:23,794 --> 00:08:25,505
‫كم تبدو جميلة!‬

81
00:08:26,547 --> 00:08:28,466
‫ما هذا المكان؟‬

82
00:08:28,758 --> 00:08:30,593
‫حسنًا... إنه...‬

83
00:08:30,676 --> 00:08:35,556
‫إنه مكان يغني فيه الناس ويرقصون‬
‫وينسون همومهم، أليس كذلك؟‬

84
00:08:35,723 --> 00:08:37,725
‫ترويح عن القلوب، أتعني ذلك؟‬

85
00:08:38,226 --> 00:08:40,102
‫نوع من التطهر؟‬

86
00:08:40,186 --> 00:08:43,356
‫لا تهم طبقتك الاجتماعية‬
‫طالما دخلت إلى هناك.‬

87
00:08:43,814 --> 00:08:46,776
‫سمعت أنه حتى "أيامارو" ليس لديه نفوذ هنا.‬

88
00:08:46,859 --> 00:08:48,861
‫هذا هو الموقف الرسمي على الأقل.‬

89
00:08:49,070 --> 00:08:50,821
‫بالمناسبة، ماذا بشان "كيكوتشيو"؟‬

90
00:08:51,197 --> 00:08:53,449
‫ألا تتساءلون بشأنه أيضًا؟‬

91
00:08:53,699 --> 00:08:56,577
‫ما الذي يقلقك؟‬
‫أراهن أنه يمكنه العودة من الجحيم نفسه.‬

92
00:08:57,036 --> 00:08:59,038
‫أنا واثق أنه سيظهر قريبًا.‬

93
00:09:03,918 --> 00:09:07,296
‫أنتم مثابرون حقًا!‬
‫يبدو أنكم لا تبالون بحياتكم.‬

94
00:09:13,427 --> 00:09:16,597
‫هذه الحركة غير مفيدة إن لم تهجموا عليّ!‬

95
00:09:27,733 --> 00:09:29,527
‫أنت تتصرف دائمًا بدون تفكير.‬

96
00:09:31,362 --> 00:09:33,739
‫كان متعجرفًا للغاية...‬

97
00:09:33,823 --> 00:09:35,575
‫أتقصد ذلك الساموراي الذي واجهته؟‬

98
00:09:36,200 --> 00:09:41,163
‫في هذه الأيام أصبح الساموراي‬
‫إما مجرد حرس شخصي، أو رجال عصابات.‬

99
00:09:42,039 --> 00:09:44,041
‫ومع ذلك لا تستطيع التخلي‬
‫عن عادات الساموراي.‬

100
00:09:44,375 --> 00:09:45,668
‫كلا، لقد تخليت عن هذه الحياة.‬

101
00:09:45,876 --> 00:09:47,086
‫كاذب.‬

102
00:09:47,461 --> 00:09:49,046
‫لم تتخل عنها بالكامل.‬

103
00:09:49,547 --> 00:09:51,966
‫يُقال غنه حين تكون اليراعات صغيرة‬

104
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
‫يصدرون أصوات النقيق في الماء.‬

105
00:09:55,344 --> 00:09:58,264
‫أجل، حين يلتهمون الحشرات الأخرى.‬

106
00:09:59,140 --> 00:10:01,392
‫لكن حين تكبر، تصمت تمامًا.‬

107
00:10:02,310 --> 00:10:04,604
‫سأبقى هنا دومًا.‬

108
00:10:05,563 --> 00:10:07,148
‫أدين لك بهذا.‬

109
00:10:08,190 --> 00:10:11,027
‫مجرد كلام، هل يمكنني أن أصدقك حقًا؟‬

110
00:10:12,820 --> 00:10:13,904
‫عزيزي...‬

111
00:10:17,491 --> 00:10:19,493
‫تبدو بخير حال، يا "شيتشيروجي".‬

112
00:10:20,411 --> 00:10:21,996
‫كم مضى من الزمن!‬

113
00:10:22,246 --> 00:10:24,248
‫أيمكنك أن تستضيفنا الليلة؟‬

114
00:10:24,498 --> 00:10:25,416
‫يمكنني تدبر ذلك.‬

115
00:10:25,833 --> 00:10:27,293
‫اعتذر عن تطفلنا.‬

116
00:10:27,752 --> 00:10:28,711
‫هيا!‬

117
00:10:31,547 --> 00:10:33,382
‫شكرًا لك على كرم ضيافتك!‬

118
00:10:35,343 --> 00:10:36,927
‫ذلك الرجل مخيف...‬

119
00:10:43,684 --> 00:10:44,685
‫عفريت النهر؟‬

120
00:10:45,686 --> 00:10:49,065
‫لست عفريت النهر، أنا ساموراي!‬

121
00:10:57,323 --> 00:10:58,616
‫لا تقفوا في طريقي.‬

122
00:11:07,208 --> 00:11:09,293
‫الساموراي الآلي في "قرية الاستجمام".‬

123
00:11:11,712 --> 00:11:13,714
‫"قرية الاستجمام"؟‬

124
00:11:41,200 --> 00:11:43,786
‫هذا "زوجتي القديمة"، "شيتشيروجي".‬

125
00:11:47,581 --> 00:11:49,208
‫"شيتشيروجي"؟‬

126
00:11:49,834 --> 00:11:51,836
‫أقصد هذا، يا "كاتسوشيرو".‬

127
00:11:55,172 --> 00:11:58,509
‫أيها الأحمق، هل ظننت أنه يقصد زوجته حرفيًا؟‬

128
00:11:59,301 --> 00:12:01,762
‫هذا هو الرجل الذي شاركتي الكثير‬
‫من الذكريات خلال الحرب.‬

129
00:12:03,597 --> 00:12:04,682
‫فهمت...‬

130
00:12:05,015 --> 00:12:06,475
‫ومن تكونين؟‬

131
00:12:06,559 --> 00:12:08,561
‫أنا "يوكينو".‬

132
00:12:08,644 --> 00:12:11,939
‫زوجة "شيتشيروجي"؟ كم أنت جميلة!‬

133
00:12:12,440 --> 00:12:14,859
‫كلا، لست زوجته.‬

134
00:12:15,359 --> 00:12:17,153
‫كيف التقيتما؟‬

135
00:12:17,236 --> 00:12:19,989
‫انتشلته من النهر.‬

136
00:12:20,322 --> 00:12:21,490
‫ماذا؟‬

137
00:12:22,032 --> 00:12:24,452
‫اظن أن ذلك كان منذ 5 سنوات...‬

138
00:12:31,000 --> 00:12:33,794
‫انتشلته من النهر؟‬
‫يبدو ذلك كقصة "موموتارو"!‬

139
00:12:34,128 --> 00:12:35,421
‫أجل، أليس كذلك!‬

140
00:12:35,504 --> 00:12:39,258
‫يتقلب في النهر في خوخته.‬

141
00:12:43,345 --> 00:12:44,930
‫إذًا، "أيامارو" يطاردكم؟‬

142
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
‫يبدو أنه يحمل لنا كرهًا لسبب ما.‬

143
00:12:48,225 --> 00:12:50,352
‫سمعت أن المبعوث الإمبراطوري تعرض للقتل.‬

144
00:12:50,436 --> 00:12:52,646
‫سبب مناسب لمطاردة الساموراي.‬

145
00:12:52,730 --> 00:12:54,273
‫يا لها من فوضى...‬

146
00:12:54,607 --> 00:12:58,861
‫إذا تعرضنا لهجوم من رجال "أيامارو"،‬
‫كم من الوقت يمكن لهذه "القلعة" أن تصمد؟‬

147
00:12:59,320 --> 00:13:00,946
‫لن يكون من الصعب اقتحامها.‬

148
00:13:01,197 --> 00:13:02,865
‫لكن يمكننا استخدام المخرج السري.‬

149
00:13:03,616 --> 00:13:05,910
‫هل يقود ذلك المخرج إلى "كوغاكيو"؟‬

150
00:13:07,286 --> 00:13:10,414
‫الجزء الصعب هو‬
‫تجاوز رجال الـ"شيكيموريبيتو".‬

151
00:13:10,748 --> 00:13:13,000
‫أتساءل إن كانوا سيتركوننا نمر...‬

152
00:13:13,459 --> 00:13:15,503
‫لم يستطع أحد تجاوزهم...‬

153
00:13:21,717 --> 00:13:23,719
‫حسنًا، لنتوقف عن هذا الكلام المخيف.‬

154
00:13:26,514 --> 00:13:29,183
‫رجاءً، جربوا بعض أصناف مشهيات "فايرفلاي".‬

155
00:13:37,817 --> 00:13:39,527
‫يا لها من وليمة!‬

156
00:13:46,700 --> 00:13:47,785
‫لذيذ!‬

157
00:13:48,118 --> 00:13:50,621
‫السر وراء الأرز الجيد، هو الماء الجيد.‬

158
00:13:50,704 --> 00:13:51,789
‫لاحظت ذلك؟‬

159
00:13:52,331 --> 00:13:54,834
‫اعرف عن الطعام اكثر مما أعرف عن القتال.‬

160
00:13:57,211 --> 00:13:59,088
‫رجاء، مررها لمن بجوارك.‬

161
00:14:01,799 --> 00:14:04,218
‫تورد وجهك يا "كاتسوشيرو".‬

162
00:14:04,301 --> 00:14:05,678
‫حقًا؟‬

163
00:14:05,761 --> 00:14:07,179
‫أشعر بالحر فقط.‬

164
00:14:07,513 --> 00:14:09,765
‫سأتدبر أمر تهويتك.‬

165
00:14:11,892 --> 00:14:13,018
‫إنه يشعر بالخجل.‬

166
00:14:14,895 --> 00:14:17,189
‫تبدون كمجموعة لطيفة.‬

167
00:14:17,731 --> 00:14:23,487
‫هؤلاء الناس جمعوا ساموراي‬
‫لحماية قريتهم من الـ"نوبوسيري".‬

168
00:14:23,571 --> 00:14:25,781
‫نحن من استطاعوا تجنيدهم حتى الآن.‬

169
00:14:26,824 --> 00:14:29,910
‫ستقاتل ضد الـ"نوبوسيري"؟‬

170
00:14:29,994 --> 00:14:31,537
‫أجل.‬

171
00:14:47,887 --> 00:14:50,681
‫"فايرفلاي"‬

172
00:14:53,392 --> 00:14:56,353
‫تواجه الـ"نوبوسيري". هذا أمر مرعب.‬

173
00:14:59,523 --> 00:15:01,859
‫لماذا لا تأكلين أختي؟‬

174
00:15:02,359 --> 00:15:06,196
‫لا يمكنني الانغماس في الملذات‬
‫بينما الناس في قريتي يموتون جوعًا.‬

175
00:15:06,405 --> 00:15:08,532
‫لا تكوني قاسية عىل نفسك. إنه لذيذ!‬

176
00:15:08,949 --> 00:15:13,245
‫في القرية لا نحظى بسمكة كاملة‬
‫إلا مرة كل عام.‬

177
00:15:17,291 --> 00:15:20,753
‫في هذه الحقبة يعاني الجميع من الصعوبات.‬

178
00:15:21,128 --> 00:15:23,505
‫لن تتمكني من مواجهتها‬
‫إن كنت منهكةً طوال الوقت.‬

179
00:15:25,674 --> 00:15:26,926
‫أعتذر...‬

180
00:15:27,301 --> 00:15:28,302
‫عزيزتي...‬

181
00:15:29,261 --> 00:15:31,263
‫حسنًا، فلنحظى ببعض الترفيه!‬

182
00:15:41,774 --> 00:15:44,109
‫هذا رائع!‬

183
00:15:45,527 --> 00:15:46,654
‫مذهل!‬

184
00:15:49,907 --> 00:15:51,742
‫هل أصب لك بعض الشراب؟‬

185
00:15:52,076 --> 00:15:53,702
‫لست في مزاج مناسب.‬

186
00:15:53,911 --> 00:15:55,496
‫تشعر بالقلق، أليس كذلك؟‬

187
00:16:05,172 --> 00:16:07,341
‫بما أن لدينا وقت، أتودين رؤية شجرة عائلتي؟‬

188
00:16:09,176 --> 00:16:11,261
‫ما رأيك؟‬

189
00:16:12,846 --> 00:16:14,264
‫من يهتم بهذه الأمور؟‬

190
00:16:17,851 --> 00:16:18,936
‫افتح الباب!‬

191
00:16:21,271 --> 00:16:24,566
‫الوقت تخطى مواعيد فتح البوابة،‬
‫رجاءً عودوا غدًا.‬

192
00:16:25,442 --> 00:16:28,195
‫حالما تُغلق الأبواب،‬
‫لا يمكن حتى للنبلاء أن يدخلوا.‬

193
00:16:28,696 --> 00:16:31,573
‫إن لم تطع امرنا، فليس لدينا خيار آخر...‬

194
00:16:37,746 --> 00:16:42,418
‫لن يكون هناك أي استثناءات...‬
‫لن... يكون... هناك...‬

195
00:16:51,760 --> 00:16:53,012
‫إذاً كنت تعلم.‬

196
00:16:54,722 --> 00:16:56,724
‫بشأن كوني ما زلت حيًا.‬

197
00:16:56,807 --> 00:16:58,809
‫هل تخليت عن حياة الساموراي؟‬

198
00:16:58,892 --> 00:17:03,981
‫بعد أحداث القناة رأيت أنه من الأفضل‬
‫أن أعتزل تلك الحياة.‬

199
00:17:04,648 --> 00:17:10,112
‫ثم أتى الليل، وانهارت القلعة‬
‫فوق رأسي مع نسيم الليل.‬

200
00:17:10,195 --> 00:17:11,947
‫وظننت أنها نهايتي.‬

201
00:17:12,489 --> 00:17:14,283
‫هل اعتزلت المعارك إذًا؟‬

202
00:17:14,783 --> 00:17:15,993
‫المعارك؟‬

203
00:17:16,243 --> 00:17:18,245
‫كلمة تثير الحنين إلى الماضي.‬

204
00:17:18,662 --> 00:17:20,456
‫تغير الزمان بالفعل، أليس كذلك؟‬

205
00:17:21,081 --> 00:17:25,210
‫تشحذ مهاراتك،‬
‫ثم تترك المعركة وقد ميزت نفسك.‬

206
00:17:25,461 --> 00:17:28,088
‫وتصبح أحد النبلاء الإقطاعيين.‬

207
00:17:28,672 --> 00:17:30,758
‫هذا ما ظنه الجميع.‬

208
00:17:31,133 --> 00:17:35,763
‫لكن لكي تميز نفسك في زماننا هذا،‬
‫فأنت تحتاج إلى المال وليس إلى السلاح.‬

209
00:17:35,846 --> 00:17:37,097
‫أنت محق.‬

210
00:17:38,766 --> 00:17:44,855
‫"عصابات هذا العالم،‬

211
00:17:44,938 --> 00:17:50,194
‫تمزقهم، ويمزقونك‬

212
00:17:50,277 --> 00:17:53,655
‫سنتمزق أشلاءً جميعًا على يدهم‬

213
00:17:57,284 --> 00:17:58,577
‫سآتي بصحبتك.‬

214
00:17:59,286 --> 00:18:02,623
‫ستكون معركة صعبة،‬
‫لن تربح فيها المال أو الأرض.‬

215
00:18:02,706 --> 00:18:03,832
‫أوافق.‬

216
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
‫ربما تموت حقًا هذه المرة.‬

217
00:18:17,846 --> 00:18:20,432
‫من الرائع أن تكوني شابة ولديك بشرة جميلة.‬

218
00:18:21,225 --> 00:18:23,352
‫لكنني دومًا مغطاة بالتراب، على أي حال.‬

219
00:18:23,811 --> 00:18:27,314
‫بعد الاستحمام سأضع لك بعض المكياج.‬

220
00:18:27,731 --> 00:18:29,733
‫المكياج؟ كلا، هذا...‬

221
00:18:29,817 --> 00:18:33,612
‫كفاك، هنا ننسى مشاكل الحياة.‬

222
00:18:35,114 --> 00:18:36,824
‫ماذا عن ذلك الساموراي الشاب؟‬

223
00:18:36,907 --> 00:18:38,575
‫أتقصدين "كاتسوشيرو"؟‬

224
00:18:38,992 --> 00:18:40,786
‫إنه لطيف، أليس كذلك؟‬

225
00:18:40,869 --> 00:18:42,579
‫لا أدري بهذا الشأن.‬

226
00:18:42,663 --> 00:18:44,665
‫تبدوان لطيفان معًا.‬

227
00:18:45,040 --> 00:18:47,626
‫لست مهتمة بالشباب.‬

228
00:18:49,294 --> 00:18:54,091
‫لكن حين أنظر لعلاقتك بـ"شيتشيروجي"،‬
‫أرى أنها أمر رائع.‬

229
00:18:54,174 --> 00:18:55,384
‫شكرًا لك.‬

230
00:18:56,552 --> 00:19:00,889
‫لكن القصة تقول إن "موموتارو"‬
‫يرحل دائمًا لقتل الشياطين.‬

231
00:19:05,936 --> 00:19:07,479
‫الأعداء يحاصروننا!‬

232
00:19:13,068 --> 00:19:15,904
‫هل أتى الساموراي الآلي إلى هنا؟‬

233
00:19:17,281 --> 00:19:19,116
‫أتساءل إن كانت "كيرارا" هنا؟‬

234
00:19:23,287 --> 00:19:25,455
‫- العدو في الخارج!‬
‫- ماذا؟‬

235
00:19:26,039 --> 00:19:27,791
‫كيف عرفوا مكاننا؟‬

236
00:19:27,875 --> 00:19:29,585
‫يُفترض أنه لم يرنا أحد.‬

237
00:19:29,668 --> 00:19:31,461
‫يبدو أن علينا القتال مرة أخرى.‬

238
00:19:31,545 --> 00:19:33,172
‫أيقظ الجميع!‬

239
00:19:33,255 --> 00:19:37,759
‫هناك ممر مائي تحت الأرضية.‬
‫يمكننا التسلل بالقارب.‬

240
00:19:37,885 --> 00:19:41,346
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- نحن نطارد الساموراي، تعال معنا.‬

241
00:19:41,430 --> 00:19:44,892
‫يبدو عليك الذكاء!‬
‫أيمكنك أن تلقي نظرة على شجرة عائلتي؟‬

242
00:19:45,434 --> 00:19:46,393
‫الآلي؟‬

243
00:19:47,686 --> 00:19:49,062
‫ذلك الأحمق!‬

244
00:19:49,146 --> 00:19:51,732
‫تبًا، مرة أخرى؟ إنه مثل الوباء.‬

245
00:19:52,524 --> 00:19:54,359
‫إنه قادم إلى هنا!‬

246
00:19:57,487 --> 00:19:58,655
‫أعتذر لتأخري.‬

247
00:19:58,739 --> 00:20:01,033
‫كنت تختبئون هنا إذًا!‬

248
00:20:01,116 --> 00:20:03,202
‫ما الخطب؟ يبدو عليكم الحزن.‬

249
00:20:03,285 --> 00:20:07,414
‫لا تقلقوا، بما أنني معكم‬
‫فسيكون كل شيء على ما يرام!‬

250
00:20:07,748 --> 00:20:09,208
‫سنكون على ما يرام!‬

251
00:20:09,625 --> 00:20:11,627
‫وجدتك يا "كيرارا"!‬

252
00:20:11,710 --> 00:20:14,588
‫في مكان كهذا؟ هذا ليس بالمكان المناسب.‬

253
00:20:14,796 --> 00:20:16,298
‫لم لا ترحلين عن هنا معي؟‬

254
00:20:16,882 --> 00:20:18,884
‫حسنًا، سأقاتلكم جميعًا!‬

255
00:20:20,052 --> 00:20:22,763
‫هذه "قرية الاستجمام".‬
‫غير مسموح بالسيوف هنا.‬

256
00:20:22,846 --> 00:20:24,973
‫أطلب منكم ألا تتقاتلوا هنا.‬

257
00:20:25,349 --> 00:20:27,351
‫يبدو أنك بارع...‬

258
00:20:27,434 --> 00:20:29,770
‫قال لتوه غير مسموح بالسيوف هنا!‬

259
00:20:29,853 --> 00:20:30,812
‫حقًا؟‬

260
00:20:36,944 --> 00:20:38,237
‫أسلوب قلب الحصائر.‬

261
00:20:46,078 --> 00:20:47,454
‫فلينزل الجميع تحت الأرضية.‬

262
00:20:47,537 --> 00:20:49,957
‫مر وقت طويل‬
‫منذ معركتنا الأخيرة يا "كامبي".‬

263
00:20:52,626 --> 00:20:54,920
‫عند إشارتي، نهاجم جميعًا على الفور! أفهمتم؟‬

264
00:20:55,003 --> 00:20:56,463
‫كلا، هذا لن يفيد!‬

265
00:20:56,922 --> 00:21:00,050
‫سيكون من المريع أن نصيب وجه "كيرارا"!‬

266
00:21:00,133 --> 00:21:02,970
‫ثق في مهاراتي أيها النبيل الشاب.‬

267
00:21:03,053 --> 00:21:03,887
‫كلا.‬

268
00:21:04,805 --> 00:21:07,307
‫فكر في طريقة أخرى.‬

269
00:21:10,978 --> 00:21:12,771
‫يا "تيساي"!‬

270
00:21:14,231 --> 00:21:16,650
‫- عليك الرحيل، أليس كذلك؟‬
‫- أنا آسف.‬

271
00:21:17,109 --> 00:21:19,778
‫كنت أعرف أنك لم تتخلى عن حياة الساموراي.‬

272
00:21:19,861 --> 00:21:22,155
‫أتمنى ألا يسبب ذلك مشاكل لحانة "فايرفلاي".‬

273
00:21:22,239 --> 00:21:24,241
‫سأفعل ما يتوجب عليّ فعله.‬

274
00:21:26,159 --> 00:21:28,787
‫أكره أن أقاطعكما، لكن العدو يقترب!‬

275
00:21:28,870 --> 00:21:30,664
‫إن كنت ستأتي، فلتستقل القارب!‬

276
00:21:30,747 --> 00:21:32,499
‫"كيكونوجي"!‬

277
00:21:32,749 --> 00:21:34,001
‫نسيت شيئًا.‬

278
00:21:34,751 --> 00:21:35,836
‫شكرًا لك.‬

279
00:21:46,221 --> 00:21:49,349
‫حسنًا، اذهب وعرض نفسك للقتل‬
‫على يد الـ"نوبوسيري"!‬

280
00:21:55,022 --> 00:22:00,027
‫"يوكينو"، دائمًا ما يعود‬
‫"موموتارو" بالكنوز.‬

281
00:22:00,110 --> 00:22:01,361
‫أنا وثقة من ذلك!‬

282
00:22:06,074 --> 00:22:08,368
‫هل اسم ذلك الرجل "موموتارو"؟‬

283
00:22:15,250 --> 00:22:17,085
‫أعتذر عما ورطناك فيه.‬

284
00:22:17,169 --> 00:22:18,754
‫إنها غلطتنا.‬

285
00:22:19,046 --> 00:22:22,215
‫عم تتحدثان؟ حياتي تلك كانت مجرد حلم.‬

286
00:22:30,724 --> 00:22:31,767
‫إنهم قادمون من هنا.‬

287
00:22:38,357 --> 00:22:39,441
‫شيء ما هناك!‬

288
00:22:41,735 --> 00:22:43,028
‫الـ"شيكيموريبيتو".‬

289
00:24:56,036 --> 00:24:58,872
‫ترجمة شادي عبد الواجد‬

