﻿1
00:00:04,337 --> 00:00:06,881
‫سأبقى هنا إلى الأبد.‬

2
00:00:07,632 --> 00:00:09,134
‫أنا مدين لك.‬

3
00:00:09,718 --> 00:00:12,470
‫عزيزي، هل ستفعل هذا بالفعل؟‬

4
00:00:14,305 --> 00:00:15,473
‫أنت...‬

5
00:00:16,016 --> 00:00:18,560
‫تبدو بخير حال، يا "شيتشيروجي".‬

6
00:00:18,643 --> 00:00:20,478
‫إذاً، لم تعد تقاتل؟‬

7
00:00:23,273 --> 00:00:24,524
‫سأذهب معك.‬

8
00:00:25,233 --> 00:00:28,445
‫ستكون معركة صعبة،‬
‫لن تربح فيها المال أو الأرض.‬

9
00:00:29,904 --> 00:00:32,240
‫ربما تموت حقًا هذه المرة.‬

10
00:00:36,077 --> 00:00:37,412
‫ماذا عن ذلك الساموراي الشاب؟‬

11
00:00:37,829 --> 00:00:39,831
‫أتقصدين "كاتسوشيرو"؟‬

12
00:00:39,914 --> 00:00:41,791
‫إنه لطيف، أليس كذلك؟‬

13
00:00:41,875 --> 00:00:43,752
‫لا أدري بهذا الشأن.‬

14
00:00:43,835 --> 00:00:45,503
‫تبدوان لطيفان معًا.‬

15
00:00:45,962 --> 00:00:48,548
‫لست مهتمة بالشباب.‬

16
00:00:49,132 --> 00:00:51,676
‫- عليك الرحيل، أليس كذلك؟‬
‫- أنا آسف.‬

17
00:00:52,010 --> 00:00:54,387
‫كنت أعرف أنك لم تتخلى عن حياة الساموراي.‬

18
00:00:58,600 --> 00:01:02,020
‫اذهب وعرض نفسك للقتل‬
‫على يد الـ"نوبوسيري"!‬

19
00:01:09,194 --> 00:01:12,322
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

20
00:02:57,760 --> 00:02:58,845
‫لنتوقف.‬

21
00:03:10,899 --> 00:03:13,568
‫لا يهم، لنستمر!‬

22
00:03:13,943 --> 00:03:15,945
‫هذا يتعارض مع الاتفاقية، سيدي.‬

23
00:03:22,035 --> 00:03:23,203
‫سيدي!‬

24
00:03:24,120 --> 00:03:25,079
‫"كاتسوشيرو"!‬

25
00:03:27,749 --> 00:03:28,708
‫"كاتسوشيرو"!‬

26
00:03:29,584 --> 00:03:33,755
‫سيدي، ماذا لو كنت أصبت‬
‫أحد الـ"شيكيموريبيتو"؟‬

27
00:03:34,088 --> 00:03:37,383
‫وماذا لو كنت أصبت "كيرارا"؟‬

28
00:03:38,218 --> 00:03:41,930
‫لا ينبغي أن تثير غضب الـ"شيكيموريبيتو".‬

29
00:03:42,013 --> 00:03:46,017
‫يمكنهم تحويل مدينة "كوغايكو"‬
‫إلى رماد في طرفة عين.‬

30
00:03:49,145 --> 00:03:50,313
‫اثبت.‬

31
00:03:54,692 --> 00:03:57,195
‫لنسسحب. عد بنا.‬

32
00:03:57,278 --> 00:03:59,155
‫هذا ممل!‬

33
00:04:01,991 --> 00:04:03,284
‫إنهم ينسحبون!‬

34
00:04:05,787 --> 00:04:07,789
‫ما الذي تريدونه؟‬

35
00:04:09,958 --> 00:04:12,752
‫استجرنا من الرمضاء بالنار.‬

36
00:04:18,758 --> 00:04:20,134
‫هل علينا الاستمرار؟‬

37
00:04:20,593 --> 00:04:22,512
‫بدايةً من هنا سندخل إلى المناطق المحظورة.‬

38
00:04:27,642 --> 00:04:29,018
‫ليس لدينا خيار سوى التقدم.‬

39
00:04:50,164 --> 00:04:52,083
‫ما هذا؟ القلعة الداخلية؟‬

40
00:04:56,212 --> 00:04:57,422
‫مرحبًا يا "موموتارو"!‬

41
00:04:57,839 --> 00:05:01,676
‫من الذي تدعوه بـ"موموتارو"؟‬
‫اسمي "شيتشيروجي".‬

42
00:05:01,759 --> 00:05:03,303
‫أيًا يكن.‬

43
00:05:03,386 --> 00:05:04,887
‫ما الذي تعنيه بأنها منطقة محظورة؟‬

44
00:05:04,971 --> 00:05:08,266
‫ها ما يقوله الجميع،‬
‫أتساءل إن كانت تلك هي الحقيقة؟‬

45
00:05:08,850 --> 00:05:10,685
‫أعتقد أننا سنعرف حقيقة ذلك قريبًا.‬

46
00:05:11,185 --> 00:05:12,854
‫انظروا هناك.‬

47
00:05:15,565 --> 00:05:16,858
‫أنا خائفة...‬

48
00:05:26,659 --> 00:05:28,244
‫أنا آسف يا "كاتسوشيرو".‬

49
00:05:28,328 --> 00:05:31,080
‫إن كنت قريبًا منك، لم يكن ذلك السهم...‬

50
00:05:31,873 --> 00:05:35,376
‫كلا، إنها غلطتي لأنني قليل الخبرة.‬

51
00:05:35,835 --> 00:05:36,753
‫شكرًا لك.‬

52
00:05:39,964 --> 00:05:41,758
‫"كامبي".‬

53
00:05:43,634 --> 00:05:45,636
‫أنا بخير.‬

54
00:05:45,720 --> 00:05:48,973
‫رجاءً، فلنسرع نحو القرية يا معلمي.‬

55
00:05:49,140 --> 00:05:52,101
‫لا يمكننا فعل ذلك، نحتاج إلى الراحة‬
‫والاعتناء بـ"كاتسوشيرو".‬

56
00:05:52,185 --> 00:05:53,144
‫أنت محق!‬

57
00:05:54,896 --> 00:05:56,230
‫"ريكيتشي"!‬

58
00:05:56,689 --> 00:05:58,316
‫"ريكيتشي"! ماذا تفعل؟‬

59
00:05:58,858 --> 00:06:00,610
‫الأرز... هناك أرز!‬

60
00:06:04,280 --> 00:06:05,573
‫أرز...؟‬

61
00:06:09,619 --> 00:06:11,579
‫انتظر يا "ريكيتشي"!‬

62
00:06:13,331 --> 00:06:15,458
‫خذنا إلى الشاطئ.‬

63
00:06:46,864 --> 00:06:47,990
‫"ريكيتشي"!‬

64
00:06:54,747 --> 00:06:55,957
‫الأرز...‬

65
00:06:56,040 --> 00:06:56,999
‫توقف!‬

66
00:06:57,834 --> 00:06:59,085
‫أعد الأرز إلى مكانه!‬

67
00:07:00,336 --> 00:07:02,505
‫لا يمكننا التفريظ في حبة أرز واحدة حتى.‬

68
00:07:07,635 --> 00:07:09,178
‫هل أنت ساموراي؟‬

69
00:07:14,475 --> 00:07:16,519
‫لماذا أتى الساموراي إلى هنا.‬

70
00:07:19,480 --> 00:07:20,815
‫لا تخافي!‬

71
00:07:20,982 --> 00:07:25,027
‫ربما أكون ساموراي، لكنني حاليًا‬
‫مجرد مؤد ترفيهي مسكين.‬

72
00:07:25,736 --> 00:07:26,779
‫شاهدي!‬

73
00:07:29,031 --> 00:07:30,491
‫سيد ساموراي!‬

74
00:07:43,463 --> 00:07:44,630
‫ما رأيك؟‬

75
00:07:44,714 --> 00:07:46,299
‫رائع!‬

76
00:07:55,349 --> 00:07:57,560
‫راقب عن كثب يا "أوكيو".‬

77
00:07:57,810 --> 00:08:01,606
‫هذه خلايا كهربية من الـ"شيكيموريبيتو".‬

78
00:08:02,064 --> 00:08:06,402
‫بدونها، لن يحدث أي ازدهار في أي مكان‬
‫سواء في العاصمة أو خارجها.‬

79
00:08:16,120 --> 00:08:18,414
‫يا له من مكان قذر...‬

80
00:08:18,498 --> 00:08:21,375
‫لا يمكن صنع الخلايا الكهربية‬
‫بواسطة الناس العاديون.‬

81
00:08:22,084 --> 00:08:24,086
‫إنها تعج بالطاقة الرهيبة.‬

82
00:08:24,170 --> 00:08:26,839
‫إن حدث أي تلامس بينها وبين جسم شخص‬

83
00:08:26,923 --> 00:08:29,383
‫يُقال إنها ستتسبب كارثة.‬

84
00:08:29,884 --> 00:08:33,137
‫أليس من الأفضل استئجار‬
‫كل الـ"شيكيموريبيتو"؟‬

85
00:08:33,221 --> 00:08:34,764
‫حاولت لكنني لم أستطع.‬

86
00:08:35,306 --> 00:08:39,352
‫إنهما لا يتاجرون سوى في الخلايا الكهربية.‬

87
00:08:40,561 --> 00:08:43,481
‫ماذا؟ هل يتمتعون بالتفوق حتى عليك يا أبي؟‬

88
00:08:43,564 --> 00:08:44,815
‫سيدي الشاب!‬

89
00:08:44,899 --> 00:08:45,816
‫لا بأس!‬

90
00:08:45,900 --> 00:08:49,820
‫الخلايا الكهربية  سلاح ذو حدين‬
‫مثلها مثل الساموراي.‬

91
00:08:49,904 --> 00:08:52,156
‫سيفهم "أوكيو" ذلك قريبًا.‬

92
00:08:53,616 --> 00:08:57,828
‫إذا تمكن الساموراي من الهرب،‬
‫ألن يسبب لك ذلك المشاكل يا أبي؟‬

93
00:08:58,329 --> 00:09:01,541
‫لأنه وصلك استدعاء من العاصمة.‬

94
00:09:01,749 --> 00:09:03,251
‫لا بد وأنه أمر سيء، أليس كذلك؟‬

95
00:09:03,834 --> 00:09:07,672
‫ستكون أنت المسؤول هنا في غياب والدك،‬
‫يا سيدي الشاب.‬

96
00:09:08,214 --> 00:09:10,174
‫أجل، على ما أظن.‬

97
00:09:11,384 --> 00:09:14,303
‫لهذا احضرتك لرؤية هذا.‬

98
00:09:16,138 --> 00:09:20,351
‫هذا هو المصدر الحيوي لدينا لللإضاءة.‬
‫إياك أن تنسى ذلك.‬

99
00:09:23,813 --> 00:09:25,439
‫لا تخافوا.‬

100
00:09:25,523 --> 00:09:28,901
‫نحن فقط نمر من هنا ‬
‫في طريقنا إلى قرية "كانا".‬

101
00:09:29,402 --> 00:09:30,861
‫إنها قريتي.‬

102
00:09:31,153 --> 00:09:34,323
‫هؤلاء الساموراي سيقضون على الـ"نوبوسيري"!‬

103
00:09:34,991 --> 00:09:36,742
‫ستكون تلك مهمة صعبة.‬

104
00:09:37,410 --> 00:09:42,164
‫نحن لا نشقى في حقولنا‬
‫كي يأتوا ليستولوا على أرزنا!‬

105
00:09:45,126 --> 00:09:47,128
‫ما اسمك أيتها الشابة؟‬

106
00:09:47,795 --> 00:09:49,088
‫اسمي "هونوكا".‬

107
00:09:49,297 --> 00:09:51,591
‫ملابسك مختلفة عن ملابس الـ"شيكيموريبيتو"‬

108
00:09:52,550 --> 00:09:56,387
‫سيطر الـ"نوبوسيري" على قريتي كذلك.‬

109
00:09:57,221 --> 00:10:00,516
‫وكذلك كل الموجودين هنا.‬
‫كلنا أتينا من قرىً مختلفةً.‬

110
00:10:01,434 --> 00:10:06,022
‫نجمع الطعام من أجل الـ"شيكيموريبيتو"‬
‫مقابل إقامتنا هنا.‬

111
00:10:08,190 --> 00:10:10,109
‫هذا الأرز من قرية "أكاني"، أليس كذلك؟‬

112
00:10:10,484 --> 00:10:13,070
‫عجبًا، كيف عرفت؟‬

113
00:10:13,154 --> 00:10:14,864
‫له طعم حلو في النهاية.‬

114
00:10:15,573 --> 00:10:19,118
‫الـ"شيكيموريبيتو" لا يأكلون‬
‫سوى النسغ الذي نجمعه هنا.‬

115
00:10:19,452 --> 00:10:21,454
‫إنهم غرباء الأطوار، أليس كذلك؟‬

116
00:10:21,996 --> 00:10:24,498
‫أشعر أنهم يراقبوننا طوال تلك المدة.‬

117
00:10:25,041 --> 00:10:26,626
‫هذا صحيح.‬

118
00:10:26,751 --> 00:10:28,711
‫هذا حال هذا المكان.‬

119
00:10:29,795 --> 00:10:33,299
‫سيدي الساموراي، يمكنكم الاستراحة في منزلي.‬

120
00:11:14,924 --> 00:11:16,342
‫كيف حاله؟‬

121
00:11:16,759 --> 00:11:18,761
‫حرارته ترتفع.‬

122
00:11:18,886 --> 00:11:21,389
‫يبدو أن الألم يمنعه عن النوم.‬

123
00:12:01,846 --> 00:12:03,013
‫ماذا كان ذلك؟‬

124
00:12:17,403 --> 00:12:19,071
‫أحد الـ"شيكيموريبيتو"...‬

125
00:12:21,615 --> 00:12:22,825
‫ما هذا؟‬

126
00:12:23,075 --> 00:12:24,577
‫هل تعرفه؟‬

127
00:12:24,827 --> 00:12:27,288
‫أحد الأسهم الطبية‬
‫التي كان يستخدمها المسعفون في الحرب.‬

128
00:12:27,455 --> 00:12:31,125
‫من لونه يبدو كالمضادات الحيوية‬
‫التي كانت تستخدم وقتها.‬

129
00:12:31,667 --> 00:12:33,919
‫ذهب الألم بشكل كبير.‬

130
00:12:34,295 --> 00:12:38,299
‫ما الذي يحاول الـ"شيكيموريبيتو"‬
‫فعله باستخدام شيء كهذا؟‬

131
00:12:38,632 --> 00:12:40,843
‫على الأقل يمكننا الافتراض‬
‫أنهم ليسوا أعداءنا.‬

132
00:12:41,093 --> 00:12:44,013
‫معلمي، أريدك أن تستمر في الرحلة.‬

133
00:12:44,096 --> 00:12:46,891
‫في وضعي الحالي سأتسبب في تعطيلكم وحسب.‬

134
00:12:46,974 --> 00:12:48,976
‫أنت تحاول الظاهر بالقوة وحسب.‬

135
00:12:49,143 --> 00:12:50,895
‫لم يكن ذلك قصدي!‬

136
00:12:51,270 --> 00:12:54,899
‫الأمر مثير للإحباط، أليس كذلك؟‬
‫هذه علامة جيدة.‬

137
00:12:56,984 --> 00:12:58,986
‫هاتان الفتاتان مدينتان لك بالعرفان كذلك.‬

138
00:12:59,570 --> 00:13:01,822
‫هذه إحدى أهداف أن تكون محاربًا.‬

139
00:13:03,991 --> 00:13:05,409
‫أنت الساموراي الخامس.‬

140
00:13:07,703 --> 00:13:08,704
‫معلمي!‬

141
00:13:09,330 --> 00:13:11,749
‫سنرحل بعد أن نستريح الليلة.‬

142
00:13:14,960 --> 00:13:17,713
‫لا بد أنك سعيد يا "كاتسونوجي"!‬

143
00:13:18,172 --> 00:13:21,383
‫لم يتغير أبدًا‬

144
00:13:21,759 --> 00:13:24,929
‫"موموتارو"، حين تقول كلامًا كهذا‬
‫تبدو فعلًا وكأنك زوجته.‬

145
00:13:25,012 --> 00:13:28,057
‫في هذه الحالة، وكما قلت من قبل،‬
‫عليكم التوقف عن مناداتي بـ"موموتارو".‬

146
00:13:33,270 --> 00:13:34,980
‫لست بالشخص السيئ على كل حال.‬

147
00:13:36,273 --> 00:13:38,442
‫هذا سينعش روح الشاب المعنوية بالتأكيد!‬

148
00:13:38,901 --> 00:13:41,237
‫والآن، ربما تتعافى جروحه خلال الليل.‬

149
00:13:42,613 --> 00:13:44,865
‫لماذا تريد أن تصبح ساموراي؟‬

150
00:13:45,533 --> 00:13:46,784
‫أنا ساموراي بالفعل!‬

151
00:13:47,201 --> 00:13:50,996
‫سأحافظ على عهدي الذي اتخذته‬
‫لإنقاذ المزارعين معك.‬

152
00:13:51,330 --> 00:13:53,749
‫لكن بعد أن تعود إلى حياتك الطبيعية.‬

153
00:13:54,500 --> 00:13:57,336
‫لكن... أنا ساموراي!‬

154
00:13:57,795 --> 00:13:59,338
‫أنا ساموراي حقًا!‬

155
00:14:04,051 --> 00:14:04,927
‫شكرًا لك.‬

156
00:14:05,302 --> 00:14:08,138
‫- أعتذر عما حدث سابقًا.‬
‫- ماذا؟‬

157
00:14:08,222 --> 00:14:11,100
‫شعرت بالدهشة فقط ‬
‫حين رأيتك تدوسين على الأرز.‬

158
00:14:11,350 --> 00:14:13,978
‫حين رأيت ذلك لول مرة شعرت بالدهشة كذلك.‬

159
00:14:15,229 --> 00:14:17,147
‫إن أردت، يمكنك المجيئ إلى قريتي.‬

160
00:14:17,565 --> 00:14:18,649
‫ماذا؟‬

161
00:14:18,732 --> 00:14:20,734
‫ليس لديك موطن لتعودي إليه، أليس كذلك؟‬

162
00:14:20,818 --> 00:14:24,238
‫سيهزم الساموراي الـ"نوبوسيري" بلا شك!‬

163
00:14:25,030 --> 00:14:29,159
‫مهلًا، هل تستغلنا نحن الساموراي‬
‫لتحصل على زوجة؟‬

164
00:14:29,493 --> 00:14:32,079
‫الأمر ليس هكذا! أنا...‬

165
00:14:32,496 --> 00:14:36,000
‫أعني... الأمر...‬
‫لم أشأ أن أتركها هنا وحسب!‬

166
00:14:36,542 --> 00:14:38,544
‫وأقصد "هونوكا" والبقية كذلك!‬

167
00:14:39,545 --> 00:14:42,172
‫خاصةً أنهم يفهمون الرعب‬
‫الذي يسببه الـ"نوبوسيري"!‬

168
00:14:44,341 --> 00:14:45,551
‫شكرًا لك.‬

169
00:14:46,635 --> 00:14:47,928
‫ماذا عن عائلتك؟‬

170
00:14:49,263 --> 00:14:50,431
‫فهمت!‬

171
00:14:52,224 --> 00:14:54,768
‫كانت لدي أخت صغيرة.‬

172
00:14:55,102 --> 00:14:57,980
‫ماذا حدث؟ هل الـ"نوبوسيري" هم السبب؟‬

173
00:15:26,675 --> 00:15:28,260
‫ما ذلك الصوت؟‬

174
00:15:31,972 --> 00:15:34,558
‫- لا يُفترض أن تنهض بعد.‬
‫- لكن...‬

175
00:15:35,392 --> 00:15:37,394
‫أختي... ذلك الصوت...‬

176
00:15:52,743 --> 00:15:55,037
‫من أين يأتي؟‬

177
00:16:05,297 --> 00:16:06,382
‫الـ"نوبوسيري"...‬

178
00:16:06,632 --> 00:16:09,134
‫الـ"نوبوسيري" هنا!‬

179
00:16:34,076 --> 00:16:35,869
‫أيها الساموراي، اتقلوهم رجاءً!‬

180
00:16:36,328 --> 00:16:38,539
‫- الـ"نوبوسيري"، اقتلوهم!‬
‫- كلا، لا يمكنك فعل ذلك!‬

181
00:16:55,431 --> 00:16:57,182
‫لا يمكنك مهاجمتهم!‬

182
00:16:57,266 --> 00:16:59,393
‫إنهم شركاء الـ"شيكيموريبيتو" في التجارة.‬

183
00:16:59,727 --> 00:17:01,353
‫ما الذي تقولينه؟‬

184
00:17:01,437 --> 00:17:03,105
‫الـ"نوبوسيري" هم أعداؤنا!‬

185
00:17:17,870 --> 00:17:20,998
‫يقول الـ"شيكيموريبيتو" إن علينا‬
‫ألّا نثير غضب الـ"نوبوسيري".‬

186
00:17:21,081 --> 00:17:23,417
‫إنهم يسمحون لي بالعيش هنا!‬

187
00:17:24,084 --> 00:17:25,919
‫هذا ما قاله الـ"شيكيموريبيتو".‬

188
00:17:26,003 --> 00:17:27,337
‫لا شيء بيدنا لنفعله.‬

189
00:17:27,713 --> 00:17:29,173
‫"هونوكا"...‬

190
00:17:29,715 --> 00:17:31,216
‫ماذا يُفترض أن نفعل يا "كامبي"؟‬

191
00:17:35,971 --> 00:17:37,473
‫مهلًا، "ريكيتشي"!‬

192
00:17:37,973 --> 00:17:40,017
‫سئمت من الاستماع إلى ذلك الهراء!‬

193
00:17:40,100 --> 00:17:42,436
‫الـ"نوبوسيري" أمامنا هناك!‬

194
00:17:42,603 --> 00:17:43,437
‫ليس بيدنا شيء.‬

195
00:17:44,063 --> 00:17:47,441
‫إن لم تفعلوا شيئًا بشأن هذا الأمر،‬
‫فسأفعل أنا!‬

196
00:17:47,524 --> 00:17:48,567
‫توقف!‬

197
00:17:50,486 --> 00:17:51,695
‫ذلك الرجل...‬

198
00:17:52,905 --> 00:17:56,700
‫توقف، غير مسموح لك بالتقدم أكثر!‬

199
00:17:56,992 --> 00:17:59,369
‫توقف! ستتسبب في قتلنا جميعًا!‬

200
00:17:59,953 --> 00:18:01,371
‫لكنهم الـ"نوبوسيري"!‬

201
00:18:01,580 --> 00:18:03,332
‫ألا ترون، إنهم الـ"نوبوسيري"!‬

202
00:18:11,799 --> 00:18:12,633
‫"ريكيتشي"!‬

203
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
‫أنت لا تتصرف كعادتك.‬

204
00:18:18,722 --> 00:18:21,391
‫أنا...‬

205
00:18:22,017 --> 00:18:23,936
‫الـ"نوبوسيري"...‬

206
00:18:24,019 --> 00:18:25,813
‫بعت زوجتي لهم!‬

207
00:18:26,105 --> 00:18:28,107
‫- ماذا؟‬
‫- "ريكيتشي"...‬

208
00:18:31,610 --> 00:18:36,073
‫ذهبت زوجتي إليهم لتحاول إنقاذ القرية.‬

209
00:18:37,407 --> 00:18:39,368
‫لم أتمكن من منعها.‬

210
00:18:39,952 --> 00:18:43,455
‫كنت خائفًا للغاية منهم وراقبتها وهي تذهب.‬

211
00:18:43,539 --> 00:18:46,375
‫أنا عديم القيمة. ولهذا...‬

212
00:18:46,959 --> 00:18:50,003
‫ولهذا...‬

213
00:18:52,506 --> 00:18:53,757
‫ماذا عنكم؟‬

214
00:18:53,841 --> 00:18:56,385
‫تقولون أن الـ"نوبوسيري"‬
‫هم شركاءكم في التجارة.‬

215
00:18:56,677 --> 00:18:58,679
‫هل تقبلون ذلك؟‬

216
00:18:58,762 --> 00:19:00,722
‫ألهذا الحد تريدون العيش هنا؟‬

217
00:19:01,098 --> 00:19:03,517
‫من هاجموا عائلاتنا يقفون أمامنا!‬

218
00:19:03,600 --> 00:19:06,270
‫ألا يضايقكم ذلك؟‬
‫كل ذلك لتطبقوا بعض القواعد.‬

219
00:19:06,353 --> 00:19:07,729
‫كيف تسمون أنفسكم بشرًا؟‬

220
00:19:08,188 --> 00:19:10,190
‫كفى يا "ريكيتشي".‬

221
00:19:10,315 --> 00:19:13,443
‫دعهيبوح بما في قلبه.‬
‫كان يدفن تلك المشاعر لفترة طويلة.‬

222
00:19:14,319 --> 00:19:17,030
‫جميعكم وكذلك الـ"شيكيموريبيتو" على خطأ!‬

223
00:19:17,239 --> 00:19:19,491
‫لا فرق بينكم وبين الـ"نوبوسيري"!‬

224
00:19:20,450 --> 00:19:22,661
‫وما الذي يُفترض أن نفعله؟‬

225
00:20:06,413 --> 00:20:07,247
‫"ريكيتشي"...‬

226
00:20:07,623 --> 00:20:09,249
‫ما هو اسم زوجتك؟‬

227
00:20:10,542 --> 00:20:11,543
‫"ساناي".‬

228
00:20:11,877 --> 00:20:17,257
‫إذًا، أقسم لك أننا سننقذ "ساناي".‬

229
00:20:20,010 --> 00:20:21,803
‫يبدو أن مهامنا قد زادت.‬

230
00:20:21,887 --> 00:20:24,389
‫ستكون نفس مهمة الانتصار على الـ"نوبوسيري".‬

231
00:20:24,473 --> 00:20:26,475
‫شكرًا جزيلًا لك!‬

232
00:20:26,808 --> 00:20:29,561
‫مهلًا، لا أرى "كيكوتشيو" في أي مكان...‬

233
00:20:48,956 --> 00:20:50,207
‫"كيكوتشيو"!‬

234
00:20:50,415 --> 00:20:51,458
‫"كيكوتشيو"!‬

235
00:20:56,838 --> 00:20:58,090
‫توقفي عن ذلك!‬

236
00:21:13,563 --> 00:21:15,023
‫أصبتني بالذعر!‬

237
00:21:15,107 --> 00:21:16,775
‫أنا من شعر بالذعر!‬

238
00:21:18,110 --> 00:21:19,736
‫ما الذي تفعلينه؟‬

239
00:21:19,861 --> 00:21:21,947
‫أنا من يُفترض أن أسلك هذا السؤال.‬

240
00:21:22,447 --> 00:21:25,075
‫كنت أطارد الـ"نوبوسيري"!‬

241
00:21:25,158 --> 00:21:27,369
‫وأنا كنت أطاردك!‬

242
00:21:27,452 --> 00:21:29,162
‫ماذا؟ لماذا؟‬

243
00:21:29,246 --> 00:21:31,623
‫لأنك تختفي فجأة.‬

244
00:21:32,207 --> 00:21:34,584
‫شعرت بالقلق للغاية!‬

245
00:21:35,085 --> 00:21:37,087
‫لا داعي لأن تقلقي عليّ!‬

246
00:21:39,131 --> 00:21:41,967
‫كفاك يا "كوماتشي"، أنا ساموراي!‬

247
00:21:42,509 --> 00:21:45,804
‫الساموراي لديهم ما يكفي من الشجاعة‬
‫لفعل أمور عظيمة!‬

248
00:21:46,221 --> 00:21:48,598
‫لهذا لا يجب عليك أن تقلقي.‬

249
00:21:48,765 --> 00:21:51,810
‫كيف لا أفعل شيئًا بعد سماعي لقصة "ريكيتشي"؟‬

250
00:21:53,520 --> 00:21:55,522
‫فهمت؟ عودي إليهم إذًا.‬

251
00:21:55,814 --> 00:21:57,941
‫سيكون من السيء أن يعثر عليك الـ"نوبوسيري".‬

252
00:21:58,025 --> 00:21:59,109
‫حسنًا...‬

253
00:21:59,526 --> 00:22:01,236
‫"كامبي"!‬

254
00:22:02,821 --> 00:22:03,864
‫ما الأمر؟‬

255
00:22:04,656 --> 00:22:06,033
‫"كوماتشي" مفقودة.‬

256
00:22:06,408 --> 00:22:07,409
‫ماذا؟‬

257
00:22:08,660 --> 00:22:09,786
‫ها هي "كوماتشي"!‬

258
00:22:13,832 --> 00:22:15,667
‫الساموراي الآلي...‬

259
00:22:38,315 --> 00:22:39,691
‫إنه أنت.‬

260
00:22:43,612 --> 00:22:47,866
‫ما هذا؟ هل يُعقل أن تكونا من الـ"نوبوسيري"؟‬

261
00:24:56,036 --> 00:24:59,039
‫ترجمة شادي عبد الواجد‬

