﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,677
‫سيدي!‬

2
00:00:11,428 --> 00:00:12,303
‫"كاتسوشيرو"!‬

3
00:00:15,348 --> 00:00:16,266
‫"كاتسوشيرو"!‬

4
00:00:17,183 --> 00:00:18,018
‫سيدي!‬

5
00:00:18,268 --> 00:00:20,895
‫إن أصبت أحد الـ"شيكيموريبيتو"،‬
‫ستخلق أزمة كبرى!‬

6
00:00:20,979 --> 00:00:22,981
‫الأمر مثير للإحباط...‬

7
00:00:23,857 --> 00:00:24,691
‫هذه علامة جيدة.‬

8
00:00:26,901 --> 00:00:28,653
‫هاتان الفتاتان مدينتان لك بالعرفان كذلك.‬

9
00:00:29,529 --> 00:00:31,656
‫هذه إحدى أهداف أن تكون ساموراي.‬

10
00:00:33,867 --> 00:00:34,826
‫أنت الساموراي الخامس.‬

11
00:00:37,579 --> 00:00:38,538
‫معلمي!‬

12
00:00:39,164 --> 00:00:40,999
‫أيها الساموراي! اقتلوهم!‬

13
00:00:41,458 --> 00:00:43,168
‫اقتلوا الـ"نوبوسيري"!‬

14
00:00:46,046 --> 00:00:47,714
‫أنت لا تتصرف كعادتك.‬

15
00:00:48,381 --> 00:00:49,299
‫أنا...‬

16
00:00:50,091 --> 00:00:50,925
‫أنا...‬

17
00:00:51,676 --> 00:00:52,552
‫بعت زوجتي...‬

18
00:00:53,762 --> 00:00:55,346
‫إلى الـ"نوبوسيري"!‬

19
00:00:55,430 --> 00:00:56,306
‫ماذا؟‬

20
00:00:56,389 --> 00:00:57,390
‫"ريكتشي"...‬

21
00:01:03,104 --> 00:01:04,731
‫أنت...‬

22
00:01:10,987 --> 00:01:14,240
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

23
00:02:47,500 --> 00:02:49,669
‫لم يصل الساموراي بعد...‬

24
00:02:49,961 --> 00:02:53,840
‫ولا أخبار من كاهنة الماء‬
‫أو "ريكيتشي" كذلك...‬

25
00:02:54,174 --> 00:02:57,010
‫كانت فكرة مستحيلة من البداية.‬

26
00:02:58,052 --> 00:02:59,470
‫ما الذي...‬

27
00:03:00,096 --> 00:03:01,848
‫سنفعله بعد ذلك؟‬

28
00:03:04,309 --> 00:03:06,060
‫كل ما يمكننا فعله هو الانتظار...‬

29
00:03:06,728 --> 00:03:08,396
‫انتظار الـ"نوبوسيري"...‬

30
00:03:08,646 --> 00:03:09,981
‫وانتظار الساموراي...‬

31
00:03:10,273 --> 00:03:11,733
‫وانتظار الشمس...‬

32
00:03:11,900 --> 00:03:12,901
‫وانتظار المطر...‬

33
00:03:13,526 --> 00:03:15,737
‫كل ما نفعله في حياتنا هو الانتظار.‬

34
00:03:17,363 --> 00:03:19,365
‫سيكون المحصول وفيرًا هذا العام...‬

35
00:03:19,490 --> 00:03:22,452
‫انظروا، سنابل الأرز انحنت...‬

36
00:03:23,244 --> 00:03:25,705
‫علينا البدء في الحصاد...‬

37
00:03:25,830 --> 00:03:28,541
‫إياكم والبدء في الحصاد الآن!‬

38
00:03:30,251 --> 00:03:31,252
‫شيخ القرية!‬

39
00:03:31,336 --> 00:03:33,546
‫ما الذي تقوله يا شيخ القرية؟‬

40
00:03:33,838 --> 00:03:35,173
‫إن لم نسرع في الحصاد، الأرز سوف...‬

41
00:03:35,715 --> 00:03:38,718
‫إن بدأتم في الحصاد سيأتي الـ"نوبوسيري".‬

42
00:03:41,095 --> 00:03:44,098
‫اتركوه هكذا حتى يأتي الساموراي.‬

43
00:03:44,224 --> 00:03:45,058
‫لكن...‬

44
00:03:45,308 --> 00:03:47,227
‫سيأتون لتفقده!‬

45
00:03:47,310 --> 00:03:49,229
‫حين يأتون، كيف سنفسر لهم الأمر؟‬

46
00:03:49,771 --> 00:03:53,441
‫نحن نعرف أكثر منهم عن الأرز.‬

47
00:03:53,524 --> 00:03:57,028
‫إن قلنا إننا لا يمكننا الحصاد، سيصدقون!‬

48
00:05:08,474 --> 00:05:09,309
‫"هونوكا"...‬

49
00:05:10,518 --> 00:05:13,313
‫أنت خائفة حقًا من الـ"نوبوسيري"؟‬

50
00:05:14,731 --> 00:05:17,859
‫إن ذهبنا من هنا فكل ما علينا هو التقدم‬
‫في خط مستقيم عبر القناة.‬

51
00:05:18,401 --> 00:05:19,902
‫لم نعد يحاجة إلى توجيهاتك.‬

52
00:05:21,779 --> 00:05:22,613
‫كلا...‬

53
00:05:23,364 --> 00:05:25,450
‫الطريق ينقسم إلى عدة تفريعات.‬

54
00:05:25,950 --> 00:05:27,327
‫إن لم تكن معتادًا عليها،‬

55
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
‫فلن تصل إلى وجهتك حيث الـ"نوبوسيري".‬

56
00:05:36,502 --> 00:05:37,545
‫اتبعوني رجاءً.‬

57
00:05:38,004 --> 00:05:40,214
‫نحن ممتنون لك يا "هونوكا".‬

58
00:05:40,965 --> 00:05:44,635
‫ذلك الرجل دائمًا ما يسبب المشاكل لنا.‬

59
00:05:45,178 --> 00:05:47,597
‫هكذا هي طبيعة شخصية "كيكوتشيو"، لكن...‬

60
00:05:50,099 --> 00:05:51,601
‫هذا مي يجعله محبوبًا.‬

61
00:05:52,852 --> 00:05:53,770
‫ربما.‬

62
00:06:09,702 --> 00:06:10,661
‫أختي...‬

63
00:06:11,537 --> 00:06:12,997
‫خلد إلى النوم أخيرًا.‬

64
00:06:14,332 --> 00:06:16,793
‫لا بد وأنه كان يود الذهاب‬
‫مع "كامبي" والآخرين.‬

65
00:06:17,543 --> 00:06:20,088
‫كان سيتسبب في إبطاء الآخرين وحسب.‬

66
00:06:20,254 --> 00:06:21,089
‫كفاك...‬

67
00:06:21,839 --> 00:06:23,549
‫الآن فهمت ما كنت تقولينه‬

68
00:06:23,633 --> 00:06:26,135
‫بشأن أنه لا تبدو عليه خبرة المعارك.‬

69
00:06:27,470 --> 00:06:29,639
‫"كاتسونوجي" لا يبدو أنه يشكل تهديدًا.‬

70
00:06:42,777 --> 00:06:43,611
‫ما الخطب؟‬

71
00:06:44,821 --> 00:06:45,655
‫نحن محاصرون.‬

72
00:06:45,738 --> 00:06:46,572
‫ماذا؟‬

73
00:06:55,039 --> 00:06:56,165
‫الـ"نوبوسيري"!‬

74
00:06:56,666 --> 00:06:58,793
‫لم أتوقع أنهم نصبوا فخًا.‬

75
00:06:59,752 --> 00:07:00,586
‫لكن...‬

76
00:07:00,920 --> 00:07:01,754
‫لماذا؟‬

77
00:07:02,213 --> 00:07:03,089
‫"غوروبي"...‬

78
00:07:03,297 --> 00:07:04,590
‫اعتن بـ"هونوكا" و"ريكيتشي"!‬

79
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
‫عُلم!‬

80
00:07:05,967 --> 00:07:07,135
‫أريد أن أقاتل أيضًا!‬

81
00:07:10,763 --> 00:07:12,890
‫حسنًا، كانت الشائعات حقيقية إذاً.‬

82
00:07:13,307 --> 00:07:15,893
‫يا لها من مجمعة من المزارعين السذج!‬

83
00:07:18,229 --> 00:07:19,605
‫ما الذي تريدونه منا؟‬

84
00:07:20,690 --> 00:07:22,984
‫انتم السامواري الذين استأجركم المزارعون.‬

85
00:07:24,360 --> 00:07:25,319
‫عرف حقيقتنا على الفور.‬

86
00:07:29,574 --> 00:07:30,783
‫وما الذي تخطط لفعله؟‬

87
00:07:32,535 --> 00:07:34,537
‫يمكنني أن أتجاهلك.‬

88
00:07:35,913 --> 00:07:37,039
‫لهذا الحد وصل بك الانحطاط...‬

89
00:07:37,123 --> 00:07:37,957
‫ماذا؟‬

90
00:07:38,332 --> 00:07:40,084
‫تخليت عن كرامتك كساموراي...‬

91
00:07:40,376 --> 00:07:42,378
‫والآن أصبحت مجرد لص!‬

92
00:07:43,671 --> 00:07:44,505
‫ياللعار...‬

93
00:07:45,381 --> 00:07:47,383
‫انتم من بعتم أنفسكم للمزارعين...‬

94
00:07:48,050 --> 00:07:51,012
‫وتحملون نفس العار!‬

95
00:07:52,138 --> 00:07:53,389
‫انتبه!‬

96
00:08:03,191 --> 00:08:05,318
‫أتدعو نفسك بالساموراي؟‬

97
00:08:05,860 --> 00:08:06,777
‫- "شيتشيروجي"!‬
‫- عُلم!‬

98
00:08:19,665 --> 00:08:21,626
‫هل علينا إشعال الموقف كالأيام الخوالي؟‬

99
00:08:28,216 --> 00:08:30,384
‫هذا هو أسلوب قطع الحطب!‬

100
00:08:34,096 --> 00:08:35,014
‫كان ذلك سهلًا.‬

101
00:08:35,515 --> 00:08:36,641
‫من هنا! أسرعا!‬

102
00:08:59,121 --> 00:09:00,498
‫رائع...‬

103
00:09:10,675 --> 00:09:11,509
‫"كامبي"!‬

104
00:09:18,266 --> 00:09:19,308
‫فهمت...‬

105
00:09:19,850 --> 00:09:21,310
‫هذا السلاح مناسب تمامًا.‬

106
00:09:21,394 --> 00:09:23,020
‫هل هذا أنت يا "هيوغو"؟‬

107
00:09:26,691 --> 00:09:27,525
‫"كامبي"!‬

108
00:09:31,404 --> 00:09:32,363
‫لا تتحرك.‬

109
00:09:47,670 --> 00:09:48,963
‫ماذا؟‬

110
00:09:56,012 --> 00:09:56,846
‫لماذا...‬

111
00:10:23,497 --> 00:10:25,333
‫أنا الوحيد الذي سيقتلك.‬

112
00:10:36,302 --> 00:10:37,178
‫هذا يكفي!‬

113
00:10:37,720 --> 00:10:38,804
‫ما الذي قلته لتوك؟‬

114
00:10:39,555 --> 00:10:41,724
‫الآن نعرف مدى قوتهم.‬

115
00:10:42,391 --> 00:10:43,225
‫سنرحل!‬

116
00:10:47,772 --> 00:10:48,856
‫كانوا يختبرون قوتنا.‬

117
00:10:49,690 --> 00:10:50,524
‫"كامبي"...‬

118
00:10:53,194 --> 00:10:55,404
‫لم يعد بغمكانك العودة إلى حلفائك.‬

119
00:11:01,077 --> 00:11:01,911
‫دعه يرحل.‬

120
00:11:19,178 --> 00:11:20,012
‫هل يؤلمك الجرح؟‬

121
00:11:20,471 --> 00:11:22,098
‫كلا، إنه مجرد خدش.‬

122
00:11:26,185 --> 00:11:27,019
‫هل أنتما بخي{؟‬

123
00:11:29,021 --> 00:11:29,855
‫أجل...‬

124
00:11:30,064 --> 00:11:32,400
‫كانت الكاهنة على حق بشأنكم.‬

125
00:11:32,942 --> 00:11:35,361
‫الساموراي أقوياء للغاية.‬

126
00:11:35,820 --> 00:11:38,280
‫الآن سيترك الـ"نوبوسيري" قريتنا وشانها.‬

127
00:11:39,865 --> 00:11:41,158
‫لا يمكننا مواجهة الأسلحة النارية.‬

128
00:11:41,784 --> 00:11:42,618
‫لكن...‬

129
00:11:43,452 --> 00:11:44,578
‫أثناء الحرب الكبرى...‬

130
00:11:45,246 --> 00:11:47,623
‫مات أصدقائي بسببها.‬

131
00:11:49,083 --> 00:11:49,917
‫حسنًا...‬

132
00:11:50,292 --> 00:11:53,254
‫لم أتخيل أن "مارو" سيصل به الأمر‬
‫إلى استخدام الـ"نوبوسيري".‬

133
00:11:53,879 --> 00:11:56,924
‫هكذا حال التجار.‬
‫أعتقد أنه لا يوجد شيء لا يمكن للمال شراؤه.‬

134
00:11:57,258 --> 00:11:58,134
‫فهمت...‬

135
00:11:58,467 --> 00:12:01,053
‫هكذا استطاعوا نصب فخ لنا.‬

136
00:12:01,887 --> 00:12:05,391
‫هناك العديد من المخارج التي يستخدمها‬
‫الـ"شيكيموري" للوصول إلى السطح.‬

137
00:12:05,558 --> 00:12:07,560
‫كيف عرفوا أننا سنخرج من هذا المخرج؟‬

138
00:12:07,810 --> 00:12:08,644
‫ماذا؟‬

139
00:12:08,769 --> 00:12:11,021
‫لماذا لا تخبرينا بالحقيقة يا "هونوكا"؟‬

140
00:12:12,231 --> 00:12:13,441
‫لا بد وأنك تمزح.‬

141
00:12:15,025 --> 00:12:15,943
‫ما الذي تعنيه؟‬

142
00:12:16,485 --> 00:12:19,280
‫لم تتردد لحظة أثناء مسيرنا إلى هنا.‬

143
00:12:19,530 --> 00:12:20,948
‫أجل. أنت محق.‬

144
00:12:21,615 --> 00:12:24,577
‫تعلمون جيدًا أن قريتها تعرضت‬
‫لهجوم من الـ"نوبوسيري"!‬

145
00:12:25,077 --> 00:12:26,704
‫تعرضت عائلتها للقتل على يدهم!‬

146
00:12:27,204 --> 00:12:28,330
‫هل فعلت ذلك طلبًا للنجاة؟‬

147
00:12:28,914 --> 00:12:30,082
‫وأنت أيضًا، يا "غوروبي"؟‬

148
00:12:31,917 --> 00:12:33,294
‫لا داعي للومها.‬

149
00:12:34,253 --> 00:12:35,087
‫"شيكيموريبيتو"!‬

150
00:12:36,964 --> 00:12:38,966
‫أيمكنكم التحدث؟‬

151
00:12:39,592 --> 00:12:40,426
‫من أنتم؟‬

152
00:12:40,551 --> 00:12:43,179
‫من المحتمل أنها جاسوسة لصالح الـ"نوبوسيري"‬

153
00:12:43,304 --> 00:12:46,932
‫لكنها لم تكن تحاول نصب فخ لكم.‬

154
00:12:47,558 --> 00:12:48,392
‫جاسوسة؟‬

155
00:12:48,934 --> 00:12:51,479
‫فهمت، إذًا كانت على اتصال مع الـ"نوبوسيري".‬

156
00:13:19,381 --> 00:13:20,800
‫تبًا!‬

157
00:13:20,925 --> 00:13:22,426
‫اقتلني!‬

158
00:13:22,593 --> 00:13:24,011
‫اقتلوني وحسب!‬

159
00:13:27,807 --> 00:13:28,641
‫اخرس!‬

160
00:13:29,850 --> 00:13:31,852
‫يا لها من أداة مناسبة.‬

161
00:13:32,311 --> 00:13:34,188
‫لها مزايا لن تجدها في السيف.‬

162
00:13:34,814 --> 00:13:37,525
‫لا يوجد ما هو أكثر وضاعةً‬
‫من ساموراي يستخدم بندقية.‬

163
00:13:39,068 --> 00:13:41,070
‫هل أقتلك كما ترغب؟‬

164
00:13:41,445 --> 00:13:44,114
‫السيد النبيل الشاب طلب من أن أقتلك.‬

165
00:13:44,281 --> 00:13:45,407
‫تبًا لك!‬

166
00:13:45,908 --> 00:13:47,743
‫لا أرى أثرًا للبقية.‬

167
00:13:48,244 --> 00:13:50,329
‫ظننت أنهم كانوا 5 ساموراي.‬

168
00:13:51,080 --> 00:13:52,039
‫ماذا؟‬

169
00:13:52,581 --> 00:13:54,208
‫اسمه "كيوزو"، أليس كذلك؟‬

170
00:13:54,291 --> 00:13:56,460
‫ليس سوى صعلوك من المدينة.‬

171
00:13:57,044 --> 00:13:59,255
‫احذر ما تقول.‬

172
00:13:59,463 --> 00:14:02,258
‫من أعطاك تلك المعلومات؟‬

173
00:14:04,552 --> 00:14:05,386
‫جاسوس...‬

174
00:14:08,013 --> 00:14:09,014
‫تعاركا!‬

175
00:14:09,139 --> 00:14:10,891
‫تقاتلا!‬

176
00:14:12,518 --> 00:14:13,477
‫معذرة...‬

177
00:14:13,894 --> 00:14:15,187
‫"سوبي"...‬

178
00:14:15,604 --> 00:14:17,648
‫سنهتم بالأمر بأنفسنا.‬

179
00:14:18,023 --> 00:14:19,984
‫حاليًا، علينا أن نتدبر أمرهم أولًا.‬

180
00:14:20,401 --> 00:14:21,402
‫أتفق معك.‬

181
00:14:22,278 --> 00:14:23,112
‫مهلًا!‬

182
00:14:23,195 --> 00:14:25,698
‫من الأفضل لكم أن تقتلونني الآن‬

183
00:14:25,781 --> 00:14:27,324
‫وإلا ستندمون!‬

184
00:14:29,535 --> 00:14:30,828
‫اقتله!‬

185
00:14:31,120 --> 00:14:32,413
‫إنه مزعج!‬

186
00:14:32,955 --> 00:14:34,707
‫ما زال يمكننا استغلاله.‬

187
00:14:39,295 --> 00:14:41,547
‫الـ"نوبوسيري" الذين جعلوا‬
‫من "هونوكا" جاسوسةً...‬

188
00:14:41,755 --> 00:14:43,716
‫يسعون للحصول على الخلايا الكهربية.‬

189
00:14:44,550 --> 00:14:47,386
‫يحاولون السيطرة على انتاجنا منها.‬

190
00:14:48,637 --> 00:14:49,638
‫أتعرفين بهذا الأمر؟‬

191
00:14:50,389 --> 00:14:52,391
‫إياك والاستخفاف بنا.‬

192
00:14:52,683 --> 00:14:55,853
‫من البديهي أن نترك عدونا‬
‫يتصرف بحرية قبل كشفه.‬

193
00:14:57,563 --> 00:14:58,856
‫إذًا، كل المعلومات الخاصة بنا...‬

194
00:14:59,148 --> 00:15:01,191
‫تم تسريبها إلى الـ"نوبوسيري"؟‬

195
00:15:02,568 --> 00:15:03,569
‫لكن لماذا؟‬

196
00:15:04,069 --> 00:15:07,406
‫إذًا، قصتك عن مقتل عائلتك كانت كذب؟‬

197
00:15:08,198 --> 00:15:09,033
‫إنها حقيقية...‬

198
00:15:09,408 --> 00:15:10,868
‫- لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

199
00:15:11,744 --> 00:15:13,871
‫الـ"نوبوسيري" اختطفوا أختي الصغرى...‬

200
00:15:15,539 --> 00:15:17,791
‫كما فعلوا مع زوجتي...‬

201
00:15:18,709 --> 00:15:19,543
‫طالما...‬

202
00:15:20,169 --> 00:15:21,795
‫أفعل ما يطلبون...‬

203
00:15:22,546 --> 00:15:24,173
‫فلن يتعرضوا لها بأذىً كما قالوا.‬

204
00:15:25,424 --> 00:15:27,051
‫وصدقت وعدهم؟‬

205
00:15:27,676 --> 00:15:28,677
‫فعلت ذلك لتبقى حية.‬

206
00:15:29,261 --> 00:15:30,095
‫أنا...‬

207
00:15:30,930 --> 00:15:32,056
‫لا أفهم.‬

208
00:15:32,556 --> 00:15:33,557
‫لهذا ذهبت زوجتك...‬

209
00:15:34,058 --> 00:15:36,685
‫مع الـ"نوبوسيري" أيضًا، أليس كذلك؟‬

210
00:15:37,770 --> 00:15:39,188
‫كي تتمكن من النجاة.‬

211
00:15:42,942 --> 00:15:44,568
‫لا يمكننا لومها...‬

212
00:15:48,614 --> 00:15:51,784
‫وأنا أيضًا أصبحت مؤديًا ترفيهيًا‬
‫لأتمكن من النجاة.‬

213
00:15:56,121 --> 00:15:57,331
‫ما الذي أخبرتهم به؟‬

214
00:15:58,832 --> 00:16:01,210
‫أنكم جميعًا متوجهون إلى قرية "كانا".‬

215
00:16:01,669 --> 00:16:03,170
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

216
00:16:09,009 --> 00:16:10,052
‫"كاتسوشيرو"!‬

217
00:16:10,719 --> 00:16:12,513
‫هل من الصواب أن تخرج في هذا الحال؟‬

218
00:16:13,055 --> 00:16:13,973
‫أجل...‬

219
00:16:14,098 --> 00:16:15,224
‫ذهبت عني الحمى.‬

220
00:16:15,307 --> 00:16:18,018
‫إذًا نجح العلاج!‬

221
00:16:18,686 --> 00:16:19,520
‫سأخرج.‬

222
00:16:19,895 --> 00:16:20,729
‫لكن...‬

223
00:16:20,813 --> 00:16:23,065
‫اعترف معلمي بأنني ساموراي.‬

224
00:16:23,524 --> 00:16:26,527
‫يجب أن أرد له المعروف،‬
‫وإلا سيبدو أنني لا أستحق إرشاداته.‬

225
00:16:35,077 --> 00:16:37,079
‫إذًا، ما الذي يُفترض أن نفعل مع هذه المرأة؟‬

226
00:16:39,206 --> 00:16:40,582
‫توقف، رجاءً‬

227
00:16:40,874 --> 00:16:43,502
‫إن تركناها لتعيش،‬
‫ستجلب الأذى للـ"شيكيموريبيتو"!‬

228
00:16:43,919 --> 00:16:46,255
‫لا داعي لأن تقلق بشأننا.‬

229
00:16:52,803 --> 00:16:54,179
‫"هونوكا"...‬

230
00:16:55,139 --> 00:16:56,598
‫سنعيد أختك إليك.‬

231
00:16:59,935 --> 00:17:01,437
‫شكرًا جزيلًا لك!‬

232
00:17:01,645 --> 00:17:03,188
‫أليس هذا تساهل منك معها؟‬

233
00:17:04,231 --> 00:17:06,608
‫الساموراي لا يحكم على الآخرين.‬

234
00:17:10,112 --> 00:17:10,946
‫شيكيموريبيتو"...‬

235
00:17:12,698 --> 00:17:14,908
‫أيمكنك الاعتناء بـ"ريكيتشي" و"هونوكا"؟‬

236
00:17:15,409 --> 00:17:16,577
‫- عُلم‬
‫- عُلم‬

237
00:17:31,216 --> 00:17:32,217
‫"كيوزو"...‬

238
00:17:32,426 --> 00:17:34,636
‫لماذا قتلت ذلك الـ"نوبوسيري"؟‬

239
00:17:35,304 --> 00:17:37,681
‫قرية "كانا" تتمرد على سلطتنا.‬

240
00:17:38,098 --> 00:17:40,559
‫علينا أن نجعلهم عبرةً على الفور.‬

241
00:17:43,020 --> 00:17:46,732
‫هل ما زلت مصممًا على قتل ذلك الساموراي؟‬

242
00:17:54,865 --> 00:17:57,284
‫قتل ساموراي فقير واحد...‬

243
00:17:57,451 --> 00:17:59,244
‫لن يجلب لك المجد.‬

244
00:18:00,079 --> 00:18:01,663
‫لن أخبر السيد النبيل بشيء.‬

245
00:18:02,122 --> 00:18:04,416
‫طالما بقيت في "كوغايكو"، سنكون في أمان.‬

246
00:18:05,250 --> 00:18:06,126
‫عد.‬

247
00:18:08,587 --> 00:18:09,421
‫"كيوزو"...‬

248
00:18:09,671 --> 00:18:10,964
‫هو من فعل كل ذلك؟‬

249
00:18:11,715 --> 00:18:13,801
‫يا إلهي، سيصبح منبوذًا بسبب هذا.‬

250
00:18:16,637 --> 00:18:17,471
‫"كيكوتشيو"!‬

251
00:18:17,721 --> 00:18:18,639
‫"كامبي"!‬

252
00:18:22,226 --> 00:18:23,102
‫ماذا؟‬

253
00:18:23,936 --> 00:18:24,770
‫"كامبي"!‬

254
00:18:28,816 --> 00:18:33,445
‫التكتيكات القذرة‬
‫كاصطحاب رهينة، لن تصلح معه.‬

255
00:18:33,529 --> 00:18:34,530
‫ماذا؟‬

256
00:18:35,030 --> 00:18:36,156
‫على كل حال...‬

257
00:18:36,323 --> 00:18:37,533
‫إنه... كلا تمهل...‬

258
00:18:37,825 --> 00:18:38,742
‫أقصد إنهم...‬

259
00:18:40,119 --> 00:18:41,787
‫ساموراي بحق!‬

260
00:18:45,541 --> 00:18:47,417
‫أتفهم، أيها الساموراي الزائف؟‬

261
00:18:47,668 --> 00:18:50,504
‫أي شخص يستخدم البندقية ليس بساموراي حقيقي!‬

262
00:18:53,173 --> 00:18:54,007
‫"كيوزو"!‬

263
00:18:54,800 --> 00:18:57,136
‫إن كنت تتوق لقتاله إلى هذه الدرجة...‬

264
00:18:57,219 --> 00:18:58,846
‫سأدعمك في ذلك.‬

265
00:18:59,179 --> 00:19:00,472
‫قاتله بكل ما لديك من قوة!‬

266
00:19:01,473 --> 00:19:04,309
‫وإن قتلته وعدت إلينا،‬
‫لن أخبر أحدًا عمّا فعلت...‬

267
00:19:04,518 --> 00:19:07,187
‫وإن قتلك، سأقتله بنفسي.‬

268
00:19:08,438 --> 00:19:09,273
‫وبعدها...‬

269
00:19:09,648 --> 00:19:10,858
‫ستكون مهمتنا قد انتهت.‬

270
00:19:17,948 --> 00:19:18,782
‫"كامبي"!‬

271
00:19:45,225 --> 00:19:46,185
‫تبًا!‬

272
00:19:52,232 --> 00:19:53,066
‫"كيوزو"!‬

273
00:20:13,795 --> 00:20:15,923
‫هذا شعور رائع!‬

274
00:20:16,089 --> 00:20:17,841
‫شكرًا لك يا "كاتسونوجي"!‬

275
00:20:18,842 --> 00:20:20,052
‫كيف حال إصابتك؟‬

276
00:20:20,552 --> 00:20:21,386
‫معلمي!‬

277
00:20:22,137 --> 00:20:23,222
‫أنا بخير الآن...‬

278
00:20:23,639 --> 00:20:25,724
‫الـ"شيكيموريبيتو" أرشدوني إلى هنا.‬

279
00:20:25,933 --> 00:20:27,100
‫مرحبًا!‬

280
00:20:27,559 --> 00:20:29,394
‫نحن هنا لإنقاذك!‬

281
00:20:29,478 --> 00:20:31,396
‫ها قد عادت تلك الصاخبة!‬

282
00:20:35,567 --> 00:20:37,694
‫بعد فعلتكم هذه أيها الساموراي...‬

283
00:20:38,695 --> 00:20:40,697
‫لن تستطيعوا الإلات من العقوبة.‬

284
00:20:41,323 --> 00:20:43,116
‫فبينما نتحدث الآن...‬

285
00:20:43,867 --> 00:20:46,036
‫يتجه "سوبي" إلى المقام المقدس الرئيسي.‬

286
00:20:49,248 --> 00:20:50,832
‫لماذا؟‬

287
00:20:51,792 --> 00:20:52,834
‫يا "كيوزو"...‬

288
00:20:56,004 --> 00:20:57,881
‫أردت أن أجرب الحياة الحقيقية.‬

289
00:21:00,425 --> 00:21:01,385
‫أيها الأحمق...‬

290
00:21:09,476 --> 00:21:10,644
‫هل ستأتي معنا؟‬

291
00:21:11,603 --> 00:21:12,437
‫متى سنرحل؟‬

292
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
‫حالًا.‬

293
00:21:17,192 --> 00:21:19,403
‫سترحلون؟ يؤسفنا رحيلكم.‬

294
00:21:19,861 --> 00:21:21,738
‫الـ"نوبوسيري" عرفوا بأمرنا.‬

295
00:21:22,239 --> 00:21:23,615
‫ليس لدينا وقت لنضيعه.‬

296
00:21:23,740 --> 00:21:24,574
‫"كامبي"...‬

297
00:21:25,659 --> 00:21:26,493
‫لا تقلق.‬

298
00:21:26,994 --> 00:21:28,495
‫انتظرا هنا من أجلنا.‬

299
00:21:28,912 --> 00:21:31,456
‫اختي وزوجة "ريكيتشي"...‬

300
00:21:32,040 --> 00:21:33,500
‫في المقام المقدس الرئيسي على الأرجح.‬

301
00:21:34,501 --> 00:21:35,335
‫لنذهب!‬

302
00:21:39,089 --> 00:21:40,257
‫هذا الرجل عدونا!‬

303
00:21:52,644 --> 00:21:54,271
‫سمعت شائعة مقلقة...‬

304
00:21:54,688 --> 00:21:56,648
‫وأود أن أتأكد إن كانت صحيحة أم لا.‬

305
00:21:57,232 --> 00:21:58,066
‫حسنًا.‬

306
00:21:58,734 --> 00:22:02,779
‫سمعت إنكم استأجرتم ساموراي لمهاجمتنا.‬

307
00:22:03,905 --> 00:22:04,740
‫هل هذا حقيقي؟‬

308
00:22:05,699 --> 00:22:07,534
‫هذا سخيف!‬

309
00:22:07,701 --> 00:22:10,620
‫من قال شيئًا كهذا؟‬

310
00:22:10,829 --> 00:22:13,290
‫الكذب لن يفيدك.‬

311
00:22:13,707 --> 00:22:15,292
‫أنا لا أكذب.‬

312
00:22:15,834 --> 00:22:18,754
‫تعرف أنه بإمكاننا‬
‫حرق القرية بأكملها في لحظات.‬

313
00:22:19,254 --> 00:22:24,760
‫وعليكم أن تشعروا بالعرفان‬
‫لأننا أجلنا ذلك بداعي الشفقة.‬

314
00:22:25,177 --> 00:22:26,762
‫سنعرف الحقيقة قريبًا...‬

315
00:22:27,220 --> 00:22:28,805
‫حين يصل الساموراي.‬

316
00:22:31,016 --> 00:22:33,935
‫حين يأتون إلى هنا، لا تقولوا لهم شيئًا،‬
‫واحضروهم إلينا.‬

317
00:22:34,269 --> 00:22:36,605
‫إن تجاوبتم معنا، سنكون رحماءً معكم.‬

318
00:22:38,523 --> 00:22:42,611
‫إن كنتم تقدرون قريتكم،‬
‫تعرفون ما عليكم فعله.‬

319
00:22:46,907 --> 00:22:48,909
‫إياكم والنظر إلى الأعلى.‬

320
00:22:49,743 --> 00:22:51,995
‫استمروا في عيش حياتكم‬
‫وأنتم تنظرون إلى الأسفل.‬

321
00:24:16,872 --> 00:24:19,207
‫ترجمة شادي عبد الواجد‬

