﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:07,215
‫اتركوا المحصول كما هو حتى يصل الساموراي.‬

2
00:00:07,298 --> 00:00:11,052
‫نحن نعرف عن الأرز أكثر من أي أحد.‬

3
00:00:11,136 --> 00:00:14,764
‫إن قلنا إنه لا يمكننا الحصاد، سيصدقوننا.‬

4
00:00:15,223 --> 00:00:16,057
‫جاسوسة؟‬

5
00:00:16,391 --> 00:00:18,893
‫فهمت، كانت على تواصل مع الـ"نوبوسيري".‬

6
00:00:19,310 --> 00:00:20,478
‫ماذا قلت لهم؟‬

7
00:00:22,022 --> 00:00:24,607
‫إنكم جميعًا متجهون إلى قرية "كانا".‬

8
00:00:24,733 --> 00:00:25,775
‫ماذا؟‬

9
00:00:26,818 --> 00:00:28,069
‫"كيوزو"!‬

10
00:00:33,366 --> 00:00:35,076
‫لماذا؟‬

11
00:00:35,952 --> 00:00:36,953
‫"كيوزو"...‬

12
00:00:38,913 --> 00:00:41,332
‫أردت أن أعيش الحياة بحق.‬

13
00:00:43,710 --> 00:00:44,794
‫أيها الأحمق...‬

14
00:00:48,631 --> 00:00:49,799
‫هل ستأتي معنا؟‬

15
00:00:50,592 --> 00:00:51,551
‫متى سنرحل؟‬

16
00:00:51,634 --> 00:00:52,469
‫حالًا.‬

17
00:00:52,552 --> 00:00:54,054
‫هذا الرجل عدونا!‬

18
00:01:02,687 --> 00:01:05,940
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

19
00:02:42,662 --> 00:02:45,832
‫بداية من هنا سننفصل إلى 3 مجموعات مختلفة.‬

20
00:02:46,374 --> 00:02:48,960
‫أنت على حق، سيساعدنا ذلك‬
‫على الاستمرار دون أن يلاحظنا أحد.‬

21
00:02:49,544 --> 00:02:52,547
‫يعرف الـ"نوبوسيري" الكثير عنا.‬

22
00:02:53,339 --> 00:02:55,175
‫سنحتاج إلى مكان لنلتقي فيه.‬

23
00:02:55,550 --> 00:02:58,803
‫هل هناك أي شيء قرب القرية‬
‫يمكن استخدامه كمعلم رئيسي؟‬

24
00:02:59,387 --> 00:03:03,474
‫قبل الجسر تمامًا، هناك صخرة ضخمة‬
‫تُدعى "صخرة الجناح"؟‬

25
00:03:03,933 --> 00:03:04,976
‫"صخرة الجناح"؟‬

26
00:03:05,351 --> 00:03:08,771
‫يمكن لأي شخص أن يرى أنها تشبه الجناح،‬

27
00:03:08,897 --> 00:03:10,440
‫أعتقد أنه سيكون من السهل التعرف عليها.‬

28
00:03:10,815 --> 00:03:13,276
‫أستخدمها أنا وأصدقائي كقاعدة لنا.‬

29
00:03:13,443 --> 00:03:14,694
‫حسنًا، تلك هي نقطة الالتقاء.‬

30
00:03:15,111 --> 00:03:16,154
‫كيف سنقسم أنفسنا؟‬

31
00:03:17,030 --> 00:03:19,866
‫سندع المزارعينيرشدوننا،‬
‫لأنهم يألفون المنطقة...‬

32
00:03:20,325 --> 00:03:22,493
‫وسأعين 2 من الساموراي مع كل مجموعة.‬

33
00:03:22,785 --> 00:03:23,620
‫أوافق.‬

34
00:03:26,289 --> 00:03:29,000
‫حسنًا، سنلتقي لاحقًا، قبل القرية تمامًا.‬

35
00:03:29,417 --> 00:03:31,628
‫أتمنى لكل مجموعة رحلةً آمنةً.‬

36
00:03:31,711 --> 00:03:35,131
‫مهلًا! مع أي مجموعة سأكون؟‬

37
00:03:35,215 --> 00:03:36,633
‫لا أدري...‬

38
00:03:37,926 --> 00:03:39,844
‫في هذه الحالة، سأفعل ما يحلو لي.‬

39
00:03:55,235 --> 00:03:56,486
‫أنا متأكدة تمامًا...‬

40
00:03:57,195 --> 00:03:59,864
‫الماء الجوفي يتدفق تجاه قرية "كانا".‬

41
00:04:00,823 --> 00:04:01,658
‫"كيوزو"!‬

42
00:04:03,409 --> 00:04:05,203
‫معنا سيدة!‬

43
00:04:05,370 --> 00:04:06,996
‫لم لا تبطئ من سرعة سيرك من أجلها؟‬

44
00:04:08,081 --> 00:04:09,540
‫لا تقلق بشأني...‬

45
00:04:10,083 --> 00:04:11,668
‫لن أبطيئ سيركما.‬

46
00:04:24,097 --> 00:04:25,223
‫معلمي...‬

47
00:04:25,306 --> 00:04:28,226
‫وضعت "كيوزو" و"كيرارا" في نفس المجموعة...‬

48
00:04:28,434 --> 00:04:30,228
‫هل من سبب محدد لذلك؟‬

49
00:04:30,311 --> 00:04:33,731
‫الأمر المهم أن يصل الجميع‬
‫إلى القرية سالمين.‬

50
00:04:34,899 --> 00:04:37,902
‫"كاتسونوجي"، هل تحب أختي؟‬

51
00:04:38,903 --> 00:04:40,280
‫كلا، أبدًا...‬

52
00:04:41,197 --> 00:04:42,031
‫معلمي...‬

53
00:04:42,240 --> 00:04:45,159
‫الرحلة أكثر هدوءًا‬
‫بدون "كيكوتشيو"، أليس كذلك؟‬

54
00:04:45,451 --> 00:04:46,953
‫هل نفتقد إلى شيء في غيابه؟‬

55
00:04:47,495 --> 00:04:48,329
‫أجل!‬

56
00:05:02,719 --> 00:05:03,803
‫كشفتم أمري!‬

57
00:05:04,220 --> 00:05:05,638
‫"كوماتشي"!‬

58
00:05:06,306 --> 00:05:07,265
‫"كيكونوجي"!‬

59
00:05:07,640 --> 00:05:09,767
‫إذًا فقد تبعتني على أي حال!‬

60
00:05:09,892 --> 00:05:11,185
‫لم أكن أتبعك!‬

61
00:05:11,519 --> 00:05:13,521
‫أنت من كان يسير أمامي.‬

62
00:05:13,896 --> 00:05:14,772
‫حسنًا...‬

63
00:05:15,106 --> 00:05:16,941
‫أيًا ما تقول...‬

64
00:05:17,108 --> 00:05:18,901
‫كم أنت...‬

65
00:05:23,114 --> 00:05:24,991
‫لتخفي شجرة، شعها في الغابة.‬

66
00:05:25,325 --> 00:05:27,327
‫ولتخفي شخصًا، ضعه في مدينة.‬

67
00:05:27,827 --> 00:05:29,370
‫إن كنت مسافرًا سرًا،‬

68
00:05:29,454 --> 00:05:31,748
‫تأكد ان تسير في طريق مكشوف ومشمس.‬

69
00:05:32,081 --> 00:05:35,918
‫لكن، ألا تظن أن مظهرنا ملفت للغاية؟‬

70
00:05:36,002 --> 00:05:38,212
‫أشعر بالقلق...‬

71
00:05:38,463 --> 00:05:39,839
‫لا داعي لتشغل بالك بحالك.‬

72
00:05:39,922 --> 00:05:42,258
‫والآن، اسمع، إن سألك أحد عمن تكون...‬

73
00:05:42,842 --> 00:05:47,013
‫عليك بالرد بقول "نحن فرقة موسيقة متنقلة"‬

74
00:05:47,847 --> 00:05:51,267
‫لكنني لا أعرف شيئًا سوى زراعة الأرز.‬

75
00:05:51,684 --> 00:05:52,852
‫لست مؤديًا ترفيهيًا.‬

76
00:05:52,935 --> 00:05:55,146
‫لا بأس. لنر...‬

77
00:05:55,313 --> 00:05:58,232
‫اسمك المسرحي‬
‫سيكون "(ماغوسو كويدايو) خبير المجرفة."‬

78
00:05:58,775 --> 00:06:00,026
‫تدبرنا أمر هذا الاسم.‬

79
00:06:00,693 --> 00:06:05,907
‫إذًا، سأكون أنا‬
‫"(هوهو إمينوسكي) خبير تقطيع الحطب."‬

80
00:06:06,491 --> 00:06:07,867
‫هكذا تكون الحماسة!‬

81
00:06:13,831 --> 00:06:15,541
‫هذا ليس وقت الضحك.‬

82
00:06:15,958 --> 00:06:17,668
‫إنه يضحك حين تكون الأمور عصيبة.‬

83
00:06:18,252 --> 00:06:20,380
‫هكذا حال "غوروبي".‬

84
00:06:40,691 --> 00:06:42,402
‫يمكنني رؤية القرية المجاورة لنا.‬

85
00:06:43,069 --> 00:06:44,904
‫قريتنا خلفها تمامًا.‬

86
00:06:46,614 --> 00:06:47,448
‫"كيرارا"...‬

87
00:06:47,824 --> 00:06:49,242
‫أنفاسك متقطعة.‬

88
00:06:50,368 --> 00:06:52,370
‫ربما علينا أخذ استراحة.‬

89
00:07:00,920 --> 00:07:01,754
‫كلا...‬

90
00:07:02,046 --> 00:07:05,216
‫أنا بخير. الجميع بانتظارنا في القرية.‬

91
00:07:05,842 --> 00:07:06,676
‫لنسرع.‬

92
00:07:07,552 --> 00:07:10,388
‫تبدين غير سعيدة بوجود "كيوزو".‬

93
00:07:11,597 --> 00:07:13,641
‫لا أستطيع معرفة ما يفكر فيه.‬

94
00:07:14,308 --> 00:07:17,103
‫سيحاول قتل "كامبي" مرة أخرى‬
‫في وقت ما، أليس كذلك؟‬

95
00:07:17,728 --> 00:07:20,606
‫إن لم يكن يحمل تجاهه ضغينة،‬
‫فلماذا يريد قتله؟‬

96
00:07:21,399 --> 00:07:22,233
‫لا أدري.‬

97
00:07:23,985 --> 00:07:24,819
‫هناك من يتبعنا.‬

98
00:07:25,361 --> 00:07:26,195
‫لا تنظري.‬

99
00:07:30,616 --> 00:07:31,576
‫ناوليني قدمك.‬

100
00:07:31,993 --> 00:07:32,827
‫ماذا؟‬

101
00:07:32,910 --> 00:07:33,744
‫افعلي وحسب!‬

102
00:07:36,539 --> 00:07:37,373
‫أهؤلاء هم؟‬

103
00:07:37,665 --> 00:07:39,500
‫كلا، عددهم مختلف.‬

104
00:07:40,376 --> 00:07:42,879
‫ربما انقسموا، هل علينا قتلهم؟‬

105
00:07:43,045 --> 00:07:45,548
‫لسنا متأكدين أنهم هم.‬

106
00:07:45,631 --> 00:07:46,674
‫سننتظر ونراقب.‬

107
00:07:50,845 --> 00:07:51,721
‫هل ستذهب لقتالهم؟‬

108
00:07:55,141 --> 00:07:56,476
‫انتظر رجاءً!‬

109
00:07:56,851 --> 00:07:58,144
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

110
00:07:58,227 --> 00:08:00,480
‫أنت لا تدري بالفعل إن كانوا أعداءً أم لا.‬

111
00:08:01,272 --> 00:08:03,274
‫الوصول إلى القرية هو أهم الأولويات الآن.‬

112
00:08:03,691 --> 00:08:05,443
‫رجاءً. امتنع عن سفك الدماء بدون داع.‬

113
00:08:23,586 --> 00:08:26,923
‫ما زال "كاتسونوجي" يفكر في أختي.‬

114
00:08:29,217 --> 00:08:30,426
‫أيمكنك التوقف عن ذلك؟‬

115
00:08:30,843 --> 00:08:32,345
‫لا يمكنك إخاء الأمر.‬

116
00:08:33,137 --> 00:08:35,598
‫أنت معجب بأختي يا "كاتسونوجي".‬

117
00:08:39,268 --> 00:08:42,271
‫يسهل سبر أغوارك بشدة!‬

118
00:08:42,605 --> 00:08:43,731
‫"كيكوتشيو"...‬

119
00:08:44,190 --> 00:08:45,024
‫أنت على خطأ!‬

120
00:08:45,233 --> 00:08:46,442
‫كرست نفسي للتدريب...‬

121
00:08:46,984 --> 00:08:49,737
‫لذا، ليس لدي وقت للإعجاب بالجمال!‬

122
00:08:51,239 --> 00:08:54,450
‫حين تغضب بهذا الشكل،‬
‫تبدو مثيرًا للشبهات أكثر.‬

123
00:08:55,034 --> 00:08:58,329
‫هل غير مسموح للساموراي بالوقوع في الحب؟‬

124
00:08:59,038 --> 00:09:01,749
‫أقولها مرة أخرى، المر ليس هكذا.‬

125
00:09:02,458 --> 00:09:03,543
‫خسرت هذه المعركة.‬

126
00:09:15,137 --> 00:09:16,556
‫اقتربوا!‬

127
00:09:16,806 --> 00:09:19,600
‫طهروا أنفسكم من قذارات هذا العالم!‬

128
00:09:20,101 --> 00:09:23,604
‫هل انتم مستعدون؟ 1، 2، 3... هيا!‬

129
00:09:41,038 --> 00:09:43,583
‫إنها تدور أكثر من المعتاد!‬

130
00:09:55,344 --> 00:09:56,929
‫رائع!‬

131
00:09:57,346 --> 00:09:58,931
‫يا لها من حيلة مذهلة.‬

132
00:10:09,900 --> 00:10:11,819
‫شكرًا جزيلًا لكم!‬

133
00:10:25,458 --> 00:10:27,918
‫امازلت غاضبًا يا "كاتسونوجي"؟‬

134
00:10:28,753 --> 00:10:29,754
‫لست غاضبًا.‬

135
00:10:30,212 --> 00:10:32,465
‫إذًا، لم لا تجلس معنا؟‬

136
00:10:32,840 --> 00:10:35,176
‫لا يوجد سبب.‬

137
00:10:35,593 --> 00:10:36,510
‫اسمع!‬

138
00:10:36,927 --> 00:10:39,013
‫على الساموراي أن يكون صارمًا...‬

139
00:10:39,430 --> 00:10:41,265
‫إن أرد أين كون محبوبًا من النساء.‬

140
00:10:41,349 --> 00:10:42,892
‫قلت لكم أنني...‬

141
00:10:43,100 --> 00:10:45,394
‫بالتفكير في الأمر كانت أختي تقول...‬

142
00:10:45,645 --> 00:10:48,230
‫إنك لا تبدو عليك رائحة القتال.‬

143
00:10:48,314 --> 00:10:49,440
‫أنت عديم الفائدة!‬

144
00:10:50,191 --> 00:10:53,402
‫ما هي رائحة القتال تلك؟‬

145
00:10:53,819 --> 00:10:55,404
‫لا أدري...‬

146
00:10:55,571 --> 00:10:58,658
‫لكنني واثقة أن الساموراي الآلي هذا يعرف!‬

147
00:10:58,949 --> 00:11:02,078
‫حسنًا...‬

148
00:11:02,411 --> 00:11:05,247
‫حين تشمها ستعرف.‬

149
00:11:08,751 --> 00:11:11,796
‫- هل من الصواب أن تنظر للأمر باستخفاف؟‬
‫- ماذا؟‬

150
00:11:12,630 --> 00:11:13,756
‫فكر في الأمر...‬

151
00:11:13,964 --> 00:11:15,466
‫الرجل المصاحب لأختها الآن،‬

152
00:11:15,549 --> 00:11:17,551
‫يبدو من النوع الذي لا يضيع فرصة.‬

153
00:11:17,760 --> 00:11:20,471
‫وهناك أيضًا "موموتارو"،‬
‫والمعروف بأنه زير نساء.‬

154
00:11:20,721 --> 00:11:24,392
‫لابد أن شيئًا ما سيحدث بينهما‬
‫حتى نصل إلى القرية.‬

155
00:11:24,725 --> 00:11:26,769
‫أختي كبيرة بما يكفي لتتزوج.‬

156
00:11:28,020 --> 00:11:29,105
‫هذا هراء...‬

157
00:11:29,563 --> 00:11:32,608
‫ربما تقول كلامًا وحسب،‬
‫لكن في داخلك أنت قلق من الأمر، أليس كذلك؟‬

158
00:11:33,067 --> 00:11:34,151
‫توقف عن هذا الكلام!‬

159
00:11:36,654 --> 00:11:37,488
‫"كاتسوشيرو"...‬

160
00:11:37,780 --> 00:11:40,241
‫لماذا تطمح أن تكون ساموراي؟‬

161
00:11:45,496 --> 00:11:48,082
‫أي الطرق علينا اتخاذه؟‬

162
00:11:51,127 --> 00:11:53,212
‫مجرى الماء يتدفق إلى كلا الاتجاهين.‬

163
00:11:53,838 --> 00:11:56,090
‫سنتمكن من الوصول إلى القرية‬
‫بغض النظر عن أيهما.‬

164
00:11:57,299 --> 00:11:58,634
‫- هذا تصرف أناني...‬
‫- لا عليك...‬

165
00:11:59,093 --> 00:12:00,344
‫حسنًا، هيا بنا.‬

166
00:12:00,928 --> 00:12:03,723
‫إنه لا يبوح بما يفكر فيه،‬
‫ويصر دائمًا على أن تتم الأمور كما يشاء.‬

167
00:12:04,557 --> 00:12:06,851
‫إن استمر في ذلك، فلن أتمكن أبدًا من فهمه.‬

168
00:12:07,685 --> 00:12:10,563
‫أنا ضد اصطحابه إلى القرية.‬

169
00:12:11,689 --> 00:12:15,526
‫يُحاسب الساموراي على أفعاله لا أقواله.‬

170
00:12:15,985 --> 00:12:18,863
‫هناك أمور يجب التعبير عنها بالكلمات.‬

171
00:12:23,576 --> 00:12:24,410
‫نحن في مشكلة.‬

172
00:13:21,509 --> 00:13:22,343
‫هذا سيء.‬

173
00:13:22,676 --> 00:13:24,678
‫اختبئي خلف صخرة يا "كيرارا".‬

174
00:14:31,954 --> 00:14:32,788
‫أنت مصاب.‬

175
00:14:33,455 --> 00:14:35,583
‫كنت تشعر ن تلك المواجهة ستحدث على أي حال.‬

176
00:14:36,250 --> 00:14:38,168
‫لهذا حاولت أن تتدبر أمرهم سابقًا.‬

177
00:14:41,255 --> 00:14:43,257
‫أهكذا تعبر عن اهتمامك؟‬

178
00:14:53,350 --> 00:14:54,184
‫معلمي...‬

179
00:14:54,768 --> 00:14:58,355
‫هل لابد أن يكون لدي سبب‬
‫لأطمح في أن أصبح ساموراي؟‬

180
00:14:59,523 --> 00:15:00,399
‫ألا تعرف؟‬

181
00:15:05,154 --> 00:15:07,072
‫توقفي!‬

182
00:15:07,823 --> 00:15:10,492
‫لماذا أنا مضطر إلى حلاقة ساقي.‬

183
00:15:10,576 --> 00:15:13,746
‫لا تشعر بالحرج. ليس بالأمر السيء.‬

184
00:15:13,829 --> 00:15:15,539
‫انظر...‬

185
00:15:15,748 --> 00:15:17,833
‫ألا تشعر بشعور أفضل؟ إنها ناعمة وملساء!‬

186
00:15:18,125 --> 00:15:20,461
‫لماذا يا "غوروبي"!‬

187
00:15:21,712 --> 00:15:22,838
‫اخفض صوتك!‬

188
00:15:23,047 --> 00:15:24,673
‫سيعثرون علينا هنا!‬

189
00:15:25,883 --> 00:15:28,260
‫ما رأيك؟ مظهري جميل، أليس كذلك؟‬

190
00:15:28,677 --> 00:15:32,014
‫ليس بقدر جمال "هوهو إمينوسكي".‬

191
00:15:32,723 --> 00:15:36,352
‫انتهى أمرنا، كلاكما أصابكما الجنون.‬

192
00:15:36,560 --> 00:15:39,188
‫حسنًا، علينا تغيير ملابسك.‬

193
00:15:51,075 --> 00:15:51,992
‫"كيوزو"!‬

194
00:15:53,619 --> 00:15:57,706
‫لماذا تشعر أن عليك قتل "كامبي"؟‬

195
00:15:58,874 --> 00:16:00,793
‫لأنني ساموراي.‬

196
00:16:08,634 --> 00:16:09,843
‫معلمي!‬

197
00:16:13,013 --> 00:16:13,847
‫معلمي...‬

198
00:16:14,556 --> 00:16:17,685
‫طمحت في أن أصبح محاربًا‬
‫لأتعلم ضبط النفس.‬

199
00:16:18,310 --> 00:16:19,144
‫ومع ذلك...‬

200
00:16:19,436 --> 00:16:21,313
‫بعد أن التقيت بك وبالآخرين...‬

201
00:16:21,772 --> 00:16:23,232
‫أصبح لدي شكوك.‬

202
00:16:26,110 --> 00:16:27,486
‫كفاك!‬

203
00:16:27,736 --> 00:16:30,155
‫الساموراي هم أكثر الرجال حظًا!‬

204
00:16:30,364 --> 00:16:32,741
‫لدينا الكثير من الوقت للتفكير!‬

205
00:16:33,075 --> 00:16:34,994
‫رغم أن التفكير لن يكسبك قوتًا.‬

206
00:16:35,661 --> 00:16:36,495
‫"كاتسوشيرو"...‬

207
00:16:37,705 --> 00:16:40,541
‫حين أُصبت بسهم في ساقك‬
‫في قرية الـ"شيكيموري"،‬

208
00:16:40,833 --> 00:16:41,834
‫ما الذي فكرت فيه؟‬

209
00:16:42,793 --> 00:16:43,836
‫حسنًا...‬

210
00:16:44,336 --> 00:16:46,672
‫كنت مصابًا بدوار حينها...‬

211
00:16:47,256 --> 00:16:48,841
‫لم أكن أريد أن تتعرض "كيريرا"... أعني...‬

212
00:16:49,174 --> 00:16:51,552
‫يتعرض المزارعين للأذى.‬

213
00:16:52,386 --> 00:16:54,596
‫بعض الأمور لا تنكشف لك إلا إذا أُصبت.‬

214
00:16:59,476 --> 00:17:01,603
‫لا أفهم ما يقول.‬

215
00:17:02,229 --> 00:17:04,189
‫هل فهمت ما قاله؟‬

216
00:17:04,523 --> 00:17:05,482
‫ما الذي يقصده؟‬

217
00:17:05,691 --> 00:17:06,525
‫كيف لي أن أعرف؟‬

218
00:17:06,692 --> 00:17:09,778
‫جيد، الآلي الضخم لا يدري كذلك.‬

219
00:17:11,280 --> 00:17:12,656
‫حظ سعيد!‬

220
00:17:13,157 --> 00:17:14,074
‫ماذا قلت!‬

221
00:17:14,616 --> 00:17:18,829
‫لم أشعر بمثل هذا الحرج طيلة حياتي.‬

222
00:17:18,996 --> 00:17:20,581
‫أنت تبدو رائعًا في الحقيقة.‬

223
00:17:20,914 --> 00:17:22,708
‫وساقيك ناعمتان.‬

224
00:17:26,086 --> 00:17:27,421
‫"غوروبي"، ما...‬

225
00:17:36,430 --> 00:17:37,347
‫إنهم الـ"نوبوسيري".‬

226
00:17:37,723 --> 00:17:40,142
‫لابد أنهم هم من دمروا هذه القرية.‬

227
00:17:40,476 --> 00:17:42,519
‫إذًا، لابد أنهم لم يبتعدوا كثيرًا.‬

228
00:17:44,813 --> 00:17:45,856
‫منظر مقيت...‬

229
00:17:48,358 --> 00:17:50,778
‫أنتن هناك! ماذا تفعلن؟‬

230
00:17:53,530 --> 00:17:57,367
‫سيدي الـ"نوبوسيري"! شكرًا لك على خدماتك.‬

231
00:17:58,660 --> 00:18:01,163
‫تبدون جذابين للغاية عن قرب!‬

232
00:18:02,915 --> 00:18:05,626
‫كم تبدون أقوياء!‬

233
00:18:05,793 --> 00:18:07,377
‫يا له من صدر عارم!‬

234
00:18:07,544 --> 00:18:08,712
‫أعتقد أنني وقعت في الغرام!‬

235
00:18:09,046 --> 00:18:12,758
‫- ما هذه الملابس المبهرجة؟‬
‫- كلا، لا تقل هذا...‬

236
00:18:13,258 --> 00:18:16,386
‫نحن فرقة موسيقية متنقلة.‬

237
00:18:24,770 --> 00:18:26,313
‫مهلًا، أنت هناك!‬

238
00:18:27,314 --> 00:18:28,774
‫ما اسمك؟‬

239
00:18:30,567 --> 00:18:32,027
‫"ما..."‬

240
00:18:32,611 --> 00:18:33,529
‫"ماغوسو كويدايو"...‬

241
00:18:34,029 --> 00:18:34,863
‫"ماغوسو"؟‬

242
00:18:36,323 --> 00:18:38,283
‫يا له من اسم بغيض...‬

243
00:18:38,575 --> 00:18:40,410
‫هل أنت مؤدية ترفيهية حقًا؟‬

244
00:18:41,203 --> 00:18:43,956
‫هل أنت واحدة من المجرمات المطلوبات‬
‫اللائي سمعنا عنهن؟‬

245
00:18:44,164 --> 00:18:48,377
‫كفاك يا سيدي الـ"نوبوسيري".‬
‫لا تقل هذا الكلام السخيف.‬

246
00:18:48,752 --> 00:18:51,630
‫لم لا تؤدين أحد أعمالك لنا إذًا؟‬

247
00:18:53,674 --> 00:18:54,675
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

248
00:18:56,260 --> 00:18:57,886
‫إن لم تفعلي، سأقتلك!‬

249
00:18:58,303 --> 00:19:00,514
‫- هل علينا التدخل؟‬
‫- التدخل حتمي.‬

250
00:19:04,810 --> 00:19:07,229
‫سيدي الـ"نوبوسيري"! أنت وسيم للغاية!‬

251
00:19:07,312 --> 00:19:09,231
‫أنا أعشقك!‬

252
00:19:09,398 --> 00:19:10,983
‫"ماغوسو كويدايو"...‬

253
00:19:11,108 --> 00:19:13,443
‫سترقص من أجل الـ"نوبوسيري"!‬

254
00:19:13,610 --> 00:19:14,820
‫هل أنتم مستعدون؟‬

255
00:19:14,945 --> 00:19:17,573
‫نزرع الأرز ثم نحصده...‬

256
00:19:17,865 --> 00:19:19,700
‫بفضل نخالة الأرز...‬

257
00:19:19,783 --> 00:19:21,535
‫أصبحت بشرتي ناعمة ولامعة...‬

258
00:19:21,785 --> 00:19:24,163
‫ووجهي ناعم كذلك...‬

259
00:19:24,580 --> 00:19:26,290
‫وفوق كل ذلك، مؤخرتي ناعمة كذلك...‬

260
00:19:27,082 --> 00:19:28,375
‫سواء وجهتها إلى هذا الاتجاه...‬

261
00:19:28,458 --> 00:19:30,127
‫أو ذلك الاتجاه...‬

262
00:19:30,294 --> 00:19:32,296
‫حتى حين لا أوجهها إلى أي مكان...‬

263
00:19:32,421 --> 00:19:33,964
‫انظروا! من أي اتجاه تنظر إليها...‬

264
00:19:34,047 --> 00:19:34,882
‫تجدها ناعمة.‬

265
00:19:34,965 --> 00:19:37,050
‫ساقاي رائعتان!‬

266
00:19:43,765 --> 00:19:46,685
‫هذا يكفي. لا داعي لكشفها أمامنا.‬

267
00:19:47,019 --> 00:19:48,604
‫على أي حال، نحن مشغولان.‬

268
00:20:01,533 --> 00:20:02,367
‫أنا ممتن.‬

269
00:20:03,118 --> 00:20:05,370
‫بفضل ما فعلته لم نضطر للقتال.‬

270
00:20:05,454 --> 00:20:07,080
‫أنا...‬

271
00:20:07,581 --> 00:20:08,957
‫- أنا...‬
‫- لا داعي لأن تقول شيئًا.‬

272
00:20:09,541 --> 00:20:10,751
‫أحسنت فيما فعلت.‬

273
00:20:29,770 --> 00:20:30,729
‫يا شيخ القرية!‬

274
00:20:30,812 --> 00:20:33,732
‫لم أتمكن من النوم وكنت أفكر...‬

275
00:20:33,815 --> 00:20:36,735
‫أن السماح للساموراي دخول قريتنا فكرة سيئة.‬

276
00:20:36,818 --> 00:20:39,446
‫كما تعرف، حين أتت الدورية...‬

277
00:20:39,613 --> 00:20:41,782
‫بدا أنهم يعرفون كل شيء.‬

278
00:20:42,241 --> 00:20:45,535
‫وفقًا لأفعالهم، بدا أنهم يعرفون‬
‫أننا استأجرنا ساموراي‬

279
00:20:45,619 --> 00:20:47,955
‫وجاءوا إلى هنا لاختبار ولاءنا.‬

280
00:20:48,580 --> 00:20:52,334
‫لكن كيف عرفوا أننا استأجرنا ساموراي؟‬

281
00:20:52,542 --> 00:20:56,296
‫من المحتمل أن أحد الساموراي‬
‫الذين تحدث معهم "ريكيتشي"‬

282
00:20:56,380 --> 00:20:58,465
‫ربما أخبرهم!‬

283
00:21:14,147 --> 00:21:17,234
‫نحن في مكان الالتقاء المتفق عليه،‬
‫أليس كذلك؟‬

284
00:21:17,401 --> 00:21:20,529
‫أجل، هذه هي "صخرة الجناح"‬
‫التي تحدثت عنها أختي.‬

285
00:21:21,363 --> 00:21:23,490
‫يبدو أن المجموعات الأخرى لم تصل بعد.‬

286
00:21:23,573 --> 00:21:24,533
‫"كاتسونوجي"...‬

287
00:21:24,908 --> 00:21:27,661
‫هل أنت قلق بشأن أختي مجددًا؟‬

288
00:21:27,786 --> 00:21:29,162
‫قلت مرارًا أنني لست كذلك!‬

289
00:21:29,329 --> 00:21:30,747
‫نأسف على التأخر!‬

290
00:21:32,791 --> 00:21:35,127
‫وصلت الفرقة الموسيقية المتنقلة!‬

291
00:21:38,797 --> 00:21:40,173
‫ماذا حدث لكم؟‬

292
00:21:40,299 --> 00:21:41,466
‫تبدون رائعين!‬

293
00:21:41,633 --> 00:21:43,010
‫توقف يا "كيكونوجي"!‬

294
00:21:43,135 --> 00:21:44,803
‫هل تُعجب بأي امرأة؟‬

295
00:21:45,304 --> 00:21:48,432
‫يبدو أنكم خضتم رحلة مثيرة،‬
‫لكنكم وصلتم في وقتكم.‬

296
00:21:48,682 --> 00:21:50,434
‫أين المجموعة الأخرى؟‬

297
00:21:52,227 --> 00:21:54,771
‫كان الـ"نوبوسيري" يحومون في الأنحاء...‬

298
00:21:55,147 --> 00:21:55,981
‫معلمي...‬

299
00:21:56,356 --> 00:21:58,108
‫سأذهب للبحث عنهم.‬

300
00:22:01,737 --> 00:22:04,156
‫هل أنت وحدك يا "شيتشيروجي"؟‬

301
00:22:04,698 --> 00:22:05,532
‫كلا...‬

302
00:22:05,782 --> 00:22:07,659
‫أتيت قبلهم وحسب.‬

303
00:22:13,749 --> 00:22:15,042
‫عجبًا!‬

304
00:22:22,215 --> 00:22:23,050
‫أصلحته.‬

305
00:22:27,804 --> 00:22:29,931
‫شكرًا لك على إنقاذي من الخطر.‬

306
00:22:31,224 --> 00:22:32,100
‫شكرًا لك.‬

307
00:22:36,897 --> 00:22:38,607
‫كانت رحلتنا مملة...‬

308
00:22:42,027 --> 00:22:43,070
‫"كيرارا"...‬

309
00:22:44,571 --> 00:22:45,405
‫هيا بنا!‬

310
00:24:16,913 --> 00:24:19,124
‫ترجمة شادي عبد الواجد‬

