﻿1
00:00:04,212 --> 00:00:07,340
‫إنه لا يبوح بما يفكر فيه،‬
‫ويصر دائمًا على أن تتم الأمور كما يشاء.‬

2
00:00:07,882 --> 00:00:10,760
‫أنا ضد اصطحابه إلى القرية.‬

3
00:00:11,136 --> 00:00:13,805
‫اخفض صوتك! سيعثرون علينا هنا!‬

4
00:00:15,181 --> 00:00:17,517
‫ما رأيك؟ مظهري جميل، أليس كذلك؟‬

5
00:00:17,851 --> 00:00:21,146
‫ليس بقدر جمال "هوهو إمينوسكي".‬

6
00:00:21,980 --> 00:00:25,525
‫انتهى أمرنا، كلاهما أصابكما الجنون.‬

7
00:00:30,739 --> 00:00:32,240
‫أيمكنك التوقف عن ذلك؟‬

8
00:00:32,532 --> 00:00:34,200
‫أعرف أنك تحاول إخفاء الأمر،‬

9
00:00:34,617 --> 00:00:37,454
‫لكن يمكنني ملاحظة أن "كاتسونوجي" يحب أختي.‬

10
00:00:40,582 --> 00:00:43,710
‫يسهل سبر أغوارك بشدة!‬

11
00:00:43,793 --> 00:00:46,129
‫شكرًا لك على إنقاذي من الخطر.‬

12
00:00:47,213 --> 00:00:48,465
‫شكرًا لك.‬

13
00:00:53,011 --> 00:00:55,513
‫ويقولون أن الترحال يمكن أن يكون مملًا...‬

14
00:00:58,058 --> 00:00:59,350
‫"كيرارا"...‬

15
00:01:05,065 --> 00:01:08,151
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

16
00:02:53,256 --> 00:02:55,592
‫إنهم يتكاسلون.‬

17
00:02:58,219 --> 00:03:00,221
‫- هل ذهبوا؟‬
‫- أجل، لتوهم.‬

18
00:03:00,430 --> 00:03:04,475
‫على أي حال، هل علينا فعلًا ركوب ذلك الشيء؟‬

19
00:03:12,692 --> 00:03:13,943
‫أين "كيكونوجي"؟‬

20
00:03:14,194 --> 00:03:15,528
‫ليس لدي فكرة عن مكانه.‬

21
00:03:15,820 --> 00:03:17,906
‫أرجو ألا يسبب أي مشاكل...‬

22
00:03:25,038 --> 00:03:28,333
‫بدأت أدرك أن التسلق الدائم نحو القمة‬
‫هو من خصال الساموراي.‬

23
00:03:43,556 --> 00:03:44,933
‫الساموراي هنا.‬

24
00:03:52,232 --> 00:03:55,735
‫وصل الساموراي. اخرجوا الآن!‬

25
00:03:55,818 --> 00:03:59,447
‫ماذا تفعلون؟ الساموراي هنا!‬

26
00:04:01,574 --> 00:04:03,868
‫إذًا، هذا هو حصننا؟‬

27
00:04:04,827 --> 00:04:08,998
‫لماذا لا تخرجون؟ أتينا بالساموراي!‬

28
00:04:10,333 --> 00:04:12,126
‫سأذهب إلى شيخ القرية.‬

29
00:04:26,182 --> 00:04:27,433
‫مربًا بعودتك.‬

30
00:04:30,353 --> 00:04:33,398
‫"أوكارا"! أين الجميع؟‬

31
00:04:33,523 --> 00:04:36,317
‫إنهم مختبئون. يخافون الساموراي.‬

32
00:04:36,401 --> 00:04:40,446
‫لماذا؟ أختي و"ريكيتشي" بذلا جهدًا كبيرًا‬
‫لجمع الساموراي.‬

33
00:04:40,947 --> 00:04:43,324
‫"مانزو" هو من صنع ضجة بشأن الأمر.‬

34
00:04:44,284 --> 00:04:45,910
‫يا له من جبان.‬

35
00:04:46,202 --> 00:04:48,454
‫أسرعوا وقوموا بإخفاء الطعام كذلك!‬

36
00:04:49,372 --> 00:04:51,374
‫أبي! ماذا تفعل؟‬

37
00:04:51,708 --> 00:04:54,877
‫سيأتي الساموراي قريبًا.‬
‫علي أن أخفيك عن أعينهم لفترة.‬

38
00:04:55,169 --> 00:04:57,338
‫أريد رؤية الساموراي.‬

39
00:04:57,422 --> 00:04:58,840
‫لا تكوني سخيفة!‬

40
00:04:58,923 --> 00:05:00,800
‫الساموراي هم من سينقذنا، أليس كذلك؟‬

41
00:05:01,050 --> 00:05:05,972
‫الساموراي كلهم شياطين! سينهبون كل شيء،‬
‫حتى الفتيات الجميلات!‬

42
00:05:07,307 --> 00:05:10,393
‫ولهذا تختبيء كل فتيات القرية اليافعات‬
‫في مكان السري.‬

43
00:05:11,227 --> 00:05:14,230
‫لماذا لا زلت هنا إذًا؟‬

44
00:05:14,480 --> 00:05:15,315
‫ليس لدي فكرة.‬

45
00:05:15,440 --> 00:05:18,609
‫هذا يعني أنه ليس عليك أن تقلقي‬
‫حتى مع وجود الساموراي، أليس كذلك؟‬

46
00:05:19,861 --> 00:05:21,029
‫مكان السري؟‬

47
00:05:22,989 --> 00:05:24,657
‫أين ذلك المكان أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

48
00:05:28,036 --> 00:05:28,995
‫ما هذا الشيء؟‬

49
00:05:29,120 --> 00:05:30,121
‫إنه "كيكونوجي".‬

50
00:05:30,246 --> 00:05:31,914
‫بل السيد "كيكوتشيو"!‬

51
00:05:31,998 --> 00:05:34,125
‫- أهو تابعنا؟‬
‫- ماذا؟‬

52
00:05:40,882 --> 00:05:42,967
‫الجميع في منزل شيخ القرية.‬

53
00:05:44,135 --> 00:05:46,763
‫أنا آسفة.‬
‫أرجو ألا تشعروا بالإهانة بسبب ذلك.‬

54
00:05:59,650 --> 00:06:02,570
‫"كيكونوجي"، هل هذا اختبار شجاعة أو ما شبه؟‬

55
00:06:03,821 --> 00:06:06,574
‫يبدو أن جميع القرويين يفكرون‬
‫بنفس الطريقة مهما اختلفت القرية.‬

56
00:06:19,796 --> 00:06:22,048
‫أليس هذا هو المكان السري؟‬

57
00:06:22,298 --> 00:06:23,591
‫أيها الآلي الضخم...‬

58
00:06:24,801 --> 00:06:26,969
‫معذرةً، لكن علي فعل ذلك يا "كوماتشي".‬

59
00:06:42,235 --> 00:06:46,739
‫يا له من موقف سخيف...‬

60
00:06:47,115 --> 00:06:50,701
‫نحن نقلق طوال الوقت مهما اختلف المناخ...‬

61
00:06:50,785 --> 00:06:53,871
‫سواء كانت الأمطار، أو سطوع الشمس،‬
‫أو هبوب الرياح.‬

62
00:06:54,205 --> 00:06:58,251
‫وكأننا نعيش في خوف دائم.‬

63
00:06:58,668 --> 00:06:59,877
‫اخرجوا منهذه القرية رجاءً!‬

64
00:07:01,003 --> 00:07:05,508
‫سيقتلنا الـ"نوبوسيري" إن اكتشفوا أنكم هنا.‬

65
00:07:05,758 --> 00:07:07,760
‫فهمت الأمر بطريقة عكسية.‬

66
00:07:07,969 --> 00:07:11,013
‫أتينا هنا لننقذ القرية‬
‫من الـ"نوبوسيري"، أليس كذلك؟‬

67
00:07:11,764 --> 00:07:12,807
‫لكن...‬

68
00:07:13,307 --> 00:07:15,393
‫ما الذي تخشاه بالضبط؟‬

69
00:07:15,810 --> 00:07:17,812
‫هل قال الـ"نوبوسيري" لكم شيئَا؟‬

70
00:07:19,105 --> 00:07:23,818
‫يبدو أنهم سمعوا بطريقة ما‬
‫عن استئجارنا للساموراي...‬

71
00:07:24,610 --> 00:07:29,365
‫لكن يا شيخ القرية، إن كان ذلك ما يشعر به‬
‫أهل القرية، فماذا تريد منا؟‬

72
00:07:34,120 --> 00:07:36,497
‫انظروا، وجدت الأرز والنساء!‬

73
00:07:36,747 --> 00:07:37,748
‫أترون؟‬

74
00:07:39,000 --> 00:07:42,920
‫هل ظننتم حقًا أنكم يمكنك إخفاءهم عنا‬
‫في مخبأكم السري؟‬

75
00:07:43,379 --> 00:07:45,381
‫- "شينو"!‬
‫- أعد لنا أرزنا!‬

76
00:07:46,799 --> 00:07:49,218
‫ابتعدوا عن طريقي أيها الحمقى!‬

77
00:07:49,510 --> 00:07:50,428
‫"شينو"!‬

78
00:07:50,511 --> 00:07:52,138
‫كيف عثرت على المخبا السري؟‬

79
00:07:52,472 --> 00:07:57,894
‫ربما أكون ساموراي،‬
‫لكن يمكنني معرفة كيف يفكر القرويون.‬

80
00:07:58,144 --> 00:07:58,978
‫أترون؟‬

81
00:08:02,607 --> 00:08:03,941
‫شيخ القرية...‬

82
00:08:06,736 --> 00:08:08,696
‫أتريد شيئًا أيها العجوز؟‬

83
00:08:09,697 --> 00:08:11,699
‫كلا. لا شيء.‬

84
00:08:14,535 --> 00:08:18,206
‫إن ظننتم أنه يمكنكم التراجع الآن،‬
‫فأنتم مخطئون!‬

85
00:08:18,498 --> 00:08:21,751
‫لن يسامح الـ"نوبوسيري" أهل القرية‬
‫التي تمردت ضدهم أبدًا.‬

86
00:08:23,753 --> 00:08:27,131
‫ومع ذلك، بما أنني هنا،‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

87
00:08:27,215 --> 00:08:28,299
‫اتركني!‬

88
00:08:28,382 --> 00:08:30,176
‫حسنًا.‬

89
00:08:30,760 --> 00:08:33,346
‫هذه هي أول مرة كان مفيدًا لنا، أليس كذلك؟‬

90
00:08:40,728 --> 00:08:42,146
‫عدنا.‬

91
00:08:42,563 --> 00:08:43,773
‫جيد.‬

92
00:08:44,398 --> 00:08:45,733
‫والساموراي؟‬

93
00:08:46,317 --> 00:08:47,735
‫استأجرنا 7 منهم.‬

94
00:08:48,444 --> 00:08:50,071
‫هل هم بارعون؟‬

95
00:08:50,154 --> 00:08:52,532
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

96
00:08:53,032 --> 00:08:55,201
‫هذا رائع.‬

97
00:08:56,035 --> 00:08:58,746
‫لم يعد هناك الكثير من الساموراي البارعين.‬

98
00:08:59,539 --> 00:09:04,252
‫حين كنت شابة، كان هناك العديد منهم.‬

99
00:09:28,401 --> 00:09:29,860
‫ألا أبدو مثيرًا؟‬

100
00:09:33,990 --> 00:09:38,327
‫لم أكن أعلم يا "ريكتشي" أن لديك ذوق رفيع‬
‫في انتقاء الكيمونو المثير.‬

101
00:09:43,708 --> 00:09:44,542
‫"كيكوتشيو"...‬

102
00:09:46,127 --> 00:09:47,378
‫بدأ مزاجي يميل إلى الرقص.‬

103
00:09:48,379 --> 00:09:51,382
‫مهلًا، بدأت الإثارة لتوها.‬

104
00:09:51,924 --> 00:09:52,883
‫"كيكوتشيو"...‬

105
00:09:53,050 --> 00:09:54,427
‫من الأفضل أن تتوقف.‬

106
00:09:54,719 --> 00:09:56,721
‫ما الأمر؟‬

107
00:10:14,071 --> 00:10:17,491
‫كنت فقط أتوجه لتفقد حقول الأرز.‬

108
00:10:25,625 --> 00:10:27,627
‫بدأت المعركة بالفعل.‬

109
00:10:36,969 --> 00:10:38,554
‫إنه سيف كاتانا...‬

110
00:10:38,638 --> 00:10:39,889
‫لقتل الناس؟‬

111
00:10:41,223 --> 00:10:42,600
‫نظر إلي!‬

112
00:10:42,683 --> 00:10:44,477
‫إنه وسيم للغاية، وكأنه ممثل!‬

113
00:10:44,727 --> 00:10:47,355
‫أنا أقع في غرامه بالفعل...‬

114
00:10:52,068 --> 00:10:53,235
‫نظر إليّ مجددًا...‬

115
00:10:53,319 --> 00:10:55,571
‫- كان ينظر إليّ!‬
‫- كلا، بل ينظر إليّ!‬

116
00:10:55,696 --> 00:10:58,532
‫- بل إليّ!‬
‫- كلا!‬

117
00:11:00,159 --> 00:11:02,161
‫الفتيات يقعن في غرامك‬
‫بالفعل يا  سيدي الساموراي.‬

118
00:11:02,328 --> 00:11:04,455
‫لكن ظهرك كان مكشوفًا دون حماية.‬

119
00:11:04,789 --> 00:11:07,667
‫لو كنت خصمًا لك، لكنت قتلت بالفعل.‬

120
00:11:57,842 --> 00:12:00,052
‫سنبدأ الآن بتقوية دفاعات القرية.‬

121
00:12:03,639 --> 00:12:06,058
‫سمعت إن قوة الـ"نوبوسيري" الرئيسية‬
‫تتكون من 40 فارسًا.‬

122
00:12:06,142 --> 00:12:07,309
‫هل لا زال الأمر هكذا؟‬

123
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
‫كلا، هناك 10 فرسان ضخام إضافيين.‬

124
00:12:10,688 --> 00:12:14,483
‫بالإضافة إلى بقية المشاة،‬
‫أصبح عددهم 60 الآن.‬

125
00:12:14,859 --> 00:12:17,570
‫سيكون علينا إرسال فرق استطلاع في وقت ما.‬

126
00:12:19,280 --> 00:12:21,031
‫أنت المسؤول عن الأسلحة يا "هيهاتشي".‬

127
00:12:21,949 --> 00:12:22,867
‫عُلم، يا سيدي.‬

128
00:12:23,784 --> 00:12:25,786
‫"شيتشيروجي"، افعل ما تفعله دائمًا.‬

129
00:12:26,829 --> 00:12:28,038
‫يمكنك الاعتماد عليّ‬

130
00:12:28,748 --> 00:12:32,334
‫"كيوزو"، أنت المسؤول‬
‫عن تدريب رجال القرية على الرماية.‬

131
00:12:33,252 --> 00:12:34,336
‫عُلم.‬

132
00:12:36,839 --> 00:12:37,798
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

133
00:12:38,716 --> 00:12:39,967
‫أنت ستتولى دورية الحراسة.‬

134
00:12:40,468 --> 00:12:42,344
‫دورية الحراسة...؟‬

135
00:12:43,471 --> 00:12:45,473
‫لا تترك فرق استطلاع العدو تهرب.‬

136
00:12:45,931 --> 00:12:48,893
‫لا يمكننا السماح لهم بمعرفة ما نفعل‬
‫قبل أن نكون مستعدين.‬

137
00:12:49,935 --> 00:12:50,770
‫عُلم، يا سيدي!‬

138
00:12:52,480 --> 00:12:55,691
‫إن لم ينفذ كل جندي مهامه، فربما نخسر معركة‬
‫يمكننا أن نكسبها بسهولة.‬

139
00:12:55,775 --> 00:13:00,279
‫لنوحد قلوبنا معًا ونهزم الـ"نوبوسيري"!‬

140
00:13:43,447 --> 00:13:45,449
‫الساموراي يقولون ما يقولون...‬

141
00:13:45,783 --> 00:13:48,869
‫لكن محال أن يتمكن من هزيمة الـ"نوبوسيري" ‬
‫بهذه المجموعة الصغيرة.‬

142
00:13:48,953 --> 00:13:50,120
‫أنت محق.‬

143
00:13:50,287 --> 00:13:51,497
‫لا يمكننا هزيمتهم أبدًا.‬

144
00:13:51,664 --> 00:13:53,666
‫كل ما يمكننا فعله هو الاعتذار لهم.‬

145
00:13:53,791 --> 00:13:54,667
‫أجل.‬

146
00:13:55,209 --> 00:13:58,254
‫سيأتي هنا جندي دورية حراسة‬
‫من الـ"نوبوسيري" بحلول الـ7 صباحًا.‬

147
00:13:58,587 --> 00:14:01,715
‫إن استطعنا أن نناشده، فيمكننا على الأقل...‬

148
00:14:02,341 --> 00:14:03,467
‫هل سيعفون عنا؟‬

149
00:14:05,177 --> 00:14:07,555
‫مرحبًا، صدفة حسنة أنني وجدتكم!‬

150
00:14:10,474 --> 00:14:13,811
‫هذا الرمح سيجعلكم على الأقل تشعرون‬
‫بالاطمئنان. هيا، لنبدأ!‬

151
00:14:13,894 --> 00:14:14,728
‫نبدأ ماذا؟‬

152
00:14:14,812 --> 00:14:15,855
‫التدريب!‬

153
00:14:16,480 --> 00:14:20,192
‫اسمعوا، من الآن فصاعدًا، أنا قائدكم.‬

154
00:14:29,743 --> 00:14:31,745
‫مياه القرية...‬

155
00:14:32,079 --> 00:14:32,955
‫"كيرارا"!‬

156
00:14:33,622 --> 00:14:35,958
‫نود أن نسالك عن شيء.‬

157
00:14:36,125 --> 00:14:37,418
‫ذلك الساموراي...‬

158
00:14:40,546 --> 00:14:43,048
‫كلهم أقوياء ويمكن الاعتماد عليهم.‬

159
00:14:43,549 --> 00:14:45,175
‫خاصةً، السيد "كامبي"!‬

160
00:14:45,259 --> 00:14:46,302
‫لا نأبه بـ"كامبي".‬

161
00:14:46,468 --> 00:14:49,680
‫نريد أن نعرف عن الأصغر سنًا والأكثر وسامةً.‬

162
00:14:49,972 --> 00:14:51,974
‫أتقصدن السيد "كاتسوشيرو"؟‬

163
00:14:52,057 --> 00:14:53,809
‫السيد (كاتسوشيرو)!"‬

164
00:14:53,893 --> 00:14:56,395
‫أجل، هو بعينه!‬
‫ماذا عن شخصيته؟‬

165
00:14:58,063 --> 00:15:03,611
‫إنه شخص صالح، لكن كمحارب ساموراي...‬

166
00:15:03,903 --> 00:15:06,030
‫لسنا مهتمات بهذا الأمر...‬

167
00:15:06,113 --> 00:15:07,865
‫هل لديه خطيبة؟‬

168
00:15:08,324 --> 00:15:10,326
‫لا أدري...‬

169
00:15:10,409 --> 00:15:11,994
‫أيمكنك أن تخبرينا بأي معلومة؟‬

170
00:15:12,119 --> 00:15:13,704
‫رجاءً، يا "كيرارا"!‬

171
00:15:13,829 --> 00:15:15,623
‫لم لا تسألنه بأنفسكن؟‬

172
00:15:15,706 --> 00:15:18,542
‫محال! إنه تصرف محرج للغاية!‬

173
00:15:33,974 --> 00:15:37,019
‫يا لها من غابة مذهلة!‬

174
00:15:37,269 --> 00:15:38,854
‫إنها الغابة المحيطة بالمقام المقدس.‬

175
00:15:41,148 --> 00:15:42,399
‫هذا الخشب سيكون مفيدًا.‬

176
00:15:42,983 --> 00:15:44,735
‫أتسمح لنا بقطع عدة شجرات؟‬

177
00:15:44,902 --> 00:15:48,822
‫لا بأس. لكن لن يكون قطعها بالمهمة السهلة.‬

178
00:15:49,239 --> 00:15:50,991
‫هذا السبب تمامًا نحتاج إليها.‬

179
00:15:56,830 --> 00:15:58,707
‫احبسوا أنفاسكم حين تسحبون الوتر.‬

180
00:15:58,791 --> 00:15:59,667
‫عُلم، سيدي.‬

181
00:15:59,750 --> 00:16:02,044
‫في أرض المعركة سيكونا لعدو قريبًا.‬

182
00:16:02,211 --> 00:16:03,879
‫اتركوهم يتقربون أكثر، ثم أطلقوا السهام.‬

183
00:16:11,011 --> 00:16:14,223
‫"قرية (كانا)"‬

184
00:16:16,558 --> 00:16:20,646
‫نحن محظوظون أننا لن نقلق بشأن توفير الماء.‬

185
00:16:20,813 --> 00:16:23,357
‫لنخزن بعض الماء في جرار تحسبًا للأسوأ.‬

186
00:16:24,984 --> 00:16:26,986
‫هناك شلال قريب، أليس كذلك؟‬

187
00:16:32,282 --> 00:16:33,909
‫عمق الماء أكبر مما ظننت.‬

188
00:16:34,284 --> 00:16:36,870
‫المكان الذي يصعب الهجوم عليه‬
‫يكون صعبًا في الدفاع عنه كذلك.‬

189
00:16:37,121 --> 00:16:39,123
‫يدرك "شيتشيروجي" ذلك جيدًا.‬

190
00:16:39,957 --> 00:16:42,209
‫إنه أفضل جنودك، أليس كذلك؟‬

191
00:16:47,381 --> 00:16:49,675
‫أيمكنكم وضعه في الخلف هناك؟‬

192
00:16:52,094 --> 00:16:53,637
‫ماذا تفعلون؟‬

193
00:16:53,887 --> 00:16:55,431
‫نحصن دفاعاتنا.‬

194
00:16:55,556 --> 00:16:56,849
‫دفاعاتنا؟‬

195
00:16:57,391 --> 00:17:00,978
‫السيد "كامبي" يود ان‬
‫يجعل من القرية كلها حصنًا.‬

196
00:17:01,186 --> 00:17:03,188
‫هذه القرية ستكون حصنًا؟‬

197
00:17:03,397 --> 00:17:04,648
‫بل ستكون حصنًا منيعًا.‬

198
00:17:09,987 --> 00:17:11,655
‫المشكلة ستكون في السماء...‬

199
00:17:12,823 --> 00:17:17,119
‫أيتها الطفلتان، هل يوجد‬
‫مخبأ سري للأسلحة في القرية؟‬

200
00:17:18,704 --> 00:17:20,664
‫موجود، لكن لا يمكن استخدامه.‬

201
00:17:29,131 --> 00:17:31,091
‫ليس لدينا خيار سوى تدمير الجسر.‬

202
00:17:31,175 --> 00:17:35,721
‫لكن ماذا سيكون رأي من يعيشون‬
‫في المنازل الـ3 على الضفة الأخرى؟‬

203
00:17:36,096 --> 00:17:40,184
‫أشعر بالأسف من أجلهم،‬
‫لكن علينا تحصين دفاعاتنا.‬

204
00:17:48,192 --> 00:17:50,194
‫كان هذا هنا من قبل أن نولد حتى.‬

205
00:17:50,694 --> 00:17:51,945
‫إنه معطل، أليس كذلك؟‬

206
00:17:52,571 --> 00:17:54,782
‫قدمتما لنا خدمة جليلة!‬

207
00:17:57,242 --> 00:17:58,202
‫بالمناسبة...‬

208
00:17:58,660 --> 00:18:00,662
‫أود أن أطلب منكما معروفًا.‬

209
00:18:04,958 --> 00:18:07,294
‫أيمكنني أن أسألك عن شيء، سيدي الساموراي؟‬

210
00:18:07,503 --> 00:18:08,962
‫هل لديك زوجة؟‬

211
00:18:09,129 --> 00:18:11,131
‫وفر جهد الكلام لتعمل بيدك.‬

212
00:18:12,216 --> 00:18:13,842
‫سيد "هيهاتشي"!‬

213
00:18:14,134 --> 00:18:15,761
‫يريد "موموتارو" رؤيتك.‬

214
00:18:15,969 --> 00:18:18,430
‫يود التحدث إليك بشأن بعض الآلات.‬

215
00:18:18,555 --> 00:18:20,682
‫ما الأمر؟ يمكننيأن أتدبره أنا.‬

216
00:18:20,766 --> 00:18:22,559
‫لم يطلب رؤيتك.‬

217
00:18:26,522 --> 00:18:27,981
‫أبي، لا تذهب!‬

218
00:18:28,065 --> 00:18:28,899
‫ابتعدي!‬

219
00:18:28,982 --> 00:18:31,360
‫ستذهب للوشاية بالساموراي‬
‫للـ"نوبوسيري" أليس كذلك؟‬

220
00:18:32,486 --> 00:18:34,113
‫سيدمرون الجسر!‬

221
00:18:34,446 --> 00:18:36,448
‫تخلوا عنا!‬

222
00:18:36,698 --> 00:18:39,034
‫إن احترقت الحقول التي ورثناها عن أجدادنا،‬

223
00:18:39,118 --> 00:18:40,869
‫فلا جدوى من إحضار الساموراي إلى هنا.‬

224
00:18:41,203 --> 00:18:43,497
‫لكن إن كان ذلك يؤدي إلى إنقاذ القرية...‬

225
00:18:44,289 --> 00:18:45,791
‫أنا أفعل هذا من أجلك!‬

226
00:18:45,958 --> 00:18:48,794
‫إن فقدنا الأرض، فلن يتزوجك أحد.‬

227
00:18:48,877 --> 00:18:51,046
‫لا أهتم بذلك، سأتزوج من ساموراي!‬

228
00:18:51,130 --> 00:18:54,299
‫لا تكوني حمقاء! هذا لن يحدث أبدًا!‬

229
00:18:55,008 --> 00:18:56,760
‫أنا أكرهك يا أبي!‬

230
00:19:03,016 --> 00:19:05,727
‫يبدو أنه يمكنني تنفيذ ما طلبته.‬

231
00:19:07,146 --> 00:19:09,148
‫أستفعلان هذا وحدكما؟‬

232
00:19:09,523 --> 00:19:10,649
‫مرحبًا يا "كيكوتشيو"!‬

233
00:19:11,066 --> 00:19:12,317
‫لا يمكنني سماعك...‬

234
00:19:12,860 --> 00:19:15,821
‫أحتاج إلى مساعدتك يا سيد "كيكوتشيو".‬

235
00:19:16,363 --> 00:19:18,615
‫إن كان ينبغي عليّ ذلك، لا بأس.‬

236
00:19:30,919 --> 00:19:34,381
‫"كيرارا"! رجاء امنعي أبي‬
‫أن يتحول إلى خائن!‬

237
00:19:34,631 --> 00:19:35,549
‫ماذا؟‬

238
00:19:35,924 --> 00:19:38,093
‫أبي سيخون القرية.‬

239
00:19:38,385 --> 00:19:40,762
‫سيذهب للتحدث إلى الـ"نوبوسيري" الليلة.‬

240
00:19:41,638 --> 00:19:43,182
‫علينا فعل شيء حيال ذلك.‬

241
00:19:43,724 --> 00:19:47,227
‫رجاءً، إن عرف هؤلاء الساموراي‬
‫المرعبين شيئًا عن الأمر...‬

242
00:19:47,644 --> 00:19:48,854
‫سيتعرض أبي...‬

243
00:19:48,979 --> 00:19:50,189
‫سأتدبر الأمر.‬

244
00:19:50,772 --> 00:19:51,899
‫"كيرارا"...‬

245
00:19:52,774 --> 00:19:53,817
‫أين "مانزو"؟‬

246
00:19:54,276 --> 00:19:57,154
‫سيكون عند قمة التل الشمالي‬
‫بحلول السابعة صباحًا...‬

247
00:19:57,654 --> 00:19:58,947
‫سيد "كاتسوشيرو"!‬

248
00:19:59,573 --> 00:20:01,325
‫سمعت حديثنا، أليس كذلك؟‬

249
00:20:03,035 --> 00:20:04,578
‫رجاءً ساعدنا.‬

250
00:20:05,621 --> 00:20:06,872
‫سأمنعه من فعل ذلك.‬

251
00:20:11,418 --> 00:20:14,254
‫لا داعي للعجلة!‬

252
00:20:14,796 --> 00:20:17,132
‫ما الذي تنوي فعله بهذا الشيء؟‬

253
00:20:17,216 --> 00:20:18,508
‫راقب، وسترى.‬

254
00:20:30,270 --> 00:20:31,396
‫ها هو أبي.‬

255
00:20:43,992 --> 00:20:45,577
‫شكرًا لك على قدومك.‬

256
00:20:45,702 --> 00:20:47,079
‫هل من أخبار جديدة عن القرية؟‬

257
00:20:47,412 --> 00:20:48,247
‫أجل، يا سيدي...‬

258
00:20:48,372 --> 00:20:49,289
‫ما هي؟‬

259
00:20:49,748 --> 00:20:50,582
‫حسنًا، يا سيدي!‬

260
00:20:50,916 --> 00:20:52,084
‫تحدث.‬

261
00:20:53,710 --> 00:20:55,128
‫الساموراي...‬

262
00:20:55,212 --> 00:20:56,922
‫ماذا؟ كم عددهم؟‬

263
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
‫7 منهم!‬

264
00:20:59,549 --> 00:21:01,009
‫إنهم الساموراي الرحالة...‬

265
00:21:01,426 --> 00:21:02,511
‫لم يستغرقوا وقتًا طويلًا.‬

266
00:21:02,970 --> 00:21:04,972
‫شكرًا لك على ولائك.‬

267
00:21:05,430 --> 00:21:06,682
‫سيدي الساموراي...‬

268
00:21:07,099 --> 00:21:09,101
‫لن أقتل أباك.‬

269
00:21:09,393 --> 00:21:10,477
‫أيمكنك هزيمة الـ"نوبوسيري"؟‬

270
00:21:11,895 --> 00:21:12,729
‫سأهزمه!‬

271
00:21:24,783 --> 00:21:26,576
‫لا يمكنني السماح لك بالمغادرة حيًا.‬

272
00:21:26,952 --> 00:21:29,246
‫أنت مجرد طفل.‬

273
00:21:29,830 --> 00:21:30,956
‫هل خنتني؟‬

274
00:21:31,164 --> 00:21:35,711
‫كلا، على الإطلاق!‬
‫لابد أن ذلك الساموراي تبعني!‬

275
00:21:39,131 --> 00:21:40,340
‫لن أضيع وقتي في سماع تبريراتك.‬

276
00:21:40,424 --> 00:21:41,258
‫أبي!‬

277
00:21:41,341 --> 00:21:42,217
‫سيد "كاتسوشيرو"!‬

278
00:21:55,564 --> 00:21:59,151
‫ما تفعله ليس مبارزة بالسيف.‬
‫أنت فقط تلوح بالسيف في كل مكان.‬

279
00:21:59,318 --> 00:22:00,902
‫ليس لدي وقت لهذا الهراء‬

280
00:22:02,654 --> 00:22:03,697
‫سيد "كاتسوشيرو"؟‬

281
00:22:05,032 --> 00:22:07,034
‫صعلوك صغير مثلك لا يمكنه قتل أحد.‬

282
00:22:08,869 --> 00:22:09,953
‫تمالك نفسك!‬

283
00:22:14,708 --> 00:22:15,792
‫لا يمكنني السماح لك بالهروب!‬

284
00:22:25,427 --> 00:22:26,303
‫ذلك الصعلوك!‬

285
00:22:37,773 --> 00:22:39,358
‫أبي!‬

286
00:22:47,199 --> 00:22:48,617
‫سيد "كاتسوشيرو"...‬

287
00:24:22,794 --> 00:24:24,796
‫ترجمة شادي عبد الواجد‬

