﻿1
00:00:04,629 --> 00:00:05,547
‫تمالك نفسك!‬

2
00:00:12,470 --> 00:00:13,304
‫الطفل...‬

3
00:00:49,674 --> 00:00:50,759
‫سيد "كامبي".‬

4
00:00:59,434 --> 00:01:02,395
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

5
00:02:35,280 --> 00:02:36,239
‫سيد "كامبي".‬

6
00:03:06,394 --> 00:03:07,228
‫معلمي!‬

7
00:03:07,520 --> 00:03:10,190
‫"كيكوتشيو"، تخلص من جثة جندي الاستطلاع.‬

8
00:03:10,523 --> 00:03:13,484
‫أنا؟ "كاتسونوجي" هو من قتله.‬

9
00:03:18,031 --> 00:03:20,533
‫يا إلهي، يتصرف كجلاد للعبيد.‬

10
00:03:24,996 --> 00:03:25,830
‫تعال معي!‬

11
00:03:25,997 --> 00:03:27,957
‫سيدي الساموراي! انتظر رجاءً!‬

12
00:03:28,333 --> 00:03:29,167
‫أيتها الشابة،‬

13
00:03:30,668 --> 00:03:34,631
‫أشعر بدافع ملح لقتل هذا الرجل.‬

14
00:03:36,591 --> 00:03:37,634
‫توقف!‬

15
00:03:39,761 --> 00:03:43,765
‫رجاءً، اغفر لأبي،‬
‫يا سيدي الساموراي. أتوسل إليك.‬

16
00:03:44,098 --> 00:03:46,809
‫سمعتها. اترك الرجل المسن وشأنه.‬

17
00:03:47,477 --> 00:03:50,647
‫افعل فقط ما أمرك به "كامبي".‬

18
00:03:51,147 --> 00:03:54,484
‫لا تقلق. لن أقسو عليه.‬

19
00:03:55,693 --> 00:03:57,528
‫رجاءً سامحني!‬

20
00:03:57,612 --> 00:03:58,446
‫أبي!‬

21
00:04:45,243 --> 00:04:46,119
‫أطلقوا!‬

22
00:04:47,996 --> 00:04:48,830
‫السهم التالي.‬

23
00:04:50,498 --> 00:04:51,332
‫استعدوا!‬

24
00:04:54,002 --> 00:04:54,919
‫أبي!‬

25
00:05:03,011 --> 00:05:06,306
‫عليك أن تعمق الحفر أكثر، وإلا لن تصلح.‬

26
00:05:07,807 --> 00:05:10,059
‫رجاءً ساعدني، يا سيدي الساموراي!‬

27
00:05:10,226 --> 00:05:11,728
‫إنهما "مانزو" و"شينو".‬

28
00:05:13,855 --> 00:05:15,273
‫سيدي الساموراي!‬

29
00:05:17,066 --> 00:05:18,776
‫رجاءً ساعدني! أتوسل إليك!‬

30
00:05:18,901 --> 00:05:20,153
‫سيدي الساموراي!‬

31
00:05:24,240 --> 00:05:25,366
‫اغفر لي  رجاءً!‬

32
00:05:25,867 --> 00:05:27,118
‫سيدي الساموراي!‬

33
00:05:29,787 --> 00:05:31,164
‫أبي! هل أنت بخير؟‬

34
00:05:32,874 --> 00:05:34,083
‫يا شيخ القرية!‬

35
00:05:36,002 --> 00:05:38,004
‫ما الذي يجري؟‬

36
00:05:38,463 --> 00:05:41,466
‫هذا الرجل باعنا إلى الـ"نوبوسيري".‬

37
00:05:59,609 --> 00:06:00,735
‫معلمي...‬

38
00:06:26,636 --> 00:06:28,638
‫إياك وإهمال الاعتناء بسيفك.‬

39
00:06:29,472 --> 00:06:31,682
‫قمت بشحذه من أجلك.‬

40
00:06:32,392 --> 00:06:34,852
‫لا تصبح ساموراي حقيقي حتى تقتل شخصًا.‬

41
00:06:36,604 --> 00:06:38,106
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

42
00:06:39,607 --> 00:06:41,442
‫أتيت إلى هنا لأنقذ القرية.‬

43
00:06:42,443 --> 00:06:45,238
‫إذًا فقد قمت بواجبك ببساطة.‬

44
00:06:47,865 --> 00:06:49,575
‫إن أردت أن تكون ساموراي،‬

45
00:06:49,659 --> 00:06:53,079
‫فعليك الاستعداد لتحمل خطيئة قتل الآخرين.‬

46
00:07:02,380 --> 00:07:05,299
‫وإلا، فإن هذا الجرح كان بلا جدوى.‬

47
00:07:09,804 --> 00:07:12,765
‫المزارعون لا يمكنهم قتل الـ"نوبوسيري".‬

48
00:07:13,057 --> 00:07:15,560
‫ولهذا استأجرونا لنقتلهم بالنيابة عنهم.‬

49
00:07:16,561 --> 00:07:17,854
‫نحن مثل فزاعة الحقل‬

50
00:07:17,979 --> 00:07:20,940
‫يستخدموننا لطرد الـ"نوبوسيري‬
‫ الذين يحومون حول محصول الأرز.‬

51
00:07:23,651 --> 00:07:26,487
‫ما خطبك؟ لماذا فعلت شيئًا كهذا؟‬

52
00:07:28,781 --> 00:07:29,907
‫"مانزو"!‬

53
00:07:30,241 --> 00:07:34,036
‫اتفقنا جميعًا‬
‫على استئجار ساموراي، أليس كذلك؟‬

54
00:07:34,287 --> 00:07:36,581
‫لم أوافق على ذلك أبدًا...‬

55
00:07:36,789 --> 00:07:37,999
‫ماذا تعني؟‬

56
00:07:38,124 --> 00:07:40,168
‫ما الذي قلته لتوك؟‬

57
00:07:40,501 --> 00:07:43,754
‫سواء كانوا ساموراي أو "نوبوسيري"،‬
‫كلهم همجيون.‬

58
00:07:44,088 --> 00:07:48,759
‫كل من يحمل سيفًا يعاملنا بظلم.‬

59
00:07:50,052 --> 00:07:54,307
‫هذا هراء! الساموراي هنا لإنقاذ قريتنا.‬

60
00:07:54,432 --> 00:07:56,893
‫أنقذونا في المدينة مرات عدة.‬

61
00:07:57,143 --> 00:07:59,770
‫لكنهم قالوا إنهم سيدمرون الجسر.‬

62
00:07:59,896 --> 00:08:03,608
‫ويهجرون المنازل على الضفة الأخرى.‬

63
00:08:03,691 --> 00:08:05,151
‫الضفة الأخرى؟‬

64
00:08:05,860 --> 00:08:07,737
‫هل هذا صحيح، يا سيدي الساموراي؟‬

65
00:08:07,945 --> 00:08:09,363
‫لماذا؟‬

66
00:08:10,364 --> 00:08:13,284
‫كي نتمكن من قتال الـ"نوبوسيري".‬
‫لا توجد وسيلة أخرى.‬

67
00:08:15,244 --> 00:08:17,121
‫أتفهم شعورك،‬

68
00:08:17,246 --> 00:08:19,415
‫لكن الساموراي سيفعلون ذلك لسبب وجيه.‬

69
00:08:20,082 --> 00:08:22,251
‫لكنهم لا يفهموننا أبدًا!‬

70
00:08:22,835 --> 00:08:25,713
‫التخلي عن الأراضي التي ورثناها عن أجدادنا‬

71
00:08:25,838 --> 00:08:28,508
‫لا يختلف عن التخلي عن حياتنا!‬

72
00:08:28,966 --> 00:08:32,428
‫كيف يختلفون في هذا الأمر‬
‫عن الـ"نوبوسيري"، يا شيخ القبيلة؟‬

73
00:08:33,095 --> 00:08:36,307
‫أكره أن أقول هذا،‬
‫لكنني أتفهم ما يقوله "مانزو".‬

74
00:08:36,891 --> 00:08:38,309
‫أجل، وأنا كذلك؟‬

75
00:08:38,643 --> 00:08:39,685
‫يا رفاق!‬

76
00:08:39,769 --> 00:08:43,105
‫هل ارتكبنا خطأً حين استأجرنا الساموراي؟‬

77
00:08:43,481 --> 00:08:47,193
‫إن اكتشف الـ"نوبوسيري" أن الساموراي هنا،‬
‫سيقتلون كل سكان القرية.‬

78
00:08:47,401 --> 00:08:48,861
‫أجل، أنت محق.‬

79
00:08:48,986 --> 00:08:51,489
‫أتفهم ما أريد قوله يا "ريكتشي"؟‬

80
00:08:51,948 --> 00:08:55,618
‫كيف نشعر حيال فقدان‬
‫شيء عزيز علينا للـ"نوبوسيري"...‬

81
00:08:57,578 --> 00:08:59,997
‫ألهذا خنتنا...‬

82
00:09:00,331 --> 00:09:03,918
‫آملًا أن يمنحوك عفوًا؟‬

83
00:09:10,550 --> 00:09:11,551
‫سيد "هيهاتشي"!‬

84
00:09:12,426 --> 00:09:14,804
‫لن نتمكن أبدًا من القتال إن كان هذا حالهم.‬

85
00:09:15,429 --> 00:09:17,431
‫لنحاول معرفة رأي السيد "كامبي" في الأمر.‬

86
00:09:17,723 --> 00:09:21,727
‫سيغفر لهم أي خطيئة،‬
‫لكن التسامح في موقف كهذا أمر مبالغ فيه.‬

87
00:09:22,353 --> 00:09:25,606
‫من خاننا مرة، ربما يفعل ذلك مرة أخرى.‬

88
00:09:25,982 --> 00:09:26,983
‫لكن...‬

89
00:09:27,191 --> 00:09:28,484
‫نحن في حرب، أليس كذلك؟‬

90
00:09:28,818 --> 00:09:31,737
‫إن كانت حربًا،‬
‫فمن المفترض أن نتخلص من الخونة.‬

91
00:09:32,446 --> 00:09:33,406
‫أتفق معك.‬

92
00:09:42,790 --> 00:09:44,709
‫خذ سيفك يا "كاتسوشيرو".‬

93
00:09:47,086 --> 00:09:48,546
‫وكل نصيبك من الأرز.‬

94
00:09:49,297 --> 00:09:51,007
‫سيكون عليك أن تقتل مجددًا.‬

95
00:10:00,266 --> 00:10:02,268
‫أنا آسفة يا سيد "كاتسوشيرو".‬

96
00:10:02,685 --> 00:10:04,687
‫لم تفعلي شيئًا لتعتذري عنه.‬

97
00:10:06,272 --> 00:10:09,692
‫ما طلبت منك ان تفعله هو أمر شنيع...‬

98
00:10:10,067 --> 00:10:12,320
‫أن أجعلك تغرق في أعماق الخطيئة...‬

99
00:10:13,863 --> 00:10:16,157
‫الخطيئة هي رائحة أرض المعركة.‬

100
00:10:17,199 --> 00:10:19,869
‫كنت ساذجة وحمقاء.‬

101
00:10:20,453 --> 00:10:23,289
‫عليّ ان أتجاوز ترددي لأصبح ساموراي حقيقي.‬

102
00:10:23,372 --> 00:10:26,792
‫كنت كذلك ساذجًا، مثلما كنت غير مستعد‬
‫لحقيقة الشعور بعد قتل شخص.‬

103
00:10:27,084 --> 00:10:30,046
‫لكن طالما لازلت أشعر بالتردد،‬
‫فلن يمكنني إنقاذ القرية.‬

104
00:10:34,342 --> 00:10:36,344
‫سأغرق معك في أعماق الخطيئة.‬

105
00:10:36,469 --> 00:10:37,386
‫وأنت تحميني...‬

106
00:10:39,305 --> 00:10:44,226
‫بينما تحمينا جميعًا، فكم نحن أشرار‬
‫أن نجعلك تقتل شخصًا آخر.‬

107
00:10:45,269 --> 00:10:49,565
‫رجاءً، اسمح لي على الأقل‬
‫أن أغسل عنك الدماء.‬

108
00:10:58,366 --> 00:10:59,200
‫سيد "كامبي".‬

109
00:11:02,244 --> 00:11:03,162
‫في الحقيقة...‬

110
00:11:04,664 --> 00:11:06,207
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

111
00:11:06,749 --> 00:11:08,501
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

112
00:11:08,751 --> 00:11:10,211
‫أفسحوا!‬

113
00:11:18,344 --> 00:11:22,807
‫ذلك الأخرق!‬
‫أخبرناه ألا يلوح بسيفه في القرية.‬

114
00:11:24,100 --> 00:11:26,686
‫هذا موقف لا يمكن لأحد سوى "كيكوتشيو"‬
‫أن يتدبر أمره.‬

115
00:11:27,311 --> 00:11:29,313
‫هذا ما كنت قلق بشأنه تمامًا!‬

116
00:11:30,398 --> 00:11:33,693
‫تتجمهرون حول "مانزو" وتحاكموه؟‬

117
00:11:34,235 --> 00:11:35,945
‫أم أنكم ستعاقبوه؟‬

118
00:11:36,821 --> 00:11:38,489
‫أتفكرون بإعدامه؟‬

119
00:11:40,199 --> 00:11:44,412
‫أنتم لا تدرون شيئًا عن هؤلاء المزارعين!‬

120
00:11:44,662 --> 00:11:47,790
‫إن كنتم ستقتلون "مانزو" فلن أقف متفرجًا!‬

121
00:11:48,249 --> 00:11:49,083
‫ماذا؟‬

122
00:11:49,458 --> 00:11:52,628
‫تأكد أنني لن أقف متفرجًا!‬
‫اسأل المزارعين عن هذا!‬

123
00:11:52,753 --> 00:11:56,424
‫لن يلوم أي منهم "مانزو" على ما فعله!‬

124
00:12:19,447 --> 00:12:20,865
‫الفلاحون خبثاء!‬

125
00:12:21,949 --> 00:12:24,660
‫لا يقلقون سوى بشان أرضهم!‬

126
00:12:24,869 --> 00:12:27,705
‫إنهم حتى سيقومون بأي خدعة من أجلها‬
‫دون أن تهتز لهم شعرة.‬

127
00:12:27,913 --> 00:12:31,333
‫استئجار ساموراي لإنقاذ القرية‬
‫مجرد مثال على ذلك.‬

128
00:12:31,459 --> 00:12:33,002
‫إنها قريتكم!‬

129
00:12:33,085 --> 00:12:34,795
‫لم لا تخاطرون بحياتكم من أجلها!‬

130
00:12:35,963 --> 00:12:38,841
‫لكنكم غير مستعدين أبدًا لتلطيخ أيديكم.‬

131
00:12:38,966 --> 00:12:40,634
‫يمكنكم بذل الجهد والعرق ‬
‫في العمل في الحقول.‬

132
00:12:40,718 --> 00:12:43,053
‫لكنكم لن تبذلوا الدم‬
‫لمقاومة الـ"نوبوسيري"؟‬

133
00:12:43,804 --> 00:12:45,347
‫أنتم مخادعون أيها المزارعين!‬

134
00:12:46,015 --> 00:12:48,476
‫لا تفكرون في أي شيء سوى أنفسكم.‬

135
00:12:48,559 --> 00:12:52,730
‫أتريدون دليلًا؟ حطموا أرضية منزل أي منهم!‬

136
00:12:53,147 --> 00:12:54,857
‫تأكلون عصيدة الأرز يوميًا...‬

137
00:12:54,940 --> 00:12:59,153
‫لكن بالتأكيد لديكم طعام مخزن في مكان ما‬
‫تحت الأرضية أو داخل المزراب أو في السقيفة.‬

138
00:12:59,737 --> 00:13:03,783
‫يخفون الأرز! وخمر الساكي! والملح! واللحم!‬

139
00:13:04,700 --> 00:13:08,287
‫ومع ذلك تتوسلون لنا وتقولون‬
‫"رجاء أنقذونا، أيها الساموراي"‬

140
00:13:08,412 --> 00:13:10,831
‫لابد أنكم تمزحون!‬

141
00:13:11,123 --> 00:13:11,957
‫اسمعوا!‬

142
00:13:12,041 --> 00:13:16,253
‫أنتم المزارعون بخلاء، خبثاء، جبناء...‬

143
00:13:16,337 --> 00:13:19,173
‫حاقدين، حمقى، وقتلة!‬

144
00:13:20,841 --> 00:13:21,717
‫لكن...‬

145
00:13:21,884 --> 00:13:25,221
‫من المسؤول عن جعلهم بخلاء هكذا؟‬

146
00:13:25,346 --> 00:13:26,222
‫أنتم السبب!‬

147
00:13:26,388 --> 00:13:28,390
‫الساموراي!‬

148
00:13:28,766 --> 00:13:30,893
‫في كل مرة تقوم فيها حرب، تحرقون قرية‬

149
00:13:31,143 --> 00:13:34,188
‫وتدمرون حقولهم وتسرقون طعامهم!‬

150
00:13:34,438 --> 00:13:37,107
‫لا عجب أنهم أصبحوا خبثاء!‬

151
00:13:37,566 --> 00:13:41,529
‫ولهذا لا يمكنني أن أغضب من "مانزو".‬

152
00:13:41,779 --> 00:13:45,366
‫هو فقط قارن بين الساموراي والـ"نوبوسيري"،‬

153
00:13:45,449 --> 00:13:47,368
‫واختار الـ"نوبوسيري".‬

154
00:13:47,827 --> 00:13:51,121
‫حين أفكر بأنني أخاطر بحياتي‬
‫لإنقاذ قوم بهذه الطباع،‬

155
00:13:51,247 --> 00:13:53,499
‫أشعر بالسخف لدرجة أنني أبكي.‬

156
00:13:53,833 --> 00:13:55,417
‫لكننا سنواصل ما نفعله!‬

157
00:13:55,584 --> 00:13:59,088
‫سنقتل الـ"نوبوسيري" عن بكرة أبيهم!‬

158
00:14:16,188 --> 00:14:19,108
‫"كيكوتشيو"، أنت تنحدر من عائلة مزارعين،‬
‫أليس كذلك؟‬

159
00:14:26,156 --> 00:14:28,158
‫أهذا صحيح، أيها الآلي الضخم؟‬

160
00:14:28,617 --> 00:14:29,910
‫أتشعرين بخيبة الأمل؟‬

161
00:14:30,452 --> 00:14:31,954
‫كلا، على الإطلاق!‬

162
00:14:32,246 --> 00:14:34,248
‫في هذه الحالة، أيمكنك أن تساعدني‬
‫في حصاد الأرز؟‬

163
00:14:35,583 --> 00:14:37,084
‫إذًا، هل ما قلته صحيح؟‬

164
00:14:38,460 --> 00:14:39,837
‫كنت تعرف؟‬

165
00:14:40,546 --> 00:14:42,339
‫من اللحظة التي رأيتك فيها.‬

166
00:14:42,715 --> 00:14:44,383
‫ما عيب أن أكون مزارعًا؟‬

167
00:14:44,466 --> 00:14:47,761
‫ظننت أن حياتي ستكون أفضل إن أصبحت ساموراي.‬

168
00:14:47,887 --> 00:14:50,180
‫هل أصبحت حياتك أفضل الآن‬
‫بعد أن أصبحت ساموراي؟‬

169
00:14:52,016 --> 00:14:53,475
‫كلا.‬

170
00:14:53,726 --> 00:14:56,020
‫أنت رائع، أيها التابع!‬

171
00:14:56,145 --> 00:14:57,980
‫"كيكونوجي" هو تابعي!‬

172
00:14:59,398 --> 00:15:01,191
‫هذا يجعل عددنا 7.‬

173
00:15:02,443 --> 00:15:05,362
‫لا بأس في أن يكون لدينا ساموراي‬
‫لديه قلب مزارع.‬

174
00:15:06,822 --> 00:15:11,410
‫إن لم تكن على دراية بحقيقة نفسك‬
‫فلن تدرك روح الساموراي بداخلك.‬

175
00:15:11,911 --> 00:15:12,745
‫"مانزو"!‬

176
00:15:13,412 --> 00:15:14,914
‫سامحني رجاءً!‬

177
00:15:15,080 --> 00:15:19,126
‫سيدي الساموراي، رجاءً لا تقتل أبي!‬
‫أتوسل إليك!‬

178
00:15:19,585 --> 00:15:21,712
‫"مانزو"، هل تقدر أرضك؟‬

179
00:15:22,254 --> 00:15:23,464
‫أجل يا سيدي!‬

180
00:15:23,672 --> 00:15:27,635
‫لكن عليك أن تقرر‬
‫إذا كانت تلك الأرض أرضك أم لا الآن.‬

181
00:15:30,387 --> 00:15:32,890
‫إن كنت تقدر أرضك، فستقاتل من أجلها.‬

182
00:15:33,515 --> 00:15:36,602
‫إن كنت تقدر ابنتك، فقاتل من أجلها.‬

183
00:15:37,645 --> 00:15:39,772
‫التفكير بشأن كيفية النجاة‬

184
00:15:39,855 --> 00:15:42,524
‫ربما هو أمر شريف.‬

185
00:15:42,733 --> 00:15:46,278
‫لكن كذلك، تأكدوا ان من لا يفكر سوى في نفسه‬

186
00:15:46,445 --> 00:15:48,739
‫سيكون السبب في تدمير نفسه.‬

187
00:15:49,823 --> 00:15:54,161
‫ما نحن مقدمون عليه هو الحرب. ‬
‫إياكم ونسيان ذلك.‬

188
00:15:54,954 --> 00:15:57,498
‫أنا لا أعتبرك مزارعًا.‬

189
00:15:58,457 --> 00:16:00,751
‫أنت جندي في حصن "كانا".‬

190
00:16:00,834 --> 00:16:02,169
‫أي جندي سيتفهم‬

191
00:16:02,252 --> 00:16:05,506
‫لماذا علينا التخلي‬
‫عن الضفة الأخرى من النهر، أليس كذلك؟‬

192
00:16:07,091 --> 00:16:10,302
‫حين نقضي على الـ"نوبوسيري"،‬
‫يمكنك إعادة بناء منزلك.‬

193
00:16:10,386 --> 00:16:14,723
‫لكن إن خنتنا مرة أخرى، سأقتلك بنفسي.‬

194
00:16:15,099 --> 00:16:16,266
‫عُلم يا سيدي!‬

195
00:16:17,017 --> 00:16:19,853
‫إذًا أصبحنا جنودًا؟‬

196
00:16:20,187 --> 00:16:22,189
‫ألديك اعتراض على ذلك يا شيخ القرية؟‬

197
00:16:22,523 --> 00:16:24,775
‫كلا، لا بأس بذلك.‬

198
00:16:25,192 --> 00:16:26,360
‫هل توافق على ذلك؟‬

199
00:16:29,530 --> 00:16:33,909
‫ماذا تفعلون؟ خسرنا الكثير من الوقت بالفعل.‬
‫عودوا إلى العمل!‬

200
00:16:38,956 --> 00:16:42,584
‫لم نتلقى التقرير المعتاد‬
‫من "غنزو" قائد فرقة الاستطلاع.‬

201
00:16:42,793 --> 00:16:44,294
‫هل حدث شيء؟‬

202
00:16:44,503 --> 00:16:45,879
‫هل وصل الساموراي؟‬

203
00:16:46,255 --> 00:16:51,093
‫أرسلت بديلًا عنه، سنتلقى منه تقريرًا قريبًا.‬

204
00:16:51,343 --> 00:16:55,139
‫ليس أمامنا سوى جعل قرية "كانا"‬
‫عبرةً للقرى الأخرى.‬

205
00:16:55,264 --> 00:16:57,683
‫هل سنهاجم قرية "كانا"‬
‫قبل أن يأتينا تقرير الاستطلاع؟‬

206
00:16:58,475 --> 00:16:59,727
‫بالتأكيد.‬

207
00:17:30,090 --> 00:17:31,633
‫أنت لم تنم، ليس كذلك؟‬

208
00:17:32,092 --> 00:17:33,677
‫لا وقت للنوم!‬

209
00:17:34,178 --> 00:17:37,056
‫إنها غلطتي أنني عطلتك على العمل.‬

210
00:17:37,931 --> 00:17:39,099
‫هذا غير حقيقي.‬

211
00:17:39,349 --> 00:17:43,103
‫السيد "كامبي" دائمًا ما يدهشني.‬

212
00:17:43,937 --> 00:17:48,317
‫مثل موقفه من "هونوكا"، وهذا الموقف،‬
‫لن أصبح مثله أبدًا.‬

213
00:17:48,859 --> 00:17:51,945
‫بالتأكيد. أخطر جانب في الحرب...‬

214
00:17:52,112 --> 00:17:55,657
‫ليس الأعداء، لكن الوشاة والجواسيس‬
‫بين صفوفنا.‬

215
00:17:58,035 --> 00:17:59,244
‫دعني أساعدك!‬

216
00:18:00,412 --> 00:18:04,208
‫أتساءل كيف له بهذا القدر‬
‫من الثقة في الناس.‬

217
00:18:07,419 --> 00:18:11,465
‫هذا لأنه خاض معارك خاسرة عديدة. هذا رأيي.‬

218
00:18:51,797 --> 00:18:53,799
‫حسنًا! شعوها هناك!‬

219
00:18:57,594 --> 00:18:58,971
‫اسحبوا!‬

220
00:18:59,513 --> 00:19:01,056
‫اسحبوا!‬

221
00:19:33,839 --> 00:19:35,465
‫إلىا لشجرة التالية!‬

222
00:19:40,345 --> 00:19:42,347
‫بهدوء! بروية!‬

223
00:19:42,890 --> 00:19:44,224
‫حسنًا، توقفوا!‬

224
00:20:01,825 --> 00:20:02,743
‫أطلق!‬

225
00:20:04,995 --> 00:20:06,163
‫جيد. الجولة التالية!‬

226
00:20:07,998 --> 00:20:08,957
‫استعدوا!‬

227
00:20:10,417 --> 00:20:11,335
‫أطلق!‬

228
00:20:20,093 --> 00:20:22,930
‫"قرية (كانا)"‬

229
00:20:23,722 --> 00:20:27,226
‫تم وضع 20 سهمًا من الورق المقوى كما أمرت.‬

230
00:20:27,768 --> 00:20:30,270
‫والجدار الصخري على وشك الانتهاء كذلك.‬

231
00:20:30,938 --> 00:20:35,275
‫حالما سميناهم "جنودًا"،‬
‫تغيرت روح المزارعين.‬

232
00:20:35,359 --> 00:20:36,610
‫بشكل إيجابي بالطبع.‬

233
00:20:37,194 --> 00:20:40,447
‫نحن الساموراي لازلنا نعتبر نجومًا‬
‫بالنسبة لهم، على ما أعتقد.‬

234
00:20:42,908 --> 00:20:45,619
‫تعنيف الناس ليس الطريقة الوحيدة‬
‫لتعليم الانضباط.‬

235
00:20:45,744 --> 00:20:48,747
‫وبفضل بنيتهم الجسمانية القوية‬
‫من العمل في الحقول،‬

236
00:20:48,830 --> 00:20:51,667
‫فإنهم في الحالة المثلى للعمل البدني الشاق.‬

237
00:20:52,125 --> 00:20:54,294
‫يبدو أننا سننتهي قبل الموعد.‬

238
00:20:54,503 --> 00:20:58,131
‫أترون؟ يمكن للمزارعين أن يكونوا مفيدين.‬

239
00:20:58,715 --> 00:21:00,717
‫ما التطورات بشأن مهمة "هيهاتشي"؟‬

240
00:21:01,134 --> 00:21:03,887
‫انتهى من حوالي 90 بالمئة من العمل.‬

241
00:21:04,137 --> 00:21:05,055
‫حسنًا.‬

242
00:21:05,222 --> 00:21:07,432
‫لم يتوقف "هيهاتشي" عن العمل أبدًا.‬

243
00:21:07,516 --> 00:21:10,185
‫أتمنى ألا يعاقب نفسه بشكل بالغ‬
‫فيسقط صريعًا من الإرهاق.‬

244
00:21:10,269 --> 00:21:12,354
‫سأجلس وأتحدث معه قريبًا.‬

245
00:21:12,437 --> 00:21:13,772
‫معذرةً!‬

246
00:21:14,815 --> 00:21:16,149
‫رجاءَ اعذرونا.‬

247
00:21:16,525 --> 00:21:18,360
‫مرحبًا بكن!‬

248
00:21:19,444 --> 00:21:21,280
‫أين يمكننا وضعها؟‬

249
00:21:21,405 --> 00:21:22,281
‫سيدتي...‬

250
00:21:22,572 --> 00:21:26,285
‫تكفي كرةأرز واحدة لكل واحد منا.‬
‫ليتشارك سكان القرية في الباقي.‬

251
00:21:28,829 --> 00:21:29,955
‫سأعيد هذه...‬

252
00:21:31,290 --> 00:21:33,959
‫أصبحوا جنودًا، إذًا نحن وهم سواء.‬

253
00:21:34,334 --> 00:21:35,669
‫عليكن الأكل أيضًا أيتها الفتاتان.‬

254
00:21:35,877 --> 00:21:37,129
‫شكرًا لك.‬

255
00:21:41,675 --> 00:21:42,718
‫"كوماتشي"...‬

256
00:21:43,677 --> 00:21:45,512
‫نسيت!‬

257
00:21:46,513 --> 00:21:48,265
‫يا "كيكونوجي"!‬

258
00:21:48,473 --> 00:21:49,933
‫ما هذه؟‬

259
00:21:53,478 --> 00:21:55,147
‫انظروا إلى هذه!‬

260
00:22:01,028 --> 00:22:01,987
‫راية؟‬

261
00:22:02,362 --> 00:22:05,240
‫قال السيد "كامبي" إننا في حرب.‬

262
00:22:05,657 --> 00:22:07,659
‫إذا كنا في حرب،‬
‫فنحن بحاجة إلى راية، أليس كذلك؟‬

263
00:22:08,118 --> 00:22:09,328
‫لكن هذه...‬

264
00:22:09,911 --> 00:22:12,706
‫الحرف "تا" اختصار "تانبو"‬
‫والتي تعني حقل الأرز، أي نحن المزارعين.‬

265
00:22:12,914 --> 00:22:14,583
‫وماذا عن تلك الدوائر البيضاء؟‬

266
00:22:14,791 --> 00:22:16,043
‫هؤلاء هم الساموراي.‬

267
00:22:16,293 --> 00:22:18,003
‫لكنها 6 دوائر فقط!‬

268
00:22:18,128 --> 00:22:21,548
‫أنظر! هذا المثلث هو أنت ي "كيكونوجي".‬

269
00:22:22,716 --> 00:22:25,469
‫لست بساموراي، ولست بمزارع،‬
‫إذاً أنت لست أيًا منهما.‬

270
00:22:25,552 --> 00:22:27,846
‫لكنك في نفس الوقت تجمع بينهما!‬

271
00:22:30,140 --> 00:22:31,099
‫ماذا؟‬

272
00:22:31,558 --> 00:22:33,852
‫أشكركم جميعًا على هذا الاهتمام.‬

273
00:24:17,080 --> 00:24:19,124
‫ترجمة شادي عبد الواجد‬

