﻿1
00:00:12,262 --> 00:00:13,138
‫هيا!‬

2
00:00:13,221 --> 00:00:15,306
‫رجاء انتظر يا سيدي الساموراي!‬

3
00:00:15,682 --> 00:00:16,516
‫أيتها الشابة،‬

4
00:00:17,976 --> 00:00:21,688
‫أشعر بدافع ملح لقتل هذا الرجل.‬

5
00:00:27,110 --> 00:00:28,486
‫إياك وإهمال الاعتناء بسيفك.‬

6
00:00:29,779 --> 00:00:31,948
‫قمت بشحذه من أجلك.‬

7
00:00:32,532 --> 00:00:35,118
‫لا تصبح ساموراي حقيقي حتى تقتل شخصًا.‬

8
00:00:36,202 --> 00:00:42,042
‫حين أفكر بأنني أخاطر بحياتي لأجل هؤلاء‬
‫أشعر بالسخف لدرجة أنني أبكي.‬

9
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
‫لكننا سنواصل ما نفعله!‬

10
00:00:44,169 --> 00:00:47,505
‫سنقتل الـ"نوبوسيري" عن بكرة أبيهم!‬

11
00:01:00,602 --> 00:01:02,228
‫هذا يجعل عددنا 7.‬

12
00:01:08,109 --> 00:01:11,029
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

13
00:02:57,218 --> 00:02:58,094
‫معذرةً.‬

14
00:02:59,721 --> 00:03:02,473
‫سيدي الساموراي!‬

15
00:03:03,641 --> 00:03:06,686
‫أتيت كل هذه المسافة في ذلك الضباب السميك؟‬

16
00:03:07,228 --> 00:03:09,606
‫تفضل بالدخول.‬

17
00:03:09,689 --> 00:03:11,232
‫كلا، لا بأس بالجلوس هنا.‬

18
00:03:16,988 --> 00:03:20,033
‫كل تلك الكتب ملك "كيرارا".‬

19
00:03:20,450 --> 00:03:22,827
‫يبدو أنها قارئة نهمة.‬

20
00:03:22,911 --> 00:03:27,290
‫طلبتها بالبريد السريع‬
‫أو من الباعة الجوالة.‬

21
00:03:27,373 --> 00:03:29,375
‫لطالما أحبت الكتب.‬

22
00:03:29,667 --> 00:03:34,172
‫ربما لهذا السبب تهتم بالأمور خارج القرية.‬

23
00:03:34,714 --> 00:03:36,299
‫لقد عدت يا جدتي.‬

24
00:03:41,721 --> 00:03:43,640
‫"كاتسونوجي"!‬

25
00:03:43,723 --> 00:03:46,893
‫"كوماتشي"، عليك أن تناديه‬
‫بالسيد "كاتسوشيرو".‬

26
00:03:50,355 --> 00:03:52,523
‫ما الأمر يا سيد "كامبي"؟‬

27
00:03:52,690 --> 00:03:54,692
‫أريد أن أطلب منك معروفًا.‬

28
00:03:55,151 --> 00:03:56,527
‫معروفًا؟‬

29
00:03:56,819 --> 00:03:57,654
‫أجل،‬

30
00:03:57,862 --> 00:03:59,697
‫لن يمر الكثير من الوقت‬
‫قبل قدوم الـ"نوبوسيري".‬

31
00:04:00,114 --> 00:04:04,202
‫حين يأتون، أريدك أن تجمعي‬
‫النساء والأطفال ليختبئوا هنا.‬

32
00:04:06,496 --> 00:04:09,832
‫إن كنت تشعرين بالقلق،‬
‫يمكنني أن أترك "كاتسوشيرو" هنا لحمايتكم.‬

33
00:04:12,543 --> 00:04:16,756
‫كلا، لا داعي لأن تقلق بشأننا.‬
‫أليس كذلك يا جدتي؟‬

34
00:04:16,839 --> 00:04:19,592
‫أجل، سنكون على ما يرام.‬

35
00:04:21,678 --> 00:04:25,348
‫لذا، رجاءً يا سيد "كاتسوشيرو"،‬
‫اذهب للقتال في المعركة كما تريد.‬

36
00:04:29,435 --> 00:04:31,604
‫أيمكنني التحدث معك يا "كيرارا"؟‬

37
00:04:36,276 --> 00:04:37,694
‫السيد "كاتسوشيرو"؟‬

38
00:04:38,945 --> 00:04:42,573
‫إن لم يكن يستطيع أن يقتل أحدًا‬
‫إلا بغرض حماية الآخرين،‬

39
00:04:42,699 --> 00:04:44,909
‫فأخشى أنه لا زال ساذجًا.‬

40
00:04:46,953 --> 00:04:47,870
‫أنا...‬

41
00:04:49,289 --> 00:04:53,251
‫لن أترك "كاتسوشيرو" يمر بهذه الصعاب وحده.‬

42
00:04:54,043 --> 00:04:57,547
‫أنا السبب في أنه انخرط‬
‫في عالم القتال والقتل.‬

43
00:04:58,047 --> 00:05:00,174
‫وإن تلطخ بالدماء...‬

44
00:05:00,800 --> 00:05:02,802
‫فسأكون أنا من يغسل الدماء عنه.‬

45
00:05:04,304 --> 00:05:07,432
‫أنا المسؤولة عن جلبك إلى هنا كذلك؟‬

46
00:05:09,142 --> 00:05:10,059
‫فهمت.‬

47
00:05:10,351 --> 00:05:12,979
‫إذًا، لا يوجد ما لدي لأقول.‬

48
00:05:16,399 --> 00:05:17,900
‫صاحبتك السلامة.‬

49
00:05:18,651 --> 00:05:20,945
‫هذا يجعلني أشعر بالفضول...‬

50
00:05:21,529 --> 00:05:23,489
‫هذا سيعقد الأمور.‬

51
00:05:23,990 --> 00:05:26,534
‫ما الذي سيصبح معقدًا يا "أوكارا"؟‬

52
00:05:26,868 --> 00:05:28,411
‫إنه سر الشابة الصغيرة!‬

53
00:05:35,209 --> 00:05:36,794
‫لا شيء لأفعله...‬

54
00:05:58,816 --> 00:06:00,151
‫سيد "كيكوتشيو"!‬

55
00:06:00,360 --> 00:06:02,028
‫ليس عليك أن تدعوني بـ"سيد".‬

56
00:06:03,738 --> 00:06:05,239
‫من أين أتيت بذلك السيف؟‬

57
00:06:06,032 --> 00:06:06,866
‫وجدته.‬

58
00:06:08,451 --> 00:06:10,078
‫وماذا كنت ستفعل؟‬

59
00:06:10,912 --> 00:06:12,914
‫أريد أن اتعلم كيف أبارز بالسيف.‬

60
00:06:13,831 --> 00:06:16,834
‫في البداية، أُصيب ظهري بالألم،‬
‫لكن أنا بخير الآن!‬

61
00:06:17,001 --> 00:06:19,420
‫أريد أن أتمكن من قتل أي هدف.‬

62
00:06:20,713 --> 00:06:22,632
‫كيف حصلت على هذا الجسد المعدني؟‬

63
00:06:23,174 --> 00:06:25,259
‫أتود أن تصبح ساموراي آلي؟‬

64
00:06:26,302 --> 00:06:27,136
‫أجل.‬

65
00:06:27,345 --> 00:06:28,721
‫لماذا؟‬

66
00:06:28,971 --> 00:06:30,431
‫لأقتل الـ"نوبوسيري"!‬

67
00:06:30,848 --> 00:06:34,560
‫لأقاتل الـ"نوبوسيري"،‬
‫يجب أن أكون ساموراي آلي.‬

68
00:06:34,644 --> 00:06:36,270
‫أخبرني كيف يمكنني الحصول...‬

69
00:06:37,105 --> 00:06:38,147
‫لا تفعل ذلك.‬

70
00:06:39,273 --> 00:06:40,441
‫لماذا؟‬

71
00:06:40,608 --> 00:06:44,529
‫حين تستعيد وجتك، سترغب في احتضانها بجسمك.‬

72
00:06:50,118 --> 00:06:51,077
‫ارفع سيفك!‬

73
00:06:52,745 --> 00:06:54,455
‫سأعلمك كيفية استخدام السيف.‬

74
00:07:16,811 --> 00:07:19,605
‫نسى "كيكوتشيو" دوره في المراقبة.‬

75
00:07:19,897 --> 00:07:20,815
‫سيد "شيتشي"...‬

76
00:07:23,943 --> 00:07:26,446
‫لنتركهما وحدهما لبعض الوقت.‬

77
00:07:26,529 --> 00:07:27,405
‫لكن...‬

78
00:07:27,738 --> 00:07:30,116
‫ساتولى المراقبة بدلًا منه.‬

79
00:07:41,544 --> 00:07:42,837
‫أخطأت التصويب مرة أخرى...‬

80
00:07:43,004 --> 00:07:46,299
‫أصبحت بارعًا في الأمر.‬
‫يمكنني إصابة "نوبوسيري" بسهولة!‬

81
00:07:46,424 --> 00:07:50,720
‫أجل! أما أنت فلم تتحسن على الإطلاق.‬

82
00:07:50,887 --> 00:07:53,055
‫لابد أن قوسي معيب أو ما شابه!‬

83
00:07:53,848 --> 00:07:55,266
‫أنت فقط فاشل في الأمر.‬

84
00:07:55,349 --> 00:07:58,603
‫ما الذي قلته لتوك، أيها الأحمق؟‬
‫لنفعل ذلك مجددًا!‬

85
00:08:02,773 --> 00:08:03,774
‫سيدي الساموراي؟‬

86
00:08:06,235 --> 00:08:07,111
‫إنهم قادمون!‬

87
00:08:10,740 --> 00:08:12,074
‫الأجواء هادئة...‬

88
00:08:12,450 --> 00:08:13,701
‫هادئة أكثر من اللازم.‬

89
00:08:14,285 --> 00:08:15,745
‫وكأنها...‬

90
00:08:16,954 --> 00:08:17,788
‫ما الأمر؟‬

91
00:08:20,917 --> 00:08:23,461
‫عرض الليلة بدأ لتوه.‬

92
00:08:33,387 --> 00:08:35,389
‫إنهم على بعد 10 كيلومترات تقريبًا.‬

93
00:08:44,023 --> 00:08:44,857
‫لقد وصلوا...‬

94
00:08:51,322 --> 00:08:54,200
‫استعدوا جميعًا، حان وقت المعركة!‬

95
00:08:57,370 --> 00:09:00,456
‫ليتوجه النساء والأطفال‬
‫إلى منزل كاهنة الماء على الفور!‬

96
00:09:00,748 --> 00:09:02,750
‫أما البقية فنفذوا الخطة.‬

97
00:09:24,313 --> 00:09:26,023
‫اسحب!‬

98
00:09:26,607 --> 00:09:28,359
‫اسحب!‬

99
00:09:35,950 --> 00:09:39,453
‫ها قد أتوا! الـ"نوبوسيري" هنا!‬

100
00:10:07,189 --> 00:10:08,816
‫ما هذا... عددهم ضخم!‬

101
00:10:10,359 --> 00:10:12,028
‫أكثر مما توقعنا...‬

102
00:10:15,906 --> 00:10:19,201
‫كيف حالك؟‬

103
00:10:22,079 --> 00:10:26,709
‫لقد أغضبنا الـ"نوبوسيري".‬

104
00:10:28,586 --> 00:10:31,088
‫ما الجدوى من قول ذلك الآن يا "مانزو"!‬

105
00:10:31,505 --> 00:10:34,342
‫رغم وجود 7 ساموراي هنا،‬

106
00:10:34,425 --> 00:10:37,928
‫لن نتمكن من مواجهة‬
‫هذا العدد من الـ"نوبوسيري"!‬

107
00:10:38,095 --> 00:10:40,097
‫علينا الاعتذار...‬

108
00:10:40,306 --> 00:10:43,684
‫حتى لو اعتذرنا، فلن يسامحونا أبدًا‬
‫على ما فعلناه حتى الآن.‬

109
00:10:43,809 --> 00:10:46,437
‫الآن، غما ننتصر أ, نخسر كل شيء!‬

110
00:10:50,358 --> 00:10:52,652
‫عددهم أكبر مما توقعنا،‬
‫لكن لا يمكننا التراجع.‬

111
00:10:57,114 --> 00:10:58,741
‫انظري إلى حجم قواتهم!‬

112
00:11:29,397 --> 00:11:31,857
‫توقفوا!‬

113
00:11:45,996 --> 00:11:47,415
‫ثبتوا الدعامات!‬

114
00:11:56,340 --> 00:11:57,383
‫أحسنتم!‬

115
00:11:58,300 --> 00:12:00,302
‫تمكنا من الانتهاء‬
‫في الوقت المناسب بشكل ما.‬

116
00:12:00,636 --> 00:12:02,555
‫على أية حال، هناك الكثير منهم!‬

117
00:12:03,139 --> 00:12:04,056
‫هل تشعر بالقلق؟‬

118
00:12:04,640 --> 00:12:07,184
‫كلا، على الإطلاق! أحب أن يكون الأمر هكذا!‬

119
00:12:07,727 --> 00:12:10,187
‫بلامناسبة، أين "كيكوتشيو"؟‬

120
00:12:10,354 --> 00:12:11,689
‫انا هنا!‬

121
00:12:14,275 --> 00:12:16,277
‫معذرة على التأخر!‬

122
00:12:16,444 --> 00:12:17,319
‫اسحب القوس!‬

123
00:12:18,612 --> 00:12:19,447
‫"ريكيتشي"!‬

124
00:12:23,951 --> 00:12:24,827
‫أنت تطلق الوتر.‬

125
00:12:25,286 --> 00:12:26,746
‫ماذا؟ أنا؟‬

126
00:12:27,663 --> 00:12:29,832
‫يجب أن تكون أنت أول من يطلق عليهم.‬

127
00:12:30,708 --> 00:12:33,711
‫لا تخشى شيئًا. كل ما عليك هو ضرب المزلاج.‬

128
00:12:39,341 --> 00:12:41,677
‫فليتخذ الجميع مواقعهم!‬

129
00:12:41,802 --> 00:12:43,304
‫اتخذوا مواقعكم!‬

130
00:12:51,729 --> 00:12:55,441
‫أفسحوا الطريق! "كيكوتشيو" قادم!‬

131
00:13:06,952 --> 00:13:08,454
‫اسحب القوس!‬

132
00:13:08,662 --> 00:13:09,997
‫اسحب القوس!‬

133
00:13:10,164 --> 00:13:11,540
‫اسحب القوس!‬

134
00:13:47,785 --> 00:13:49,620
‫منزلي!‬

135
00:13:49,912 --> 00:13:51,247
‫اهدأ يا "مانزو"!‬

136
00:13:51,330 --> 00:13:53,082
‫لم يعد بيدك شيء!‬

137
00:14:07,429 --> 00:14:08,764
‫أوقفوا سحب القوس!‬

138
00:14:09,181 --> 00:14:10,766
‫أوقفوا سحب القوس!‬

139
00:14:20,651 --> 00:14:23,279
‫انتهى الاستعداد للإطلاق!‬

140
00:14:46,969 --> 00:14:47,845
‫هيا!‬

141
00:14:48,345 --> 00:14:49,430
‫هذا ليس تهديدًا!‬

142
00:14:49,555 --> 00:14:52,808
‫ضعوا أسلحتكم أرضًا،‬
‫واعبروا الجسر واحدًا تلو الآخر!‬

143
00:14:53,559 --> 00:14:54,393
‫أطلق!‬

144
00:14:54,768 --> 00:14:55,644
‫أطلق!‬

145
00:14:55,728 --> 00:14:56,604
‫أطلق!‬

146
00:15:30,804 --> 00:15:32,598
‫حسنًا! هيا!‬

147
00:16:06,548 --> 00:16:09,843
‫أصبناهم! هذا ما تستحقه!‬

148
00:16:17,518 --> 00:16:19,228
‫لقد فعلوها!‬

149
00:16:19,353 --> 00:16:20,354
‫مذهل!‬

150
00:16:20,479 --> 00:16:21,480
‫انتما!‬

151
00:16:23,065 --> 00:16:25,067
‫ادخلا إلى المنزل الآن!‬

152
00:16:25,401 --> 00:16:27,403
‫لكن...‬

153
00:16:27,528 --> 00:16:28,404
‫المعركة...‬

154
00:16:29,613 --> 00:16:31,198
‫المعركة قد بدأت.‬

155
00:16:35,369 --> 00:16:36,537
‫انظروا إلى ذلك!‬

156
00:16:41,458 --> 00:16:43,210
‫إنهم قادمون!‬

157
00:16:43,377 --> 00:16:44,253
‫لا تجزعوا!‬

158
00:16:44,962 --> 00:16:46,630
‫اتخذوا مواقعكم واستعدوا بأقواسكم!‬

159
00:16:46,714 --> 00:16:47,840
‫عُلم يا سيدي!‬

160
00:16:57,307 --> 00:16:59,143
‫ها قد أتوا!‬

161
00:16:59,727 --> 00:17:01,729
‫"جسر (كانا)"‬

162
00:17:05,816 --> 00:17:06,650
‫أطلقوا!‬

163
00:17:32,718 --> 00:17:34,595
‫لا تتوقفوا! استمروا برميهم!‬

164
00:18:04,583 --> 00:18:07,252
‫أجل، فعلناها! هذا ما تستحقون!‬

165
00:18:11,173 --> 00:18:13,634
‫حتى الـ"نوبوسيري" لن يتمكنوا من النجاة‬

166
00:18:13,717 --> 00:18:16,261
‫بعد تلقيهم الأسهم وسقوطهم في الهاوية.‬

167
00:18:20,599 --> 00:18:23,018
‫الساموراي أقوياء بحق.‬

168
00:18:23,185 --> 00:18:26,939
‫لم يطرف لهم جفن حتى بعد كل هذا القتل.‬

169
00:18:27,272 --> 00:18:29,108
‫فعلناها!‬

170
00:18:41,120 --> 00:18:42,204
‫أحضروا لي الحبال.‬

171
00:18:51,505 --> 00:18:52,923
‫يا شيخ القرية!‬

172
00:18:53,173 --> 00:18:54,258
‫يا شيخ القرية!‬

173
00:18:56,677 --> 00:18:59,138
‫هل مات الـ"نوبوسيري"؟‬

174
00:18:59,471 --> 00:19:01,140
‫أجل!‬

175
00:19:01,515 --> 00:19:05,435
‫ماتوا من الأسهم التي أطلقناها!‬

176
00:19:06,145 --> 00:19:08,689
‫هل كانوا يتقلبون من الألم؟‬

177
00:19:09,064 --> 00:19:11,066
‫أجل، بالتأكيد.‬

178
00:19:16,196 --> 00:19:17,865
‫هذا جيد.‬

179
00:19:18,448 --> 00:19:21,660
‫لكن لا أظن أن الـ"نوبوسيري"‬
‫سيتوقفون عن مهاجمتنا تمامًا.‬

180
00:19:21,743 --> 00:19:23,829
‫ماذا نفعل إذا عادوا وهاجمونا ثانيةً؟‬

181
00:19:24,037 --> 00:19:27,666
‫حتى لو نجح الأمر هذه المرة،‬
‫لكن ماذا لو أثرنا غضبهم؟‬

182
00:19:27,749 --> 00:19:28,584
‫"موسوكي"...‬

183
00:19:28,709 --> 00:19:31,461
‫هل أنت واثق أننا لا نرتكب خطأ كبيرًا؟‬

184
00:19:31,628 --> 00:19:32,629
‫"موسوكي"!‬

185
00:19:33,297 --> 00:19:35,174
‫أنت لا تريد أن تموت، أليس كذلك؟‬

186
00:19:35,257 --> 00:19:36,592
‫بلى!‬

187
00:19:37,176 --> 00:19:38,844
‫إذًا، قاتل!‬

188
00:19:40,721 --> 00:19:42,389
‫أي نوع من الفخاخ هذا؟‬

189
00:19:42,681 --> 00:19:44,850
‫إن هاجمناهم مباشرة، سيطلقون علينا مجددًا.‬

190
00:19:45,309 --> 00:19:48,228
‫وتدرب المزارعون على الرماية كذلك.‬

191
00:19:48,645 --> 00:19:52,941
‫كان إعلانهم للحرب مثيرًا،‬
‫كاد أن يجعل دمي يتجمد.‬

192
00:19:53,233 --> 00:19:54,693
‫الساموراي...‬

193
00:19:55,068 --> 00:19:56,278
‫لابد ان ندمرهم.‬

194
00:20:02,618 --> 00:20:03,493
‫خلفنا...‬

195
00:20:03,827 --> 00:20:04,828
‫أختي؟‬

196
00:20:05,829 --> 00:20:07,956
‫تدفق الضباب تعرض للاضطراب.‬

197
00:20:24,598 --> 00:20:25,766
‫إنهم يهاجمون مجددًا.‬

198
00:20:26,058 --> 00:20:28,060
‫حسنًا.‬

199
00:20:28,560 --> 00:20:30,562
‫الآلي الضخم سيحمينا.‬

200
00:20:57,547 --> 00:20:59,591
‫أيها الزعيم! ما هذا؟‬

201
00:21:17,192 --> 00:21:19,695
‫نحن آسفون للغاية!‬

202
00:21:19,945 --> 00:21:22,364
‫ما الذي تحاولون فعله؟‬

203
00:21:23,198 --> 00:21:26,535
‫تفتحت أعيننا أخيرًا على الحقيقة.‬
‫حين قتلنا هؤلاء الـ"نوبوسيري"،‬

204
00:21:26,660 --> 00:21:31,456
‫أدركنا أننا ارتكبنا جرمًا شنيعًا.‬

205
00:21:31,540 --> 00:21:34,042
‫ما الشي تحاول قوله؟‬

206
00:21:34,501 --> 00:21:38,088
‫نحن مجرد مزارعين،‬
‫لكننا استأجرنا الساموراي...‬

207
00:21:38,171 --> 00:21:40,590
‫لنحاول هزيمتكم!‬

208
00:21:40,966 --> 00:21:43,635
‫لكننا شعرنا بالخوف...‬

209
00:21:43,760 --> 00:21:46,305
‫كا يُفترض بنا أن نظل مزارعين...‬

210
00:21:46,513 --> 00:21:48,515
‫القتال في حرب ليس من شيمنا!‬

211
00:21:48,932 --> 00:21:51,810
‫نعرف أنك غاضبين، ولهذا أتيتم إلى هنا.‬

212
00:21:52,019 --> 00:21:55,480
‫نعرف أنكم أخبرتونا‬
‫إننا إن تعاوننا مع الساموراي ستقتلوننا.‬

213
00:21:55,731 --> 00:22:02,237
‫سنقوّم أنفسنا بأنسفنا،‬
‫وسنعطيكم أيًا ما تريدون!‬

214
00:22:02,946 --> 00:22:05,782
‫تفضل الأرز كله، كتعبير عن اعتذارنا!‬

215
00:22:06,199 --> 00:22:08,327
‫رجاءً، اعف عنا!‬

216
00:22:08,994 --> 00:22:10,078
‫نتوسل إليك!‬

217
00:22:12,164 --> 00:22:13,874
‫بالتأكيد سنأخذ الأرز.‬

218
00:22:14,541 --> 00:22:17,085
‫لكن هناك شيء آخر نريده.‬

219
00:22:18,378 --> 00:22:19,838
‫أين الساموراي؟‬

220
00:22:30,098 --> 00:22:32,100
‫اعتقلناهم.‬

221
00:24:17,164 --> 00:24:19,166
‫ترجمة شادي عبد الواجد‬

