﻿1
00:00:04,504 --> 00:00:06,965
‫عرض الليلة بدأ لتوه.‬

2
00:00:10,760 --> 00:00:14,681
‫ها هم! أتى الـ"نوبوسيري"!‬

3
00:00:18,643 --> 00:00:20,311
‫عددهم كبير جدًا!‬

4
00:00:37,287 --> 00:00:38,163
‫أطلق!‬

5
00:00:55,096 --> 00:00:57,057
‫فعلناها!‬

6
00:01:06,107 --> 00:01:07,233
‫أحضروا لي الحبال.‬

7
00:01:12,989 --> 00:01:15,950
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

8
00:02:51,171 --> 00:02:54,549
‫سيد "أوكيو"، سامحني على مقاطعة وقت راحتك.‬

9
00:02:54,883 --> 00:02:55,884
‫ما الأمر؟‬

10
00:02:56,718 --> 00:02:59,596
‫أرسل رجال البريد السريع السري‬
‫معلومةً هامةً.‬

11
00:03:00,597 --> 00:03:02,223
‫حسنًا، ادخل.‬

12
00:03:02,599 --> 00:03:03,516
‫معذرةً.‬

13
00:03:05,518 --> 00:03:06,686
‫ما الأمر؟‬

14
00:03:07,854 --> 00:03:12,066
‫يبدو أن المعركة بين مزارعي قرية "كانا"‬
‫والـ"نوبوسيري" قد بدأت.‬

15
00:03:12,233 --> 00:03:13,484
‫قرية "كانا"؟‬

16
00:03:14,527 --> 00:03:17,030
‫- وجدتها!‬
‫- عجبًا!‬

17
00:03:17,113 --> 00:03:21,326
‫هل نسيت؟‬
‫إنها قرية الفتاة القروية "كيرارا".‬

18
00:03:21,826 --> 00:03:23,578
‫"كيرارا"!‬

19
00:03:23,828 --> 00:03:26,915
‫قرية "كيرارا" في حرب مع الـ"نوبوسيري"؟‬

20
00:03:27,207 --> 00:03:29,876
‫هذا يعني أن هؤلاء الساموراي‬
‫قد وصلوا إلى القرية، أليس كذلك؟‬

21
00:03:30,627 --> 00:03:34,714
‫أرسلنا "هيوغو" و"كيوزو" في إثرهم،‬
‫لكن لم نسمع عنهما أي أخبار من حينها.‬

22
00:03:35,381 --> 00:03:38,384
‫عثرنا على قبر في وسط الصحراء،‬
‫لكن حين نبشناه،‬

23
00:03:38,843 --> 00:03:40,386
‫وجدنا جثة "هيوغو"..‬

24
00:03:40,720 --> 00:03:44,057
‫نبشتم قبرًا؟ هذا تصرف وقح!‬

25
00:03:45,642 --> 00:03:48,436
‫يبدو من جراحه أن القاتل لابد وأنه محترف.‬

26
00:03:48,853 --> 00:03:53,316
‫وبما أننا لا ندري شيئًا عن مكان "كيوزو"،‬
‫يمكننا افتراض حدوث الأسوا...‬

27
00:03:53,775 --> 00:03:54,984
‫هل أخبرت أبي بالأمر؟‬

28
00:03:55,068 --> 00:03:55,944
‫ليس بعد.‬

29
00:03:56,027 --> 00:04:00,448
‫لا تخبره.‬
‫وكذلك، أوقف مطاردة الساموراي الآن.‬

30
00:04:02,033 --> 00:04:02,867
‫عُلم يا سيدي.‬

31
00:04:02,951 --> 00:04:04,953
‫"كيرارا" حية...‬

32
00:04:05,745 --> 00:04:10,291
‫"تيساي"، أريدك أن تخبرني‬
‫بكل شيء عن قرية "كانا".‬

33
00:04:10,833 --> 00:04:12,377
‫راقبهم وحسب.‬

34
00:04:12,627 --> 00:04:16,756
‫هناك حدث وشيك سيقلب العالم رأسًا على عقب.‬

35
00:04:20,802 --> 00:04:24,305
‫كما ترون، سنسلم الساموراي لكم.‬

36
00:04:24,555 --> 00:04:26,724
‫هلّا سامحتونا رجاءً؟‬

37
00:04:36,192 --> 00:04:37,694
‫أليس هذا "كيوزو"؟‬

38
00:04:40,571 --> 00:04:43,074
‫عار أن أراك وصلت إلى هذا الحد من الوضاعة.‬

39
00:04:43,449 --> 00:04:44,492
‫نفس الأمر بالنسبة لك.‬

40
00:04:45,326 --> 00:04:46,995
‫أنا؟ وضيع؟‬

41
00:04:57,297 --> 00:04:59,632
‫أنت مجرد كلب يصاحب المزارعين!‬

42
00:05:03,219 --> 00:05:06,180
‫بالإضافة إلى "كيوزو"،‬
‫من المفترض أن يكون هناك 6 ساموراي.‬

43
00:05:07,140 --> 00:05:08,599
‫ماذا حدث إلى الـ3 الآخرون؟‬

44
00:05:10,059 --> 00:05:11,936
‫حاولنا قتلهم لكننا فشلنا.‬

45
00:05:13,771 --> 00:05:17,567
‫الساموراي علمونا الرماية.‬

46
00:05:17,734 --> 00:05:21,112
‫ونتيجة لذلك، أدركنا خطورة ما فعلناه...‬

47
00:05:21,195 --> 00:05:23,656
‫فطاردنا الساموراي وأخرجناهم من قريتنا.‬

48
00:05:23,990 --> 00:05:25,825
‫ياللأسف...‬

49
00:05:26,117 --> 00:05:27,201
‫خذوهم!‬

50
00:05:27,493 --> 00:05:28,453
‫عُلم، يا سيدي!‬

51
00:05:36,544 --> 00:05:37,378
‫مخزون مخبأ من الأرز؟‬

52
00:05:45,178 --> 00:05:48,473
‫سنجعلكم عبرة للقرى الأخرى.‬

53
00:05:49,098 --> 00:05:52,268
‫مهلًا! كيف ستحصلون على الأرز إن قتلتنا؟‬

54
00:05:52,560 --> 00:05:54,520
‫يمكننا دائمًا الحصول على الأرز‬
‫من قرية أخرى.‬

55
00:05:54,604 --> 00:05:56,939
‫رجاءً، اسمعنا!‬

56
00:05:57,231 --> 00:05:59,233
‫حتى لو كنتم غيرتم موقفكم،‬

57
00:05:59,525 --> 00:06:02,737
‫ستتعلمون درسًا مباشرًا عن خطورة جرمكم‬

58
00:06:02,820 --> 00:06:04,739
‫ورمينا بالأسهم.‬

59
00:06:04,989 --> 00:06:08,409
‫ستجربون معاناةً أبديةً لا يمكنكم الفكاك منها‬

60
00:06:08,493 --> 00:06:10,036
‫حتى لو توسلتم الموت.‬

61
00:06:10,536 --> 00:06:12,538
‫رجاْ انتظر، يا سيدي الـ"نوبوسيري"!‬

62
00:06:12,705 --> 00:06:15,041
‫- اعف عنا رجاءً!‬
‫- سيدي الـ"نوبوسيري"!‬

63
00:06:16,125 --> 00:06:17,251
‫رجاءً انتظر!‬

64
00:06:18,795 --> 00:06:21,047
‫- كاهنة الماء!‬
‫- كاهنة الماء!‬

65
00:06:23,674 --> 00:06:24,884
‫رجاءً، تمهل قليلًا.‬

66
00:06:25,510 --> 00:06:26,636
‫كاهنة الماء...‬

67
00:06:27,136 --> 00:06:32,141
‫انت الفتاة التي ذهبت إلى مدينة "كوغايكو"‬
‫لاستئجار ساموراي، أليس كذلك؟‬

68
00:06:32,350 --> 00:06:33,184
‫أجل، إنها أنا.‬

69
00:06:33,309 --> 00:06:34,352
‫ماذا تريدين؟‬

70
00:06:34,977 --> 00:06:38,981
‫رجاء اعف عنهم مقابل حياتي.‬

71
00:06:40,733 --> 00:06:42,610
‫أتعنين أنك ستضحين بحياتك؟‬

72
00:06:43,945 --> 00:06:44,779
‫أجل.‬

73
00:06:45,947 --> 00:06:48,908
‫لكم الحق في غضبكم علينا.‬

74
00:06:49,784 --> 00:06:52,662
‫سيكون من السهل عليكم‬
‫تدمير قريتنا في ثورة غضبكم.‬

75
00:06:53,162 --> 00:06:53,996
‫ومع ذلك،‬

76
00:06:54,080 --> 00:06:57,667
‫ألن يجعلكم ذلك لا تختلفون‬
‫عن كل هؤلاء المحاربين المهزومين؟‬

77
00:06:58,501 --> 00:07:01,587
‫إن كنت لا تزال ساموراي يعتز بنفسه،‬

78
00:07:01,712 --> 00:07:06,551
‫فالغضب من قرويين تافهين بهذه الطريقة‬
‫سيثبت كم أنتم تافهين...‬

79
00:07:06,634 --> 00:07:07,468
‫كفي!‬

80
00:07:08,803 --> 00:07:11,848
‫أتعتقدين أنه يمكنك‬
‫حل هذه الأزمة بالكلام المعسول؟‬

81
00:07:28,573 --> 00:07:29,866
‫هذا امر مثير للإعجاب!‬

82
00:07:30,366 --> 00:07:33,077
‫أيتها الشابة، سأقبل تضحيتك بحياتك.‬

83
00:07:33,870 --> 00:07:35,413
‫- خذوها!‬
‫- عُلم!‬

84
00:07:36,414 --> 00:07:39,500
‫أتعتقدين أن فتاة صغيرة مثلك‬
‫يمكنها تهدئة غضبنا!‬

85
00:07:39,959 --> 00:07:41,961
‫حتى أنها وصفتنا بالمحاربين المهزومين!‬

86
00:08:14,368 --> 00:08:16,078
‫أيتها الكاهنة...‬

87
00:08:20,875 --> 00:08:21,751
‫يا شيخ القرية!‬

88
00:08:50,154 --> 00:08:52,782
‫سنأخذك الآن إلى المدينة.‬

89
00:08:53,115 --> 00:08:53,950
‫المدينة؟‬

90
00:08:54,450 --> 00:08:55,910
‫لماذا تبدين مندهشة؟‬

91
00:08:56,494 --> 00:08:58,287
‫أتعتقدين أن الجميع لا يزالون هنا؟‬

92
00:08:59,080 --> 00:09:03,000
‫المدينة هي التي تطالبنا‬
‫بتسليم الأرز والفتيات.‬

93
00:09:03,167 --> 00:09:06,796
‫إذًا، كل النساء اللائي خُطفن في الماضي‬
‫أُخذوا إلى المدينة؟‬

94
00:09:06,879 --> 00:09:11,259
‫ويشعرن بالامتنان والرضا‬
‫لأن حياتهن أكثر رخاءً من حياة القرية.‬

95
00:09:11,676 --> 00:09:15,346
‫كيف تدعي أنهن راضيات‬
‫وقد فرقتم بينهن وبين عائلاتهن؟‬

96
00:09:15,638 --> 00:09:17,640
‫ستعرفين ذلك بنفسك.‬

97
00:09:39,912 --> 00:09:41,122
‫إصعد بنا إلى السطح!‬

98
00:09:58,306 --> 00:10:01,434
‫ستكون هذه نظرة الوداع لقريتك.‬
‫لذا تمعني النظر...‬

99
00:10:01,517 --> 00:10:04,562
‫لتشاهدي نهاية قرية "كانا"‬
‫التي تجرأت على إهانتنا.‬

100
00:10:04,687 --> 00:10:06,397
‫ليس هذا ما وعدتني به!‬

101
00:10:06,480 --> 00:10:08,941
‫كنت ستعفو عن القرية مقابل حياتي.‬

102
00:10:09,025 --> 00:10:12,862
‫كل ما قلته هو أنني قبلت تضحيتك.‬

103
00:10:13,112 --> 00:10:15,615
‫وتدعو نفسك بالساموراي؟‬

104
00:10:15,781 --> 00:10:17,908
‫الساموراي مجرد ذكرى من الماضي.‬

105
00:10:18,367 --> 00:10:20,786
‫رجاءً لا تفعلها يا سيدي الـ"نوبوسيري"!‬

106
00:10:47,480 --> 00:10:50,107
‫شعرت أنني تحولت إلى أرز.‬

107
00:10:50,191 --> 00:10:54,236
‫بما أنك تحب الأرز، فربما تدمن‬
‫على تكرار ذلك، أليس كذلك يا "هيهاتشي"!‬

108
00:10:54,362 --> 00:10:55,529
‫أصبت في ذلك!‬

109
00:10:55,946 --> 00:10:59,200
‫أتمنى أن نتدبر الأمر بسرعة،‬
‫ونعود لتناول الأرز الرائع.‬

110
00:10:59,450 --> 00:11:01,577
‫تدبر أمر المحرك يا "هيهاتشي".‬

111
00:11:01,994 --> 00:11:02,828
‫عُلم يا سيدي.‬

112
00:11:02,912 --> 00:11:04,413
‫حسنًا، لنذهب.‬

113
00:11:29,271 --> 00:11:30,481
‫أنت، هناك!‬

114
00:11:30,940 --> 00:11:31,816
‫أيها الـ...‬

115
00:11:35,611 --> 00:11:37,530
‫ستكون أول طعنة برمح لي!‬

116
00:12:01,595 --> 00:12:02,763
‫هيا يا "هيهاتشي"!‬

117
00:12:03,180 --> 00:12:04,056
‫على الفور!‬

118
00:12:07,184 --> 00:12:08,018
‫علينا الذهاب كذلك؟‬

119
00:12:08,936 --> 00:12:09,979
‫"كيكوتشيو"، هيا بنا.‬

120
00:12:13,190 --> 00:12:16,485
‫هل تحتاج إلى دخول الحمام؟‬
‫ألا تدرك أنك سجين...‬

121
00:12:17,695 --> 00:12:18,529
‫أنت!‬

122
00:12:23,576 --> 00:12:26,912
‫والآن، هلّا شاركنا في العرض بحياتنا؟‬

123
00:12:31,083 --> 00:12:33,711
‫ألا تعرف كيف تتخلص من الحبال؟‬

124
00:12:33,961 --> 00:12:36,088
‫لم أتعلم كيف أكون مؤديًا ترفيهيًا.‬

125
00:12:44,305 --> 00:12:46,766
‫تلك الفجوة بيننا لن تمتليء أبدًا...‬

126
00:13:08,037 --> 00:13:09,371
‫اقتربوا أكثر.‬

127
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
‫رجاءً توقف يا سيدي الـ"نوبوسيري"!‬

128
00:13:14,502 --> 00:13:16,128
‫ابقي في مكانك وراقبي.‬

129
00:13:25,179 --> 00:13:27,014
‫هيا!‬

130
00:13:32,436 --> 00:13:34,104
‫علينا إبلاغ السيد "شوساي"!‬

131
00:13:35,397 --> 00:13:37,191
‫- "شيتشيروجي"!‬
‫- سأتدبر أمره!‬

132
00:13:42,279 --> 00:13:43,113
‫أنت!‬

133
00:13:48,828 --> 00:13:49,703
‫هيا بنا.‬

134
00:14:18,148 --> 00:14:19,233
‫رائع!‬

135
00:14:19,692 --> 00:14:21,151
‫لماذا لا تساعدنا؟‬

136
00:14:44,967 --> 00:14:45,843
‫"كاتسوشيرو"!‬

137
00:14:46,760 --> 00:14:47,678
‫لا تتدخل!‬

138
00:14:48,929 --> 00:14:49,972
‫هكذا تكون روح المحارب!‬

139
00:14:59,148 --> 00:15:00,024
‫أنا...‬

140
00:15:01,942 --> 00:15:03,027
‫أنا...‬

141
00:15:05,571 --> 00:15:06,614
‫...ساموراي!‬

142
00:15:44,944 --> 00:15:45,861
‫هيا بنا.‬

143
00:15:56,246 --> 00:15:57,414
‫بئسًا...‬

144
00:16:17,184 --> 00:16:20,145
‫ماذا حدث للمحرك؟‬
‫سنسقط إن استمر الوضع هكذا!‬

145
00:16:20,229 --> 00:16:21,230
‫اذهب وتفقد الأمر!‬

146
00:16:21,563 --> 00:16:22,439
‫عُلم!‬

147
00:16:29,989 --> 00:16:30,864
‫من هناك؟‬

148
00:16:34,535 --> 00:16:36,412
‫مرحبًا! كنت انتظرك!‬

149
00:16:40,749 --> 00:16:41,750
‫تماسك!‬

150
00:16:45,295 --> 00:16:46,296
‫سيد "كامبي"!‬

151
00:16:46,755 --> 00:16:48,007
‫خدعتينا!‬

152
00:16:49,717 --> 00:16:50,551
‫ومع ذلك...‬

153
00:16:58,392 --> 00:17:00,394
‫فرقة "ريدن" هنا!‬

154
00:17:01,145 --> 00:17:03,147
‫قدمتم عرضًا ممتعًا، أليس كذلك؟‬

155
00:17:03,522 --> 00:17:04,606
‫لكنه  سينتهي الآن!‬

156
00:17:15,242 --> 00:17:16,410
‫لم ننته بعد!‬

157
00:17:16,493 --> 00:17:17,953
‫لنبرحهم ضربًا!‬

158
00:17:19,872 --> 00:17:21,040
‫اقتلوهم!‬

159
00:17:24,043 --> 00:17:24,877
‫أيها الوغد!‬

160
00:17:24,960 --> 00:17:25,961
‫مهلًا!‬

161
00:17:35,095 --> 00:17:37,097
‫سأقتلك!‬

162
00:17:38,682 --> 00:17:39,892
‫ابقي هنا حاليًا.‬

163
00:17:40,309 --> 00:17:41,268
‫حسنًا!‬

164
00:17:47,566 --> 00:17:48,442
‫هنا!‬

165
00:17:48,776 --> 00:17:49,860
‫شكرًا لك!‬

166
00:17:56,825 --> 00:17:59,411
‫اتحاد الساموراي! عاد "كيكوتشيو"!‬

167
00:17:59,495 --> 00:18:02,623
‫والآن بعد اتحاد راسي مع جسدي...‬

168
00:18:09,797 --> 00:18:10,964
‫"كاتسوشيرو"...‬

169
00:18:24,895 --> 00:18:27,898
‫يا رفاق! اتركوا بعضهم لي!‬

170
00:18:28,565 --> 00:18:29,733
‫أين سيفي؟‬

171
00:18:29,858 --> 00:18:31,610
‫"كيوزو"!‬

172
00:18:35,489 --> 00:18:36,657
‫"كيونوجي"!‬

173
00:18:45,833 --> 00:18:48,544
‫"كيوزو"! نقطة ضعف الـ"نوبوسيري" في صدره!‬

174
00:18:49,962 --> 00:18:51,463
‫أيها الساموراي!‬

175
00:18:51,630 --> 00:18:53,590
‫سلاح ناري؟ انتبهوا!‬

176
00:19:10,357 --> 00:19:11,358
‫"كيوزو"!‬

177
00:19:32,087 --> 00:19:33,463
‫أيها الوغد!‬

178
00:20:04,745 --> 00:20:05,829
‫سيد "كامبي"!‬

179
00:20:07,748 --> 00:20:08,624
‫"كيرارا"!‬

180
00:20:13,629 --> 00:20:17,466
‫أي جانب كنت تحارب لصالحه في الحرب العظمى؟‬

181
00:20:21,178 --> 00:20:25,098
‫نظرًا لمدى وضاعتك الحالية،‬
‫لابد أنك خدمت في الجانب الخاسر.‬

182
00:20:35,984 --> 00:20:37,986
‫أسرعوا جميعًا!‬

183
00:20:40,239 --> 00:20:41,073
‫"هيهاتشي"!‬

184
00:20:41,490 --> 00:20:43,575
‫سنسقط!‬

185
00:20:45,077 --> 00:20:46,912
‫"شيتشيروجي"! اصنع لنا مهربًا!‬

186
00:20:46,995 --> 00:20:47,829
‫عُلم!‬

187
00:20:49,539 --> 00:20:50,874
‫أنت كذلك أسرع!‬

188
00:21:05,806 --> 00:21:06,765
‫لقد فعلتها!‬

189
00:21:06,848 --> 00:21:07,683
‫مهلًا!‬

190
00:21:07,975 --> 00:21:08,850
‫لماذا؟‬

191
00:21:09,017 --> 00:21:10,143
‫تماسك!‬

192
00:21:10,727 --> 00:21:11,812
‫"كامبي"!‬

193
00:21:16,900 --> 00:21:18,527
‫أيها الساموراي...‬

194
00:21:19,820 --> 00:21:21,947
‫أنا بالتأكيد ساموراي حقيقي.‬

195
00:21:26,076 --> 00:21:26,952
‫شكرًا لكما!‬

196
00:21:27,327 --> 00:21:28,954
‫لماذا تأخرت يا "كامبي"؟‬

197
00:21:29,037 --> 00:21:30,539
‫حسنًا، لنذهب!‬

198
00:22:06,533 --> 00:22:08,118
‫شكرًا لك...‬

199
00:22:08,785 --> 00:22:13,790
‫لابد أنني فقدت مهارتي‬
‫إن كان هذا هو حالي الآن.‬

200
00:22:13,874 --> 00:22:16,543
‫إن لم يكن يعجبك وضعك الحالي،‬
‫يمكنني أن أتركك تسقط!‬

201
00:22:16,626 --> 00:22:18,587
‫كلا! لا تفعل ذلك!‬

202
00:24:17,289 --> 00:24:19,207
‫ترجمة شادي عبد الواجد‬

