﻿1
00:00:08,758 --> 00:00:12,762
‫رجاء اعف عنهم مقابل حياتي!‬

2
00:00:14,764 --> 00:00:16,558
‫أتعنين أنك ستضحين بحياتك؟‬

3
00:00:17,809 --> 00:00:18,643
‫H[g>‬

4
00:00:19,019 --> 00:00:20,228
‫"كاتسوشيرو"!‬

5
00:00:20,854 --> 00:00:21,813
‫لا تتدخل!‬

6
00:00:22,647 --> 00:00:24,190
‫هكذا تكون روح المحارب!‬

7
00:00:33,992 --> 00:00:37,037
‫"كيوزو"! نقطة ضعف الـ"نوبوسيري" في صدره!‬

8
00:00:46,463 --> 00:00:49,090
‫ساموراي لعين!‬

9
00:00:49,799 --> 00:00:51,885
‫أنا بالتأكيد ساموراي حقيقي.‬

10
00:00:59,684 --> 00:01:02,937
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

11
00:02:58,136 --> 00:02:59,220
‫أنا بخير.‬

12
00:03:04,058 --> 00:03:05,310
‫هذا جرح سيء.‬

13
00:03:07,812 --> 00:03:09,814
‫ليس بالجرح الخطير.‬

14
00:03:21,117 --> 00:03:23,578
‫"نوبوسيري"، ألا يدركون أنكم هُزمتم؟‬

15
00:03:34,130 --> 00:03:35,173
‫إنهم "توبيتو"!‬

16
00:03:51,814 --> 00:03:52,732
‫"كيكوتشيو"!‬

17
00:05:00,675 --> 00:05:02,093
‫بلا رجعة!‬

18
00:05:05,221 --> 00:05:06,264
‫إطلاق نار؟‬

19
00:05:06,472 --> 00:05:07,724
‫هذا غير مبشر...‬

20
00:05:07,974 --> 00:05:10,768
‫في هذا الضباب لن نتمكن‬
‫من معرفة من أين يطلقون.‬

21
00:05:10,893 --> 00:05:11,853
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

22
00:05:12,645 --> 00:05:13,604
‫نرسل أحدًا للاستطلاع.‬

23
00:05:14,105 --> 00:05:16,190
‫اترك الأمر لي!‬

24
00:05:16,274 --> 00:05:17,650
‫أنت تجذب الانتباه.‬

25
00:05:17,734 --> 00:05:19,986
‫لم يكن عليك أن تكون فظًا!‬

26
00:05:20,403 --> 00:05:22,030
‫سأتولى أنا الاستطلاع!‬

27
00:05:22,113 --> 00:05:23,072
‫ستموت.‬

28
00:05:35,918 --> 00:05:37,420
‫سيعود حتمًا‬

29
00:05:38,254 --> 00:05:40,673
‫لتسوية حساباته معي.‬

30
00:05:42,258 --> 00:05:45,928
‫ربما يكون هذا الضباب في صالحه.‬

31
00:05:53,061 --> 00:05:54,145
‫ما هذا...!‬

32
00:05:54,228 --> 00:05:56,022
‫توقفوا!‬

33
00:05:56,606 --> 00:05:58,149
‫الجميع مصابون.‬

34
00:05:59,025 --> 00:06:02,820
‫علينا استعادة قوتنا إن أردنا هزيمتهم.‬

35
00:06:04,405 --> 00:06:06,866
‫سيتطلب الأمر أكثر من القوة الغاشمة‬
‫إن أردنا قتلهم.‬

36
00:06:06,949 --> 00:06:08,201
‫خاصةً ذلك الرجل...‬

37
00:06:10,703 --> 00:06:12,497
‫لديه روح المحارب المستسلم للموت.‬

38
00:06:24,092 --> 00:06:27,678
‫- أنا سعيد جدًا!‬
‫- سررت لنجاتكم!‬

39
00:06:29,555 --> 00:06:31,891
‫- أختي الكبرى؟‬
‫- "كوماتشي"!‬

40
00:06:31,974 --> 00:06:33,142
‫أختي الكبرى!‬

41
00:06:34,227 --> 00:06:37,021
‫لابد أنك كنت تشعرين بالقلق يا "كوماتشي".‬

42
00:06:37,855 --> 00:06:42,151
‫أنت دائمًا ما تبذلين أقصى جهد،‬
‫يا أختي الكبرى.‬

43
00:06:42,235 --> 00:06:43,277
‫هذا حقيقي!‬

44
00:06:44,487 --> 00:06:48,032
‫أختك شجاعة للغاية!‬
‫لم تجفل للحظة أمام هؤلاء الرجال!‬

45
00:06:48,616 --> 00:06:52,078
‫إنها أكثر شجاعة من معظم الرجال!‬

46
00:06:53,204 --> 00:06:54,580
‫شجاعة؟‬

47
00:06:55,039 --> 00:06:58,626
‫عليك الاستحمام لتيلي عنك غبار المعركة.‬
‫وبعدها عليك أن تخلدي إلى النوم!‬

48
00:06:58,793 --> 00:07:00,461
‫أجل، سأفعل ذلك.‬

49
00:07:01,337 --> 00:07:04,257
‫شكرًا جزيلًا لك أيها الساموراي العظيم!‬

50
00:07:04,340 --> 00:07:06,634
‫تخلصنا أخيرًا من الـ"نوبوسيري"!‬

51
00:07:08,052 --> 00:07:09,303
‫أين "كيوزو"؟‬

52
00:07:09,387 --> 00:07:10,513
‫ذهب في مهمة استطلاع.‬

53
00:07:11,681 --> 00:07:12,598
‫سيعودون قريبًا.‬

54
00:07:13,766 --> 00:07:16,853
‫- لكن ذلك يعني...‬
‫- ظننت أنهم قد هُزموا؟‬

55
00:07:17,437 --> 00:07:20,481
‫ألن يرحلوا وحسب بعد أن تعرضوا للهزيمة؟‬

56
00:07:20,565 --> 00:07:22,233
‫كلا، لا أعتقد ذلك.‬

57
00:07:24,735 --> 00:07:27,864
‫الرجل الجريح الذي فقد قلعته‬
‫لم يعد له خيار آخر سوى‬

58
00:07:27,989 --> 00:07:29,991
‫أن ينتقم لنفسه بسبب تعرضه للمهانة.‬

59
00:07:30,741 --> 00:07:33,703
‫سعودون مجددًا ليحاربوا حتى النهاية.‬

60
00:07:34,495 --> 00:07:35,455
‫هل أنتم مستعدون لذلك؟‬

61
00:07:35,830 --> 00:07:36,914
‫أجل.‬

62
00:07:36,998 --> 00:07:38,207
‫"ريكيتشي"...‬

63
00:07:39,000 --> 00:07:41,419
‫أريد أن أتحدث معك بشأن "ساناي".‬

64
00:07:43,337 --> 00:07:44,213
‫العاصمة؟‬

65
00:07:44,714 --> 00:07:45,590
‫أجل.‬

66
00:07:45,673 --> 00:07:48,634
‫قائد الـ"نوبوسيري" قال ذلك بوضوح.‬

67
00:07:48,885 --> 00:07:51,721
‫النساء والأرز يذهبون إلى العاصمة.‬

68
00:07:52,388 --> 00:07:54,348
‫العاصمة إذًا؟‬

69
00:07:54,640 --> 00:07:58,269
‫إن كانت "ساناي" والأخريات مع الـ"نوبوسيري"‬

70
00:07:58,352 --> 00:08:01,939
‫فعلى الأرجح أنهن ذهبن وهن يعتقدن‬
‫أننا سنتمكن من إنقاذهن.‬

71
00:08:02,023 --> 00:08:05,318
‫لا أدري حتى أين هي العاصمة!‬

72
00:08:06,068 --> 00:08:08,779
‫هل تعرف مكان العاصمة؟‬

73
00:08:09,405 --> 00:08:10,281
‫لا أدري.‬

74
00:08:11,491 --> 00:08:14,869
‫كم برأيك عدد المدن إنطلاقًا من هنا؟‬

75
00:08:15,203 --> 00:08:17,205
‫"ريكيتشي"، هل ستقاتل؟‬

76
00:08:17,288 --> 00:08:20,291
‫بالطبع سأفعل! تعرف أنني سأفعل!‬

77
00:08:20,374 --> 00:08:21,292
‫حسنًا.‬

78
00:08:21,918 --> 00:08:26,506
‫يا شيخ القرية، كي نرفع الروح المعنوية،‬
‫أريد أن نخرج كل مخزون الأرز.‬

79
00:08:27,215 --> 00:08:28,382
‫الأرز؟‬

80
00:08:28,925 --> 00:08:30,927
‫ستمنحه لسكان القرية.‬

81
00:08:31,010 --> 00:08:33,179
‫ماذا، هل أنت قلق من أن يأكلوه كله؟‬

82
00:08:33,596 --> 00:08:35,765
‫المحصول القادم لا زال في الحقل.‬

83
00:08:35,848 --> 00:08:38,893
‫ولن تمنحوا أيًا من محصول هذا العام‬
‫إلى الـ"نوبوسيري".‬

84
00:08:47,109 --> 00:08:49,320
‫شكرًا لكم. أنا ممتنة للغاية.‬

85
00:08:49,403 --> 00:08:54,033
‫عادت "كيرارا" سالمة بفضل حمايتكم لها.‬

86
00:08:54,116 --> 00:08:56,327
‫أنا شاكرةً للغاية.‬

87
00:08:58,871 --> 00:09:00,122
‫أهذه أنت يا "كيرارا"؟‬

88
00:09:00,289 --> 00:09:01,707
‫تعالي إلى هنا بسرعة.‬

89
00:09:01,791 --> 00:09:02,959
‫حسنًا يا سيدتي.‬

90
00:09:03,751 --> 00:09:06,212
‫والآن تعالي إلى هنا.‬

91
00:09:07,421 --> 00:09:12,009
‫تعالي، ضمي يديك وصلي لأبيك وأمك.‬

92
00:09:12,260 --> 00:09:18,474
‫حين استسلمت إلى الـ"نوبوسيري"‬
‫ظننت أنني سأموت كمدًا.‬

93
00:09:21,435 --> 00:09:25,439
‫أردت أن أساعد بأي طريقة،مهما كانت‬
‫مساعدتي ضئيلة مقارنة بمساعدة الساموراي.‬

94
00:09:27,567 --> 00:09:28,734
‫كم هو لطيف...‬

95
00:09:29,026 --> 00:09:31,862
‫أن تكوني غارقة في الحب.‬

96
00:09:32,697 --> 00:09:33,698
‫من، أنا؟‬

97
00:09:33,781 --> 00:09:34,949
‫أجل.‬

98
00:09:52,133 --> 00:09:55,052
‫ما خطبك؟ إن كنت تريد قول شيء فقله.‬

99
00:09:56,262 --> 00:10:00,099
‫حسنًا... كنت أتساءل بينما كنت تقدم‬
‫عروضك في الشوارع...‬

100
00:10:00,182 --> 00:10:03,352
‫أعتقد أنك سافرت في كل أنحاء البلاد...‬

101
00:10:03,894 --> 00:10:05,855
‫لم أذهب إلى العاصمة قط.‬

102
00:10:06,647 --> 00:10:07,982
‫فهمت...‬

103
00:10:08,441 --> 00:10:12,403
‫سمعت أنها بعد الحرب تحولت إلى مدينة تجار.‬

104
00:10:12,945 --> 00:10:14,280
‫أتحاول الذهاب إلى هناك؟‬

105
00:10:14,447 --> 00:10:15,364
‫أجل!‬

106
00:10:15,740 --> 00:10:16,949
‫في هذه الحالة...‬

107
00:10:17,700 --> 00:10:19,994
‫علينا الانتصار في هذه الحرب أولًا.‬

108
00:10:27,585 --> 00:10:29,295
‫انتظروني!‬

109
00:10:36,385 --> 00:10:39,221
‫تعرضت للقتل!‬

110
00:10:41,390 --> 00:10:43,267
‫قتلنا الـ"نوبوسيري"!‬

111
00:10:43,351 --> 00:10:44,810
‫نحن الساموراي!‬

112
00:10:44,894 --> 00:10:46,479
‫لا تعد إلى هنا مجددًا!‬

113
00:10:46,854 --> 00:10:49,857
‫الساموراي مرعبون للغاية!‬

114
00:10:50,107 --> 00:10:52,234
‫أداء بارع أيها التابع.‬

115
00:10:52,318 --> 00:10:53,819
‫منتدعين بالتابع؟‬

116
00:10:53,903 --> 00:10:56,447
‫كنت أعرف إنك في أعماقك‬
‫لازلت في عمر الـ13.‬

117
00:10:56,530 --> 00:10:58,783
‫اتقولين إنه في الـ13 من عمره؟‬

118
00:10:58,866 --> 00:11:00,201
‫أيتها الـ...‬

119
00:11:00,618 --> 00:11:02,745
‫مرة أخرى سيدي الساموراي!‬

120
00:11:03,120 --> 00:11:04,705
‫هذه المرة سأكون أنا القائد!‬

121
00:11:04,789 --> 00:11:07,166
‫سيد ساموراي، ستكون‬
‫في دور الـ"نوبوسيري" مجددًا. أليس كذلك؟‬

122
00:11:07,249 --> 00:11:08,918
‫مجددًا؟‬

123
00:11:11,212 --> 00:11:12,171
‫أصبتك!‬

124
00:11:12,505 --> 00:11:16,092
‫أيها الوغد... الضرب بين الساقين ممنوع.‬

125
00:11:21,514 --> 00:11:24,558
‫سيد "كيكوتشيو" محبوب بين الأطفال للغاية.‬

126
00:11:24,725 --> 00:11:27,436
‫لم يتوقفوا عن الحديث عنه!‬

127
00:11:27,520 --> 00:11:29,397
‫أمي، أنا جائع!‬

128
00:11:29,772 --> 00:11:31,607
‫أين الساموراي؟‬

129
00:11:33,442 --> 00:11:34,402
‫انتبهوا!‬

130
00:11:36,654 --> 00:11:37,863
‫"كامبي"...‬

131
00:11:38,948 --> 00:11:39,907
‫هل الطعام جاهز؟‬

132
00:11:40,783 --> 00:11:42,410
‫أجل، إنه هنا.‬

133
00:11:42,576 --> 00:11:45,871
‫اعتذر لإظعاجك، لكن، ‬
‫أيمكنك أن تأخذي الطعام للرجال؟‬

134
00:11:45,955 --> 00:11:46,872
‫بالطبع!‬

135
00:11:46,956 --> 00:11:48,666
‫هل لديك ما طلبته يا "كيرارا"؟‬

136
00:11:49,125 --> 00:11:50,543
‫أجل، لحظة واحدة.‬

137
00:11:51,877 --> 00:11:53,337
‫- ها هو.‬
‫- شكرًا لك.‬

138
00:11:53,713 --> 00:11:56,549
‫- كيف حال جرحك؟‬
‫- لا شيء يدعو للقلق.‬

139
00:11:57,133 --> 00:11:58,342
‫هل هذه عصيدة اليراعات؟‬

140
00:11:58,426 --> 00:12:01,387
‫أجل. لسبب ما أردت أن أجربها.‬

141
00:12:01,762 --> 00:12:05,516
‫هل أنت واثق؟ هناك الكثير من الأرز!‬

142
00:12:05,641 --> 00:12:07,393
‫هذا أمر عليّ فعله.‬

143
00:12:07,476 --> 00:12:10,855
‫كي لا أعتبر أكل الأرز أمرًا مسلمًا به.‬

144
00:12:14,525 --> 00:12:16,277
‫أعط بعضًا منه لـ"شيتشيروجي"، يا "كيرارا".‬

145
00:12:16,694 --> 00:12:17,737
‫حسنًا.‬

146
00:12:18,821 --> 00:12:19,822
‫تفضل.‬

147
00:12:19,905 --> 00:12:21,741
‫لنجرب.‬

148
00:12:25,411 --> 00:12:29,165
‫كل المزارعين أكلوا من هذا‬
‫بينما يحاربون من أجل أرضهم.‬

149
00:12:29,707 --> 00:12:32,960
‫ونحن نظل أحياء بفضل الأرض‬
‫التي نهبناها أثناء الحرب.‬

150
00:12:33,544 --> 00:12:35,671
‫حين نفكر بأرواحهم،‬

151
00:12:36,005 --> 00:12:39,175
‫علينا أن نقدم لهم نخبًا بينما نأكل هذا.‬

152
00:12:39,258 --> 00:12:40,551
‫ما رأيك؟‬

153
00:12:40,760 --> 00:12:42,553
‫كالعادة، أنت طيب القلب.‬

154
00:12:42,970 --> 00:12:44,972
‫ولهذا أخسر معاركي دائمًا.‬

155
00:12:46,640 --> 00:12:47,933
‫ما رأيكم في الطعام؟‬

156
00:12:48,017 --> 00:12:50,311
‫- لذيذ!‬
‫- أحب الأرز الأبيض!‬

157
00:12:51,103 --> 00:12:55,191
‫حقًا؟ املأوا معداتكم‬
‫كي تكبروا وتصبحوا أقوياء.‬

158
00:12:55,483 --> 00:12:59,069
‫أجل! أريد أن أصبح ساموراي حين أكبر!‬

159
00:12:59,153 --> 00:13:00,863
‫- وأنا كذلك!‬
‫- وأنا أيضًا!‬

160
00:13:01,071 --> 00:13:02,865
‫لماذا تريدون أن تصبحوا ساموراي؟‬

161
00:13:03,282 --> 00:13:05,159
‫لأن الساموراي أقوياء!‬

162
00:13:05,242 --> 00:13:07,828
‫لقتل الـ"نوبوسيري" القذرون!‬

163
00:13:08,287 --> 00:13:10,456
‫هل أنت واثق أنك تريد‬
‫أن تصبح كرجل مسن مثلي؟‬

164
00:13:56,502 --> 00:14:00,965
‫ادفع...‬

165
00:14:06,470 --> 00:14:07,721
‫أحسنتم يا رفاق!‬

166
00:14:13,060 --> 00:14:16,605
‫كيف يمكنكم أن تبدون أقوياء هكذا‬
‫بينما لم تأكلوا شيئًا بعد؟‬

167
00:14:18,399 --> 00:14:19,984
‫لذيذ للغاية!‬

168
00:14:20,067 --> 00:14:23,112
‫أنتم تعدون أفضل أرز.‬

169
00:14:23,821 --> 00:14:25,656
‫هل أنتم واثقون أنكم لستم جوعى؟‬

170
00:14:26,115 --> 00:14:28,117
‫أخبرنا "كاتسوشيرو"،‬

171
00:14:28,200 --> 00:14:30,744
‫أننا لا ندري متى سيعود الـ"نوبوسيري"!‬

172
00:14:30,828 --> 00:14:32,955
‫وأن علينا البقاء هنا هكذا!‬

173
00:14:33,038 --> 00:14:36,166
‫كجنود، ليس لدينا وقت لنأكل!‬

174
00:14:36,834 --> 00:14:39,378
‫إن استمررتم في التظاهر بالقوة بوجوهكم هكذا‬

175
00:14:39,461 --> 00:14:42,381
‫ستصبحون مرهقين عندما يحين وقت القتال!‬

176
00:14:42,840 --> 00:14:43,799
‫تفضلوا.‬

177
00:14:43,883 --> 00:14:45,885
‫لكن "كاتسوشيرو" قال...‬

178
00:14:46,468 --> 00:14:49,263
‫كيف يمكنني أن أقنعكم...‬

179
00:14:49,597 --> 00:14:51,682
‫هذه القرية هي حصننا، أفهمتم؟‬

180
00:14:51,891 --> 00:14:53,309
‫علينا أن نحميها.‬

181
00:14:53,392 --> 00:14:55,895
‫وأنتم جنودنا. لا تنسوا ذلك!‬

182
00:14:57,021 --> 00:15:01,275
‫- كجنود، عليكم أن...‬
‫- كل ما تفعله هو أنك توترهم.‬

183
00:15:04,028 --> 00:15:05,738
‫كيف تتصرف بهذا الاستهتار؟‬

184
00:15:05,821 --> 00:15:08,574
‫نحن في حرب، حتى معلمي قال ذلك.‬

185
00:15:09,366 --> 00:15:10,200
‫أتشعرون بالخوف؟‬

186
00:15:10,701 --> 00:15:11,702
‫أجل...‬

187
00:15:13,412 --> 00:15:14,705
‫أنا لا أشعر بالخوف.‬

188
00:15:15,623 --> 00:15:18,208
‫ربما لا تنظر إلى المشهد كما أنظر إليه.‬

189
00:15:19,293 --> 00:15:20,669
‫"كاتسوشيرو".‬

190
00:15:20,920 --> 00:15:24,131
‫هل نظرت في عيني عدوك وأنت تقتله؟‬

191
00:15:25,090 --> 00:15:26,717
‫ما الذي تعنيه؟‬

192
00:15:28,218 --> 00:15:31,805
‫الـ"نوبوسيري" هم أول‬
‫من قتلت في حياتي كذلك.‬

193
00:15:32,973 --> 00:15:34,892
‫لذا، لست وحدك في هذا.‬

194
00:15:34,975 --> 00:15:39,271
‫أنا كذلك شعرت أنني أشهد شيئًا لأول مرة.‬

195
00:15:40,230 --> 00:15:42,358
‫لم أستطع النظر إلى عدوي مباشرة.‬

196
00:15:44,276 --> 00:15:47,154
‫لكنني أتذكر رؤية ذلك المشهد من قبل.‬

197
00:15:47,947 --> 00:15:49,406
‫أين تظنني رأيته؟‬

198
00:15:49,865 --> 00:15:51,033
‫في أرض المعركة.‬

199
00:15:51,700 --> 00:15:54,662
‫منذ وقت طويل، كنت في مكان ما‬
‫أنظر إلى نفس المشهد.‬

200
00:15:55,079 --> 00:15:57,122
‫وحين أدركت ذلك، شعرت بالارتياح.‬

201
00:15:58,123 --> 00:16:01,126
‫كأنما كنت أقول لنفسي "ها قد عدت." أتفهم؟‬

202
00:16:01,794 --> 00:16:04,004
‫أيمكنك أن تنظر إلى عدوك حينها؟‬

203
00:16:04,338 --> 00:16:07,049
‫أجل، لم أعد مترددًا.‬

204
00:16:07,257 --> 00:16:11,387
‫بينما شعرت أنت بالحماس،‬
‫شعرت أنا بالاسترخاء.‬

205
00:16:12,221 --> 00:16:16,725
‫هذا مجرد كلام،‬
‫لكن في موقفي "هونوكا" و"مانزو"...‬

206
00:16:16,976 --> 00:16:20,062
‫من يخونون يتركون جرحًا عميقًا.‬

207
00:16:20,396 --> 00:16:23,065
‫أيًا كانت الدوافع، لا ينبغي أن تخون.‬

208
00:16:24,149 --> 00:16:26,735
‫لازلت أشعر بالألم من هذه التجارب.‬

209
00:16:27,194 --> 00:16:28,654
‫إياك وخيانة الآخرين.‬

210
00:16:29,738 --> 00:16:31,615
‫- معلمي؟‬
‫- منذ متى وأنتما هنا؟‬

211
00:16:32,199 --> 00:16:34,159
‫أتينا إلى هنا لتونا... نوعًا ما.‬

212
00:16:34,243 --> 00:16:35,411
‫بئسًا...‬

213
00:16:37,413 --> 00:16:39,248
‫- ما هذا؟‬
‫- عصيدة اليراعات.‬

214
00:16:40,666 --> 00:16:42,042
‫لا تقلقوا، ليست من أجلكم يا رفاق.‬

215
00:16:42,960 --> 00:16:44,962
‫إنه نخب نوعًا ما.‬

216
00:16:45,045 --> 00:16:46,338
‫نخب؟‬

217
00:16:56,432 --> 00:16:58,434
‫- سيدي الساموراي...‬
‫- ابقوا صامتين.‬

218
00:16:59,643 --> 00:17:00,894
‫- واحد فقط؟‬
‫- أجل.‬

219
00:17:02,021 --> 00:17:03,188
‫يبدو كذلك.‬

220
00:17:10,070 --> 00:17:11,321
‫"كيوزو"!‬

221
00:17:14,116 --> 00:17:15,576
‫أيمكنك استخدامه؟‬

222
00:17:15,659 --> 00:17:16,702
‫سأجد حلًا.‬

223
00:17:17,745 --> 00:17:18,746
‫شكرًا لك.‬

224
00:17:19,830 --> 00:17:21,290
‫قضيت على أحد رجال فرقة "ريدن".‬

225
00:17:21,373 --> 00:17:25,002
‫أظن أن ليدهم 30 فارسًا بما فيهم الـ"ياكان‬
‫ والـ"توبيتو" وباقي القوات.‬

226
00:17:28,255 --> 00:17:30,049
‫ما رأيك؟‬

227
00:17:30,299 --> 00:17:31,508
‫إنهم قادمين.‬

228
00:17:32,551 --> 00:17:33,635
‫سأذهب للنوم.‬

229
00:17:37,014 --> 00:17:38,015
‫"كاتسوشيرو".‬

230
00:17:38,557 --> 00:17:40,059
‫أجل يا معلمي؟‬

231
00:17:40,517 --> 00:17:42,853
‫أنا كذلك أعتقد أن المعركة‬
‫ستكون في صباح الغد.‬

232
00:17:43,062 --> 00:17:47,649
‫أخبر الرجالالمتمركزين في المواقع‬
‫أن ذهبوا لأخذ بعض الراحة.‬

233
00:17:47,983 --> 00:17:48,859
‫علم يا سيدي.‬

234
00:18:09,880 --> 00:18:11,381
‫هل تريد أن تموت؟‬

235
00:18:14,009 --> 00:18:16,678
‫أعتقد أنك مذهل!‬

236
00:18:16,970 --> 00:18:18,597
‫أردت فقط أن أخبرك بذلك.‬

237
00:18:19,056 --> 00:18:20,849
‫أعتذر عن إزعاجك!‬

238
00:18:45,082 --> 00:18:46,875
‫ما الأمر؟ اذهب لتنل بعض الراحة.‬

239
00:18:48,710 --> 00:18:50,712
‫لا أستطيع النوم.‬

240
00:18:50,796 --> 00:18:52,965
‫لأنك ترى زوجتك كلما أغمضت عينيك؟‬

241
00:19:01,181 --> 00:19:02,975
‫"قرية (كانا)"‬

242
00:19:03,058 --> 00:19:04,184
‫"كامبي".‬

243
00:19:04,268 --> 00:19:06,562
‫- رجاء خذ قسطًا من الراحة.‬
‫- حسنًا.‬

244
00:19:07,396 --> 00:19:11,066
‫أردت فقط تفقد بعض الأمور الأخيرة.‬

245
00:19:12,025 --> 00:19:13,277
‫لابد وأن أقدارنا متصلة.‬

246
00:19:15,988 --> 00:19:20,909
‫لم أتخيل أبدًا أنني سأنظر إلى القمر‬
‫من أرض المعركة معك مجددًأ.‬

247
00:20:05,162 --> 00:20:06,997
‫إنها العاصفة! عاصفة قادمة!‬

248
00:20:07,456 --> 00:20:08,957
‫عاصفة؟‬

249
00:20:20,344 --> 00:20:23,472
‫كل واحد منكم رائع.‬

250
00:20:23,555 --> 00:20:28,352
‫اليوم شعرت بالفعل أن "كيوزو"‬
‫أصبح ساموراي حقيقي.‬

251
00:20:28,977 --> 00:20:33,523
‫شجاع وقوي، لم يبتسم حتى حين ناولنا المدفع!‬

252
00:20:33,815 --> 00:20:37,110
‫أنا معجب به حقًا، كرجل وكساموراي!‬

253
00:20:38,445 --> 00:20:40,739
‫حكاية ممتعة...‬

254
00:20:40,822 --> 00:20:45,118
‫لكن إن كان مميزًا هكذا‬
‫فلماذا كان يعمل حارسًا لدى "مارو"؟‬

255
00:20:45,452 --> 00:20:46,662
‫حسنًا، هذا...‬

256
00:20:46,745 --> 00:20:48,747
‫ما أعنيه هو وفر عليك إعجابك.‬

257
00:20:48,872 --> 00:20:54,002
‫لكن يا "كيكوتشيو"،‬
‫ألم تحصل على هذا الجسد لتصبح ساموراي؟‬

258
00:20:54,378 --> 00:20:57,631
‫اخرس! ألا يُفترض أن تعود‬
‫إلى العمل على أي حال؟‬

259
00:20:57,714 --> 00:21:00,259
‫انت لا تؤد واجبك كحارس على أكمل وجه.‬

260
00:21:03,011 --> 00:21:06,223
‫تبًا... كفاك...‬

261
00:21:12,854 --> 00:21:14,398
‫أخبرني "هيهاتشي"،‬

262
00:21:15,065 --> 00:21:17,567
‫أنني لم أنظر إلى عيني عدوي.‬

263
00:21:18,110 --> 00:21:21,488
‫هذان اليدان لم تختبرا بعد‬
‫حقيقة أرض المعركة.‬

264
00:21:22,114 --> 00:21:26,285
‫أشعر وكأنني مصاب بحمى‬
‫وقدماي لا تلمسان الأرض.‬

265
00:21:26,535 --> 00:21:30,205
‫كلا، ربما من الأفضل أنني أدرك الأمر الآن.‬

266
00:21:30,580 --> 00:21:37,045
‫لكن لازلت لست بارعًا في المبارزة‬
‫مثل "كيوزو" أو معلمي...‬

267
00:21:37,629 --> 00:21:39,715
‫هذا مثير للإحباط...‬

268
00:21:45,429 --> 00:21:46,263
‫ولهذا...‬

269
00:21:49,850 --> 00:21:52,728
‫بسبب هذا، لا يمكنني أن أدعك تغرقين معي.‬

270
00:22:22,966 --> 00:22:24,384
‫ما الذي تفعله؟‬

271
00:22:24,468 --> 00:22:26,428
‫أحافظ على حدة سيوفنا.‬

272
00:22:27,179 --> 00:22:28,472
‫علينا أن نقاتل بقوة.‬

273
00:22:28,972 --> 00:22:31,224
‫يمكنك الاعتماد عليّ!‬

274
00:22:45,530 --> 00:22:46,656
‫معلمي، إنهم هنا!‬

275
00:22:47,324 --> 00:22:48,617
‫معلمي!‬

276
00:22:51,536 --> 00:22:52,788
‫حان الوقت.‬

277
00:24:58,622 --> 00:25:00,957
‫ترجمة شادي عبد الواجد‬

