﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:09,300
‫- أختي الكبرى!‬
‫- "كوماتشي"!‬

2
00:00:09,384 --> 00:00:10,510
‫أختي الكبرى!‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:14,389
‫لابد أنك كنت قلقة يا "كوماتشي".‬

4
00:00:17,225 --> 00:00:20,729
‫كان القرويين يأكلون هذا‬
‫وهم يحاربون من أجل أرضهم.‬

5
00:00:21,479 --> 00:00:24,691
‫ونحن ظللنا أحياءً بسبب الأرض‬
‫التي نهبناها أثناء الحرب.‬

6
00:00:25,316 --> 00:00:27,318
‫وتكريمًا لأرواحهم،‬

7
00:00:27,736 --> 00:00:30,864
‫لنرفع نحن الساموراي نخبهم ونحن نأكل هذا.‬

8
00:00:30,947 --> 00:00:32,282
‫ماذا قلت؟‬

9
00:00:32,574 --> 00:00:34,325
‫طيب القلب كعادتك دائمًا.‬

10
00:00:36,745 --> 00:00:38,204
‫هل تتمنى الموت؟‬

11
00:00:40,206 --> 00:00:42,542
‫أعتقد أنك مذهل!‬

12
00:00:43,001 --> 00:00:44,294
‫أردت فقط أن أخبرك بذلك.‬

13
00:00:50,842 --> 00:00:52,010
‫معلمي، إنهم هنا!‬

14
00:00:52,761 --> 00:00:54,012
‫معلمي!‬

15
00:00:57,140 --> 00:00:58,850
‫حان الوقت.‬

16
00:01:02,854 --> 00:01:05,899
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

17
00:03:04,934 --> 00:03:06,769
‫بدأوا التحرك.‬

18
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
‫لا يمكنني رؤية شيء!‬

19
00:03:21,326 --> 00:03:24,746
‫سيدي الساموراي، هل تعتقد حقًا‬
‫أن الـ"نوبوسيري" قريبون؟‬

20
00:03:25,330 --> 00:03:27,332
‫لن ينفعكم البحث عنهم بالنظر.‬

21
00:03:28,333 --> 00:03:30,877
‫عليكم الإنصات، فهم من المعدن.‬

22
00:03:31,836 --> 00:03:35,215
‫أفهمتم؟ تذكروا ذلك جيدًا.‬

23
00:03:35,632 --> 00:03:37,634
‫هكذا سننتصر على الـ"نوبوسيري".‬

24
00:03:38,009 --> 00:03:42,347
‫خوفكم لن يفيد أحدًا سواهم.‬

25
00:03:45,183 --> 00:03:47,393
‫إنهم قادمون من الشلال، استراتيجية معتادة.‬

26
00:03:47,644 --> 00:03:49,270
‫الشلال؟‬

27
00:03:49,979 --> 00:03:52,315
‫باستثنائنا نحن الـ7،‬

28
00:03:52,398 --> 00:03:54,651
‫فغن جيشنا مكون من المزارعين.‬

29
00:03:55,026 --> 00:03:58,863
‫لو كنت مكان العدو، لكان أول شيء أفعله‬
‫هو تحطيم الروح المعنوية.‬

30
00:03:59,656 --> 00:04:02,367
‫الشلال ليس بالطريق السهل،‬
‫ناهيك عن وة التيار.‬

31
00:04:03,284 --> 00:04:05,286
‫لن يكون من السهل تسلقه.‬

32
00:04:05,787 --> 00:04:08,998
‫لكن من الناحية الاستراتيجية،‬
‫الشلال حليف قوي.‬

33
00:04:09,123 --> 00:04:11,042
‫يوفر لهم مكانًا للاختباء،‬

34
00:04:11,125 --> 00:04:12,919
‫ويغطي على صوت تقدمهم.‬

35
00:04:13,419 --> 00:04:15,421
‫لكن اعداءنا هم في الأصل ساموراي.‬

36
00:04:15,505 --> 00:04:18,091
‫ألا يعرفون أننا قمنا بتحصين منطقة الشلال؟‬

37
00:04:18,174 --> 00:04:19,842
‫أجل، لكن فكر في الأمر.‬

38
00:04:19,926 --> 00:04:22,845
‫ما هي الطريقة المثلى لمهاجمة قلعتنا؟‬

39
00:04:23,179 --> 00:04:27,433
‫فكر في الأمر بهذة الطريقة‬
‫وستعرف كيف يخطط عدوك.‬

40
00:04:28,351 --> 00:04:30,270
‫إنهم هنا!‬

41
00:04:31,688 --> 00:04:34,691
‫هناك "ريدن" واحد و8 "ميميزوكو"‬
‫عند الجرف الغربي،‬

42
00:04:34,774 --> 00:04:37,151
‫وحواي 10 "ميميزوكو" عند الطريق الجنوبي،‬

43
00:04:37,235 --> 00:04:40,238
‫بالإضافة إلى 3 "توبيتو" و12 "ميميزوكو"‬
‫عند المقابر الشمالية!‬

44
00:04:40,363 --> 00:04:41,197
‫في نفس الوقت؟‬

45
00:04:42,073 --> 00:04:45,076
‫قتل الـ"ميميزوكو" أصعب مما توقعت.‬

46
00:04:45,827 --> 00:04:47,829
‫وأقوياء للغاية.‬

47
00:04:48,204 --> 00:04:49,205
‫هل لاحظت أي "بينيغومو"؟‬

48
00:04:49,289 --> 00:04:51,040
‫لم أر واحدًا بعد.‬

49
00:04:51,207 --> 00:04:54,294
‫اذهب مع "ريكيتشي" إلى موقعه،‬
‫يا "كاتسوشيرو".‬

50
00:04:54,377 --> 00:04:56,421
‫انتظر المزيد من التعليمات من "غوروبي".‬

51
00:04:56,504 --> 00:04:57,714
‫علم.‬

52
00:05:27,410 --> 00:05:28,328
‫هذا عد كبير!‬

53
00:05:28,786 --> 00:05:29,662
‫انبطحوا!‬

54
00:05:36,544 --> 00:05:38,963
‫- يبدو أن المعركة قد بدأت...‬
‫- أجل...‬

55
00:05:48,514 --> 00:05:49,557
‫أطلقوا شعلة إشارة!‬

56
00:05:58,316 --> 00:05:59,942
‫تقدمنا عبر الجنوب.‬

57
00:06:05,406 --> 00:06:07,033
‫اصمد!‬

58
00:06:07,116 --> 00:06:08,368
‫ابحثوا عن الجرحى!‬

59
00:06:08,451 --> 00:06:09,410
‫حسنًا!‬

60
00:06:11,287 --> 00:06:13,456
‫- "غوساكو"!‬
‫- ساعدني يا "ريكيتشي"!‬

61
00:06:14,832 --> 00:06:17,001
‫- "غوروبي"!‬
‫- سهم متفجر.‬

62
00:06:17,293 --> 00:06:18,461
‫سهم متفجر؟‬

63
00:06:18,586 --> 00:06:21,672
‫الـ"نوبوسيري" لازال لديهم أسلحة كهذه؟‬

64
00:06:21,756 --> 00:06:24,300
‫هلًا ذهبت وأخبرت الآخرين؟‬

65
00:06:25,009 --> 00:06:26,219
‫فهمت.‬

66
00:06:27,512 --> 00:06:29,847
‫"ريكيتشي" و"غوساكو"‬
‫أنتما المسؤولان عن القيادة هنا.‬

67
00:06:29,931 --> 00:06:31,933
‫وليتبعني البقية!‬

68
00:06:36,437 --> 00:06:39,023
‫إنهم قادمون، استعدوا!‬

69
00:06:39,107 --> 00:06:42,652
‫مهلًا!‬

70
00:06:44,695 --> 00:06:46,531
‫أنا قائدكم!‬

71
00:06:46,739 --> 00:06:48,908
‫لكن "كامبي" قال إن علينا...‬

72
00:06:48,991 --> 00:06:52,036
‫كفى! أنا الساموراي هنا!‬

73
00:06:52,120 --> 00:06:55,206
‫ألم تكن مزارعًا؟‬

74
00:06:55,456 --> 00:06:59,210
‫إن تفوهت بكلمة أخرى سأحولك‬
‫إلى سماد لهذا الحقل!‬

75
00:07:16,102 --> 00:07:17,478
‫ما هذا؟‬

76
00:08:35,598 --> 00:08:39,352
‫عند هذه النقطة وصلت تقارير‬
‫عن وجود 6 "ميميزوكو".‬

77
00:08:40,436 --> 00:08:42,438
‫أسهم متفجرة...‬

78
00:08:42,522 --> 00:08:45,858
‫يبدو أنهم امتنعوا عن استخدامها‬
‫قرب حقول الأرز.‬

79
00:08:46,150 --> 00:08:51,155
‫بالوتيرة التي يتقدمون بها،‬
‫سيتم تدمير قرية "كانا" عن بكرة أبيها.‬

80
00:09:09,298 --> 00:09:11,092
‫- إنهم هنا!‬
‫- أجل.‬

81
00:09:47,962 --> 00:09:49,714
‫منزلي!‬

82
00:09:50,339 --> 00:09:52,008
‫أسرعوا اخمدوا النيران!‬

83
00:10:20,202 --> 00:10:23,247
‫أُصبت!‬

84
00:10:23,331 --> 00:10:26,542
‫أسرعوا وأحضروا ابنتي "شينو"، إنها نهايتي!‬

85
00:10:27,960 --> 00:10:30,463
‫انهض وتمالك نفسك!‬

86
00:10:50,733 --> 00:10:52,360
‫شكرًا لك.‬

87
00:13:30,100 --> 00:13:32,144
‫الـ"ميميزوكو" لا يتوانون لحظة.‬

88
00:13:32,394 --> 00:13:36,273
‫اجل، وبقي منهم 15 جنديًا.‬

89
00:13:39,860 --> 00:13:41,487
‫"كيكوتشيو"، ألا يُفترض أنك تحرس موقعك؟‬

90
00:13:41,570 --> 00:13:43,364
‫تكسر سيفي!‬

91
00:13:43,864 --> 00:13:47,535
‫أتعتقد أنني سأقف في موقع واحد‬
‫خلال هذا الهرج؟‬

92
00:13:56,961 --> 00:13:58,420
‫"ريدن"؟‬

93
00:14:00,756 --> 00:14:01,715
‫ابقوا بعيدًا!‬

94
00:14:02,842 --> 00:14:06,178
‫أيها لـ"نوبوسيري"!‬

95
00:14:06,262 --> 00:14:08,347
‫"كيكوتشيو"، تحرك جانبًا!‬

96
00:14:08,430 --> 00:14:10,766
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟‬

97
00:14:38,127 --> 00:14:39,628
‫أيها الـ...‬

98
00:14:43,173 --> 00:14:44,341
‫"ريكيتشي"!‬

99
00:14:47,428 --> 00:14:48,470
‫"ريكيتشي"!‬

100
00:14:49,597 --> 00:14:52,933
‫أتظنون أنكم يمكنكم استخدام سلاح ناري،‬
‫أيها المزارعون؟‬

101
00:14:53,392 --> 00:14:54,560
‫أروهم كيف يكون القتال!‬

102
00:15:06,030 --> 00:15:06,864
‫أيها الـ...‬

103
00:15:26,800 --> 00:15:28,802
‫"كاتسوشيرو" لا تترك نفسك مكشوفًا!‬

104
00:15:30,262 --> 00:15:31,430
‫فهمت!‬

105
00:15:39,355 --> 00:15:40,773
‫"ريكيتشي"...‬

106
00:15:40,856 --> 00:15:42,900
‫- استمر.‬
‫- لكن...‬

107
00:15:42,983 --> 00:15:44,735
‫يبدو أن لديه ضلع مكسور.‬

108
00:15:45,736 --> 00:15:49,740
‫ظننت أنه ربما نستخدم السلاح الناري بما‬
‫أن العدو كان يستخدمه ضدنا.‬

109
00:15:49,823 --> 00:15:52,660
‫لكنه لن يفيد إن كان إطلاقه يسقطنا أرضًا.‬

110
00:15:53,160 --> 00:15:55,037
‫- هيا بنا.‬
‫- مهلًا!‬

111
00:15:55,120 --> 00:15:56,538
‫اقتلوا هذين الآليين!‬

112
00:15:58,624 --> 00:16:02,002
‫"ريكيتشي"، يجب أن تنجو‬
‫لترى زوجتك ثانية، أتتذكر؟‬

113
00:16:02,086 --> 00:16:03,712
‫لذا، لا تعرض حياتك للخطر هباءً هكذا.‬

114
00:16:05,047 --> 00:16:06,840
‫خذوه إلى منزل "كيرارا".‬

115
00:16:06,924 --> 00:16:07,758
‫حسنًا.‬

116
00:16:19,937 --> 00:16:21,522
‫"هيهاتشي"، لقد أصبت!‬

117
00:16:27,194 --> 00:16:28,612
‫يمكنني تناول بعض الأرز الآن.‬

118
00:16:30,197 --> 00:16:31,907
‫المطر يهطل بشدة.‬

119
00:16:31,991 --> 00:16:33,826
‫منعني ذلك من الحفاظ‬
‫على مهارتي في المراوغة.‬

120
00:16:33,909 --> 00:16:35,119
‫حقًا...‬

121
00:16:35,202 --> 00:16:36,203
‫ماذا عن الـ"نوبوسيري"؟‬

122
00:16:37,579 --> 00:16:39,206
‫لم يتبقى سوى الـ"بينيغومو">‬

123
00:16:42,251 --> 00:16:43,419
‫adx lh rh]l!‬

124
00:16:44,712 --> 00:16:48,382
‫توقف!‬

125
00:16:48,966 --> 00:16:50,092
‫"كيكوتشيو"!‬

126
00:16:57,349 --> 00:16:59,351
‫"كامبي"، ماا عن الـ"بينيغومو"؟‬

127
00:16:59,643 --> 00:17:01,645
‫يمكنني رؤيته.‬

128
00:17:05,315 --> 00:17:06,775
‫"كيوزو"...‬

129
00:17:30,632 --> 00:17:32,092
‫إذًا، أخيرًا اظهرت نفسك!‬

130
00:17:39,433 --> 00:17:40,350
‫ماذا تفعل؟‬

131
00:17:40,434 --> 00:17:43,103
‫لن يصلح السيف في هذا الموقف!‬

132
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
‫أنت في عداد الموتى!‬

133
00:18:26,063 --> 00:18:27,314
‫أراها!‬

134
00:18:31,860 --> 00:18:33,445
‫سيد "غوروبي"!‬

135
00:18:39,743 --> 00:18:42,496
‫- أيها الأوغاد...‬
‫- مهلًا.‬

136
00:18:43,831 --> 00:18:45,958
‫لا يتدخل أحد منكم.‬

137
00:18:53,674 --> 00:18:54,967
‫لابد وأنك القائد.‬

138
00:18:55,175 --> 00:18:56,760
‫أنت وحدك من تبقى.‬

139
00:18:56,844 --> 00:18:58,387
‫أتقول إنك هزمت كل الآخرين؟‬

140
00:18:58,470 --> 00:19:00,264
‫لقد خسرتم بالفعل.‬

141
00:19:00,514 --> 00:19:03,016
‫لماذا إذًا تستمرون في مهاجمة القرية؟‬

142
00:19:05,727 --> 00:19:07,729
‫أتبحث عن المجد أو ما شابه؟‬

143
00:19:10,649 --> 00:19:12,234
‫ربما كساموراي؟‬

144
00:19:12,317 --> 00:19:15,487
‫تخليت عن حياة الساموراي منذ وقت طويل!‬

145
00:19:52,357 --> 00:19:53,650
‫هذا تصرف قذر!‬

146
00:20:01,700 --> 00:20:03,076
‫لا أحتاج لمن ينقذني!‬

147
00:20:04,536 --> 00:20:06,538
‫لن أسمح للعدو أن يقتلك.‬

148
00:20:07,247 --> 00:20:08,790
‫لا أنوي أن أموت.‬

149
00:20:21,511 --> 00:20:23,305
‫- معلمي!‬
‫- كلا!‬

150
00:20:23,388 --> 00:20:24,389
‫لكن يا سيد "غوروبي"...‬

151
00:20:47,371 --> 00:20:48,372
‫"ريكيتشي"...‬

152
00:20:48,872 --> 00:20:50,791
‫لم نسقط هذه المرة!‬

153
00:20:50,874 --> 00:20:52,167
‫هل رأيت ذلك؟‬

154
00:20:56,713 --> 00:20:59,216
‫أيها المزارعون الأوغاد!‬

155
00:20:59,633 --> 00:21:00,592
‫هذا يكفي!‬

156
00:21:34,626 --> 00:21:36,295
‫تلوث الماء.‬

157
00:21:38,422 --> 00:21:39,631
‫أختي الكبرى!‬

158
00:21:43,343 --> 00:21:44,803
‫سيد "غوروبي"!‬

159
00:21:45,595 --> 00:21:47,723
‫أنا آسف يا "ريكيتشي"...‬

160
00:21:48,473 --> 00:21:51,351
‫لم أتمكن من الذهاب معك إلى العاصمة.‬

161
00:21:54,730 --> 00:21:56,732
‫سيدي الساموراي...‬

162
00:21:58,525 --> 00:22:00,527
‫حياتك سُرقت منك.‬

163
00:22:02,237 --> 00:22:04,239
‫يا لها من مزحة...‬

164
00:22:08,618 --> 00:22:09,870
‫سيد "غوروبي"!‬

165
00:22:10,037 --> 00:22:12,331
‫توقف عن المزاح يا "غوروبي"!‬

166
00:22:12,414 --> 00:22:15,375
‫افتح عينيك يا "غوروبي"!‬

167
00:22:17,878 --> 00:22:19,338
‫سيد "غوروبي"...‬

168
00:22:20,964 --> 00:22:23,508
‫- تدبر أمر الآخرين.‬
‫- كما تريد.‬

169
00:22:34,895 --> 00:22:36,605
‫سيد "كامبي"!‬

170
00:22:36,688 --> 00:22:38,690
‫دعيه يذهب.‬

171
00:22:40,859 --> 00:22:44,696
‫ذلك الرجل لديه عمل لم ينته بعد.‬

172
00:24:58,622 --> 00:25:00,957
‫ترجمة شادي عبد الواجد‬

