﻿1
00:00:11,428 --> 00:00:12,345
‫غير معقول...‬

2
00:00:12,846 --> 00:00:13,680
‫انبطحوا!‬

3
00:00:28,528 --> 00:00:29,654
‫أراها!‬

4
00:00:34,325 --> 00:00:35,452
‫هيا!‬

5
00:00:37,037 --> 00:00:38,413
‫خذ هذه!‬

6
00:00:39,164 --> 00:00:40,832
‫آسف يا "ريكيتشي"...‬

7
00:00:41,791 --> 00:00:44,544
‫لن أتمكن من الذهاب معك إلى العاصمة.‬

8
00:00:45,545 --> 00:00:46,713
‫أيها الساموراي...‬

9
00:00:49,215 --> 00:00:50,050
‫حياتك...‬

10
00:00:50,341 --> 00:00:51,176
‫سُرقت منك.‬

11
00:00:52,802 --> 00:00:54,220
‫لابد وأنك تمزح...‬

12
00:01:02,812 --> 00:01:06,024
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

13
00:02:39,200 --> 00:02:42,120
‫"سنابل الأرز الذهبية...‬

14
00:02:42,704 --> 00:02:45,665
‫حين تنحني...‬

15
00:02:46,791 --> 00:02:49,377
‫على الجميع الخروج للحقل...‬

16
00:02:49,544 --> 00:02:52,672
‫وجلب مناجلهم معهم.‬

17
00:02:52,922 --> 00:02:56,676
‫أمسكوا بحزمة واحدة...‬

18
00:02:56,926 --> 00:02:59,554
‫واحصدوها.‬

19
00:03:00,096 --> 00:03:03,975
‫وأمسكوا بحزمة أخرى...‬

20
00:03:04,058 --> 00:03:07,061
‫واحصدوها.‬

21
00:03:08,188 --> 00:03:11,316
‫سنابل الأرز الذهبية...‬

22
00:03:12,066 --> 00:03:13,067
‫وقت الحصاد أخيرًا.‬

23
00:03:13,318 --> 00:03:15,403
‫أجل، في الموعد المحدد.‬

24
00:03:21,993 --> 00:03:24,204
‫توقفوا عن الضحك!‬

25
00:03:24,787 --> 00:03:27,040
‫أيها الآلي الضخم، عليك أن تتوقف وحسب.‬

26
00:03:27,498 --> 00:03:30,710
‫ربما لا أبدو كذلك،‬
‫ولكنني كنت في السابق مزارعًا!‬

27
00:03:30,960 --> 00:03:32,921
‫في قريتي كانوا يدعونني‬
‫"(تاغو) الحصّاد السريع"!‬

28
00:03:35,798 --> 00:03:36,633
‫"(تاغو)"؟‬

29
00:03:36,716 --> 00:03:38,551
‫ما هو الـ"(تاغو)"؟‬

30
00:03:38,635 --> 00:03:39,886
‫لا عليكم...‬

31
00:03:40,511 --> 00:03:42,430
‫هذا المنجل هو المشكلة!‬

32
00:03:42,513 --> 00:03:44,807
‫كل المناجل صغيرة بالنسبة ليدي!‬

33
00:03:45,433 --> 00:03:47,393
‫بل أنت الضخم، أيها اللآلي الكبير.‬

34
00:03:47,518 --> 00:03:48,645
‫أجل!‬

35
00:03:49,771 --> 00:03:51,314
‫أيها الساموراي؟‬

36
00:03:51,731 --> 00:03:53,024
‫سنتدبر نحن أمر الحصاد.‬

37
00:03:53,441 --> 00:03:54,275
‫لماذا؟‬

38
00:03:54,901 --> 00:03:56,736
‫رغم أنك كنت مزارعًا في السابق،‬

39
00:03:56,903 --> 00:03:59,530
‫لكن جسدك الحالي غرضه القتال فقط.‬

40
00:03:59,948 --> 00:04:02,242
‫جسدك غير مجهز لحصد الأرز.‬

41
00:04:02,575 --> 00:04:04,077
‫رجاءً، أيها الساموراي...‬

42
00:04:04,369 --> 00:04:06,412
‫بهذه الوتير، لن ننته من حصاد تلك المنطقة.‬

43
00:04:06,621 --> 00:04:09,457
‫أخرنا الحصاد لنهزم الـ"نوبوسيري"،‬

44
00:04:09,540 --> 00:04:11,334
‫لذا، نريد أن ننتهي منه بسرعة.‬

45
00:04:22,136 --> 00:04:24,806
‫مرحبًا يا "غورونوجي"، إنه يوم لطيف حقًا.‬

46
00:04:26,307 --> 00:04:28,476
‫لا أطيق المزارعين حقًا!‬

47
00:04:29,185 --> 00:04:31,020
‫أتممنا عملنا هنا.‬

48
00:04:31,604 --> 00:04:34,065
‫ربما أنت كذلك تكره وجودك هنا.‬

49
00:04:39,153 --> 00:04:40,989
‫كالعادة، كل المزارعين...‬

50
00:04:41,406 --> 00:04:45,034
‫يهتمون فقط بالأرز أو بالطقس.‬

51
00:04:45,785 --> 00:04:48,121
‫ربما كان موتك بلا جدوى.‬

52
00:04:48,997 --> 00:04:51,040
‫الجدوى من موت "غوروبي" أمر يحصه وحده.‬

53
00:04:51,582 --> 00:04:52,417
‫لكن...‬

54
00:04:52,709 --> 00:04:53,960
‫الأمر عصيب للغاية!‬

55
00:04:54,419 --> 00:04:56,045
‫وماذا عن "كامبي"...‬

56
00:04:56,546 --> 00:04:58,631
‫بدون حتى إشعال عود بخور واحد على روحه،‬

57
00:04:58,965 --> 00:05:00,508
‫يرحل هكذا فجأة!‬

58
00:05:00,717 --> 00:05:03,303
‫الجميع قلوبهم قاسية!‬

59
00:05:03,469 --> 00:05:04,554
‫سيعود بالتأكيد.‬

60
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
‫كيف تعرف ذلك؟‬

61
00:05:06,639 --> 00:05:09,100
‫سيعود لنه ساموراي.‬

62
00:05:10,435 --> 00:05:11,269
‫ماذا؟‬

63
00:05:13,313 --> 00:05:14,147
‫مهلًا...‬

64
00:05:14,314 --> 00:05:15,523
‫مما هو الساموراي حقًا؟‬

65
00:05:16,399 --> 00:05:17,483
‫انظر في المرآة...‬

66
00:05:18,359 --> 00:05:19,569
‫سترى ساموراي حقيقي.‬

67
00:05:22,280 --> 00:05:23,364
‫مستعدون؟‬

68
00:05:23,906 --> 00:05:25,491
‫- اسحبوا!‬
‫- اسحبوا!‬

69
00:05:26,284 --> 00:05:27,910
‫- اسحبوا!‬
‫- اسحبوا!‬

70
00:05:28,661 --> 00:05:30,371
‫- اسحبوا!‬
‫- اسحبوا!‬

71
00:05:31,080 --> 00:05:32,790
‫- اسحبوا!‬
‫- اسحبوا!‬

72
00:05:33,583 --> 00:05:35,293
‫- اسحبوا!‬
‫- اسحبوا!‬

73
00:05:36,044 --> 00:05:37,795
‫- اسحبوا!‬
‫- اسحبوا!‬

74
00:05:44,969 --> 00:05:48,681
‫- النتائج جيدة...‬
‫- لأننا قسمناهم في مجموعات.‬

75
00:05:49,474 --> 00:05:50,433
‫قسمناهم في مجموعات؟‬

76
00:05:50,767 --> 00:05:51,601
‫أجل.‬

77
00:05:51,934 --> 00:05:55,646
‫لكي نواجه الـ"نوبوسيري"‬
‫قسمنا الرجال إلى عدة مجموعات.‬

78
00:05:57,482 --> 00:06:00,193
‫يعملون الآن مع نفس الأفراد‬
‫الذين كانوا يقاتلون بجوارهم بالأمس.‬

79
00:06:01,778 --> 00:06:05,114
‫وإيقاع العمل الذي اكتسبوه أثناء تدريبهم‬
‫يبدو أنه استمر في إعمال بناء المنازل.‬

80
00:06:06,324 --> 00:06:09,452
‫ساعدنا "هيهاتشي" كثيرًا بتطبيقه‬
‫لخبرته كمهندس حربي.‬

81
00:06:10,036 --> 00:06:11,788
‫اسحبوا!‬

82
00:06:12,372 --> 00:06:14,082
‫اسحبوا!‬

83
00:06:14,207 --> 00:06:15,541
‫التالي!‬

84
00:06:16,459 --> 00:06:17,293
‫اسحبوا!‬

85
00:06:18,544 --> 00:06:19,379
‫أطلقوا!‬

86
00:06:22,590 --> 00:06:27,387
‫خطط "كامبي" للمستقبل‬
‫لدرجة أنه خطط لبقائكم هنا؟‬

87
00:06:28,054 --> 00:06:28,888
‫أجل.‬

88
00:06:29,472 --> 00:06:31,557
‫هزيمة الـ"نوبوسيري" كانت مجرد البداية.‬

89
00:06:32,600 --> 00:06:34,018
‫طالما نأكل من أرزكم...‬

90
00:06:34,394 --> 00:06:37,522
‫علينا بناء هذه القرية كي تتمكنوا‬
‫من زراعة الأرز بدون قلق.‬

91
00:06:57,792 --> 00:06:59,252
‫أعتذر لأنني لم أستأذن...‬

92
00:07:00,253 --> 00:07:01,129
‫أهو كتاب عن الحرب؟‬

93
00:07:03,965 --> 00:07:06,175
‫إحساسي بالخسارة يتنامى ولا يمكنني تحمله.‬

94
00:07:07,301 --> 00:07:09,178
‫أريد أن أشم رائحة ميدان المعركة.‬

95
00:07:15,226 --> 00:07:17,728
‫منذ وقت طويل كانت هناك حروب...‬

96
00:07:18,438 --> 00:07:22,066
‫كلما انتهت حرب، تلتها أخرى.‬

97
00:07:22,483 --> 00:07:24,360
‫ثم تليها أخرى.‬

98
00:07:24,819 --> 00:07:26,529
‫الأيام التي تمضي في الحرب،‬
‫تليها أيام أخرى...‬

99
00:07:26,988 --> 00:07:28,990
‫وتستمر لأجيال.‬

100
00:07:29,657 --> 00:07:30,950
‫الحروب تشكل الحضارة.‬

101
00:07:31,325 --> 00:07:32,994
‫الحروب سيطرت على حياتنا بالكامل.‬

102
00:07:33,494 --> 00:07:36,205
‫كانت حقبة تحدد فيها الحرب قيمة كل شخص.‬

103
00:07:37,206 --> 00:07:38,166
‫ولكي تنتصر،‬

104
00:07:38,499 --> 00:07:40,209
‫لم يكن هناك خيار سوى أن تكون ذو جسد قوي.‬

105
00:07:40,960 --> 00:07:42,962
‫من كان معهم المال أصبحوا آلات...‬

106
00:07:43,296 --> 00:07:45,756
‫والتي أصبحت أكبر مع كل إنجاز يحققونه.‬

107
00:07:46,507 --> 00:07:48,759
‫حجم الجسد كان يعكس مستوى النجاح.‬

108
00:07:49,719 --> 00:07:51,971
‫وحجم النياشين كان يعكس مستوى السلطة.‬

109
00:07:52,722 --> 00:07:54,515
‫كان حتميًا على الجميع أن يصبحوا ساموراي.‬

110
00:07:55,308 --> 00:07:57,810
‫إن لم تكن ساموراي فلا قيمة لك.‬

111
00:07:58,895 --> 00:08:01,189
‫ومع ذلك، انتهت الحرب.‬

112
00:08:01,731 --> 00:08:04,025
‫ولم يتبقى شيء للناس.‬

113
00:08:05,193 --> 00:08:10,114
‫كل ما تبقى، كانت الأرض المتفحمة،‬
‫والمنازل المهدمة، والوجوه المغطاة بالسناج.‬

114
00:08:11,032 --> 00:08:12,742
‫وفقدنا الحضارة...‬

115
00:08:13,993 --> 00:08:19,207
‫كانت الحروب ضرورية للساموراي‬
‫للحفاظ على سطوتهم.‬

116
00:08:20,374 --> 00:08:23,753
‫طالما أن هناك حروب،‬
‫يظل الساموراي أبطال الحقبة.‬

117
00:08:24,504 --> 00:08:26,756
‫أراد الجميع أن يصبحوا ساموراي.‬

118
00:08:27,882 --> 00:08:29,425
‫بينما يخدون الساموراي،‬

119
00:08:29,675 --> 00:08:31,344
‫الذين استطاعوا إنهاء الحرب...‬

120
00:08:31,677 --> 00:08:33,679
‫كانوا أولئك الذين صنعوا أسلحة الحرب.‬

121
00:08:33,804 --> 00:08:34,972
‫وطوروا من مهاراتهم...‬

122
00:08:35,473 --> 00:08:37,475
‫وتكيفوا مع الحقبة التالية.‬

123
00:08:37,558 --> 00:08:38,559
‫سماهم الناس...‬

124
00:08:38,643 --> 00:08:39,602
‫"التجار".‬

125
00:08:40,895 --> 00:08:45,900
‫بنى التجار المدن والمنازل من الصفر.‬

126
00:08:46,651 --> 00:08:49,320
‫واعادوا الابتسامة للوجوه المغطاة بالسناج.‬

127
00:08:50,404 --> 00:08:53,449
‫وبعد انتهاء الحرب،‬
‫أصبح الساموراي من عامة الناس.‬

128
00:08:54,033 --> 00:08:55,701
‫كأغنية مشهورة أصبحت مبتذلة،‬

129
00:08:56,118 --> 00:08:57,828
‫وتغير الزمن.‬

130
00:09:00,414 --> 00:09:02,583
‫إذًا، هذه حقبة التجار...‬

131
00:09:03,084 --> 00:09:05,002
‫وأنا ساموراي.‬

132
00:09:08,965 --> 00:09:10,508
‫لماذا لا تريني هذا الكتاب؟‬

133
00:09:11,092 --> 00:09:12,176
‫أشعر بالحرج...‬

134
00:09:12,718 --> 00:09:16,055
‫خاصة أنني من وضعتك في هذه التجربة المؤلمة.‬

135
00:09:16,806 --> 00:09:19,809
‫هذا الكتاب دليل على سذاجتي.‬

136
00:09:20,643 --> 00:09:21,769
‫لا تلومي نفسك.‬

137
00:09:22,311 --> 00:09:24,939
‫اخترت أن أصبح ساموراي بإرادتي الحرة.‬

138
00:09:30,778 --> 00:09:34,282
‫أننا ببساطة خطوت نحو الطريق المقدر لي.‬

139
00:09:54,802 --> 00:09:56,095
‫إياك إهمال صيانته.‬

140
00:09:57,096 --> 00:09:59,432
‫قمت بشحذه.‬

141
00:10:00,182 --> 00:10:02,476
‫قتل شخص يجعلك ساموراي حقيقي.‬

142
00:10:04,645 --> 00:10:06,480
‫ما الذي أتيت إلى هنا لتحققه؟‬

143
00:10:07,815 --> 00:10:09,400
‫لأنقذ القرية.‬

144
00:10:10,401 --> 00:10:11,235
‫إذاً...‬

145
00:10:11,527 --> 00:10:13,112
‫أكمل مهمتك حتى النهاية.‬

146
00:10:15,573 --> 00:10:17,241
‫إن أردت أن تصبح ساموراي،‬

147
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
‫فعليك تحمل خطيئة القتل.‬

148
00:10:27,251 --> 00:10:31,631
‫نحن مثل الفزاعات التي تطرد‬
‫أسراب الـ"نوبوسيري" بعيدًا عن حقول الأرز.‬

149
00:10:34,050 --> 00:10:35,468
‫خذ سيفك يا "كاتسوشيرو"...‬

150
00:10:38,137 --> 00:10:39,513
‫وكل الأرز.‬

151
00:10:40,348 --> 00:10:41,849
‫لا زال عليك أن تقتل.‬

152
00:10:48,064 --> 00:10:51,442
‫أريد أن أكون فخورًا‬
‫باختياري أن أكون ساموراي.‬

153
00:11:18,594 --> 00:11:19,428
‫سأقفز!‬

154
00:11:25,935 --> 00:11:27,395
‫أعتقد أنني قلت لك أن تعودي إلى قريتك!‬

155
00:11:28,145 --> 00:11:28,979
‫كنت واثقة...‬

156
00:11:29,814 --> 00:11:33,150
‫كنت واثقة أنك ستنقذني.‬

157
00:11:35,528 --> 00:11:39,073
‫إصرارك قوي... قبلت عرضك.‬

158
00:11:39,907 --> 00:11:40,866
‫لنذهب إلى القرية.‬

159
00:11:44,662 --> 00:11:47,164
‫لن آكل هذ الأرز باستخفاف.‬

160
00:11:47,456 --> 00:11:51,335
‫إذًا تطلب مني أن أقاتل بقدرة مليون محارب؟‬

161
00:11:51,877 --> 00:11:54,964
‫ستكون حربًا بدون أي منافع أو مكافآت.‬

162
00:11:55,506 --> 00:11:57,633
‫المكامفأة الوحيدة ستكون تناول الأرز.‬

163
00:12:01,303 --> 00:12:02,138
‫لنقم بالأمر.‬

164
00:12:05,933 --> 00:12:09,770
‫سواء اعتبرته حظًا أم لا،‬
‫كنت مغطى بالتراب، لكنني نجوت.‬

165
00:12:10,229 --> 00:12:11,147
‫هذا جيد...‬

166
00:12:11,397 --> 00:12:14,400
‫إن متّ تكون قد خسرت،‬
‫وإن نجوت تكون قد انتصرت.‬

167
00:12:14,650 --> 00:12:16,819
‫- أهذا رأيك؟‬
‫- أجل.‬

168
00:12:17,695 --> 00:12:19,405
‫هذا ما أعتقده.‬

169
00:12:20,239 --> 00:12:21,073
‫أنا ممتن لك.‬

170
00:12:22,700 --> 00:12:26,412
‫بالمناسبة، أتود أن تقتل‬
‫عشرات من الـ"نوبوسيري"؟‬

171
00:12:30,124 --> 00:12:36,046
‫الـ"نوبوسيري" في هذا العالم...‬

172
00:12:36,130 --> 00:12:38,549
‫اقتلهم...‬

173
00:12:38,924 --> 00:12:45,055
‫اقتلهم، ويقتلوك، اقتلهم...‬

174
00:12:48,601 --> 00:12:49,477
‫سأرافقك في مهمتك.‬

175
00:12:50,311 --> 00:12:53,397
‫ستكون معركة صعبة لن تنل منها مجدًا أو ثروةً.‬

176
00:12:55,274 --> 00:12:57,234
‫ربما حتى تموت هذه المرة.‬

177
00:13:00,571 --> 00:13:02,990
‫معلمي، عليك أن تذهب الآن، رجاءً.‬

178
00:13:03,532 --> 00:13:05,993
‫إن أتيت معك فكل ما سأفعله هو تعطيلك.‬

179
00:13:06,410 --> 00:13:08,120
‫توقف عن محاولة التظاهر بالبطولة.‬

180
00:13:08,746 --> 00:13:10,247
‫لم يكن ذك قصدي!‬

181
00:13:10,790 --> 00:13:12,625
‫أعرف أن الأمر محبط يا "كاتسوشيرو".‬

182
00:13:13,417 --> 00:13:14,251
‫لا بأس.‬

183
00:13:16,462 --> 00:13:18,088
‫هاتان الفتاتان كذلك تشعران بالامتنان لك.‬

184
00:13:19,089 --> 00:13:21,175
‫حياة الساموراي، هكذا هي رائعة.‬

185
00:13:23,594 --> 00:13:24,512
‫أنت الساموراي الـ5.‬

186
00:13:25,346 --> 00:13:26,806
‫لماذا؟‬

187
00:13:27,890 --> 00:13:28,933
‫يا "كيوزو"...‬

188
00:13:32,102 --> 00:13:34,146
‫أردت أن أجرب الحياة.‬

189
00:13:36,732 --> 00:13:37,650
‫أيها الأحمق...‬

190
00:13:38,776 --> 00:13:39,944
‫أستأتي معنا؟‬

191
00:13:40,569 --> 00:13:41,403
‫متى سنرحل؟‬

192
00:13:41,654 --> 00:13:42,530
‫حالًا.‬

193
00:13:43,489 --> 00:13:47,076
‫هذا الرجل قارن بين الساموراي‬
‫والـ"نوبوسيري"...‬

194
00:13:47,201 --> 00:13:48,994
‫واختار الـ"نوبوسيري"!‬

195
00:13:49,495 --> 00:13:53,040
‫مجرد التفكير أنني أخاطر بحياتي‬
‫من أجل هؤلاء الناس...‬

196
00:13:53,541 --> 00:13:55,000
‫تجعلني أريد الضحك بقوة حتى البكاء.‬

197
00:13:55,626 --> 00:13:56,836
‫سأفعلها!‬

198
00:13:57,336 --> 00:14:00,673
‫سأقتل الـ"نوبوسيري" عن بكرة أبيهم!‬

199
00:14:11,267 --> 00:14:12,768
‫هذا يجعلك الساموراي الـ7.‬

200
00:14:15,479 --> 00:14:16,730
‫ذلك الاحساس بالخسارة...‬

201
00:14:17,439 --> 00:14:22,444
‫أعتقد أنني أتفهم ما قصده "كيوزو"‬
‫حين قال إنه يريد أن يجرب الحياة.‬

202
00:14:24,780 --> 00:14:25,990
‫"كاتسوشيرو"...‬

203
00:14:50,055 --> 00:14:53,183
‫يبدو أن قرية "كانا" انتصرت.‬

204
00:14:53,475 --> 00:14:55,185
‫نجحت "كيرارا"!‬

205
00:14:55,644 --> 00:14:57,146
‫مع احترامي، يا سيدي الشاب...‬

206
00:14:57,563 --> 00:14:59,690
‫كان الانتصار من فعل الساموراي...‬

207
00:14:59,940 --> 00:15:01,358
‫وليس المزارعين.‬

208
00:15:01,442 --> 00:15:02,526
‫أنت ساذج!‬

209
00:15:02,902 --> 00:15:04,904
‫"كيرارا" هي من جمعت الساموراي معًا.‬

210
00:15:05,279 --> 00:15:07,615
‫ألا تعتقد أنها أحسنت اختيارهم؟‬

211
00:15:08,407 --> 00:15:09,992
‫وفقًا لمعلوماتنا،‬

212
00:15:10,159 --> 00:15:13,287
‫يبدو أن قائدهم هو ساموراي يدعى "كامبي".‬

213
00:15:13,454 --> 00:15:14,747
‫لا يهم من يكون.‬

214
00:15:14,997 --> 00:15:19,710
‫المهم هو أن المزارعين استأجروا ساموراي‬
‫ليهزموا الـ"نوبوسيري".‬

215
00:15:21,670 --> 00:15:24,757
‫أخبر القرى الأخرى عما حدث.‬

216
00:15:25,299 --> 00:15:26,133
‫ماذا؟‬

217
00:15:26,634 --> 00:15:28,260
‫علينا أن نعلم المزارعين الآخرين...‬

218
00:15:28,719 --> 00:15:31,513
‫أنه ليس عليهم أن يخشوا‬
‫من الـ"نوبوسيري" بعد الآن.‬

219
00:15:32,723 --> 00:15:35,142
‫ما دافعنا لنفعل ذلك؟‬

220
00:15:37,561 --> 00:15:40,606
‫لا عليك، فقط افعل ما قلته.‬

221
00:15:42,107 --> 00:15:43,400
‫- سيدي الشاب.‬
‫- ماذا؟‬

222
00:15:43,484 --> 00:15:45,194
‫لدي رسالة عاجلة من العاصمة.‬

223
00:15:45,444 --> 00:15:46,695
‫حسنًا، ادخل.‬

224
00:15:49,657 --> 00:15:52,409
‫والدك أُقيل من منصبه‬
‫كحاكم لمدينة "كوغاكيو".‬

225
00:15:52,576 --> 00:15:54,912
‫وهو متهم بقتل المبعوث الإمبراطوري‬

226
00:15:54,995 --> 00:15:56,956
‫وفي انتظار الحكم النهائي.‬

227
00:15:57,039 --> 00:15:58,040
‫ماذا؟‬

228
00:15:59,959 --> 00:16:02,127
‫كم أن هذا مؤسف.‬

229
00:16:02,252 --> 00:16:06,507
‫العديدون أوصوا بأن يتولى‬
‫السيد الشاب منصب أبيه.‬

230
00:16:07,091 --> 00:16:09,593
‫بغض النظر عن التوصيات،‬
‫أنا بالفعل الوريث الشرعي.‬

231
00:16:09,885 --> 00:16:10,970
‫هل هناك أحد آخر؟‬

232
00:16:20,312 --> 00:16:22,022
‫- أعطني خنجرك.‬
‫- ماذا؟‬

233
00:16:22,106 --> 00:16:24,358
‫توقف عن قول "ماذا؟" كل مرة!‬

234
00:16:24,942 --> 00:16:26,402
‫أعتذر.‬

235
00:16:44,461 --> 00:16:45,504
‫اسمعوا جميعًا!‬

236
00:16:45,838 --> 00:16:47,047
‫ألا تريدون هذا؟‬

237
00:16:47,715 --> 00:16:50,092
‫يؤسفني أنكم محبوسين في هذا المكان.‬

238
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
‫سأحرركم من هذا المكان على الفور.‬

239
00:17:03,355 --> 00:17:05,315
‫أيها الآلي الكبير، هناك شيء التقط الطعم.‬

240
00:17:06,400 --> 00:17:07,234
‫ماذا؟‬

241
00:17:10,279 --> 00:17:11,530
‫انظر في المرآة...‬

242
00:17:12,072 --> 00:17:13,574
‫سترى ساموراي حقيقي.‬

243
00:17:15,743 --> 00:17:16,952
‫ما الخطب يا صديقي؟‬

244
00:17:17,202 --> 00:17:18,454
‫ما الذي يزعجك؟‬

245
00:17:19,121 --> 00:17:20,539
‫ما هو الساموراي؟‬

246
00:17:21,206 --> 00:17:22,583
‫إنه أنت.‬

247
00:17:24,001 --> 00:17:24,835
‫ماذا؟‬

248
00:17:27,921 --> 00:17:30,007
‫الآلي الضخم يشعر بالوحدة.‬

249
00:17:30,340 --> 00:17:31,175
‫كيف؟‬

250
00:17:31,258 --> 00:17:32,926
‫لأن "كامبي" ليس هنا.‬

251
00:17:33,218 --> 00:17:34,428
‫فهمت.‬

252
00:17:34,678 --> 00:17:35,596
‫اخرسا!‬

253
00:17:36,346 --> 00:17:39,683
‫لكن الآلي الضخم كان يتبع "كامبي"‬
‫كل هذا الوقت.‬

254
00:17:40,476 --> 00:17:41,935
‫أتتذكر هذا الوجه؟‬

255
00:17:42,478 --> 00:17:44,897
‫اسمي "يوشيتشيكا زامون"، المسالم.‬

256
00:17:45,355 --> 00:17:47,941
‫عشت طوال حياتي لأنتقم لأبوي.‬

257
00:17:48,609 --> 00:17:50,861
‫يا له من حظ سعيد أن ألتقي بك صدفةً هنا.‬

258
00:17:51,236 --> 00:17:54,531
‫ولأنك عدوي، استعد لقتالي بالسيف!‬

259
00:17:54,615 --> 00:17:55,741
‫مهلًا!‬

260
00:18:00,454 --> 00:18:01,580
‫اذهب إلى القرية!‬

261
00:18:02,081 --> 00:18:03,373
‫أنت من أنقذهم!‬

262
00:18:04,041 --> 00:18:05,584
‫أهذا ما تدعو به معركة خاسرة؟‬

263
00:18:06,251 --> 00:18:07,377
‫إن لم تذهب،‬

264
00:18:07,753 --> 00:18:09,963
‫سأقتلك هنا.‬

265
00:18:10,047 --> 00:18:13,008
‫حين إعطيك إشارة، قم بلف هذا بكل قوتك!‬

266
00:18:13,133 --> 00:18:15,886
‫حسنًا! ليس لدي فكرة عن خطتك،‬
‫لكنني سأتدبر هذا الأمر!‬

267
00:18:15,969 --> 00:18:17,054
‫أيها القائد!‬

268
00:18:17,513 --> 00:18:18,388
‫"كيكوتشيو"‬

269
00:18:19,223 --> 00:18:20,307
‫خذ هذا!‬

270
00:18:20,474 --> 00:18:21,642
‫يا رفاق!‬

271
00:18:21,850 --> 00:18:24,478
‫علينا أن ننقذ هؤلاء المزارعين!‬

272
00:18:25,312 --> 00:18:28,107
‫أنت كنت مزارعًا، ألأيس كذلك يا "كيكوتشيو"؟‬

273
00:18:29,733 --> 00:18:30,984
‫اعذرني إن كنت مزارعًا...‬

274
00:18:31,360 --> 00:18:32,486
‫إن أصبحت ساموراي،‬

275
00:18:32,569 --> 00:18:34,905
‫ظننت أن الجميع سينظرون إلى نظرةً مختلفةً.‬

276
00:18:35,864 --> 00:18:36,907
‫قاتل بقوة!‬

277
00:18:37,032 --> 00:18:37,866
‫حسنًا!‬

278
00:18:38,033 --> 00:18:39,493
‫يمكنك الاعتماد عليّ‬

279
00:18:41,745 --> 00:18:44,414
‫يستكمل "كامبي" المعركة وحده...‬

280
00:18:44,665 --> 00:18:46,959
‫بينما يبقى الجميع هنا.‬

281
00:18:47,292 --> 00:18:48,836
‫وعلى الرغم من بقائه هنا...‬

282
00:18:48,919 --> 00:18:52,673
‫إلا أن "شيتشيروجي" و"هيهاتشي" يقولان‬
‫إن عليه أن يعمل.‬

283
00:18:53,132 --> 00:18:57,094
‫كان مزارعًا في الماضي،‬
‫لذا عليه أن يعمل في القرية.‬

284
00:18:57,344 --> 00:18:59,721
‫لكنه لم يعد يستطيع حد الأرز...‬

285
00:19:01,056 --> 00:19:04,268
‫لماذا قمت بإلقائها؟‬

286
00:19:04,351 --> 00:19:05,894
‫اكتفيت من هذا!‬

287
00:19:05,978 --> 00:19:07,479
‫أنا ساموراي!‬

288
00:19:07,604 --> 00:19:10,023
‫والساموراي يعرف ما يجب فعله!‬

289
00:19:11,275 --> 00:19:12,317
‫أنا...‬

290
00:19:12,985 --> 00:19:13,819
‫أنا...‬

291
00:19:14,653 --> 00:19:18,282
‫بعت زوجتي للـ"نوبوسيري"!‬

292
00:19:18,365 --> 00:19:19,199
‫ماذا؟‬

293
00:19:19,616 --> 00:19:20,450
‫"ريكيتشي"...‬

294
00:19:24,079 --> 00:19:24,913
‫"ريكيتشي"...‬

295
00:19:25,414 --> 00:19:26,915
‫ما اسم زوجتك؟‬

296
00:19:28,292 --> 00:19:29,126
‫"ساناي".‬

297
00:19:29,751 --> 00:19:34,673
‫إذاً، سننقذ "ساناي" قريبًا.‬

298
00:19:35,299 --> 00:19:36,133
‫لماذا؟‬

299
00:19:36,550 --> 00:19:39,887
‫إذًا قصتك عن عائلتك‬
‫التي تعرضت لللقتل كانت كذبًا؟‬

300
00:19:40,679 --> 00:19:41,513
‫بل حقيقي...‬

301
00:19:41,930 --> 00:19:43,390
‫- لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

302
00:19:44,224 --> 00:19:46,310
‫الـ"نوبوسيري" أخذوا أختي...‬

303
00:19:48,812 --> 00:19:49,688
‫"هونوكا"...‬

304
00:19:50,898 --> 00:19:52,399
‫سنعيد أختك لك.‬

305
00:19:55,235 --> 00:19:56,195
‫ومع ذلك،‬

306
00:19:56,528 --> 00:19:59,072
‫لماذا رحل معلمي وحده؟‬

307
00:19:59,865 --> 00:20:00,908
‫ليقاتل ضد العاصمة...‬

308
00:20:01,325 --> 00:20:04,119
‫تصرف طائش منه‬
‫أن يحاول مهاجمة العاصمة وحده.‬

309
00:20:04,703 --> 00:20:07,456
‫"كامبي" لا يرتكب أن عمل طائش أبدًا.‬

310
00:20:07,998 --> 00:20:10,083
‫أنا واثقة أنه فكر في الأمر بتمعن.‬

311
00:20:10,667 --> 00:20:12,085
‫وأنا كذلك.‬

312
00:20:12,669 --> 00:20:15,923
‫لابد أن "كيوزو" رحل وهو يفكر في ذات الأمر.‬

313
00:20:16,506 --> 00:20:20,594
‫أتى معنا فقط لتصفية حسابه مع معلمي.‬

314
00:20:21,220 --> 00:20:24,431
‫وحالما رحل معلمي،‬
‫لم يعد لديه ما يفعله هنا.‬

315
00:20:25,641 --> 00:20:27,267
‫يبدو من شيمه بالفعل.‬

316
00:20:28,518 --> 00:20:30,896
‫الآلهة الـ7 التي تعيش في الأرز‬

317
00:20:31,188 --> 00:20:32,481
‫كل منهم ذهب في طريقه.‬

318
00:20:32,606 --> 00:20:33,440
‫آلهة؟‬

319
00:20:33,941 --> 00:20:35,943
‫أجل، أتذكر...‬

320
00:20:36,401 --> 00:20:40,447
‫هل شمعتم عن أسطورة الآلهة الـ7‬
‫التي تعيش في الأرز؟‬

321
00:20:41,365 --> 00:20:42,658
‫7 آلهة؟‬

322
00:20:43,784 --> 00:20:47,371
‫الأرز الجيد به 7 آلهة لحمايته.‬

323
00:20:47,579 --> 00:20:50,916
‫ولهذا، فإنه نعمة مقدسة من السماء.‬

324
00:20:53,168 --> 00:20:54,628
‫"ريكيتشي"!‬

325
00:20:57,589 --> 00:20:58,757
‫أنا ذاهب!‬

326
00:20:58,840 --> 00:21:01,969
‫لن أترك "كامبي" يبدو وحده كالأبطال!‬

327
00:21:03,136 --> 00:21:04,221
‫"كيكوتشيو"...‬

328
00:21:04,471 --> 00:21:06,306
‫هل ستذهب لتنقذ "ساناي"؟‬

329
00:21:06,390 --> 00:21:09,685
‫لكن السبب في رحيل معلمي وتركنا هنا‬

330
00:21:09,977 --> 00:21:11,520
‫هو أن نحمي المزارعين...‬

331
00:21:11,687 --> 00:21:14,273
‫ربما كذلك تفكر في أخذ استراحة، أليس كذلك؟‬

332
00:21:15,691 --> 00:21:17,401
‫هل أنت ساموراي؟‬

333
00:21:18,151 --> 00:21:19,361
‫أنا ساموراي.‬

334
00:21:19,903 --> 00:21:22,239
‫إذًا توقف عن التصرف كأنك ولد مطيع!‬

335
00:21:22,781 --> 00:21:26,451
‫تعرف ما على الساموراي‬
‫أن يفعل في هذا الموقف.‬

336
00:21:26,827 --> 00:21:30,205
‫ذلك الوغد "كامبي"‬
‫لا زال يعاملنا كاننا أطفال!‬

337
00:21:30,414 --> 00:21:33,333
‫يجب أن نذهب لإنقاذ زوجة "ريكيتشي" بأنفسنا!‬

338
00:21:33,417 --> 00:21:36,003
‫لنري ذلك الوغد ذو اللحية أنه يمكننا فعلها!‬

339
00:21:36,420 --> 00:21:39,464
‫لا زلت تريد القتال، أليس كذلك؟‬

340
00:22:12,289 --> 00:22:13,165
‫"كامبي"!‬

341
00:22:16,335 --> 00:22:17,753
‫ما الأمر؟‬

342
00:22:18,295 --> 00:22:19,379
‫أين البقية؟‬

343
00:22:19,796 --> 00:22:21,048
‫كيف حال "غوروبي"؟‬

344
00:22:22,507 --> 00:22:23,342
‫"غوروبي"...‬

345
00:22:23,967 --> 00:22:24,801
‫لقد مات.‬

346
00:22:28,180 --> 00:22:29,139
‫فهمت...‬

347
00:22:29,431 --> 00:22:30,932
‫إذًا، قرية "كانا" كذلك...‬

348
00:22:32,184 --> 00:22:33,518
‫هزمنا الـ"نوبوسيري".‬

349
00:22:34,603 --> 00:22:36,813
‫والآن سأفي بوعدي لك.‬

350
00:22:38,023 --> 00:22:39,608
‫مثل زوجة "ريكيتشي"،‬

351
00:22:39,858 --> 00:22:42,736
‫أختك في العاصمة على الأرجح.‬

352
00:22:43,362 --> 00:22:44,196
‫العاصمة؟‬

353
00:24:17,080 --> 00:24:19,166
‫ترجمة شادي عبد الواجد‬

