﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:10,301
‫"سنابل الأرز الذهبية...‬

2
00:00:11,386 --> 00:00:13,680
‫على الجميع الخروج للحقل"‬

3
00:00:14,097 --> 00:00:15,181
‫وقت الحصاد أخيرًا.‬

4
00:00:15,265 --> 00:00:17,767
‫أجل، كما اعتدنا في حرفتنا.‬

5
00:00:19,227 --> 00:00:22,439
‫يبدو أن قرية "كانا" انتصرت.‬

6
00:00:22,522 --> 00:00:24,190
‫فعلتها يا "كيرارا"!‬

7
00:00:24,482 --> 00:00:28,278
‫"غورونوجي"، أتساءل إن كان موتك بلا جدوى.‬

8
00:00:28,945 --> 00:00:31,031
‫الجدوى من موت "غوروبي" أمر يخصه وحده.‬

9
00:00:31,114 --> 00:00:33,199
‫و"كامبي" يتصرف كعادته دائمًا!‬

10
00:00:33,283 --> 00:00:37,203
‫رحل بدون حتى إشعال عود بخور واحد على روحه،‬

11
00:00:37,704 --> 00:00:40,165
‫الجميع قلوبهم قاسية!‬

12
00:00:40,248 --> 00:00:41,499
‫سيعود.‬

13
00:00:41,750 --> 00:00:43,418
‫كيف تعرف ذلك؟‬

14
00:00:43,501 --> 00:00:46,087
‫سيعود لأنه ساموراي.‬

15
00:00:54,721 --> 00:00:58,058
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

16
00:02:28,898 --> 00:02:31,401
‫لا يمكننا إرشادك إلى العاصمة.‬

17
00:02:31,651 --> 00:02:32,652
‫لماذا؟‬

18
00:02:32,735 --> 00:02:37,240
‫منهجنا هو أننا لا نصادق أو نعادي أحدًا.‬

19
00:02:37,365 --> 00:02:39,742
‫ولا نتدخل في شيء، ولا نسأل عن شيء.‬

20
00:02:39,826 --> 00:02:42,370
‫لا يهمنا أي شيء بخصوص شركاءنا في التجارة.‬

21
00:02:42,871 --> 00:02:47,667
‫وإلا ستصبح الخلايا الكهربية‬
‫سببًا في الحرب القادمة.‬

22
00:02:47,917 --> 00:02:50,795
‫أقترح أن تبحث عن العاصمة بنفسك.‬

23
00:03:01,347 --> 00:03:02,807
‫ليس بيدنا شيء.‬

24
00:03:02,891 --> 00:03:07,270
‫الـ"شيكيموريبيتو" شركاء في التجارة‬
‫مع الساموراي والـ"نوبوسيري".‬

25
00:03:07,562 --> 00:03:12,901
‫إذًا الأمر كله يتعلق بتقديم عرض في المقابل.‬

26
00:03:12,984 --> 00:03:14,944
‫أعتقد ذلك...‬

27
00:03:18,323 --> 00:03:20,200
‫- "كامبي"...‬
‫- ما الأمر؟‬

28
00:03:20,867 --> 00:03:24,329
‫فعلت ما عليك من أجل أختي الصغرى.‬

29
00:03:24,787 --> 00:03:27,916
‫وكما قلت من قبل، سأجمع بينك وبين أختك.‬

30
00:03:29,959 --> 00:03:32,921
‫يومًا ما عليك أن تذهبي إلى قبر "غوروبي"‬
‫وتقديم واجب التقدير.‬

31
00:03:42,931 --> 00:03:45,516
‫أود أن أطلب منك معروفًا يا "هونوكا".‬

32
00:03:45,767 --> 00:03:46,601
‫ما هو؟‬

33
00:03:46,684 --> 00:03:47,852
‫أخبري الـ"شيكيموريبيتو"...‬

34
00:03:47,936 --> 00:03:51,272
‫أنني أنا "كامبي شيمادا"‬
‫المسؤول عن مقتل المبعوث الإمبراطوري.‬

35
00:03:52,065 --> 00:03:54,275
‫سيكون ذلك سببًا كافيًا.‬

36
00:03:55,151 --> 00:03:56,986
‫سأقدم نفسي في المقابل.‬

37
00:04:23,096 --> 00:04:24,847
‫سيدي الشاب؟‬

38
00:04:24,931 --> 00:04:29,435
‫نقوم بالترفيه عن هؤلاء الساموراي‬
‫تلبية لأوامرك ‬

39
00:04:29,519 --> 00:04:33,314
‫لكن الجميع يقولون‬
‫إنهم خائفون من الساموراي.‬

40
00:04:37,735 --> 00:04:39,112
‫حقًا؟‬

41
00:04:39,195 --> 00:04:40,446
‫أعتقد أنهم مخيفون حقًا.‬

42
00:04:42,740 --> 00:04:43,783
‫أحسنت في خداعي!‬

43
00:04:45,326 --> 00:04:49,664
‫قوي للغاية! مختلفون تمامًا عن رجال المدينة.‬

44
00:04:56,045 --> 00:04:57,463
‫لنبدأ مباراةً أخرى.‬

45
00:04:59,841 --> 00:05:01,259
‫هيا، بسرعة!‬

46
00:05:01,342 --> 00:05:02,719
‫- سيدي الشاب.‬
‫- ما الأمر؟‬

47
00:05:02,802 --> 00:05:05,179
‫تم جمع كل الساموراي.‬

48
00:05:05,763 --> 00:05:08,683
‫حسنًا، تم ذلك بسرعة.‬

49
00:05:26,826 --> 00:05:29,329
‫تحياتي وشكري لكم جميعًا.‬

50
00:05:29,704 --> 00:05:32,707
‫كم من الرائع رؤية وجوهكم جميعًا‬
‫وقد استعادت نضارتها.‬

51
00:05:32,790 --> 00:05:34,083
‫أليست الحرية من السجن أمر رائع؟‬

52
00:05:34,917 --> 00:05:38,087
‫جميعكم من الساموراي،‬
‫ومع ذلك تم تجريدكم من شرفكم؟‬

53
00:05:38,504 --> 00:05:41,924
‫وتعرضتم للسجن اللعين بواسطة أبي.‬

54
00:05:42,592 --> 00:05:44,802
‫اسمحولي أن أقدم اعتذاري عن تلك الإهانة.‬

55
00:05:49,599 --> 00:05:51,684
‫أستسمحكم أن تغفروا لي!‬

56
00:05:52,602 --> 00:05:54,771
‫لا داعي لذلك يا سيدي.‬

57
00:05:55,063 --> 00:05:57,815
‫لم يكن ذلك من أفعالك.‬

58
00:05:58,107 --> 00:06:01,194
‫لكن بما أنني الآن المسؤول هنا‬

59
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
‫أشعر أن الاعتذار واجب عليّ.‬

60
00:06:05,156 --> 00:06:07,492
‫كلا، لا تقلق بهذا الشأن.‬

61
00:06:07,784 --> 00:06:09,994
‫نحن نشعر أننا عدنا للحياة مجددًا.‬

62
00:06:10,203 --> 00:06:13,623
‫تحدثت مع الجميع قبل أن تصل،‬

63
00:06:13,706 --> 00:06:17,835
‫نحن مستعدون لفعل أي شيء‬
‫لرد جميل مساعدتك لنا.‬

64
00:06:17,919 --> 00:06:21,297
‫اطلب منا أي شيء. كيف يمكننا خدمتك؟‬

65
00:06:22,215 --> 00:06:25,176
‫كلماتك الطيبة تسعدني،‬

66
00:06:25,259 --> 00:06:27,887
‫لكن، اعتقد أن هناك معروف بسيط‬
‫لأطلبه منكم جميعًا...‬

67
00:06:28,388 --> 00:06:29,972
‫ما هو؟‬

68
00:06:30,056 --> 00:06:33,476
‫أود منكم جميعًا أن تذهبوا‬
‫إلى القرى المجاورة.‬

69
00:06:34,394 --> 00:06:38,689
‫هل تذكرون كيف أن بعض المزارعين‬
‫حاولوا رشوة الساموراي بالأرز؟‬

70
00:06:39,857 --> 00:06:44,195
‫ربما هناك من بينكم من تحدث معهم؟‬

71
00:06:44,278 --> 00:06:47,115
‫- أنا أعرفهم.‬
‫- أتقصد هؤلاء القرويين؟‬

72
00:06:47,698 --> 00:06:49,367
‫تحدثوا معي كذلك.‬

73
00:06:49,450 --> 00:06:50,993
‫- وأنا كذلك.‬
‫- وأنا!‬

74
00:06:51,285 --> 00:06:53,287
‫تحدثوا مع هذا العدد الكبير منكم؟‬

75
00:06:55,373 --> 00:06:56,749
‫الحقيقة هي أن هؤلاء المزارعين...‬

76
00:06:57,291 --> 00:06:59,794
‫تمكنوا من استئجار بعض الساموراي المهرة.‬

77
00:06:59,877 --> 00:07:03,965
‫وهؤلاء الساموراي‬
‫تمكنوا من هزيمة الـ"نوبوسيري".‬

78
00:07:04,465 --> 00:07:05,675
‫أليس هذا مذهلًا؟‬

79
00:07:06,759 --> 00:07:09,470
‫كنت مهتم بالأمر بنفسي،‬

80
00:07:09,637 --> 00:07:13,391
‫يبدو أن العاصمة هي من أرسلت ‬
‫من يدعون بالـ"نوبوسيري".‬

81
00:07:13,474 --> 00:07:14,809
‫أليس هذا أمر شنيع؟‬

82
00:07:14,892 --> 00:07:19,439
‫إنها العاصمة هي من جردتكم من العمل‬
‫وكانت تقهر المزارعين.‬

83
00:07:19,939 --> 00:07:22,316
‫العاصمة كذلك هي تاج المجد بالنسبة للتجار.‬

84
00:07:22,733 --> 00:07:25,361
‫إنها عار علينا جميعًا.‬

85
00:07:25,653 --> 00:07:28,156
‫لكن ألست تاجرًا؟‬

86
00:07:28,531 --> 00:07:34,537
‫بالتأكيد. ظهر التجار بسبب الحاجة‬
‫إلى إعادة بناء المجتمع بعد الحرب.‬

87
00:07:35,079 --> 00:07:38,916
‫لكن بنية العاصمة الحالية كمركز للمجتمع،‬

88
00:07:39,667 --> 00:07:41,878
‫لن يتمكن الجميع من أن يدوا السعادة.‬

89
00:07:43,004 --> 00:07:47,550
‫وفوق ذلك، استخدامهم للـ"نوبوسيري"‬
‫هو أحقر عمل على الإطلاق.‬

90
00:07:47,633 --> 00:07:50,887
‫مازال الـ"نوبوسيري"‬
‫يرهبون القرى في كل مكان.‬

91
00:07:51,345 --> 00:07:55,016
‫على كل حال، ليس من العدل‬
‫حماية قرية "كانا" وحسب، أليس كذلك؟‬

92
00:07:55,099 --> 00:07:59,896
‫كل من تعرضوا للظلم‬
‫على يد العاصمة يجب أن يتحدوا.‬

93
00:08:00,354 --> 00:08:04,650
‫ولهذا السبب علينا اتباع خطا قرية "كانا".‬

94
00:08:05,109 --> 00:08:07,403
‫أتقول إن علينا حماية المزارعين؟‬

95
00:08:07,987 --> 00:08:11,824
‫سيف الساموراي غرضه حماية الضعفاء.‬

96
00:08:13,326 --> 00:08:16,787
‫زعيمنا الحالي صاحب مبادئ راقية،‬
‫أليس كذلك؟‬

97
00:08:16,871 --> 00:08:18,206
‫ما رأيكم يا رجال؟‬

98
00:08:18,289 --> 00:08:20,625
‫بالنسبة لي، فقد اشتعلت حماستي‬
‫من هذا الخطاب!‬

99
00:08:21,667 --> 00:08:24,378
‫- أنا معكم!‬
‫- إنها المعركة!‬

100
00:08:24,462 --> 00:08:25,880
‫لنريهم قوتنا!‬

101
00:08:26,464 --> 00:08:28,716
‫عظيم، في هذه الحالة، سأعيد لكم سيوفكم.‬

102
00:08:29,258 --> 00:08:31,260
‫وقمت بحزم أغراضكم من أجل الرحلة بالفعل.‬

103
00:08:33,888 --> 00:08:35,723
‫سنصل إلى خارج النفق قريبًا.‬

104
00:08:37,058 --> 00:08:38,809
‫لماذا قتلت المبعوث الإمبراطوري؟‬

105
00:08:38,893 --> 00:08:42,188
‫ظننت أنكم لا تتدخلون، ولا تسألون عن شيء؟‬

106
00:08:42,271 --> 00:08:47,401
‫أشعر بالفضول وحسب عن سبب‬
‫تمردك على العاصمة، ما الذي ستكسبه؟‬

107
00:08:47,485 --> 00:08:48,694
‫لا شيء.‬

108
00:08:48,778 --> 00:08:50,655
‫هذا غريب...‬

109
00:08:56,160 --> 00:08:57,787
‫ها هي العاصمة.‬

110
00:08:59,914 --> 00:09:02,750
‫لابد وأنها تثير فيك ‬
‫حنينًا إلى الماضي، أليس كذلك؟‬

111
00:09:05,127 --> 00:09:09,757
‫مركز القيادة الإمبراطوري العظيم السابق،‬
‫أصبح الآن احد أسواق التجار.‬

112
00:09:11,634 --> 00:09:13,052
‫هيا بنا.‬

113
00:09:26,274 --> 00:09:28,985
‫آنسة "ساناي"، أعني سيدتي.‬

114
00:09:30,278 --> 00:09:31,737
‫سيدتي؟‬

115
00:09:32,321 --> 00:09:34,532
‫ضوء الشمس قوي.‬

116
00:09:34,615 --> 00:09:36,617
‫أستسمحك في الدخول.‬

117
00:09:37,159 --> 00:09:38,786
‫اعتقد أنك محقة.‬

118
00:09:52,758 --> 00:09:55,720
‫التحدث بهذه الطريقة الرسمية مرهق للغاية!‬

119
00:09:55,845 --> 00:09:58,681
‫كلام مثل "أستسمحك..."‬

120
00:09:58,764 --> 00:10:02,018
‫يبدو كلامًا جافًا. وكذلك "سيدتي".‬

121
00:10:02,560 --> 00:10:05,104
‫لكنها العادات، على ما أظن...‬

122
00:10:05,730 --> 00:10:07,732
‫رجاءً لا تقلقن.‬

123
00:10:08,024 --> 00:10:10,526
‫أنا واثقة أن الإمبراطور سيسامحكن.‬

124
00:10:10,860 --> 00:10:13,404
‫لقد تغيرت بالفعل، يا "ساناي".‬

125
00:10:14,071 --> 00:10:16,907
‫كنت مخطئة وحسب في رأيي في الإمبراطور.‬

126
00:10:17,241 --> 00:10:18,909
‫لماذا تدافعين عن ذلك الرجل؟‬

127
00:10:19,452 --> 00:10:21,912
‫أنت كذلك مخطئة بشأنه يا "ميزوكي".‬

128
00:10:22,079 --> 00:10:24,206
‫إنه رجل ودود للغاية.‬

129
00:10:24,707 --> 00:10:28,002
‫- كلهم مجرد خاطفون!‬
‫- توقفي عن ذلك يا "ميزوكي"!‬

130
00:10:28,085 --> 00:10:31,631
‫أجل، إن سمعوا ما تقولين‬
‫سنقع في مشكلة!‬

131
00:10:31,714 --> 00:10:33,382
‫معذرة.‬

132
00:10:34,175 --> 00:10:36,761
‫سيدتي، الإمبراطور يستدعيك.‬

133
00:10:37,720 --> 00:10:44,477
‫في حالتها الحالية، أخشى أن سيدتي‬
‫لا يمكنها المشاكرة في أي...‬

134
00:10:44,560 --> 00:10:45,936
‫كلا، لا بأس، يا "ميزوكي".‬

135
00:10:48,439 --> 00:10:49,857
‫"ساناي" قادمة.‬

136
00:11:08,209 --> 00:11:12,296
‫نقدم لكم، الإمبراطور!‬

137
00:12:11,272 --> 00:12:12,898
‫الإمبراطور المبجل،‬

138
00:12:13,149 --> 00:12:15,359
‫سبب حضورنا اليوم‬

139
00:12:15,443 --> 00:12:21,031
‫يتعلق بمجرم الحرب هذا،‬
‫والذي قتل المبعوث الإمبراطوري.‬

140
00:12:21,407 --> 00:12:25,578
‫هذا الساموراي اعترف بأنه القاتل.‬

141
00:12:25,661 --> 00:12:30,833
‫ونحن، الـ"شيكيموريبيتو" أحضرناه إلى هنا‬

142
00:12:30,916 --> 00:12:33,043
‫ليتلقى العقوبة من العاصمة.‬

143
00:12:33,586 --> 00:12:36,505
‫نقدر لكم مجهودكم في إحضاره إلى هنا.‬

144
00:12:37,590 --> 00:12:39,425
‫نحن ممتنون لكم.‬

145
00:12:39,759 --> 00:12:40,718
‫"أيامورا".‬

146
00:12:40,801 --> 00:12:42,052
‫أجل!‬

147
00:12:42,470 --> 00:12:44,096
‫ما هو ردك.‬

148
00:12:44,180 --> 00:12:46,557
‫هل تعرف هذا المجرم؟‬

149
00:12:47,057 --> 00:12:50,019
‫كلا، لا أعرفه.‬

150
00:12:51,812 --> 00:12:54,648
‫أقدم لكم، السيدة المبجلة.‬

151
00:12:54,732 --> 00:12:57,526
‫تعالي إلى هنا رجاءً، يا "ساناي".‬

152
00:13:03,073 --> 00:13:05,242
‫أرجو أن تكوني في صحة جيدة.‬

153
00:13:06,911 --> 00:13:08,537
‫أين كنت؟‬

154
00:13:09,747 --> 00:13:12,416
‫خرجت لاستنشاق بعض الهواء لبرهة.‬

155
00:13:12,750 --> 00:13:17,213
‫ما الذي ترين بعينيك الطاهرتين؟‬

156
00:13:17,546 --> 00:13:21,509
‫هذا الساموراي يدعي أنه المجرم‬
‫الذي قتل المبعوث الإمبراطوري.‬

157
00:13:22,092 --> 00:13:23,260
‫فهمت.‬

158
00:13:28,516 --> 00:13:31,018
‫أيها الساموراي، انظر إلي.‬

159
00:13:31,393 --> 00:13:34,730
‫أنا لست جثة، بل جسد حي.‬

160
00:13:35,189 --> 00:13:38,818
‫خرجت الأمور عن السيطرة‬
‫أثناء حقبة الحرب الطويلة الخاصة بكم.‬

161
00:13:40,694 --> 00:13:42,696
‫أسمح لك بالكلام.‬

162
00:13:42,780 --> 00:13:44,406
‫ما اسم المجرم؟‬

163
00:13:45,533 --> 00:13:47,159
‫"كامبي شيمادا".‬

164
00:13:47,618 --> 00:13:49,411
‫"كامبي شيمادا"؟‬

165
00:13:53,874 --> 00:13:55,167
‫أيها الأحمق!‬

166
00:13:57,294 --> 00:14:00,047
‫ما دافعك لقتل المبعوث الإمبراطوري؟‬

167
00:14:02,424 --> 00:14:03,551
‫أنت تكذب.‬

168
00:14:09,014 --> 00:14:10,808
‫هل هذا حقيقي أيها الساموراي؟‬

169
00:14:11,016 --> 00:14:13,352
‫أخبرتك أنني قتلته.‬

170
00:14:13,602 --> 00:14:15,437
‫اكتفيت من سماع هذا الهراء.‬

171
00:14:15,521 --> 00:14:17,273
‫ما الذي تريده؟‬

172
00:14:17,815 --> 00:14:19,024
‫خمن.‬

173
00:14:19,567 --> 00:14:21,068
‫ياللوقاحة، كيف تجروء!‬

174
00:14:21,485 --> 00:14:24,572
‫اخرس. أنا لم أسمح لك بالكلام.‬

175
00:14:25,781 --> 00:14:26,949
‫سامحني رجاءً.‬

176
00:14:27,408 --> 00:14:28,784
‫"كامبي شيمادا".‬

177
00:14:29,994 --> 00:14:32,746
‫هل تعرف القاتل الحقيقي؟‬

178
00:14:33,122 --> 00:14:35,249
‫أم أنك مجرد أحمق؟‬

179
00:14:39,169 --> 00:14:40,588
‫ألن تجيب؟‬

180
00:14:40,754 --> 00:14:43,340
‫إذًا لم تترك لي خيارًا‬
‫سوى أن أحقق اكثر في الأمر.‬

181
00:14:43,424 --> 00:14:44,300
‫خذوه بعيدًا.‬

182
00:14:44,758 --> 00:14:47,177
‫"شيكيموري"، تنحوا جانبًا.‬

183
00:15:22,546 --> 00:15:25,174
‫أطلقوا النار على ذلك الوغد!‬

184
00:15:25,758 --> 00:15:26,717
‫هل ستطلقون النار حقًا؟‬

185
00:15:27,801 --> 00:15:30,137
‫إن أطلقتم النار علي، سيموت الإمبراطور.‬

186
00:15:31,889 --> 00:15:32,932
‫تهديد فارغ!‬

187
00:15:33,432 --> 00:15:34,892
‫لنجرب ونرى.‬

188
00:15:34,975 --> 00:15:37,728
‫أين ستستقر طلقاتكم بعد أن تخترقني؟‬

189
00:15:39,772 --> 00:15:41,106
‫ياللإزدراء.‬

190
00:15:41,190 --> 00:15:42,524
‫أيها الجبان!‬

191
00:15:42,608 --> 00:15:46,070
‫اسمعوا، سآخذ النساء مقابل حياة هذا الرجل.‬

192
00:15:47,237 --> 00:15:50,032
‫هل أنت "ساناي" من قرية "كانا"‬
‫وزوجة "ريكيتشي"؟‬

193
00:15:55,996 --> 00:15:57,581
‫ماذا عن النساء الأخريات؟‬

194
00:15:58,123 --> 00:16:00,125
‫في الجناح الخاص بالنبلاء.‬

195
00:16:20,437 --> 00:16:24,024
‫أيها الامبراطور‬
‫ سأضطر إلى استخدامك كدرع لبعض الوقت.‬

196
00:16:24,108 --> 00:16:25,067
‫أيها الحقير!‬

197
00:16:28,362 --> 00:16:30,197
‫لن أذهب معك.‬

198
00:16:31,448 --> 00:16:34,159
‫الإمبراطور يحتاج إلي.‬

199
00:16:37,705 --> 00:16:38,872
‫أتوسل إليك!‬

200
00:16:38,956 --> 00:16:40,791
‫رجاءً لا تقتل الإمبراطور!‬

201
00:16:41,083 --> 00:16:42,084
‫"ساناي"!‬

202
00:16:42,626 --> 00:16:46,171
‫أنا أحب الإمبراطور.‬

203
00:16:54,221 --> 00:16:57,766
‫هذه المرأة تحمل طفلي.‬

204
00:16:58,142 --> 00:16:59,768
‫يا لها من معضلة.‬

205
00:17:11,321 --> 00:17:13,949
‫كان اليوم مثيرًا بحق.‬

206
00:17:17,578 --> 00:17:19,788
‫أنتما مزارعتان!‬

207
00:17:19,872 --> 00:17:21,582
‫أدرك ذلك يا جدتي.‬

208
00:17:21,915 --> 00:17:24,501
‫كلا، لا تدركين!‬

209
00:17:24,877 --> 00:17:27,171
‫لم لا يمكنني الذهاب معهما؟‬

210
00:17:27,838 --> 00:17:30,090
‫إنهما ذاهبان إلى معكرة.‬

211
00:17:30,340 --> 00:17:33,177
‫ما حاجتهما إلى كاهنة ماء في المعركة؟‬

212
00:17:33,594 --> 00:17:36,972
‫أنوي أن اخوض تلك المعركة حتى النهاية.‬

213
00:17:37,139 --> 00:17:40,017
‫إنه واجبي، لأنني أحضرتهم إلى هنا.‬

214
00:17:40,476 --> 00:17:42,811
‫تتحدثين كما لو أنك ناضجة.‬

215
00:17:42,895 --> 00:17:45,647
‫لكنك لا تدركين مشاعرك.‬

216
00:17:52,613 --> 00:17:55,449
‫بل أدرك مشاعري الحقيقية.‬

217
00:17:58,494 --> 00:18:01,163
‫وقفت إلى جانبه لأيام في القرية.‬

218
00:18:01,747 --> 00:18:05,125
‫ولاحظت أن عيناي تنجذبان نحوه دائمًا.‬

219
00:18:06,210 --> 00:18:08,003
‫وألقيت اللوم على نفسي.‬

220
00:18:08,087 --> 00:18:10,422
‫وظننت أنه أمر يدعو للخزي.‬

221
00:18:11,215 --> 00:18:13,092
‫والساموراي؟‬

222
00:18:13,175 --> 00:18:14,927
‫لم يلاحظ.‬

223
00:18:15,803 --> 00:18:18,472
‫- أتصدقين هذا؟‬
‫- إنها مفاجأة.‬

224
00:18:18,889 --> 00:18:20,891
‫إلى متى ستتحملين ذلك؟‬

225
00:18:21,350 --> 00:18:25,229
‫أنا ابنة كاهنات الماء.‬
‫عدا ذلك، ليس لدي أمنية أخرى.‬

226
00:18:25,604 --> 00:18:27,022
‫لماذا تصرين على تعقيد الأمور؟‬

227
00:18:34,822 --> 00:18:36,782
‫يا لك من طفلة عنيدة.‬

228
00:18:41,203 --> 00:18:43,205
‫ما الذي أخركما أيها المسنّان؟‬

229
00:18:43,288 --> 00:18:45,749
‫"مسنّان" لفظ فظ، ألا تظن ذلك؟‬

230
00:18:45,833 --> 00:18:48,377
‫توقفا. أنتما الأسوأ.‬

231
00:18:48,460 --> 00:18:53,966
‫لم تذكرا شيئًا عن ذهابه فجأة‬
‫لإنقاذ زوجة "ريكيتشي" و"هونوكا".‬

232
00:18:54,383 --> 00:18:57,302
‫لم نتعمد إخفاء الأمر عنك.‬

233
00:18:57,469 --> 00:19:02,224
‫كان ذلك حين أُصيب "كاتسوشيرو"‬
‫وخطفك ال"توبوسيري".‬

234
00:19:02,558 --> 00:19:05,269
‫مجرد تبريرات!‬

235
00:19:05,435 --> 00:19:07,604
‫كبار السن هم الأسوأ.‬

236
00:19:07,688 --> 00:19:09,690
‫قل شيئًا يا "كاتسونوجي"!‬

237
00:19:12,943 --> 00:19:15,320
‫أقاتل جنبًا إلى جنب مع معلمي!‬

238
00:19:15,863 --> 00:19:19,616
‫أتقول أن إعادة بناء القرية‬
‫ليست من ضمن مهام الساموراي؟‬

239
00:19:19,700 --> 00:19:21,702
‫كلا... لم يكن هذا...‬

240
00:19:21,994 --> 00:19:26,373
‫لم لا تفكر مليًا عن السبب‬
‫الذي جعل "كامبي" يتركك هنا؟‬

241
00:19:28,125 --> 00:19:29,877
‫على أي حال، لنتوقف عن ذكر هذا الأمر.‬

242
00:19:30,169 --> 00:19:33,463
‫أحضرت الغداء!‬
‫لا شيء أفضل من أرز قرية "كانا"!‬

243
00:19:35,757 --> 00:19:36,967
‫شكرًا لك على هذا.‬

244
00:19:39,094 --> 00:19:40,345
‫لنذهب يا "كاتسونوجي".‬

245
00:19:40,429 --> 00:19:42,806
‫هذا السيف مثلم.‬

246
00:19:42,890 --> 00:19:45,142
‫سأجعل "ماساموني" يصلحه.‬

247
00:19:45,392 --> 00:19:47,561
‫"ماساموني" يعرف الكثيرين.‬

248
00:19:47,936 --> 00:19:49,813
‫ربما يعرف الطريق إلى العاصمة؟‬

249
00:19:50,981 --> 00:19:52,316
‫"ريكيتشي"!‬

250
00:19:53,108 --> 00:19:55,444
‫أردت أن أذهب كذلك...‬

251
00:19:55,611 --> 00:19:57,821
‫أنت بحاجة إلى الراحة.‬

252
00:19:59,156 --> 00:20:01,575
‫مهما حدث، سنعيد زوجتك إليك.‬

253
00:20:05,495 --> 00:20:07,206
‫انتظرا رجاءً.‬

254
00:20:07,289 --> 00:20:10,292
‫- أيها الآلي!‬
‫- "كوماتشي"!‬

255
00:20:13,962 --> 00:20:16,506
‫- رجاءً خذانا معكما.‬
‫- رجاءً!‬

256
00:20:16,965 --> 00:20:19,718
‫تعلمان أننا لسنا ذاهبان للعب، أليس كذلك؟‬

257
00:20:19,801 --> 00:20:23,931
‫رجاءً دعانا نساعدكما بأي طريقة!‬

258
00:20:24,014 --> 00:20:26,642
‫تساعدان؟ إنها معركة.‬

259
00:20:26,725 --> 00:20:30,520
‫تعرفان إنه حين يذهب ‬
‫الآلي الضخم وحده أشعر بالقلق.‬

260
00:20:30,938 --> 00:20:32,231
‫معذرة.‬

261
00:20:35,359 --> 00:20:37,027
‫لا أريد أن أعرضك للخطر.‬

262
00:20:38,862 --> 00:20:39,905
‫لكن...‬

263
00:20:40,280 --> 00:20:43,283
‫بندول "كيرارا" مفيد للغاية، أليس كذلك؟‬

264
00:20:47,579 --> 00:20:49,122
‫لا تتركي يدي.‬

265
00:20:51,083 --> 00:20:52,376
‫حسنًا.‬

266
00:20:52,793 --> 00:20:54,461
‫لا تتركني أيها التابع.‬

267
00:20:54,544 --> 00:20:56,672
‫لك ذلك.‬

268
00:20:57,965 --> 00:21:01,426
‫في الماضي لم يكن يُمكن أن يُسمح بهذا.‬

269
00:21:01,885 --> 00:21:05,806
‫ربما لم يعد بوسع "كيرارا"‬
‫أن تخدم بصفتها كاهنة الماء...‬

270
00:21:05,889 --> 00:21:08,433
‫ماذا سنفعل مع تلك الفتاة؟‬

271
00:21:21,571 --> 00:21:25,200
‫أحضرت لك العشاء، وللسجين كذلك.‬

272
00:21:27,619 --> 00:21:29,454
‫سيدي الساموراي؟‬

273
00:21:30,247 --> 00:21:32,499
‫لا أدري ما بال "ساناي".‬

274
00:21:32,582 --> 00:21:37,212
‫رغم أننا تعرضنا للخطف،‬
‫لكنها تقول إن الإمبراطور شخص لطيف.‬

275
00:21:37,629 --> 00:21:40,632
‫هل هي حامل حقًا؟‬

276
00:21:40,716 --> 00:21:42,342
‫- أجل.‬
‫- فهمت.‬

277
00:21:42,551 --> 00:21:45,887
‫لكن من البداية، كانت تفعل كل شيء من أجلنا.‬

278
00:21:46,430 --> 00:21:50,892
‫قالت إنه لا أحد سيمسنا‬
‫طالما كانت هي إلى جوار الإمبراطور.‬

279
00:21:50,976 --> 00:21:53,729
‫أعتقد أنها تخدع نفسها.‬

280
00:21:54,396 --> 00:21:56,231
‫عليك أن تساعدها، رجاءً.‬

281
00:21:56,315 --> 00:22:02,195
‫حتى لو أردت مساعدتها،‬
‫أنا أنتظر إعدامي لمحاولتي قتل الإمبراطور.‬

282
00:22:02,279 --> 00:22:03,572
‫كاذب.‬

283
00:22:04,197 --> 00:22:06,074
‫أعرف أن لديك خطة.‬

284
00:22:06,658 --> 00:22:08,827
‫ولهذا تركتهم يعتقلوك.‬

285
00:22:08,910 --> 00:22:12,581
‫سأساعدك، لكن رجاءً انقذ الجميع.‬

286
00:22:13,373 --> 00:22:14,833
‫كم عدد الفتيات هنا؟‬

287
00:22:15,125 --> 00:22:16,335
‫حوالي 10.‬

288
00:22:16,418 --> 00:22:20,297
‫هل هناك فتاة بينهن‬
‫لديها أخت تدعى "هونوكا"؟‬

289
00:22:20,756 --> 00:22:22,549
‫ماذا؟ هذه أنا...‬

290
00:22:23,133 --> 00:22:24,051
‫حقًا؟‬

291
00:22:24,676 --> 00:22:28,055
‫أنا "ميزوكي.‬
‫سررت للقائك يا "كامبي شيمادا".‬

292
00:22:33,185 --> 00:22:36,897
‫إذًا، اعتقلوا الرجل‬
‫الذي قتل المبعوث الإمبراطوري؟‬

293
00:22:37,314 --> 00:22:39,066
‫أتساءل أي نوع من الرجال يكون؟‬

294
00:22:39,149 --> 00:22:40,901
‫ماذا تعني؟‬

295
00:22:40,984 --> 00:22:43,987
‫إنه الحثالة الذي تسبب‬
‫في الفوضى في المدينة!‬

296
00:22:44,279 --> 00:22:46,281
‫أود رؤية وجهه...‬

297
00:22:46,573 --> 00:22:48,575
‫ستقطع رأسه، أليس كذلك؟‬

298
00:22:48,825 --> 00:22:53,538
‫حان الوقت للذهاب‬
‫وتقديم واجب التقدير للإمبراطور.‬

299
00:24:58,705 --> 00:25:00,957
‫ترجمة شادي عبد الواجد‬

