﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,007
‫أود أن أطلب منك معروفًا يا "هونوكا".‬

2
00:00:07,340 --> 00:00:08,258
‫ما هو؟‬

3
00:00:08,341 --> 00:00:12,721
‫أخبري الـ"شيكيموريبيتو" أن "كامبي شيمادا"‬
‫هو المسؤول عن مقتل المبعوث الإمبراطوري.‬

4
00:00:13,722 --> 00:00:15,724
‫ستكون تلك المساومة التي سأقدمها.‬

5
00:00:30,989 --> 00:00:32,991
‫سيكون ذلك سببًا كافيًا.‬

6
00:00:33,450 --> 00:00:35,452
‫أنت بحاجة إلى الراحة.‬

7
00:00:36,036 --> 00:00:38,413
‫أعدك أننا سنعيد زوجتك إليك.‬

8
00:00:41,499 --> 00:00:43,168
‫لن أذهب معك.‬

9
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
‫الإمبراطور "أمانوشي" يحتاج إلي.‬

10
00:00:52,802 --> 00:00:55,930
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

11
00:02:49,544 --> 00:02:52,255
‫ألن تحضر المهرجان؟‬

12
00:02:52,380 --> 00:02:54,382
‫لا يمكنني فعل أي شيء في وضعي هذا.‬

13
00:02:58,344 --> 00:02:59,554
‫أمازلت تجد صعوبةً في السير؟‬

14
00:03:11,524 --> 00:03:14,360
‫حتى لو كانت عضلات ساقيك وظهرك قوية‬
‫من العمل في حقول الأرز،‬

15
00:03:14,736 --> 00:03:18,114
‫فجراحك لن تتحمل ثقل هذان السيفان.‬

16
00:03:18,948 --> 00:03:21,242
‫كان عليّ الذهاب.‬

17
00:03:21,409 --> 00:03:25,079
‫دائمًا ما تفوتني الفرص المهمة للمساعدة.‬

18
00:03:26,372 --> 00:03:27,874
‫أهذا ما قاله "غورو"؟‬

19
00:03:28,875 --> 00:03:31,294
‫كان هذا سيف "غورو".‬

20
00:03:31,586 --> 00:03:33,588
‫كلاهما يبدوان متشابهان بالنسبة لي.‬

21
00:03:34,005 --> 00:03:37,926
‫أراهن أن "غورو"‬
‫يتوق للذهاب للقتال متلبسًا جسدك.‬

22
00:03:38,468 --> 00:03:40,845
‫أمره السيد "كامبي" بالبقاء.‬

23
00:03:41,095 --> 00:03:43,556
‫توقعت حدوث ذلك في النهاية.‬

24
00:03:43,973 --> 00:03:46,309
‫ذاق "ريكيتشي" مذاق المعركة.‬

25
00:03:46,684 --> 00:03:49,270
‫كيف لك أن تقاوم بعد أن عرفت كيف تكون رجلًا؟‬

26
00:03:51,105 --> 00:03:53,107
‫رجاء دعني أذهب يا سيد "شيتشيروجي".‬

27
00:03:53,358 --> 00:03:55,360
‫"ساناي" زوجتي.‬

28
00:03:56,194 --> 00:03:59,781
‫الذهاب وحدك بينما جسدك‬
‫في هذه الحالة هو تصرف طائش.‬

29
00:04:02,992 --> 00:04:07,872
‫"كامبي"، أتيت برسالة من الإمبراطور.‬

30
00:04:08,206 --> 00:04:10,208
‫اسمع جيدًا.‬

31
00:04:10,875 --> 00:04:14,796
‫سيتم تنفيذ الإعدام‬
‫بعد 5 أيام من اليوم في "كوغاكيو".‬

32
00:04:15,546 --> 00:04:17,548
‫لم لا يتم تنفيذه الآن؟‬

33
00:04:17,674 --> 00:04:20,885
‫أنا لا أستحق الرحمة من الإمبراطور.‬

34
00:04:21,219 --> 00:04:25,682
‫كان هذا طلب "أوكيو" من "كوغاكيو".‬

35
00:04:26,724 --> 00:04:27,809
‫"أوكيو"؟‬

36
00:04:33,314 --> 00:04:35,191
‫سيدي الشاب، إنهم هنا.‬

37
00:04:52,166 --> 00:04:53,793
‫إنهم جنود آليون.‬

38
00:04:53,918 --> 00:04:57,088
‫العاصمة في هذا الاتجاه.‬

39
00:05:09,267 --> 00:05:11,853
‫"أوكيو" من مدينة "كوغاكيو"‬

40
00:05:12,061 --> 00:05:14,063
‫قد وصل.‬

41
00:05:19,777 --> 00:05:21,362
‫مرحبًا.‬

42
00:05:37,295 --> 00:05:38,504
‫توقف.‬

43
00:06:05,323 --> 00:06:07,116
‫لا تتصرف بوقاحة يا "أوكيو".‬

44
00:06:08,534 --> 00:06:11,287
‫لا تلمسوني أيها الآليون!‬

45
00:06:11,371 --> 00:06:14,582
‫"أوكيو"، وريث "أيامارو".‬

46
00:06:15,458 --> 00:06:17,460
‫غير مسموح بالاقتراب.‬

47
00:06:17,543 --> 00:06:19,545
‫سأسمح بهذا.‬

48
00:06:20,838 --> 00:06:22,048
‫اقترب.‬

49
00:06:41,067 --> 00:06:42,026
‫الآن...‬

50
00:06:43,069 --> 00:06:45,696
‫- توقف!‬
‫- لا تقاوم.‬

51
00:06:54,455 --> 00:06:56,457
‫أيمكن أن يكون"أوكيو"...‬

52
00:07:01,546 --> 00:07:06,551
‫"أوكيو"، أنت النسخة الـ49 مني.‬

53
00:07:15,101 --> 00:07:18,771
‫هل كنت تعرف بشأن هذا عن السيد الشاب؟‬

54
00:07:19,355 --> 00:07:23,359
‫"أيامارو"، أشكرك على تربيته حتى الآن.‬

55
00:07:23,526 --> 00:07:25,027
‫لابد أنها كانت مهمة عصيبة.‬

56
00:07:25,653 --> 00:07:29,657
‫أخشى أنني لم أكن على علم بمكانته الراقية.‬

57
00:07:29,866 --> 00:07:33,911
‫كان مجرد طفل قروي وجدته في الشوارع.‬

58
00:07:34,162 --> 00:07:36,164
‫- قروي؟‬
‫- إنه قروي؟‬

59
00:07:38,374 --> 00:07:39,959
‫هدوء!‬

60
00:07:41,544 --> 00:07:46,174
‫أيمكنني أن أسأل لماذا كان يعيش‬
‫في الأجزاء السفلى من المدينة؟‬

61
00:07:46,799 --> 00:07:51,804
‫لكي نصنع وريثًا قويًا،‬
‫تم زرع نسخ من الإمبراطور في بعض النساء.‬

62
00:07:52,388 --> 00:07:53,764
‫بعد عدة تجارب وإخفاقات،‬

63
00:07:54,265 --> 00:07:57,685
‫تم اختيار امرأة قروية من أجل هذا الواجب.‬

64
00:07:57,768 --> 00:07:59,020
‫وها نحن ذا،‬

65
00:07:59,437 --> 00:08:01,063
‫أمام الثمرة التي تدعى "أوكيو".‬

66
00:08:01,272 --> 00:08:03,941
‫وبأمر من الإمبراطور،‬

67
00:08:04,150 --> 00:08:07,320
‫غيرنا مظهره وأرسلناه ليعيش في العالم.‬

68
00:08:07,487 --> 00:08:10,781
‫وهذا ليتعلم الوريث كيف يحكم العاصمة...‬

69
00:08:10,865 --> 00:08:12,658
‫هذا يكفي.‬

70
00:08:12,825 --> 00:08:14,827
‫كيف يمكن للوريث القادم أن ينشأ كقروي؟‬

71
00:08:15,661 --> 00:08:17,788
‫هل سيتنازل الإمبراطور عن العرش لذلك الرجل؟‬

72
00:08:17,872 --> 00:08:20,249
‫ليس هذا ما نحن هنا اليوم لمناقشته.‬

73
00:08:20,875 --> 00:08:22,877
‫من يأبه من اكون؟‬

74
00:08:23,878 --> 00:08:29,091
‫أنا نسخة من الإمبراطور ونشات كمزارع.‬

75
00:08:29,175 --> 00:08:31,344
‫وأبي علمني أمور التجارة في العالم.‬

76
00:08:31,594 --> 00:08:34,555
‫من أكون إذًا؟‬

77
00:08:35,097 --> 00:08:39,018
‫الوريث؟ أم المزارع؟ أم التاجر؟‬

78
00:08:39,101 --> 00:08:42,396
‫أنا من سيحدد من تكون.‬

79
00:08:43,147 --> 00:08:45,775
‫طقوس الاستجواب ستبدأ في الحال.‬

80
00:08:52,448 --> 00:08:54,158
‫أشعر بالعطش.‬

81
00:08:54,909 --> 00:08:57,620
‫كاد الماء ينفد. أيمكنك الانتظار؟‬

82
00:08:57,870 --> 00:09:00,957
‫لا يمكنني أن أخطو خطوة واحدة.‬

83
00:09:01,499 --> 00:09:02,875
‫تماسكي يا "كوماتشي".‬

84
00:09:03,334 --> 00:09:07,046
‫أيتها الضعيفة! يمكنك أن تتعلمي مني شيئًا.‬

85
00:09:09,048 --> 00:09:12,009
‫هيا، سأحملك على ظهري.‬

86
00:09:12,301 --> 00:09:13,427
‫شكرًا لك!‬

87
00:09:13,511 --> 00:09:15,304
‫إنه ساخن!‬

88
00:09:15,555 --> 00:09:16,430
‫"كوماتشي"!‬

89
00:09:16,514 --> 00:09:18,808
‫"كيكونوجي"، جسدك ساخن للغاية!‬

90
00:09:18,891 --> 00:09:21,435
‫أنا رجل مثير بالفعل.‬

91
00:09:21,644 --> 00:09:23,646
‫- أنت سخيف.‬
‫- شكرًا لك!‬

92
00:09:26,566 --> 00:09:28,568
‫شخصان قادمان.‬

93
00:09:32,655 --> 00:09:36,659
‫ما هي طقوس الاستجواب يا سيدي؟‬

94
00:09:37,493 --> 00:09:42,498
‫إنها اختبار لمدة 3 أيام‬

95
00:09:42,582 --> 00:09:47,044
‫لتحديد إن كان المرشح يستحق العرش.‬

96
00:09:47,461 --> 00:09:52,174
‫الإمبراطور يتمتع بالحكمة القصوى.‬

97
00:09:52,341 --> 00:09:54,927
‫على "أوكيو" أن يجيب عن جميع أسئلته‬
‫بالإجابة الصحيحة.‬

98
00:09:55,052 --> 00:09:56,679
‫وإذا لم يفعل؟‬

99
00:09:56,929 --> 00:09:59,140
‫سيموت قبل أن تنتهي الأيام الـ3.‬

100
00:09:59,473 --> 00:10:03,936
‫لم ينجح أي من المرشحين السابقين.‬

101
00:10:04,270 --> 00:10:05,980
‫انظر.‬

102
00:10:06,272 --> 00:10:08,941
‫هذه مقابر المرشحين السابقين‬

103
00:10:09,025 --> 00:10:13,904
‫الذين لم يكونوا مؤهلين.‬

104
00:10:14,780 --> 00:10:17,658
‫ولدوا وترعروا في العاصمة.‬

105
00:10:18,659 --> 00:10:22,622
‫لنر كيف سيبلي رقم 49 بما أنه نشأ في‬
‫المناطق السفلى من المدينة.‬

106
00:10:25,833 --> 00:10:28,711
‫سيبدأ الاستجواب الآن.‬

107
00:10:29,378 --> 00:10:31,380
‫هل سنظل في هذا الأمر لمدة 3 أيام حقًا؟‬

108
00:10:31,547 --> 00:10:34,091
‫هذا إن استطعت البقاء حتى انتهاء المدة.‬

109
00:10:34,300 --> 00:10:36,427
‫حسنًا، أسرع وابدأ.‬

110
00:10:37,511 --> 00:10:39,388
‫السؤال الأول.‬

111
00:10:39,513 --> 00:10:45,686
‫ما هو الشيء الأكثر أهمية الذي‬
‫يجب أن يفعله شخص أصبح الحاكم فجأة؟‬

112
00:10:46,228 --> 00:10:48,230
‫أن يضع أسسًا قويةً لحكمه.‬

113
00:10:48,981 --> 00:10:54,487
‫عليه أن يفعل ما كان يفعله سلفه،‬
‫ثم ينتقل إلى تطوير النظام.‬

114
00:10:54,904 --> 00:10:56,489
‫حسنًا.‬

115
00:10:59,867 --> 00:11:01,869
‫حان وقت العشاء.‬

116
00:11:02,578 --> 00:11:03,537
‫شكرًا لك.‬

117
00:11:05,414 --> 00:11:10,294
‫أتعرف من يكون "أوكيو" من مدينة "كوغاكيو"؟‬

118
00:11:35,528 --> 00:11:37,905
‫السؤال الـ56.‬

119
00:11:38,322 --> 00:11:41,867
‫ما هو اسوأ شيء يمكن أن يحدث لحاكم؟‬

120
00:11:42,451 --> 00:11:45,121
‫أن يفقد احترام شعبه.‬

121
00:11:45,371 --> 00:11:47,998
‫لا يمكنه أن يصف نفسه بالحاكم‬
‫في هذا الموقف.‬

122
00:11:49,667 --> 00:11:52,253
‫الحزم هو مفتاح الحكم.‬

123
00:11:52,878 --> 00:11:56,340
‫عليه أن يتخلى عن حكمه فور فقدانه لقدرته‬
‫على اتخاذ القرارات.‬

124
00:11:57,925 --> 00:12:02,263
‫الأمر الآخر هو أن يكرهه شعبه.‬

125
00:12:02,888 --> 00:12:06,058
‫وكيف يمكن تجنب ذلك؟‬

126
00:12:06,600 --> 00:12:09,311
‫فقط لا تحرمهم من أشيائهم.‬

127
00:12:09,770 --> 00:12:11,981
‫على العاصمة أن تزدهر بطريقة ما.‬

128
00:12:12,398 --> 00:12:16,110
‫يجب أن تجعلهم يرغبون في العطاء.‬

129
00:12:16,652 --> 00:12:18,279
‫أحسنت القول.‬

130
00:12:18,446 --> 00:12:23,784
‫إخراجك إلى العالم وتربيتك كمزارع‬
‫عاد بنتاج مذهلة.‬

131
00:12:24,410 --> 00:12:28,247
‫لم ألتق بمرشح في مثل دهائك.‬

132
00:12:29,081 --> 00:12:31,125
‫السؤال رقم 57.‬

133
00:12:31,250 --> 00:12:36,255
‫أمة يحكمها النظام لكن حكومتها فاسدة،‬

134
00:12:36,589 --> 00:12:38,048
‫أم...‬

135
00:12:38,340 --> 00:12:41,677
‫الإمبراطور لم يرفع الحجاب منذ يومين.‬

136
00:12:41,927 --> 00:12:43,929
‫أتمنى أن يكون بخير.‬

137
00:12:44,388 --> 00:12:49,351
‫لا يجب أن ننظر إلى ما وراء الحجاب‬
‫أثناء الاستجواب. إنها القواعد.‬

138
00:12:49,727 --> 00:12:51,228
‫ومع ذلك...‬

139
00:12:51,395 --> 00:12:53,147
‫سيدتي، لنذهب إلى غرفتك رجاءً.‬

140
00:12:53,439 --> 00:12:54,648
‫مولاتي!‬

141
00:13:04,200 --> 00:13:06,744
‫شكرًا لكما، أنقذتما حياتنا.‬

142
00:13:06,869 --> 00:13:09,205
‫لا عليك. على المحاربين مساعدة بعضهم البعض.‬

143
00:13:10,122 --> 00:13:11,582
‫أحب طريقة التفكير هذه!‬

144
00:13:11,707 --> 00:13:14,168
‫على المحاربين مساعدة بعضهم البعض!‬

145
00:13:14,293 --> 00:13:17,171
‫التقينا بكم من قبل في مكان ما.‬

146
00:13:17,922 --> 00:13:21,300
‫ساعدتمانا على التخلص‬
‫من الـ"نوبوسيري" في "كوغاكيو".‬

147
00:13:21,634 --> 00:13:23,636
‫أنت تلك الفتاة!‬

148
00:13:23,761 --> 00:13:26,055
‫سمعت بالقصص عن قرية "كانا".‬

149
00:13:26,347 --> 00:13:29,725
‫وإنجاز الساموراي الـ7 الذين استأرجتهم.‬

150
00:13:30,059 --> 00:13:32,269
‫القصة منتشرة في أنحاء "كوغاكيو".‬

151
00:13:33,145 --> 00:13:36,899
‫إذًا، فلابد وأنكما سمعتما عن إنجازاتي كذلك!‬

152
00:13:37,691 --> 00:13:40,110
‫إلى أين تتجهان؟‬

153
00:13:40,361 --> 00:13:44,240
‫بأوامر من السيد "أوكيو"، تم استئجارنا...‬

154
00:13:44,740 --> 00:13:45,950
‫"أوكيو"؟‬

155
00:13:47,493 --> 00:13:51,705
‫إنه حاكم "كوغاكيو". إنه رجل ذكي، ولماح.‬

156
00:13:51,956 --> 00:13:54,792
‫ماذا قلت عن ذلك الوغد؟‬

157
00:13:56,168 --> 00:14:01,298
‫يريد أن يسترشد بأفعالكم ليغير أحوال الناس.‬

158
00:14:01,715 --> 00:14:07,263
‫أمر يتعيننا لنعمل كحراس بعد أن كنا مساجين.‬

159
00:14:07,847 --> 00:14:08,764
‫حقًا.‬

160
00:14:09,223 --> 00:14:13,602
‫الساموراي الفاشلين‬
‫سيصبحون حراسًا رسميين الآن.‬

161
00:14:13,978 --> 00:14:16,647
‫نحن سعداء أن لدينا عمل.‬

162
00:14:16,772 --> 00:14:18,440
‫وهذا بفضلك يا فتاة.‬

163
00:14:23,237 --> 00:14:25,531
‫السؤال رقم 108.‬

164
00:14:25,865 --> 00:14:28,576
‫أيهم أفضل كمستشارين للحاكم؟‬

165
00:14:28,909 --> 00:14:33,247
‫عدو سابق، أم حليف سابق.‬

166
00:14:33,581 --> 00:14:35,082
‫عدو سابق، دون شك.‬

167
00:14:35,624 --> 00:14:38,002
‫سيكون وضعًا ممتازًا للعدو.‬

168
00:14:38,794 --> 00:14:42,047
‫سيقوم بعمل رائع،‬
‫كي لا يعتقد أحد أنه جاسوس.‬

169
00:14:42,464 --> 00:14:44,592
‫لا يجب أن تحاول دائمًا أن تهزم عدوك.‬

170
00:14:45,259 --> 00:14:46,427
‫ماذا تفعل معهم إذًا؟‬

171
00:14:47,136 --> 00:14:50,514
‫كما قلت، اجعلهم حلفاءك.‬

172
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
‫يا لها من فكرة مثيرة.‬

173
00:14:54,310 --> 00:14:58,105
‫استمر. هل نجحت حتى الآن؟‬

174
00:14:58,480 --> 00:15:02,192
‫أجل، حتى الآن. السؤال رقم 109.‬

175
00:15:02,359 --> 00:15:07,531
‫ما الذي يجب أن يدركه شخص‬
‫يطمح أن يحقق إنجازات عظيمة؟‬

176
00:15:08,157 --> 00:15:10,367
‫- أمران.‬
‫- أخبرني بهما.‬

177
00:15:10,451 --> 00:15:11,952
‫الأول أن يدرك الحقبة.‬

178
00:15:12,161 --> 00:15:18,542
‫بعد انتهاء الحرب، بدأ التجار‬
‫في شق الطريق نحو المستقبل.‬

179
00:15:18,709 --> 00:15:24,173
‫على الحاكم أن يدرك مايريده العامة‬
‫إن أراد أن يحقق أي إنجاز.‬

180
00:15:24,340 --> 00:15:25,674
‫وما الأمر الثاني؟‬

181
00:15:28,344 --> 00:15:30,930
‫قال الطبيب إن السبب هو الإجهاد.‬

182
00:15:31,138 --> 00:15:33,641
‫كفى حديثًا عني. كيف حال الإمبراطور؟‬

183
00:15:33,766 --> 00:15:35,267
‫تذكرينه مرةً أخرى؟‬

184
00:15:35,809 --> 00:15:38,062
‫إنه رجل مسكين.‬

185
00:15:38,729 --> 00:15:42,816
‫لم يشعر أبدًا بالهواء أو الشمس على جسده.‬

186
00:15:43,359 --> 00:15:47,529
‫ويتحمل أعباء العالم كله‬
‫وهو بداخل ذلك الصهريج.‬

187
00:15:48,948 --> 00:15:50,282
‫أنت ترتجفين!‬

188
00:15:50,741 --> 00:15:52,451
‫أنا قلقة.‬

189
00:15:52,826 --> 00:15:56,455
‫أنا خائفة للغاية من ذلك الرجل‬
‫المدعو "أوكيو".‬

190
00:15:57,039 --> 00:16:00,250
‫نحن فقط نحاول العثور على الوريث.‬

191
00:16:00,459 --> 00:16:03,170
‫لكن ماذا سيحل بهذا الطفل؟‬

192
00:16:09,885 --> 00:16:13,430
‫- استغرق الأمر أطول من المعتاد.‬
‫- أيعني ذلك...‬

193
00:16:13,931 --> 00:16:17,059
‫الأمر يتعلق بالتوازن بين العرض والطلب.‬

194
00:16:17,184 --> 00:16:20,521
‫هذا أصعب جزء على الإطلاق.‬

195
00:16:20,729 --> 00:16:26,610
‫لتجنب الحيرة، المكانة الاجتماعية،‬
‫يجب أن يكون العرض والطلب...‬

196
00:16:26,777 --> 00:16:30,781
‫هذا الجسد هو ما يمنحني الحكمة...‬

197
00:16:30,906 --> 00:16:36,328
‫حين تخلع القناع،‬
‫يمكنك أن تفرض أقصى قدر من الطاعة...‬

198
00:16:36,662 --> 00:16:41,709
‫للسيطرة على الساموراي، بدلاً من قتلهم...‬

199
00:16:42,918 --> 00:16:44,920
‫السؤال الأخير.‬

200
00:16:45,129 --> 00:16:48,966
‫ما هي الصفة الأكثر أهمية‬
‫التي يجب أن تتوفر في الحاكم؟‬

201
00:16:49,383 --> 00:16:51,385
‫البديهة.‬

202
00:16:51,677 --> 00:16:53,470
‫مهما تعلم،‬

203
00:16:53,846 --> 00:16:57,391
‫في اللحظة الحاسمة،‬
‫سيتعلق الأمر كله ببديهته.‬

204
00:16:57,474 --> 00:17:02,813
‫لم تكن واثقًا من هويتك‬
‫حين كانت موضع شك أمام الوزراء.‬

205
00:17:03,230 --> 00:17:06,108
‫ما السبب في هذا التناقض؟‬

206
00:17:06,275 --> 00:17:08,485
‫في التجارة، المقامرة هي كل شيء.‬

207
00:17:09,028 --> 00:17:11,655
‫الكذب ضروري أحيانًا، أليس كذلك؟‬

208
00:17:41,393 --> 00:17:42,478
‫مرحبًا!‬

209
00:17:43,479 --> 00:17:44,688
‫إذاً؟‬

210
00:17:46,690 --> 00:17:51,153
‫هذا المستنسخ هو الإمبراطور‬
‫التالي في الحقبة الجديدة.‬

211
00:17:51,653 --> 00:17:56,408
‫هو أنا، وأنا هو. تذكروا ذلك.‬

212
00:17:56,533 --> 00:17:57,576
‫كما قال تمامًا.‬

213
00:18:02,206 --> 00:18:04,708
‫كيف حالك؟‬

214
00:18:04,958 --> 00:18:07,461
‫لابد أنك مرهق.‬

215
00:18:07,669 --> 00:18:09,671
‫احرصي على اللراحة من أجل الطفل.‬

216
00:18:12,382 --> 00:18:17,346
‫هذا الطفل سيحكم بعدي كذلك.‬

217
00:18:18,055 --> 00:18:22,392
‫لكن ذلك الرل المدعو "أوكيو"...‬
‫هل يمكن أن يبعد الطفل؟‬

218
00:18:22,935 --> 00:18:25,354
‫لا تقلقي. ذلك الرجل هو أنا،‬

219
00:18:25,854 --> 00:18:28,524
‫وكذلك هذا الطفل.‬

220
00:18:31,276 --> 00:18:35,197
‫كيف حال "كيرارا" يا سيد "كامبي شيمادا"؟‬

221
00:18:35,823 --> 00:18:40,369
‫قال الإمبراطور إنك كذبت بشأن قتلك للمبعوث.‬

222
00:18:40,452 --> 00:18:43,330
‫لم يكن هذا أمر يستحق العناء.‬

223
00:18:44,706 --> 00:18:47,668
‫كيف هو الشعور أن تنتظر إعدامك؟‬

224
00:18:48,502 --> 00:18:50,254
‫ماذا تفعل هنا؟‬

225
00:18:50,379 --> 00:18:52,089
‫أتيت لأتولى حكم الأمة.‬

226
00:18:54,925 --> 00:18:57,344
‫المجرم الحقيقي هنا.‬

227
00:18:59,429 --> 00:19:01,974
‫إذًا، كنت أنت من قتله.‬

228
00:19:02,224 --> 00:19:04,226
‫كنت فقط أقدم معروفًا لأحدهم.‬

229
00:19:04,893 --> 00:19:07,646
‫كونه على قيد الحياة كان يسبب مشاكل أحيانًا.‬

230
00:19:09,982 --> 00:19:11,191
‫فأل سيء...‬

231
00:19:29,668 --> 00:19:35,174
‫ستتعلم مني وتراقبني لفترة،‬
‫لتعتاد على الحياة في العاصمة.‬

232
00:19:35,507 --> 00:19:37,217
‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

233
00:19:37,676 --> 00:19:39,094
‫أيًا ما تريد.‬

234
00:19:39,720 --> 00:19:44,600
‫كان في الماضي تنين ذو رأسين.‬
‫وكان تنينًا قويًا للغاية،‬

235
00:19:44,808 --> 00:19:48,979
‫لكن إن أرادت إحدى لرؤوس أن تتجه للجنوب،‬
‫ستحاول الرأس الأخرى الذهاب إلى الشمال.‬

236
00:19:49,062 --> 00:19:52,274
‫إن حاولت إحداها الطيران،‬
‫ستحاول الأخرى الغوص تحت البحر.‬

237
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
‫جاع التنين حتى الموت في النهاية. أتفهم؟‬

238
00:19:59,907 --> 00:20:04,494
‫هل الأمة تحتاج‬
‫إلى اثنين من الحكام أيها الإطبراطور.‬

239
00:20:05,537 --> 00:20:07,206
‫كلا.‬

240
00:20:07,873 --> 00:20:09,875
‫أتفق معك.‬

241
00:20:12,377 --> 00:20:14,838
‫وقل القدماء أيضًا...‬

242
00:20:14,963 --> 00:20:19,468
‫سيظهر الضعف مع الوقت في المجتمعات الكبيرة‬

243
00:20:19,927 --> 00:20:23,972
‫علينا أن نغير الأحوال لتناسب الحقبة.‬

244
00:20:24,723 --> 00:20:27,893
‫لابد أنك مرهق.‬

245
00:20:33,273 --> 00:20:37,444
‫علي أن أمنحك بعد الراحة.‬

246
00:20:38,153 --> 00:20:41,031
‫يبدو أنك تعاني.‬

247
00:20:42,324 --> 00:20:44,326
‫تصبح على خير.‬

248
00:20:50,499 --> 00:20:54,711
‫هو أنا، وأنا هو.‬

249
00:21:04,721 --> 00:21:06,265
‫مولاي!‬

250
00:21:08,517 --> 00:21:11,228
‫- مولاي!‬
‫- أهذه أنت يا "ساناي"؟‬

251
00:21:12,062 --> 00:21:15,107
‫- أنت بخير!‬
‫- لا تقتربي.‬

252
00:21:15,816 --> 00:21:19,111
‫هل تعرفين كلمة "زينيا"؟‬

253
00:21:20,153 --> 00:21:26,243
‫إنها حين يتنازل الحاكم عن عرشه‬
‫من أجل حاكم أفضل.‬

254
00:21:27,286 --> 00:21:28,662
‫مولاي.‬

255
00:21:29,288 --> 00:21:31,665
‫وداعًا يا "ساناي".‬

256
00:21:34,167 --> 00:21:40,507
‫آمل لو كنا استمعنا الطبيعة‬
‫عند الجبال سويًا ولو مرة.‬

257
00:21:43,260 --> 00:21:48,140
‫رجاء ارفع الحجاب أيها الإمبراطور.‬

258
00:21:48,515 --> 00:21:54,479
‫سأتنازل عن العرش لـ"أوكيو"، الإمبراطور.‬

259
00:21:55,522 --> 00:21:57,524
‫بكل تواضع.‬

260
00:22:01,403 --> 00:22:02,946
‫مولاي...‬

261
00:22:21,214 --> 00:22:22,716
‫مولاي!‬

262
00:22:24,551 --> 00:22:27,804
‫بداية من هذه اللحظة، أنا الإمبراطور!‬

263
00:22:38,482 --> 00:22:42,736
‫تم تتويج الإمبراطور المبجل!‬

264
00:22:42,986 --> 00:22:47,240
‫حيوا الإمبراطور!‬

