﻿1
00:00:04,087 --> 00:00:06,881
‫- توقف!‬
‫- لا تقاوم.‬

2
00:00:12,512 --> 00:00:14,431
‫أيمكن أن يكون "أوكيو"...‬

3
00:00:15,348 --> 00:00:16,266
‫أنت ترتجفين.‬

4
00:00:16,766 --> 00:00:17,934
‫أنا قلقة.‬

5
00:00:18,560 --> 00:00:22,731
‫أنا خائفة للغاية من الرجل المدعو "أوكيو".‬

6
00:00:23,148 --> 00:00:25,525
‫المجرم الحقيقي هنا.‬

7
00:00:27,694 --> 00:00:30,071
‫إذًا أنت من قتلته.‬

8
00:00:30,363 --> 00:00:32,449
‫كنت أصنع معروفًا لأحدهم.‬

9
00:00:34,909 --> 00:00:37,746
‫هل تحتاج الأمة إلى حاكمين؟‬

10
00:00:39,039 --> 00:00:40,373
‫كلا.‬

11
00:00:41,166 --> 00:00:42,500
‫أتفق معك.‬

12
00:00:45,837 --> 00:00:49,924
‫علي أن أمنحك بعض الراحة.‬

13
00:00:51,051 --> 00:00:52,302
‫تصبح على خير.‬

14
00:00:57,807 --> 00:01:00,810
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

15
00:02:39,701 --> 00:02:41,202
‫الخليفة الجديد للإمبراطور،‬

16
00:02:41,870 --> 00:02:45,707
‫بمانسبة بدء مراسم التتويج والإعلان...‬

17
00:02:46,082 --> 00:02:48,668
‫نطلب اجتماعًا مع جلالتكم؟‬

18
00:03:02,432 --> 00:03:06,227
‫مهمتي الوحيدة هي نشر الرخاء في العالم.‬

19
00:03:06,519 --> 00:03:11,065
‫وخلق وظائف للعاطلين، ومنح الطعام للجوعى.‬

20
00:03:11,524 --> 00:03:15,361
‫هذا ما علي فعله لاستكمال مسيرة الإمبراطور.‬

21
00:03:19,115 --> 00:03:20,533
‫جلالة الإمبراطور...‬

22
00:03:20,950 --> 00:03:23,786
‫منادتك لي بهذا اللقب تبدو غريبة.‬

23
00:03:23,912 --> 00:03:25,246
‫أعتذر.‬

24
00:03:25,371 --> 00:03:30,501
‫قائد الـ"نوبوسيري" يود أن يقدم‬
‫فروض التقدير لجلالتك في يوم تتويجك.‬

25
00:03:31,085 --> 00:03:33,630
‫الـ"نوبوسيري"؟‬

26
00:03:43,640 --> 00:03:46,434
‫اسمي "تانومو كوباياكاوا".‬

27
00:03:46,684 --> 00:03:49,729
‫رجاءً سامحني على مثولي أمامك بهذه الطريقة.‬

28
00:03:50,396 --> 00:03:51,648
‫أنت وقح.‬

29
00:03:53,107 --> 00:03:55,109
‫أكره الجنود الآليين.‬

30
00:03:56,361 --> 00:04:00,490
‫سمعت إن الإمبراطور الجديد من خلفية قروية.‬

31
00:04:00,990 --> 00:04:04,160
‫هذا صحيح. أعرف جيدًا أعمال‬
‫العنف التي ترتكبونها.‬

32
00:04:04,494 --> 00:04:09,249
‫هدفي في منصبي هذا‬
‫أن أتخلص من الوحوش أمثالك.‬

33
00:04:09,832 --> 00:04:12,418
‫هل تأمرنا بأن ندمر أنفسنا؟‬

34
00:04:17,966 --> 00:04:21,261
‫قدومي إلى هنا جعلني أدرك كيف يُدار العالم.‬

35
00:04:21,928 --> 00:04:26,266
‫الجنود عديمي الجدوى أمثالك‬
‫تم جمعهم بعد الحرب،‬

36
00:04:26,474 --> 00:04:28,476
‫والمزارعون يعيشون في جحيم،‬

37
00:04:28,643 --> 00:04:32,647
‫وأمروا الناس بألا يتطلعوا إلى مكانة أفضل.‬

38
00:04:34,023 --> 00:04:37,527
‫أحترم الإمبراطور السابق‬
‫في تنظيم هذا الوضع.‬

39
00:04:38,236 --> 00:04:42,365
‫الإمبراطور السابق‬
‫منحنا مهمة لترسيخ الرخاء.‬

40
00:04:42,657 --> 00:04:47,537
‫وسيطر علينا باستخدام سلطته الخفية.‬

41
00:04:47,829 --> 00:04:50,373
‫يكمنني التعلم منه.‬

42
00:04:50,665 --> 00:04:52,417
‫ما الذي تريده إذاً؟‬

43
00:04:54,544 --> 00:04:55,837
‫كل شيء سيستمر كما هو.‬

44
00:04:57,547 --> 00:05:00,925
‫استمروا في أخذ المحاصيل من المزارعين.‬

45
00:05:01,092 --> 00:05:03,094
‫ألست ضد هذا النظام؟‬

46
00:05:03,261 --> 00:05:06,973
‫أجل، لكنه من أجل مصلحة العاصمة.‬

47
00:05:07,223 --> 00:05:09,684
‫أنا أعتمد عليك يا "تانومو".‬

48
00:05:12,437 --> 00:05:13,771
‫هذا من دواعي سروري.‬

49
00:05:18,109 --> 00:05:20,111
‫سيوتون قريبًا.‬

50
00:05:21,070 --> 00:05:24,490
‫هؤلاء من سيتبعون خطى‬
‫قرية "كانا" سيطاردونهم.‬

51
00:05:24,991 --> 00:05:28,202
‫الـ"نوبوسيري" ليسوا سوى أضحية‬
‫لضمان رخاء الجميع.‬

52
00:05:29,162 --> 00:05:31,748
‫الإمبراطور السابق كان يكره الـ"نوبوسيري".‬

53
00:05:32,290 --> 00:05:35,710
‫ولهذا تحكم فيهم، كنوع من الانتقام.‬

54
00:05:44,844 --> 00:05:48,139
‫أراها، سأذهب أولًا!‬

55
00:05:53,353 --> 00:05:54,812
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

56
00:06:00,276 --> 00:06:01,402
‫الـ"نوبوسيري"؟‬

57
00:06:01,819 --> 00:06:04,530
‫- لابد ان تلك هي العاصمة.‬
‫- العاصمة؟‬

58
00:06:04,697 --> 00:06:09,202
‫سمعت ما قاله زعيم الـ"نوبوسيري"،‬
‫أليس كذلك؟‬

59
00:06:09,494 --> 00:06:12,038
‫المحاصيل والنساء يتم جمعهم من اجل العاصمة.‬

60
00:06:12,372 --> 00:06:16,000
‫والتي يحرسها الـ"نوبوسيري".‬
‫لابد أن تلك هي العاصمة إذًا.‬

61
00:06:16,459 --> 00:06:18,461
‫"ساناي" والبقية هناك كذلك.‬

62
00:06:18,753 --> 00:06:20,671
‫ماذا بشان "ساناي"؟‬

63
00:06:31,432 --> 00:06:33,434
‫أنا سعيدة انك استقيظت.‬

64
00:06:33,559 --> 00:06:35,061
‫أين طفلي؟‬

65
00:06:35,812 --> 00:06:37,814
‫ماذا حدث لطفلي؟‬

66
00:06:43,444 --> 00:06:46,781
‫كيف أواجه الإمبراطور؟‬

67
00:06:47,073 --> 00:06:48,533
‫عزيزي الإمبراطور المبجل.‬

68
00:06:49,700 --> 00:06:51,369
‫مولاتي!‬

69
00:06:54,539 --> 00:06:57,542
‫- ما الأمر؟‬
‫- لدينا مشكلة.‬

70
00:07:02,296 --> 00:07:03,548
‫أيمكنك تفسير هذا التصرف.‬

71
00:07:03,965 --> 00:07:07,718
‫من اتخذ قرارًا بأن علينا خدمتكن؟‬

72
00:07:08,010 --> 00:07:10,513
‫الإمبراطور بالطبع.‬

73
00:07:10,680 --> 00:07:13,933
‫سيكون هذا مقر إقامتنا منذ هذه اللحظة.‬

74
00:07:14,392 --> 00:07:17,311
‫- ألا يمكنكم تركنا نرحل وحسب؟‬
‫- كلا، غير ممكن.‬

75
00:07:18,896 --> 00:07:23,818
‫علينا أن نبدو في أبهى صورة دائمًا‬
‫من أجل الإمبراطور.‬

76
00:07:23,943 --> 00:07:25,945
‫نحتاج لمن يدللنا.‬

77
00:07:26,988 --> 00:07:29,657
‫نحتاج لبعض الوقت حتى تتعافى مولاتي.‬

78
00:07:29,740 --> 00:07:31,742
‫ولماذا قد أهتم بأمرها؟‬

79
00:07:32,785 --> 00:07:35,163
‫- ابدأوا التنفيذ.‬
‫- عُلم يا سيدتي.‬

80
00:07:51,345 --> 00:07:53,347
‫الإعدام سيبدأ في الـ6.‬

81
00:07:53,931 --> 00:07:56,851
‫حتى ذلك الحين سيتم التشهير بك‬
‫في موقع الإعدام.‬

82
00:07:56,976 --> 00:08:00,229
‫أيمكنك أن تنفذ لي طلبًا كمحارب رفيق.‬

83
00:08:00,313 --> 00:08:01,355
‫قل ما تريد.‬

84
00:08:01,647 --> 00:08:03,983
‫أريد أن أموت كمحارب.‬

85
00:08:04,233 --> 00:08:07,653
‫كي يتطهر جسدي، وأود أن أشق صدري بيدي.‬

86
00:08:08,112 --> 00:08:10,114
‫- طلبك مرفوض.‬
‫- لماذا؟‬

87
00:08:10,198 --> 00:08:12,200
‫يمكنك تطهير نفسك.‬

88
00:08:12,617 --> 00:08:17,038
‫لكننا لن نسمح لك بحمل سلاح.‬

89
00:08:17,663 --> 00:08:19,040
‫بأمر ممن؟‬

90
00:08:19,540 --> 00:08:21,751
‫من الإمبراطور بالطبع.‬

91
00:08:32,762 --> 00:08:35,181
‫- إنه قاتل المبعوث.‬
‫- يا إلهي...‬

92
00:08:44,482 --> 00:08:47,985
‫- ما هذا؟‬
‫- لا يمكنني رؤية شيء.‬

93
00:08:48,361 --> 00:08:49,320
‫تعالي.‬

94
00:08:53,616 --> 00:08:56,244
‫ما المكتوب هناك؟‬

95
00:08:56,410 --> 00:08:59,830
‫من غير المناسب أن تسمع طفلة هذا الكلام.‬

96
00:09:00,414 --> 00:09:02,416
‫"إعدام (كامبي شيمادا)"‬

97
00:09:02,833 --> 00:09:06,087
‫-كلا...‬
‫- سيتعرض معلمي للإعدام...‬

98
00:09:06,212 --> 00:09:07,630
‫ماذا؟‬

99
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
‫- مرحبًا.‬
‫- "ماسانوجي"!‬

100
00:09:15,304 --> 00:09:16,847
‫أنت حي؟‬

101
00:09:16,973 --> 00:09:18,975
‫لم أرك منذ فترة، يا "ماساموني".‬

102
00:09:19,308 --> 00:09:22,270
‫ماذا يحدث؟‬

103
00:09:22,728 --> 00:09:26,941
‫لم يقتل فقط المبعوث،‬
‫بل حاول قتل الإمبراطور.‬

104
00:09:27,275 --> 00:09:29,860
‫- الإمبراطور؟‬
‫- ما الذي يحري؟‬

105
00:09:30,736 --> 00:09:33,781
‫فشلت خطة معلمي...‬

106
00:09:35,074 --> 00:09:38,703
‫كنت أعرف أن الأمر‬
‫أكبر من أن يأخذه على عاتقه.‬

107
00:09:56,220 --> 00:10:00,349
‫رجاءً اغفر لي سلوكي الفظ‬
‫وجهلي بسلالتك الإمبراطورية.‬

108
00:10:00,725 --> 00:10:05,021
‫لا تقلق بهذا الشأن. أنا لم أكن أعرف كذلك.‬

109
00:10:05,313 --> 00:10:06,814
‫أقدر كرمك.‬

110
00:10:07,440 --> 00:10:13,738
‫نتيجة لقتلك للمبعوث السابق...‬

111
00:10:13,946 --> 00:10:14,947
‫توقف!‬

112
00:10:19,744 --> 00:10:20,620
‫أبي!‬

113
00:10:22,371 --> 00:10:24,707
‫التنصت غير مقبول.‬

114
00:10:24,957 --> 00:10:26,542
‫لم أسمع شيئًا.‬

115
00:10:27,209 --> 00:10:28,753
‫ماذا تريد؟‬

116
00:10:28,961 --> 00:10:30,963
‫أريدت فقط الاطمئنان عليك.‬

117
00:10:31,088 --> 00:10:32,548
‫أنا في خير حال.‬

118
00:10:32,882 --> 00:10:36,385
‫قروي يرتقي ليصبح الإمبراطور.‬
‫كم أن هذا مثير؟‬

119
00:10:36,802 --> 00:10:43,351
‫كنت أتساءل لماذا كان رئيس الوزراء‬
‫مهتم بك حين كنت قرويًا.‬

120
00:10:43,517 --> 00:10:45,519
‫والآن أنا اخشاك.‬

121
00:10:46,479 --> 00:10:49,440
‫هل قتلت المبعوث الإمبراطوري‬
‫لأجل رئيس الوزراء؟‬

122
00:10:49,607 --> 00:10:51,609
‫إذًا كنت تتنصت بالفعل!‬

123
00:10:51,734 --> 00:10:53,235
‫لكن القاتل الحقيقي هو ذلك الرجل.‬

124
00:10:56,906 --> 00:11:01,786
‫كان قلقًا من أن المبعوث‬
‫يحاول أن يسرق منصبه.‬

125
00:11:02,244 --> 00:11:03,079
‫أليس كذلك؟‬

126
00:11:03,579 --> 00:11:05,581
‫ماذا أفعل به؟‬

127
00:11:07,333 --> 00:11:08,668
‫حسنًا؟‬

128
00:11:11,962 --> 00:11:14,256
‫سنصل إلى "كوغاكيو" قريبًا.‬

129
00:11:14,507 --> 00:11:16,509
‫هل وصلنا بهذه السرعة؟‬

130
00:11:19,845 --> 00:11:21,472
‫"أوكيو"!‬

131
00:11:21,597 --> 00:11:24,266
‫لدي مشاعر، على عكس الـ"نوبوسيري".‬

132
00:11:24,600 --> 00:11:27,937
‫أنا مدين لك بتعليمي‬
‫أمور التجارة في العالم.‬

133
00:11:29,480 --> 00:11:33,442
‫سأعينك لتشرف على المخازن.‬

134
00:11:34,068 --> 00:11:36,070
‫الـ"شيكيموريبيتو" سأتون قريبًا.‬

135
00:11:46,789 --> 00:11:48,791
‫يبدو أنك قتلت الكثيرين بهذا السيف.‬

136
00:11:52,128 --> 00:11:54,672
‫كم هو متوقع من الساموراي بالتأكيد.‬

137
00:11:55,131 --> 00:11:59,427
‫هذا السيف ثلم، سيحتاج إلى طرق.‬

138
00:12:01,637 --> 00:12:03,639
‫سنستعير هذان السيفان حتى تنتهي.‬

139
00:12:10,438 --> 00:12:11,814
‫سننقذ الجميع.‬

140
00:12:12,690 --> 00:12:14,692
‫ستبدأون معركة ضد العاصمة؟‬

141
00:12:14,900 --> 00:12:16,318
‫كما يجب على أي محارب!‬

142
00:12:16,777 --> 00:12:18,362
‫لا يمكننا تركهم؟‬

143
00:12:18,654 --> 00:12:20,656
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

144
00:12:21,031 --> 00:12:24,618
‫السيد "كامبي" ليس بالرجل‬
‫الذي يدع أحدًا يعدمه بسهولة.‬

145
00:12:24,994 --> 00:12:28,164
‫لكن انظري كيف انتهى به الحال‬
‫في محاولته لإنقاذ النساء.‬

146
00:12:30,416 --> 00:12:33,627
‫أنا فقط لا أريد أن نفسد عليه خطته.‬

147
00:12:33,961 --> 00:12:36,505
‫- أتقولين أن علينا ألّا نفعل شيئًا؟‬
‫- أجل.‬

148
00:12:36,630 --> 00:12:39,925
‫كمحارب، عدم فعل شيء هو أكبر عار.‬

149
00:12:40,009 --> 00:12:43,429
‫مساعدتنا ستكون عارًا على السيد "كامبي".‬

150
00:12:43,596 --> 00:12:46,724
‫على الساموراي تقبل هزيمته والموت.‬

151
00:12:46,891 --> 00:12:49,727
‫نحن فقط نشعر بالإحباط من تصرفات ذلك الرجل.‬

152
00:12:50,269 --> 00:12:53,481
‫علينا إنقاذه وأن نريه كيف يكون الرجال.‬

153
00:13:45,199 --> 00:13:47,910
‫ها هي وجبتك الأخيرة.‬

154
00:13:49,745 --> 00:13:50,704
‫ما هذا؟‬

155
00:13:52,039 --> 00:13:55,292
‫سيقتلونك قريبًا؟‬

156
00:13:55,918 --> 00:13:59,630
‫كيف يمكنك أن تأكل وأنت تنتظر الموت؟‬

157
00:14:00,339 --> 00:14:01,632
‫حسنًا...‬

158
00:14:01,799 --> 00:14:07,054
‫كنت أتلقى الأرز كثمن لعملي،‬
‫لذا عليّ أن أتناول الأرز قبل أن أبدأ العمل.‬

159
00:14:08,097 --> 00:14:10,224
‫مستحيل أن تتمكن من إنقاذنا.‬

160
00:14:10,808 --> 00:14:12,142
‫حقًا؟‬

161
00:14:32,454 --> 00:14:34,164
‫تبدو في حال مريع.‬

162
00:14:37,543 --> 00:14:39,128
‫أنا لا أحمل ضغينة ضدك.‬

163
00:14:39,253 --> 00:14:42,172
‫في الحقيقة أنا أعترف لك بالفضل‬
‫على ما وصلت إليه.‬

164
00:14:42,548 --> 00:14:44,884
‫لذا، أردت على الأقل أن أعبر لك‬
‫عن تقديري للمرة الأخيرة.‬

165
00:14:46,844 --> 00:14:50,723
‫لن تموت كساموراي.‬
‫ياللأسف والعار أنك لن تستطيع أن تقتل نفسك.‬

166
00:14:52,474 --> 00:14:54,685
‫كيف يصف الساموراي هذا الوضع؟‬

167
00:14:54,894 --> 00:14:56,186
‫"معركة خاسرة"؟‬

168
00:14:56,478 --> 00:14:59,607
‫لا يجب أن تطمئن إليّ حتى تقطت رأسي.‬

169
00:14:59,899 --> 00:15:02,610
‫مواجهة أخيرة من شخص خاسر! هذا لطيف.‬

170
00:15:03,277 --> 00:15:06,614
‫من بعدك سأتوجه إلى قرية "كانا".‬
‫أتسمعني يا "كامبي"؟‬

171
00:15:23,088 --> 00:15:25,090
‫إنه "كامبي"!‬

172
00:15:32,264 --> 00:15:33,557
‫هذا هو المجرم؟‬

173
00:15:33,933 --> 00:15:35,267
‫معلمي...‬

174
00:15:37,686 --> 00:15:39,688
‫إنه مقيد من رقبته وكأنه كلب.‬

175
00:15:40,105 --> 00:15:42,107
‫ما الذي سيفعله؟‬

176
00:15:42,358 --> 00:15:44,902
‫ربما تكون مخطئًا هذه المرة.‬

177
00:15:52,660 --> 00:15:55,371
‫لم يفت الأوان لإنقاذ "كامبي".‬

178
00:15:56,872 --> 00:16:00,876
‫إنقاذه لن يفيد في شيء الآن.‬

179
00:16:01,251 --> 00:16:03,253
‫علينا إنقاذ النساء أولًا.‬

180
00:16:03,629 --> 00:16:07,549
‫بهذه الطريقة يمكننا أن نريه من الأفضل حقًا!‬

181
00:16:08,092 --> 00:16:11,929
‫أتفهم رأيك، لكنه أمر علينا فعله.‬

182
00:16:13,055 --> 00:16:15,683
‫- أتفهمين ذلك؟‬
‫- أجل.‬

183
00:16:16,308 --> 00:16:19,687
‫استعد لدخول العاصمة يا "كيكوتشيو".‬

184
00:16:23,357 --> 00:16:25,359
‫"شيكيموريبيتو"!‬

185
00:16:28,487 --> 00:16:30,906
‫مهلًا، توقفوا رجاءً.‬

186
00:16:31,907 --> 00:16:35,494
‫إلى أين تتجهون بهذه الشحنة؟‬

187
00:16:35,744 --> 00:16:38,998
‫أنت الذي زرتنا في ذلك اليوم.‬

188
00:16:39,540 --> 00:16:42,376
‫أجل، أنا "كاتسوشيرو أوكاموتو".‬

189
00:16:42,626 --> 00:16:47,840
‫نحن هنا لنقدم فروض التقدير والولاء‬
‫للإمبراطور الجديد,‬

190
00:16:48,173 --> 00:16:49,341
‫كما توقعت!‬

191
00:16:52,469 --> 00:16:55,097
‫كانوا سيئي الحظ...‬

192
00:16:55,264 --> 00:16:56,598
‫أنا آسف.‬

193
00:16:57,182 --> 00:17:00,602
‫فقط أخبر الحراس أننا تعرضنا لكمين.‬

194
00:17:05,649 --> 00:17:07,735
‫هذا الزي لا يناسبك يا "كيكونوجي".‬

195
00:17:08,193 --> 00:17:11,864
‫قل لهم أنك حارس وحسب.‬

196
00:17:12,072 --> 00:17:16,702
‫لن نثير الشكوك إن كنت‬
‫أرتدي زيّ الـ"شيكيموريبيتو" كذلك.‬

197
00:17:16,785 --> 00:17:18,412
‫هذا تصرف مفاجيء منك يا "كاتسونوجي".‬

198
00:17:19,121 --> 00:17:21,123
‫سأعتبر هذا مديحًا.‬

199
00:17:21,248 --> 00:17:23,584
‫هذا ما كان "كامبي" ليفعله.‬

200
00:17:24,084 --> 00:17:25,502
‫ربما تكوني محقة.‬

201
00:17:28,297 --> 00:17:30,632
‫ماذا تفعلين؟‬

202
00:17:30,966 --> 00:17:32,968
‫سأذهب معكما.‬

203
00:17:33,052 --> 00:17:34,595
‫لتشرفي علينا؟‬

204
00:17:35,179 --> 00:17:39,975
‫كلا. أنتم لا تعرفون كيف تبدو "ساناي"،‬
‫لذا عليّ الذهاب كذلك.‬

205
00:17:42,144 --> 00:17:44,229
‫ستكونين مناسبة لميدان المعركة.‬

206
00:17:47,149 --> 00:17:50,110
‫بدأت أخاف قليلًا من اختي...‬

207
00:18:01,413 --> 00:18:04,291
‫لا يتحدث أحدكم، دعوني أتولى ذلك.‬

208
00:18:04,666 --> 00:18:10,756
‫أعرف. سنتوجه نحن لإنقاذ النساء،‬
‫وأنت لإنقاذ كامبي"، أليس كذلك؟‬

209
00:18:16,762 --> 00:18:18,764
‫توقفوا.‬

210
00:18:20,641 --> 00:18:25,979
‫نحن هنا بتقديم فروض التقدير والولاء‬
‫للإمبراطور الجديد.‬

211
00:18:30,025 --> 00:18:31,819
‫سنفتش لنتأكد.‬

212
00:18:33,695 --> 00:18:35,114
‫ابقوا بعيدًا!‬

213
00:18:35,864 --> 00:18:38,492
‫لماذا برأيكم نرتدي هذا الزي؟‬

214
00:18:38,700 --> 00:18:41,870
‫إن اقتربت ستتعرض للتلوث إلى الأبد.‬

215
00:18:44,081 --> 00:18:45,707
‫تم إخطارنا بزيارتكم.‬

216
00:18:46,375 --> 00:18:47,417
‫يمكنكم المرور.‬

217
00:19:05,269 --> 00:19:06,979
‫ما هذا المكان؟‬

218
00:19:07,104 --> 00:19:09,648
‫مرحبًا!‬

219
00:19:10,065 --> 00:19:14,653
‫أنا "أيامارو"، المسؤول عن تفتيش الهدايا.‬

220
00:19:15,112 --> 00:19:20,325
‫اسمح لي بالتحقق من كمية الأرز لديك.‬

221
00:19:20,784 --> 00:19:23,787
‫الناس في العاصمة يأكلون الكثير من الأرز...‬

222
00:19:24,204 --> 00:19:29,126
‫كيف لا تدري بالقواعد بينما‬
‫أنت المسؤول عن التوصيل؟‬

223
00:19:29,251 --> 00:19:31,962
‫اخرس!‬

224
00:19:33,964 --> 00:19:35,215
‫كيف تجرؤ!‬

225
00:19:47,102 --> 00:19:48,437
‫"كيكوتشيو"، ماذا تفعل؟‬

226
00:19:48,979 --> 00:19:52,649
‫هذا مريع، انظر إلى الأرز!‬

227
00:19:52,858 --> 00:19:54,860
‫كيف تفعلون ذلك؟‬

228
00:20:00,824 --> 00:20:02,159
‫فسر لي الأمر.‬

229
00:20:03,243 --> 00:20:07,623
‫تأخذون الأرز كله، ثم تخزنونه وحسب؟‬

230
00:20:08,081 --> 00:20:12,669
‫نحتاجه لشراء الخلايا الكهربية.‬

231
00:20:12,878 --> 00:20:13,837
‫ماذا؟‬

232
00:20:14,171 --> 00:20:20,761
‫المزارعون يزرعون لصالح الـ"شيكيموري"،‬
‫ونحن نشتري الخلايا الكهربية في المقابل.‬

233
00:20:20,928 --> 00:20:25,515
‫هذا هو النظام المعتمد في العاصمة‬
‫لضمان رخائها.‬

234
00:20:26,016 --> 00:20:29,228
‫ازرعوا أرزكم الخاص إذاً!‬

235
00:20:29,853 --> 00:20:34,816
‫هل تعرفون كم من الجهد يبذله الناس‬
‫ليزرعوا الأرز بينما أنتم تستمتعون بحياتكم؟‬

236
00:20:36,109 --> 00:20:38,987
‫أشعر بالأسى على هدر الأرز!‬

237
00:20:44,701 --> 00:20:46,078
‫"كيكوتشيو"!‬

238
00:20:46,745 --> 00:20:51,208
‫سأقتل كل من بالعاصمة!‬

239
00:20:51,708 --> 00:20:53,710
‫رجاءً لا تخرب المكان!‬

240
00:20:54,294 --> 00:20:56,505
‫أنا لا آبه بهذا!‬

241
00:20:56,672 --> 00:20:58,840
‫- توقف يا "كيكوتشيو"!‬
‫- اخرس!‬

242
00:20:59,091 --> 00:21:02,427
‫ألست هنا لإنقاذ زوجة "ريكيتشي"؟‬

243
00:21:04,888 --> 00:21:06,890
‫تبًا لنظامكم!‬

244
00:21:09,101 --> 00:21:13,397
‫نبحث عن النساء اللائي‬
‫خطفهن الإمبراطور. أين هن؟‬

245
00:21:15,524 --> 00:21:17,526
‫- خذنا إلى هناك.‬
‫- سيد "كاتسوشيرو".‬

246
00:21:17,943 --> 00:21:21,613
‫خذي "كيكوتشيو" يا "كيرارا".‬
‫سأذهب لإنقاذ معلمي.‬

247
00:21:36,962 --> 00:21:38,463
‫مرحبًا.‬

248
00:21:40,090 --> 00:21:43,510
‫- أهذا هو الإمبراطور؟‬
‫- ما الذي جرى للعالم؟‬

249
00:21:45,679 --> 00:21:49,391
‫اسمعوا! يجلس هنا الإمبراطور المبجل.‬

250
00:21:49,558 --> 00:21:52,060
‫وحاكم "كوغاكيو"، السيد "أوكيو"!‬

251
00:21:52,436 --> 00:21:55,439
‫عاد إلى مسقط رأسه توقيرًا لها،‬

252
00:21:55,689 --> 00:22:02,195
‫وكذلك لتنفيذ العقوبة على "كامبي شيمادا"،‬

253
00:22:02,362 --> 00:22:07,826
‫والذي قتل المبعوث الإمبراطوري‬
‫وحاول قتل الإمبراطور السابق.‬

254
00:22:08,368 --> 00:22:12,039
‫يمكنكم الآن الاطمئنان.‬

255
00:22:12,789 --> 00:22:14,166
‫الإمبراطور السابق كان...‬

256
00:22:14,708 --> 00:22:17,461
‫هل تحتاج إلى تغطية وجهك لقطع رأسي؟‬

257
00:22:20,964 --> 00:22:22,591
‫هنا تمامًا. أفهمت؟‬

258
00:22:25,594 --> 00:22:26,803
‫إياك أن تخطئ.‬

